8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 1/24
El 2 Marso del anyo 2005 mel-
dimos en el sityo Ladinoko-
munita, un mesaje intitulado
“El muevo suplemento del Şalom” i
sinyado Güler Orgun - Karen Şarhon.
Porke lo guadri? Reelmente no
lo se. Probablemente me lo olvidi
entre mis papeles. Ma ke azardo de
toparlo djusto en estos diyas! Aki lo
tenesh byervo por byervo:
“Keridos Amigos,
“Tenemos el grande plazer de anun-
syarvos ke el muevo suplemento
mensual enteramente en Djudeo-
Espanyol del periodiko Shalom, EL
AMANESER, ya salyo oy, el 2 Marso
2005. De agora endelantre vash a te-
ner 12 pajinas eskritas enteramente
en Judeo-Espanyol kada mez. Ke-
remos rengrasiar a todos muestros
amigos de todas las partes del mun-
do ke mos embiyaron eskritas de
una kalidad muy alta, lo ke ennalte-
sio la kalidad de muestro suplemen-
to. Keremos tambien rengrasiar a la
direksyon del periodiko Shalom keizieron todo sus posivle para ke El
Amaneser salga i kontinue a salir.
Muestro ekipo pensamos ke esto fue
komo un miraklo. Ayudadmos kon
vuestras eskritas en todo modo de
sujeto: lingua, tradisyones, poezias,
gizados, shakas, anekdotas, kuen-
tos, rekuerdos, aktualidades ets ets.
“Kon muncho karinyo,
“Güler Orgun i Karen Şarhon
d’Estambol.”
Muestras amigas estan dizyen-
do ke esto fue un miraklo. Teniyan
muncha razon. Es verdad, el primer
numero de una kualkyera publikas-
yon asemeja un poko al nasimyento
de un kriyo. Lo asperas kon emos-
yon, despasensya, reselo i mizmo
una inkyetud mesklada de kuryozi-
dad. En kurto, kon una meskla de
sentimyentos diversos.
Aktualmente, despues de sinko
anyos, kualos son muestros sen-
timyentos? Entonses, es orgulyo,
satisfaksyon ke prokura una ovra
bien kumplida i reushida. Es la felisi-
dad a la aparisyon de El Amaneser
kada presipyo de mez. Entonses no
es miraklo. Es el fruto de un lavoro
kolektivo... El lavoro de una ancha
famiya esparzida en las kuatro par-
tes del mundo. Es komo una alegri-ya de toparmos todos endjuntos en
kada rendez-vous mensual... I este
enkontro no lo mankimos durante
60 mezes...
Naturalmente, todos los myem-
bros de esta famiya estamos me-
tyendo kada uno un poko de sal a la
supa , d’akordo. I espero ke vamos
kontinuar a dar muestra kontribus-
yon, todo el tyempo ke vamos a
pueder. Ma aki ay un fakto ke no kale
olvidar. Devemos rekonoser mas ke
todo, el grande merito ke revyene
a muestras keridas amigas. A la per-
severensya de Karen, a la pasensya
i kapachidad de Güler i siguro, a la
abilidad sin igual de muestra Semra
Sevinç.
Keridos amigos, esto supozando
ke ya remarkariyash en el mesaje del
2005, Karen i Güler estavan avlando
de un suplemento de 12 pajinas. No
tuve tyempo de kontrolar, ma esto
muy sigura de no yerrarme. Sola-
mente el primer numero salyo kon
12 pajinas. Los mezes ke sigyeron, El
Amaneser tuvo kuando 16, kuan-
do 24 ojas. Este ultimo anyo, kero
dizir myentres su sinken anyo, esto
oroza de prechizar ke en mayoriya
tuvimos 24 pajinas. A mi opinyon,
esto deve ser un verdadero miraklo.
Sueto su kontinuasyon. Vos saludoa todos kon karinyo i espero to-
parmos en todos los rendez-vous
sigyentes...
ESTAMBOL 17 ADAR 5770 3 MARSO 2010 ANYO 5 NUMERO 61
SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir
COYA DELEVI / ESTAMBOL
Selebrando Muestro5. Aniversaryo
HERNAN R. FISSE
Vendedor Viajero11
MATİLDA KOEN
SARANO
Djoha en el mundo
moderno
0810
COYA DELEVI
Muestra amiga
de Plovdiv
06
KLARA PERAHYA
Naim Güleryüz02
MICHAEL
HALEVY
Era una vez...
1417
KAREN SARHON
Los Pasharos
Sefaradis i Jojo
Eskenazi
24
RIVKA ABIRY
Afikomin18
PesahAlegre!
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 2/24
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 201002
K erido Naim, ay largos
anyos ke te konosko i
apresyo tu ermoza akti-
vidad. Si no me yero, estudya-
tes el “derecho” (ley). Es ke la
konosensya de las leyes judis-
yales te ayudan en tus refleks-
yones i tus proyektos?
Si, mis estudyos juridikos
influensaron sensivlemente mi vida
en jeneral i mis relasyones sosyales
en partikular, lo ke es el kavzo para
la mas parte de juristos.
Positivamente, eyos desvelo-
paron mi esprito analitiko, lo ke
me permete de estableser relas-
yones entre «kavza» i «konkluzyon»
durante diskusyones al sujeto de
varyos proyektos o propozisyones,
komo tambyen durante la prezen-
tasyon de tezis komunales o nas-
yonales en espasyos internasyona-
les ande malorozamente la pole-
mika es mas fuerte ke la razon.
Ma devo tambyen dezir ke la
konosensya de la lejislasyon me
handikapo munchas vezes en
rendyendome muy prudente i
konservativo kuando munchas
otras personas se permetyeron de
aktuar sin eskrupulo.
Vas kon grande frekuensa
en varyos payizes Evropeos i
mizmo en los Estados Unidos
para una serie de konferens-
yas i egzibisyones de fotogra-
fias de la Turkia afin de azer
mijor konoser muestro payis.
Es ke pudites syempre obte-
ner el interes i la atensyon ketu esperavas?
Puedo afirmar ke, jeneralmen-
te, los sujetos de mis prezentas-
yones interesan muncho mis odi-
tores estranjeros, los kualos (por la
mas parte) mankan en vezes total-
mente de kualkyer informasyon
sovre la Turkia i mizmo sovre la
prezensya djudia en Turkia, komo
tambyen sovre muestro punto de
vista sovre varyos otros sujetos. Un
dia un grande administrador (sor-
prendido por todo lo ke me esfor-
sava de kontar) me disho “Is there
a Jewish Community in Istanbul?”
(Ay una komunidad Judia en
Estambol?)!!!
EL PONTE
El esprito syempre despyerto asta no
deshar kaji nada pasar sin esforsarse
de intervenir, enerjiko, intransijente
enverso el mizmo i muy egzijente enverso
los otros, kontinualmente en estado de
movimyento, solisitado por diferentes payizes
a dar konferensyas en varyas linguas, en Turko,
Fransez, Inglez i mizmo Djudeo-Espanyol (en
eliminando de su vokabularyo palavras ke no
son de orijen latinas), Naim Güleryüz es en
el kampo de las relasyones sosyales komo un
trovador (poeta)de la Edad Medya, portador de
un mensaje de amistad a distribuir.
El konose la importansya de las relasyones
entre diferentes payizes i entre varyas
komunidades, ke sean o no sean de mizma
orijen relijyoza o etnika, i esto konstitue un
enrikesimyento kontinual de su kampo de
perspektiva.
Los temas ke Naim Güleryüz eskoje son
multiples... uno de los mas importantes es de
azer konoser la sivilizasyon de la Turkia su payis,
i tambyen las aktividades de la komunidad a la
kuala el apartyene... Jeneralmente el toma en
konsiderasyon el pasado sin por esto pedrer de
vista el futuro.
“Lavorar” parese ser uno de los inombravles
objetivos de su vida... puede ser mizmo una de
sus razones de ser.
Ande topa esta enerija? Probavlemente en
la intensidad de su ardor... los proyektos ke el
propoza, el los yeva en si mizmo, elaborados en
su esprito, analizados antes de ser prezentados.
El fue uno de los mas grandes promotores
i tambyen kaji el prinsipal artizano de la
fundasyon del “Kuinsentenaryo” ke tuvo desde
el primer dia un doble merito: “azer konoser
la facha luminoza de la Turkia en el mundo”, i
tambyen “renforsar las relasyones de amistad
i konfiansa entre muestro payis i muestra
kolektividad”.
Mas tadre, o puede ser simultaneamente,
nasyo en su esprito la idea de “la kreasyon de un
muzeo djudyo en muestra sivdad” realizasyon
indispensavle ma muy difisil a egzekutir en una
kolektiva ke (por absensya de konosensya) no
tuvo el kudyo de prezervar los vestijyos de las
epokas presedentes.
Sin konsiderar esto komo un impedimyento
insurmontavle, el se esforso de rekuperar todo
lo ke avia kedado komo objetos de rituales,
puede ser de flaka valor materyal ma de grande
sinyifikasyon relijyoza i istorika: ketubas,
sertifikados de nasimyentos i tambyen vyejas
fotografias de kazamyentos o de Beritmilas,
vyejas letras de amor o kontratos de komersyo
i mizmo de haveransa ansyanos de mas de
uno o dos siglos... de mezmo, vyejos livros
eskritos en ebreo o vyejas koleksyones de
gazetas ke mos dan una vizyon aproksimativa
de la manera i del r itmo de vida de los tyempos
pasados ets...
En desparte de esto, kon el ekipo de lavoro
ke se topa debasho su prezidensya, ayudandose
de unos kuantos vyejos mobles i vestimyentas
kedados ainda sanos i ke el pudo rekojer de aki
i de aya, el supo rekrear la atmosfera de la vida
de kada dia i de las seremonias de muestros
avuelos.
El pudo prokurarse, tambyen, lo mas posivle
de detalyos sovre los grandes personajes djudyos
ke se afirmaron en los siglos pasados grasyas
a medalyas ansi ke insinyas de apresyasyon
obtenidas por algunos de muestros antepasados
en la epoka Otomana , ultimos vestijyos ke
atestan las aktividades de los ke fueron los
desendyentes de los reskapados de la kruela
ekspulsyon de Espanya.
Vizyonaryo i en mizmo tyempo engrasyado
de una memorya istorika muy fuerte, Naim
Güleryüz es komo una ansiklopedia biva de los
grande akontesimyentos ke konosyo muestra
kolektividad desde el empesijo de su prezensya
sovre las Tyerras Turkas.
I komo no avlar de una de sus realizasyones
ke personalmente me es una de las mas
presyozas; “la renovasyon de la Matan Baseter”
ay de esto aproksimativamente kuarenta anyos,
en kondisyones ekonomikas mas ke difisiles,
alora ke el era myembro aktivo del Neve Şalom
Vakfi.
I agora le pasaremos la palavra:
Trovador syempre
en movimyento
Naim Güleryüz
KLARA PERAHYA / ESTAMBOL
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 3/24
Devo tambyen insistir sovre el
interes manifestado por munchos
ashkenazim de los Estados Unidos
al sujeto de la epopea Sefardi del
Imperyo Ottomano, partikular-
mente kuando un dia, en una de
mis konferensyas, mensyoni la
sinkronizasyon de la Partensya de
Kristofo Kolombus por su grande
ekspedisyon i la data prevista en el
dekreto de ekspulsyon de Espanya
de los Sefardis ke no akseptavan la
konversyon al katolisizmo.
El interes manifestado de
la parte de diplomatos de var-
yas nasyones en funksyon en el
Konsilyo Evropeo, en Strasbourg
komo en Vilnius (Lituania), kon-
sernando la istorya del djudaizmo
de Turkia, payis kaji totalmente
muzulmano, es muy grande,
espesyalmente de la parte de los
ke lo oyen por la primera vez.
Ay uno o dos anyos de esto,tuvites la okazyon de ir en
varyos payizes de la Amerika
del Sud para una serie de
konferensyas en dife-
rentes komunidades
djudias. Es ke sus estilo
de governansa komu-
nal es mas o menos
similar al muestro, o
byen es ke estas komu-
nidades son dirijidas por kri-
teryos sosyales diferentes?
Tuve la okazyon de avlar delan-
tre nombrozos myembros de
komunidades djudias de Santiago
(Chile) i Havana (Kuba), tambyen
tuve kontaktos kon reprezentantes
de komunidades del Meksiko i de
Uruguay en el korso de kolokyos i
enkontros internasyonales. Segun
lo ke pude observar es ke todas
estas komunidades ke tyenen en
sus seno la prezensya de myem-
bros sefardis de orijen Otomana,
tyenen mas o menos la mizmaestruktura tradisyonal del Kaal i
Kehila, aunke (komo es kompren-
sivle) algunas variasyones fueron
echas segun la lejislas-
yon konstitusyonal de
kada payis. Tal ke es
dicho en el Talmud:
Dinah Malhuta Dinah
(respektaras la Ley del
Payis ande bives).
Komo lo repetamos
todos, no egziste mas frontye-
ras jeografikas reales entre las
personas, portanto (malgradoesta proksimidad fizika) no ay
syempre una posibilidad de
ayegar a una verdadera kom-
prensyon mutual entre indivi-
duos de orijenes diferentes...
es ke sentites kualkyer klivaje
(ayrılma) de konsepsyon
entre tu manera de pensar i la
de tus oditores?
Naturalmente ke los indivi-
duos, mizmo si son myembros de
la mizma komunidad, tyenen en
vezes diferentes i mizmo diverjen-
tes persepsyones de un mizmo
problema, esto es partikularmen-
te koryente entre los djudyos.Uvo entre mis interlokutores
“los ke apoyaron mis ideas” ma
tambyen “una minoridad ke
ekspreso un syerta retisen-
sya” por kavza munchas
vezes de una inkompleta
komprensyon del “kon-
teksto”, “tyempo”, “lugar”
i “sirkunstansyas durante las
kualos los faktos se produzye-
ron”.
Es ke uvo kavzos
ande tu tentativa
de aserkamyentono pudo obtener el
rezultado dezeado?
Raramente. Me akontese
en vezes de no pueder
reushir a realizar immed-
yatamente un kontakto
favoravle kon algunas
personas enfokadas en
sus prejuisyos i ke refu-
zan mizmo de oir kualkyer punto
de vista diferente de sus perseps-
yon.
Edukados desde sus ninyes
en una konsepsyon enteramentekontrarya a la muestra, eyos, mun-
chas vezes, no akseptan mizmo
de diskutir. Entonses tomo la desi-
zyon de no insistir i de evitarlos.
Devo portanto afirmar ke me topi
otras vezes delantre interlokutores
ke despues de aver deklarado al
empesijo ser diametralmente opo-
zados a mis ideas, me deklararon
frankamente, mas tadre, ke des-
pues de aver byen pensado eyos
las akseptavan. Este djenero de
kavzos prokuran una satisfaksyon
inolvidavle, komo la ke tuve en
el Meksiko en 1990.
Komo eksplikas la koabitas-yon mas o menos armon-
yoza en Israel de personas
nasidas i kresidas en luga-
res diferentes?
Topo muy natural
ke personas ke tyenen
mas o menos los miz-
mos sentimyentos, relas-
yones, rekuerdos, tradisyones
i una istorya komun, bivan
en un estado de grande unyon
i kolavorasyon, malgrado varyas
diferensyas individuales, laskualas
son inevitavles.
Aunke esto parese ser unautopia, dezeo ke un mezmo senti-
myento de unyon i harmonia aune
ansi toda la umanidad sin distinks-
yon de rasa o relijyon…Es ke no
semos todos los desendyentes de
un mezmo avuelo, ke sea nombra-
do Abraham, Abram o Ibrahim?
I por konkluir... kuala es la
realizasyon ke (a tus ojos) tyene
lo mas muncho valor?
Aunke no ago ninguna dis-
tinksyon entre los proyektos
ke pude realizar, devo kon-
fesar ke “el Muzeo de losDjudyos de Turkia” vyene
para mi en primera linya,
por su importansa i tamb-
yen porke es un punto de
partensya para la konser-
vasyon de la Erensya Moral
i Intelektual de muestra
komunidad vyeja de 24
siglos i de su transmisyon
a las jenerasyones futu-
ras. Aktualmente, kon mis
investigasyones i publikas-
yones, me esforso de
kompletar ainda mas este
sujeto ke kuvre el periodo
de muestra estadia en el
Imperyo Otomano i en la
Republika Turka.
0319 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010EL PONTE
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 4/24
04 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
Un livro maraviyozo ke
kontyene artikolos de diver-
sas gazetas ke meldavan
muestros padres; artikolos
tradusidos al Turko i al
Ingles kon los orijinales en
Judeo-Espanyol.
Para enkomendar, eskrivi a:
[email protected] o enkomenda
de: www.gozlemkitap.com
Lo Ke MeldavanMuestros Padres
Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL
A mi AmadaKe ermozos diyas me estas azyendo pasar!
A ke dulses esperansas me azes pensar:
La tadre yo te veyo linda i grasyoza,
El suenyo me te mostra savlita i ermoza,
I el diya, en mi seno, guadro tu roza.
Syempre penso a ti i kuanto so venturozo!
Tu rekordo solo ya me inche de gozo:
Gravo en mi memorya lo ke me dishites,
Serro en mi mano el regalo ke me izites,
I bendicho el diya en el kual tu me vites.
Ke me emporta ke los nuestros no konsyenten!
Saven eyos loke nuestros koros syenten?
De ke te amo, mi vida no es mas kalma,
Kuando te veyo me ensyendo en una flama,
Kuando te vas de alado, te yevas mi alma.
Tu mano toki i yo empesi a temblar!
Apretala mas, vide ke dulse es amar:
A su kontakto, todo mi kuerpo batyo,
Suspiro de gozo de mi koro salyo,
I mi alma, entonses, loke es amor sintyo.
Dizes de kreyerte ke syempre me vas amar!
Yo, a mi torno amor te tengo ke djurar:
Ke menester de todas estas palavras,
I para kualo repetar tantas avlas,
Si por amarsen kriyo “Dyos” nuestras almas?
LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES
El byervo Pesah, la fyesta de Pesah traye
al tino kozas diferentes sigun la persona i su
edad. Sinyoras de mi edad, las ke ya pasaron los
ochenta se akodran de sus chikes mas de loke
komyeron una noche antes. I
kon nostaljiya kontan los rijos i
aparejos de Pesah ke empesava
despues de Purim. Si en kada
anyo no, en kada dos anyos
antes de todo, la kaza entera
se aziya badana. Las pare-
des sigun el tyempo, avagar
avagar se sekavan; la golor
atabafava. Muestras madres,
las ayudantes, el puerpo
entero se les tomava alimp-
yando a dos kates el parke, la
mushama de enbasho, porkeno tomavan dinguna prekos-
yon mas ke metiyan enbas-
ho unos kuantos papeles
de gazeta ke tan presto se
arazgavan. Despues viniya la
sira al halachchi ; las kolchas,
las kamas se davan al halach,
i los kovres al kalay.
Esta lista de echos es bien
larga i asta la noche de Seder kontuneyava...
Diziyan tambien ke no solo por Pesah, ma eran
tambien aparejos para el enverano... Me paresiya
ke este uzo era solo para los Judyos de Turkiya.
Anyos antes mi ija me aviya enbiyado un
tefter komo livro para adresos kon kopias depinturas de damas del Tyempo Medieval en la
Evropa. Pinturas ke me enkantan por ver lo ke
las mujeres, seyan de la noble klasa, u peyzanas,
tomavan parte en todo modo de echo, seya
sosial komo ekonomiko; no eran solo komo un
ornamento... Entre estas pinturas se ve una da-
ma dando lesson a ombres, una otra pintando...
Ma lo mas enteresante me vino un tablo noma-
do “Spring Cleaning For Passover” –
Limpieza de Primavera
para Pesah – pintura ke
figura en una Agada Se-
fardi del 1320-1330 ke
oy en diya se topa en el
British Library de Londra.
Dos chikos, kuatro per-
sonas estan en limpyezas
de Pesah: una dama kon
una eskova kon palo largo
(tavan süpürgesi) esta
komo tomando el polvo u
boyadeando el tavan...En los anyos ke esta
agada fue eskrita i dekora-
da kon pinturas en Evropa
kuando una epidemia de
alguna hazinura saliya, los
Judyos eran akuzados de ser
la kavza por ser suzyos.
Esta uzansa ke egzistiya en
Espanya de alimpyar la kaza al
fondo antes de Pesah la trushimos de Espanya?
Por siguro ke algun savyo, algun rav de bendi-
cha memoriya lo ordonariya. En ke livro u livros
se puedriya topar su orijin?
La limpieza es el primer i muy enportante
fakto para la sanedad...Hag Sameah! De mijor a mijor en un mundo
de pas kon alegriya ke syempre seya fyestado.
Limpyeza de PesahBEKİ L. BAHAR / ESTAMBOL
Spring Cleaning for Passover
Sephardic Haggada MS Add 27210 f.
Spanish c. 1320-1330
British Library, London
Aleksandr ben Giad
– Ismirna
El Telegrafo edisyon de
martes
volum sinkeno numero
19 / 5653 - 1893
Prasinagua Despues de las luvyas i tempestas de
la invyernada, ampesava a salir la yerva
mueva. Salidura de Pesah, mos ivamos a
los kampos kon kezo fresko i pan fresko,
kon guevos haminados.
Despues de komer i bever ensima de
las yervas en los kampos, tornando a kazamos trayiyamos un poko de yervas, las
echavamos detras de las puertas para ke
tengamos anyo entero azlaha i beraha en
kaza i tambyen en las famiya, de munchi-
guarmos kon ijos.
I se kantava esta kantika:
No se si ay djente ke se akodre i me
aga akodrar mas de esta fiesta ke me
gustava muncho.
Kon esto ya no kedo agua en el
sesto!
Vos desho kon alegria i salud,
ETI ALKANLI / BERKELEY, USA
Ladinokomunita - http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje: 13708
Pra sina g ua leva dura
K on su ermoza pa pa runa (g elincik /po
ppy)
K ishk ish de g a yo i k ola de
k a va yo.
A k i mos vinimos, un ijik o mos trushimos,
Melda dor i esk riva no, k on la
pendola en la ma no.
Da me un pok o d’a zete, el Dyo k
e te lo enprezente.
Da me un a jik o, el Dy
o vos de un ijik o.
Da me una sevoyik a , el Dyo vos de una ijik a .
A k i mos vinimooos…
Buena a a A nya da a moos trushimooooos…
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 5/24
EL KANTON DE MOSE 05 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
De una gazetika vyeja
NO UVO
REMEDYOUn kazalino, dezesperado de su mizerya
se iva un diya al bodre de la mar i se echa-
va ala mar, sin pensar las konsiguensas. Un
barkero ke se topava aya se echava i el ala
mar detras del dezesperado i lo salvava.
Ma el dezesperado no abandonava su idea
fatal. Apenas lo kitavan de la mar el se iva
un poko mas leshos i se echava de nuevo.
Ma el barkero ke lo siyga se echava de
nuevo ala mar i lo salvava.
Esta ves el dezesperado trokava de idea
i el barkero empesava a sigyir pasos por
ver lo ke iva azer, de sorte ke el kazalino
kaminava adelantre i el barkero detras sin
azerse ver.
Subito el kazalino se detuvo delantre deun arvole ato una kuedra i se enforko sin
ke el barkero lo savlara.
Un otro pasajero ke pasava por ayi
vyendo al enforkado i al barkero ke lo
mirava de enfrente, le demanda:
- Tu vites kuando se enforko?
- Si.
- Deke no lo salvates?
- No se ke se iva matar. Dos vezes se
echo ala mar, lo salvi agora mirando ke se
enkolgo me paresyo ke se metyo a enshu-
gar.
Anke no ay en estos diyas muncha ganansya
Alas damas les esta pozando la elegansa
Elegansa ke me izyeron tomar el nivit
Para kontarvos esta semana mi derit
Tengo una famoza mujerika
Ke lo save el tavan es antikaEya bushka i se avansa
Para azer la moda i la elegansa
Kada manyana se levanta de temprano
I toma eskova en mano
Por azer la barida kon fineza
I despues el gizado kon limpyeza
Al mutpak eya entra kon guantes
La sevoya la parte kon kantes
Para gizar pishkado, viste bazla de seda
I kuando ay lavado, se enchulya entera
A enkolgar no sale sin meter chapeyo.
Porke en la elegansa, ser, ya muy feyo
De salir ala tarasa deskavenyada
Komo akeya deskashalada.
Se viste manshon i velta
Nikochiryo si dirash, tyene el kavdal
Diya entero no puede estar batal
Dela sala ala kamareta va rodeando
Syempre baryendo i espondjando
Poker se lo embezo nuevamente
Las djugaderas kon eya estan dando buen
dyente
Kaji le kitan si ke se syenta
Apenas en la banketa se asenta
Si le avlash vos dize ke es elegansa
A mezura de perder va aver ganansya
I kada diya me kema el meoyo
Demandando paras kon orgolyo.
Ma yo zavali ke so eznafikoKe todo loke gano es kon poko
Bushko i rebushko para topar un remedyo
Por kitar esta elegansa de enmedyo
Ma eya no kere entender ke ay kesat
La elegansa la tomo por pusat
I si no le ago su dicho,
Eya me yama maldicho
Me da en la kara el byervo elegansa
Vos rogo lektores damed un konsejo
Antes ke me salga el pelejo
Komo eskapar de esta elegansa?
Ke en mi bola muncho se avansa
Vuestro konsejo lo tomare en konsiderasyon
Vos rengrasyare kon grande pasyon
I el diya ke de elegansa salvare
Un buen pranso vos dare
A komer i artar
Porke el Dio me va eskapar.
Zavrangacho.
20 Shevat 5688
LA ELEGANSA DE MI MUJER
Kuando muncho eskurese es
para amaneser, disheron los de
antes. Me esto pensando ke kali-ya kontinuar. Porke kuando se
eskapa el sol la eskuridad se apara
de un kantoniko. Aki tomimos
unas kozikas de la gazetika muy renomada “El Djugeton” de Eliya
Karmona de el anyo 1928:
MOSE GROSMAN / ESTAMBOL
Me esta paresyendo ke los kekeremos avlar i eskrivir en Judeo
Espanyol kale ke meldemos un poko
lo eskrito de antes. Si es ke esta-mos entendyendo lo eskrito de syen
anyos antes i no estamos enten-
dyendo lo ke se esta eskrivyendo oy,es ke ay yerro en un lugar.
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 6/24
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010AKTUALIDADES06
Resivi este mesaje djusto kuando ya se
aviya echo la “mizanpaj”, de sorte ke mi
teksto kedo a este mez. Va ser un artiko-
lo asemejando un poko a “Konoseremos a tal
o tala”, ma kon un konsepto diferente. Todo
en dando chikas informasyones sovre la vida i
aktividades de Yvette, va deshar la palavra i a
eya, para konoserla mijor a traverso muestra
korrespondensya, sus ekspresyones i su dialekto
“savrozo”.
Antes 4-5 anyos, el reportaje ke dyo Yvette,me aviya impresyonado muncho... Su perseve-
rensya, sus estudyos universitaryos malgrado
las difikultades, su lucha i koraje en los anyos
de gerra para egzistir i otras
peripesiyas: “Teniya la posi-
bilita de ser profesora ma
preferi ser bibliotekarya... Una
vida bastante ajitada, bastan-
te fuerte por modo ke kaliya
engrandeser dos ijos… Bencho
i el chiko Eli Anavi… es el “pro-
phete” para mi!”.
Apenas aviya visto el nombre
Yvette Anavi, tuve komo una
impresyon de “déjà vu”, unasertitud de averla enkontrado
anyos antes. I me akodri. Era
en un rekuerdo suyo (en fran-
sez), sovre la tradisyon de los Sefardim
de los Balkanes i Turkiya, el “Aliku beni,
tut beni!”, asigun lo dize eya. Transferi
el artikolo ke tresladi. (El Amaneser No.
22). Resivi una letra de Yvette, ekspre-
sando su alegriya i kontentes: “... Ver
despues de tanto anyos ke el suvenir de
mi chikes vos kavzo rekordos tan pres-
yozos. ‘ tu pan no me arto, ma tu
palavra me kontento ’ . Te rengrasyo
de korason...”
Los proverbos i Yvette Anavi, la sintiremos:
“Yo komo bibliotekera, ampesi a arekojer pro-
verbos i tengo un tefter ande stan skritos en
karakteres latinos i siril i mezmo lo ke sinyifika
kada proverbo, en djudezmo. Esto, en 1972.
Ansina arekoji, arekoji. Duspues topi el tefter de mi mama...” Este arrekojimiento ke topo, era
eskrito en alfabeto siril. Yvette izo la transkrips-
yon en letras latinas del refranero de su madre
Fortune Kalev.
La letra de Yvette fue el empesijo de mues-
tra amistad i korrespondensya kontinual. Anyo
2000... Eskrivyo el livro de gastronomiya sefara-
di ke tuvo grande sukseso a kavza de las rese-
ftas i fue tresladado al inglez en San Francisco.
Asigun Yvette, la introduksyon del livro enflamo
los sentimientos del pasado. Si no me yerro,
verso la fin del 2004 o empesijo 2005, Yvette
empeso a dar lisyones de judeo-espanyol en el
Sentro Bet Aam de Plovdiv. Ayi se arrekojiyan
las damas ke konosen el espanyol. “ ...no se
si remarkatesh, yo avlo el espanyol un poko
mijor de kuala la djuderia, me parese... Melesko
puede ser algunas palavras italyanas, franse-
zas...” mos dize Yvette i adjusta: “Una amiga me
disho: Yvette keremos ambezar, keremos ako-
drarmos la lingua de muestras nonas, de mues-
tros paryentes...Yvette aze alguna koza!” .
Syendo la unika filologa djudia, Yvette
prometyo de azer una “koza”, a kondisyon de
tener un livro. Fue ansi ke kontakto M. C. Varol,
resivyo su “Manuel” ke lo estava asperando
tanto... I ansina ampeso el kurso de Judeo-
Espanyol. Vyendo en “El Amaneser” No. 8 una
eskrita sovre los de Estambol, pretendidos ser
los primeros en los Balkanes a ensenyar mues-
tra lingua, eya tyene una objeksyon: “Ke skuzen!
Ke skuzen! sin dingun apoyo, invyerno sin sho-
faj ambezavamos i stan ambezando!...” De estas
palavras deduizamos ke el kurso de
J-E de Plovdiv deve ser el “primero en
los Balkanes”...
En su letra del Julyo 2007, Yvette
estava dizyendome ke teniya, “...
una muy alegre novitad, kuala me
kalmo i kontento. En el mez de
Mayo salyo el livro, la traduksyon
del “ Manuel Judeo-Espanyol”
de Mme. Marie-Christine Varol, ke
traduzyi en bulgar. Ajuti bastante
de muevos tekstos konsernando
los Sefardim de Bulgarya, ramplasi las fotografyas kon seme-
jantes de la vida muestra,
mas bulgaras, la antolojia
es mueva i el avant-propos
etc... Tres anyos lavori i
alkansi. La redaksyon de los
djidyos de Bulgaria arisiv-
yo kon brasos avyertos el
manuskri i oy tenemos un
livro de djudezmo, lingua
i kultura sefardi kon 360
pajas”. En las selebrasyones
del “Diya de Kultura Djudia
Evropea” Septembre 2007,
Yvette izo en Plovdiv la prezentasyon del“Rakovodstvo po ebreyisko-ispanski ezik i
kultuıra”. (treslado del “Manuel de M.-C. Varol)
Ma en la letra del 10 Marso 2008, senti una
tristeza provinyendo de rekuerdos dramatikos:
“Te esto eskrivyendo en el diya muy trajiko por
los djidyos de Bulgaria. Antes 65 anyos, la dju-
derya de Plovdiv ke biviya en el Geto, stuvo ovli-
gada en las oras del amaneser, en unos kuantos
minutos aparejarse para vyaje, kaje dayinda dur-
myendo, vyejos, kreaturas, prenyadas, madres
kon bebes... sin dinguna diferensya. Stuvimos
arekojidos en el kortijo de la eskola djudya,
prontos para embyarmos verso los kampos
ande “ en tyerras ajenas yo me vo murir” .Entonses uvo un mirakolo, papazes, deputados
krisyanos entervinyeron, mos delivraron i torni-
mos en muestras kazas.
“Del anyo 41 kon una ley severa, stuvimos
esklavos: no tenyamos la derechedad de lavorar,
de ambezar. La permisyon de salir del Geto, solo
2 oras la demanyana. Teniyamos sovre el rever
del vistido el Magen David amariyo. Los ombres
eran arikojidos en los kampos de lavoro... Kon
grande volunta survivimos para ke oy fyestamos
la libertad... Te rengrasyo mi amiga leshana, ma
muy amistoza. Te rengrasyo i te kero asigurar
ke oy teniya menester de amistad i kerensya. Tu
letra me afalago. Mersi kerida i estimada amiga
de Estambol...”
La letra de Yvette me aviya echo pena. Era
Purim. Le respondi de vista, adresandome a eya
kon los byervos “kerida ermana”. Pasando diyas,
le demandi permisyon de relatar una partida de
su letra en el artikolo ke estava azyendo sovre
el “Olokosto”. Me respondyo ke nunka uvyera
pensado ke pudiya un diya tener una ermana!
“...so madre de dos ijos i agora duspues de tan-
tos anyos topi una ermanika! Ke mazal”. Para
mi, keridos lektores, el “mazal” verdadero seriya
alguna oportunidad de vermos de serka. Deke
kije azer este artikolo? Puede ser para prevar
ke es posivle una amistad profunda, mizmo sin
vinir lado kon lado. Espero ke mi kerida Yvette
no va akulparme por aver publikado pasajes de
sus letras. Kero pensar la kontra i konsiderar
esto todo komo un regalo de Aniversaryo de la
famiya de “El Amaneser”.
COYA DELEVI / ESTAMBOL
Resivi un mesaje de Povdiv
(Filibe) sinyado Eli Anavi, ijo
de muestra amiga Yvette
Anavi. Tekstualmente: “El 26
de Disembre 2009 seleb-
rimos en el “Club Ladino”
de Plovdiv el 90. aniversa-
ryo de mi madre. Vos esto
mandando unas kuantas
fotografiyas del evento.”
Muestra amiga de Plovdiv
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 7/24
07 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
AMA NESER KON ARTE
El prezidente de la komu-
nita Judia, Silvyo Ovadya, i
reprezentantes de diferentes
asosiasiones fueron resividos a
la seremonia de la aviertura por
Eli Doenyas.Los invitados vijitaron el
espasio konstituado de tres
etajes transformados en galeria
de arte para la okazion i felisi-
taron los artistas ke ekspo-
zaron sus ovras: İzzet Keribar
(fotografia), İzel Rozental
(karikatura), Sara Tezman
(skulptura), Rozi Maçoro (skulp-
tura), Esti Saul (pintura), Las
Hanukiyas dekoradas.
El kokteyl fue segido de
un resital de piano de Renan
Kohen de sus kompozisiones,egzekutido kon grande brio. El
repertuar de la famoza pianista
dio lugar a ovras de kompozi-
tores de la muzika klasika Turka,
Espanyola i Sefaradi, prezenta-
das i kantadas por la Soprano
Şebnem Ünal . Fueron muy
apresiadas por los invitados ke
incheron el salon.
Diferentes programes
tomaron lugar en los 15 dias
ke suivaron el primer enkontro
organizado para ermozear la
vida sosial. Las dansas interakti-vas del mundo prezentadas por
el Prof. Ruso Yury Mezoch.
Buket Sağlamlar alegro
kantando de su boz kristalina la
muzika de kompozitores judios
de muzikales de Broadway,
akompanyada por la pianista
Çelik Kasapoğlu i Can Bora
Genç , solisto invitado: Fiddler
on the Roof (1964), Girl Crazy
(1930), Cabaret (1966), Les
Misérables (1985), The Wild
Party (2000), Andrew Lippa ets.
El Konserto Maftirim (kantos
Liturjikos) tuvo grande sukseso.
La performansa “La
Dimension del Arte” ke se
prezento la noche del 16 de
Febrero, interpreto la vida
de Sarah Bernhardt por Lili Doenyas , kontada por Vivi Beskinazi , kon su intonasion
perfekta, la balerina Zerrin Türksan i la pintora Şeli Koen .
Dos filmos ke fueron muy
apresiados en el mundokon sus premios mundiales:
Kadosh - Amos Gitai i The
Band’s Visit - Eran Kolirin
Los Pasharos Sefaradis,
el grupo formado en 1978, de
Karen Gerson Şarhon, İzzet Bana, Selim Hubeş i Yavuz Hubeş kontinuan a maraviyar-
mos. La partikularita del apre-
siado grupo es de saver guad-
rar la orijinalita de las kantikas
ansianas i saver prezentarlas
otantikamente.
Kantimos todos konmuestra kerida i savroza Karen,
kon su kara de riza i su boz ink-
reivle.
La komunita Judia Turka
konose desde 1978 un grande
komediano: Jojo Eskenazi .Supo krear un tipo: Moiz. Las
performansas tuvieron grande
sukseso en Estambol, Izmir i
Israel. Si resivio munchas pro-
pozisiones de profesionales, no
aksepto. Kontinua a ermozear-
mos la egzistensia komo ama-
tor.
El Prezidente del Dostluk
Yurdu, Eli Doenyas , rengrasio
los ke partisiparon a la realiza-
sion de este Festival de 15
dias, el primer en Estambol.
Prometio la kontinuasion una
vez kada anyo. Rengrasio
Momo Eskenazi Gözcü, el
patron de la idea i el senaristo
del festival.
Rengrasio Dostluk Yurdu por
aver realizado un festival reush-
ido de Kultura i Arte.
El gran Rabino İzak Haleva
onoro la nochada de la ser-
radura el 20 de Febrero, mos
aklaro en kontando la impor-
tansa del Shabat.
Para kada anyo mijorado.
ESTI SAUL / ESTAMBOL
El Festival Organizado por elDOSTLUK YURDU DERNEĞI
7-20
Febrero
2010
Un grande paso en la vida kultural i artistika de la
komunita Judia en Estambol
Los Pasharos Sefaradis
İzzet Keribar
İzel Rozental Esti Saul
Rozi Maçoro
Jojo
Eskenazi
Renan Koen
Hanukia
İdo Buk elma n Trio
B u k e t S a ğ l a m l a r
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 8/24
19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010ARTIKOLOS08
Y a savemos ke la figura de Djohá no es
una figura státika, ma ke tiene un gran-
de dinamizmo ke lo yeva siempre ade-
lantre en el tiempo, de Harun-El-Rashid (Joha,
paj. 143) a Timurleng (Rejwan) i a Ferdinando
de Napoli (Giofà il servo del re, Sparagna).
Ma, avansando en el tiempo i en el espa-
sio i kedando biva, la figura deve por fuersa
trokar de aspekto, mizmo kedando siempre la
mizma. Esto en teoría no mos maraviya, porké
una de las karakterístikas fondamentales del
kuento popular oral es su kontinúo avansar i
trokarse en el espasio i en el tiempo, porké sin
esto el kuento toparía su muerte, endjuntos al
personaje ke lo krea i viene kreado por él.
Lo ke aze maraviyar es komo esta figura de
las munchas karas, ke pasó del mundo sans-
krito de la India al mundo muzulmano, riushka
a integrarse perfektamente i a kontinuar a
existir, a enfloreser i a prosperar adientro de
las tres grandes kulturas kontemporáneas, sin
ke dinguno tope nada de dizir. Komo de fakto
dinguno no dize: “Djohá (Giufà, Ch’ha, Goha,
ecc.) es mío! Es sólo mío!”
De Djohá al kontrario kada uno puede azer
lo ke kere. Esto puede derivar sin duda del
fakto ke Djohá es en las tres kulturas una
figura en aparensia minor, i al kontra-
rio kuaje negativa – un antieroe ke
dinguno no tiene un entereso
partikolar a kerérselo apropriar.
Es propio esta karakterístika ke
aze la figura tanto akse-
sible i tanto pronta
al uzo de munchas
etnías, de mun-
chos puevlos, de
munchos paízes
i de munchos
tiempos, sin ke esto
sulevante protestas
de dinguna parte.
Djohá puede ser
djudió, kristiano i muzul-
mano. Puede bivir en
Turkía, en Israel,
en Ejipto, en
Sicilia i en
China, i esto
no deranja
a dingunos.
Sus kuen-
tos pueden
apareser en
versio-
nes
diferentes, en diferentes paízes i en diferentes
linguas kontemporaneamente, sin ke dingu-
no se alevante a dizir: “Un momento… este
kuento es muestro! Kon ke derecho vos estásh
apatronando de él?” Al kontrario la figura de
Djohá viene imediatamente rekonosida kon
una sunriza por los interlokutores mediterá-
neos, sale de sus diálogo enrekesida, i kontri-
bue a formar un atadijo de simpatía entre per-sona i persona, entre paíz i paíz, entre kultura
i kultura.
El fakto ke sus kuentos vienen, de un tiem-
po muy antiguo, metidos por eskrito i arre-
kojidos en livros ke vienen difundidos en el
ámbito de las tres kulturas, aze en manera ke
sus reproduksión natural oral sea multiplikada
grandemente. Ansí ke se formaron dos gran-
des ramos: el ramo eskrito i el ramo oral, ke
son todos los dos dinámikos en maneras dife-
rentes, ma ke influen grandemente uno sovre
el otro.
El ramo eskrito, mizmo ke es dinámiko
en el tiempo, es státiko, komo lo son las
kozas eskritas, mientres ke el ramo oral estotalmente avierto a los ayres ke spiran en la
sosiedad. Es dunke natural ke afite ke Djohá,
mizmo estando atado a una sierta arkaisidad
en los kuentos de los ansianos, se libere de
las kadenas del pasado i entre derechamente
en el “mundo moderno”, en el mundo de las
mákinas, sin entender jeneralmente komo
funksionan.
Veremos dunke komo i ande mos aparese
el Djohá moderno, el Djohá ke va adelantre
en el tiempo, por medio de la automasión ke
aze aserkar sivdades i paízes, i ke aze posi-
bles kozas ke en otra manera serían emposi-
bles. Ma Djohá, mizmo trokando su mundo i
biviendo en el mundo moderno, konserva sukarakterístika prinsipal: su diversidad en rela-
sión al mundo en él kual bive, i komo konse-
kuensia, su manera destorsida de ver las kozas,
ke kontrasta kon las leyes de este mundo.
Mos dize Tamar Alexander en la prefasión
a mi livro “Djoha ke dize?”, paj. XXVI “Para ke
el kuento aga un efekto kómiko kale ke tenga
en sí un elemento ambiguo, ke permete varias
enterpretasiones – una fraza, una palavra, un
ambiente físiko o una situasión sosial. La dife-
rensia entre la enterpretasión de la figura de
la narrasión i la enterpretasión del lektor o del
spektator es lo ke krea la komisidad. El efekto
kómiko es bazado en jeneral sovre una volon-
taria inyoransia de una enformasión spesífika,ke es nesesaria a la komprensión de la situa-
sión...” I es esto ke krea la komisidad en los
kuentos de Djohá de oy, komo de otra parte
en sus kuentos antiguos o tradisionales.
Divizando los kuentos de Djohá en el
mundo moderno en kategorías, toparemos:
1) Djohá i los líderes. No es mas el sultán
el partner de la konfrontasión de Djohá (por
exemplo: Joha, paj. 140). I no es ni el rey
Ferdinando o otro rey o sultán. Djohá no es
mas un bufón de korte, no es mas un djuzga-
dor o un hodja. Ma es un loko ke se mizura ni
mas ni menos kon Hitler, reushendo a venser-
lo aziéndolo rizil. (Joha, pp. 155, 265). Djohá
se aze además un vendedor de kastanyas, kese mizura kon el barón de Rothschild, kuando
éste kere merkar de él las kastanyas a fiyado.
MATILDA KOÉN- SARANO / YERUSHALAYIM
[email protected]“A KUALOSIERVESAVER
LINGUAS?
Djohá en
el mundomoderno”
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 9/24
(Joha, paj. 59). I esto no abasta, porké Djohá
yora i se kita los ojos a la muerte del rikísimo
barón, por la semple razón ke no es su pariente
(Joha, paj. 272).
2) Djohá en mákina. No aparese mas su fiyel
amigo: el azniko ke es kapache también de
“azerse” una persona, komo vemos en el kuento
de la tomba del “sheih” (Joha, paj. 78), i sovre el
kual él kavalga a la revés, para no ofensar a los
amigos detrás de él (Djohá, paj. 307 ). Djohá,
va en treno (Joha, paj. 181), en otobús (Joha,
paj. 183) i mizmo en avión (Joha, paj. 176). Ma
mientres ke en treno i en otobús él save kualo
azer, el avión ya es enkomprensible para él. El
otomobil le sierve para dezvelopar i renforsar su
penserio absurdo, ke se ekstende al mundo ke
está a su derredor, kreando un djénero muevo
de komisidad. Kuando él deve bushkar biervos
“grandes”, para empresionar a su novia, Djohá
uza los vapores i los trenos, los aviones i los
gratasielos (Joha, paj. 94). Al kulmen se ariva
kuando durante una de las gerras entre árabos i
israelianos, Djohá aze el troko de los tankes kon
su amigo Hussein, para poder ir en vakansa una
vez a la semana (Joha, paj. 179). Vemos akí una
de las karakteristikas bien konosidas de Djohá, ke
puede riyir i azer riyir de las kozas mas seriozas,komo el imno nasional del Estado, en el kuento
del otobús, o de kozas empensables o kontro-
versas, komo son los raportos kon el inimigo o
mizmo el prenyado i los raportos sexuales (Riyir,
paj. 195).
3) Djohá i los mezos de komunikasión: Djohá
uza la radio, ma no konose sus leyes, i es esta
enkomprensión ke krea la komisidad, porké él
está konvensido ke la radio puede ulvidarse i
ambezarse las linguas asigún del lugar ande se
topa. Delantre del telefón selular i del faks tiene
una solusión partikolar, ke mos akodra los kuen-
tos veramente orales de Djohá, los kuentos ke
no se eskriven: (o mijor, no se eskrivían en pasa-
do), porké son “del bel para abasho” (Joha, pag.
184), koza ke vimos en el kuento de Joha sovre
el treno. Además el telefón selular le sierve para
embrolyar i azer kómika una situasión ke sería
otramente semple. Komo de fakto respondien-
do sin pensar a un selular ke está sovre la meza
de djogo, permete a la mujer de un amigo
suyo de azer gastes enormes (Held, Riyir, paj.95).
Al kontrario la televizión le sierve para dar una
lisión exemplar a la suegra ke mora en su kaza
(Joha, pag. 124).
Akí vemos otro aspekto en el kuento de
Djohá: la shaká produizida por la konkatenasión
en el deskorso, ke permete de dizir la verdad en
la kara a ken disho la primera palavra.
4) Djohá i los estudios. Otro ramo de los
kuentos en el mundo moderno es el corpus de
los kuentos sovre los estudios de Djohá. Saver
las linguas es una de la exijensias del mundo
moderno, ke se achikó. Ma akí vemos el klaro
aún ke milenario konflikto entre ken kere azer
estudiar (el padre) i ken no kere estudiar (el ijo).
Se empesa kon el kuento sovre las palavras pro-
nunsiadas al sua-dizan inglés (Djohá, pag. 181).
Se pasa atraverso los kuentos en los kualos el
ijo de Djohá no está en grado de adaptarse al
estudio de las linguas, koza endispensable en
el mundo moderno, i está para azerse mudo
(Joha, pag. 41), i se ariva al Djohá ke dize al
ijo: “A kualo sierve saver linguas?”, kuando un
estranjero bushka en vano de komunikar kon él
en todas las linguas ke save (Joha, 187). A la fin
topamos a Djohá, atado a una kolona de la uni-
versidad, ke está asperando ke pase el tiempo
nesesario para resivir el diploma, komo el mas
azno de los estudiantes, sigún la irónika defi-
nisión del Prof. Yeshayau Leibovitz de bindicha
memoria (Joha, pag. 42) .
5) Djohá i el lavoro. Djohá no es un pesona-
je ke le plaze lavorar; al kontrario en todos los
kuentos tradisionales aze de todo para evitar de
lavorar, i un reflán djudeo-espanyol sovre de él
dize: “Djohá kería murir para artarse de durmir”.
Ma en el kuento moderno él kere azerse spíker
a la televizión, sin tener en kuento ke es tarta-
mudo, koza ke al kontrario lo ayudará muncho
vendiendo la Biblia (Joha, pag. 64). Ma kuala será
la reaksión de Djohá djudió, kuando le será refu-
zado el empiego en la B.B.C.? La eksklamasión
klásika: “Son todos antisemitas!” (Joha, pag. 67).
6) Djohá i las sivdás del mundo. En los kuen-
tos situados en el mundo kontemporáneo,
vemos ke Djohá va de sivdá en sivdá, de paíz a
paíz. Del kazal oriental en el dizierto en el famo-
zo kuento del azno-sheih, Djohá se topa en las
mas grandes sivdás del mundo. En kada lugar su
komportamiento es relevante, ma a la revés, al
lugar ande se topa. Si va a París es para komer
kumidas rafinadas, para bushkar ermozas muje-
res i kozas baratas. No riushe en sus intentos a
kavza de sus defektos tradisionales: su inyoran-
sia i su eskasura. Komo de fakto topa la mujer
ke se vende, ma ke no kere sumeterse a las
meskinas leyes de eskasura de Djohá. Konfronta
la ermozura de las mujeres de París kon el
aspekto de su mujer ke kedó en kaza, i paga
también la djezá (Joha, pag. 107). Va a Almanya
a bushkar lavoro i se topa a ser trasformado
en negro (Joha, pag. 63). Djira por Tel-Aviv en
otobús, komo ya dishimos, aziendo alevantar
los pasajeros, kantando el imno nasional, i asen-tándose es sus lugar (Joha, paj.183). Dize a los
amigos ke se vantan de ser estados merkados
por sus djenitores en butikas de lukso, ke sus
djenitores lo fabrikaron eyos, porké eran proves
(Joha, pag. 24), revelando una kómika naividad
ke lo aze muy umano. Telefona a la banka en
Yerushaláyim, bushando de obtener envano
una ipoteka, i kuando no riushe, se divierte a
sentirse repetar varias vezes ke el direktor ke
se la refuzó se murió (Joha, paj. 64). Se namora
de una bivda de gerra israeliana, i kuando eya le
dize ke kazándose kon él, piedrerá su pensión
de bivda de gerra, i ke por esto lo tiene sólo por
konsolasión, Djohá pretende de eya el premio
de konsolasión (Yohay, inédito). En Italia, paíz dela Fiat, tiene ke azer kon los otomobiles, en una
situasión kuaje de timaraná (Held, inédito). En
Amérika, ande ya avía ido en nave a bushkar el
oro, tornando a su paíz diziluzionado (Djohá, paj.
299), Djohá, para tener dinero para poder viajar
en el mundo, se aze bandido a l’amerikana kon
rezultados dezastrozos para él (Riyir, p. 233).
Kon su negro mazal uzual rekalka el kuento de
su vistido enkolgado a enshugarse (Djoha, pag.
61), ke akí se transformó en otó, kere dizir ke
tira sovre su otó vazío i dize después, yeno de
espanto: “Ayy! Bueno ke no estava asentado yo
ayá. Me podía murir!”. Kuando va en Florida i
se topa a dever afrontar un grave problema del
lugar: los aligatores ke arivan en enverano a loskanales de las guertas de las vilas, i lo aze kon su
umorizmo abitual. Le dizen ke los aligatores no
son perikolozos komo los krokodiles, mizmo ke
ARTIKOLOS 0919 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010
“ Djohá, mizmo trokando
su mundo i biviendo en el
mundo moderno, konserva
su karakterístika prinsipal:
su diversidad en relasión
al mundo en él kual bive,
i komo konsekuensia, su
manera destorsida de ver
las kozas, ke kontrasta kon
las leyes de este mundo ”
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 10/24
19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010 ARTIKOLOS10
les asemejan muy muncho. I Djohá responde:
“Ma el aligator save ke no es un krokodil? (Riyir,
paj. 197). Kontemporaneamente lo topamos de
muevo en Turkía a fabrikar dolares falsos, a uzar-
los i a azerse naturalmente enganyar (Joha, pag.
66). La kurta vijita de un kuple de ultraterrestres
rezulta muy plaziente para Djohá i su mujer, ma
desha a Djohá un grande punto enterrogativo,
ke no es el kavzo de aklarar akí (Del bel para
abasho, paj. 331). A la fin se deskuvre además
ke entitolaron una sivdá a su nombre. Ken mo
lo disho? Un famozo kontador de kuenos de
Djohá, Issahar Avzaradel de bindicha memoria, ke
umoristikamente, si no satirikamente, le dedikó
una sivdá muy konosida por él: Johannesburg!
Lo ke dunke notimos atraversos estos kuen-
tos i otros mas es ke las karakterístikas intrín-
sekas del personaje kedaron las mizmas, lo ke
trokó son las situasiones i las sirkonstansias, ke
deven por fuersa ser diferentes, para ke la figura
de Djohá pueda kontinuar a bivir. Kere dizir ke es
diferente el mundo en el kual viene a toparse.
Naturalmente para poder entender i gustar
la komisidad de estos kuentos no es posible
kontentarse de mi kurta relasión, ma es endis-
pensable oyirlos kontados oralmente, o mel-
darlos, en mis últimos livros “Folktale of Joha,Jewish Trickster”, “Kuentos del bel para abasho”
i “Riyir kon Djohá i los otros”. En efekto el fakto
de eskrivir i de traduizir estos kuentos a otras
linguas, endjuntos a los kuentos tradisionales, es
sigún mí altamente pozitivo, porké es nesesario i
mizmo vital, koltivar i tramandar la tradisión de la
riza naíva i espontánea, sin la kuala la persona es
komo una oya a presión sin válvula de seguridad
ke a la fin se patladea.
Lo ke además es muy emportante es la revi-
talizasión de la figura de Djohá en los kuentos
en djudeo-espanyol (ladino) i la multiplikasión
de sus kuentos en esta lingua, ke agora está en
regresión, porké no viene mas transmetida de
padre en ijo en dinguna parte del mundo. I koneya está en períkolo de estinksión toda la erensia
kultural ke kontiene o ke la kontiene. Bien ven-
gan dunke los kontadores de kuentos modernos
de Djohá en ladino, ke mos
ayudan a mantener biva la lin-
gua avlada de muestros padres
i enrikesen el corpus de los
kuentos populares mondiales,
mizmo ke toman una konti-
nua inspirasión de él.
Veremos agora ken son
los enformantes, ke sonpor la mas grande parte
los kreadores también de
estos kuentos partikola-
res. Eyos son narradores
de kuentos de Djohá tra-
disionales ke los yevan
en sí de la kaza paternal. Eyos dunke konosen
muy bien las karakterístikas de este persona-
je i las aplikan perfektamente en las muevas
situasiones, respektando las leyes del kuento
umorístiko. Estos kontadores yenos de ekspe-
riensia, komo Ester Levy (Yerushaláyim), Issahar
Avzaradel b”m (Rodes-Sud Afrika-Ashdod), Eliezer
Papo (Sarayevo-Yerushaláyim), Beki Bardavid
(Estambol), Rachel Bortnick (Izmir-Dallas) i yo
mizma (Milano-Yerushaláyim), a los kualos se
adjunta Mihal Held, djoven poetesa i envesti-
gadora de Yerushaláyim, son los ke krearon
los muevos kuentos, tomando situasiones del
mundo kontemporáneo o shakás konosidas en
la sosiedad de oy kon personajes anónimos, i
adaptándolas a la figura de Djohá, ke es para
eyos una figura familiar, kuaje real. Para eyos, ke
son tanto serkanos de la figura, esta kreasión esespontánea i divertiente también. Naturalmente
el kontador no dirá nunka ke kreó él mizmo el
kuento, porké éste ya se topa en el ayre de la
sosiedad kontemporánea. El narrador no deve
azer otro ke “apegar” akeya situasión kómika real
o ideal ke tuvo el “mazal” de individuar kon su
eksperiensia i su umorizmo, o akeya shaká ke se
adapta a la figura de Djohá, ke es una figura bien
konosida por sus karakterístikas i su disponibili-
dad. Si después el kuento bivrá, irá adelantre en
el tiempo, depende de munchos otros faktores
de konsiderar a parte.
Kualo arrepusha el kontador de kuentos tra-
disionales a “krear” kuentos muevos de Djohá?
En realidad se trata de kontadores-estreas,komo se dize en ebreo. Kere dizir de kontado-
res ke kontan jeneralmente en públiko i tienen
menester de anchear sus repertorio. Komo de
fakto el kuento umorístiko es un djénero ke se
“bozea” fasilmente, kere dizir ke piedre su fres-
kor al minuto ke viene kontado i gustado por el
públiko, porké se baza por la mas parte sovre la
novedad i la non-konosensia de parte del oyen-
te. En el minuto ke el kuento umorístiko viene
kontado i entendido, piedre su entereso. De akí
viene el menester de kuentos siempre muevos,o komo se dize exaktamente, siempre “freskos”.
Kualo puede ser mas fasil dunke para el konta-
dor de tomar la figura de Djohá, ke simboliza
su proksimo del kual dezea burlarse, i uzarla
para burlarse de su sosiedad, i en definitiva sin
apersivirse, de sí mizmo? Komo de fakto atra-
verso el kuento de Djohá en el mundo moderno
vemos los defektos de este último en un espejo
engrandesiente i deformante, i mos rendemos
kuento de la esklavedad del ombre moderno, ke
esta forsado a ir de un paíz al otro i no puede
mas bivir sin las mákinas. Para él, el tiempo del
kuento pedrió su dimensión de pasado remoto,
para trokarse en un prezente ke se deve adjor-
nar kontinuamente.
Esto todo depende naturalmente del narra-
dor, peró se deve konsiderar la parte de la
figura también, ke tiene una existensia propia
partikolar, diferente de otras figuras del kuen-
to oral. Es una figura kon una fuerte vitalidad
propia, ke la aze tornar kontinuamente sovre la
shena. No mos devemos maraviyar dunke si se
kontinúan a krear muevos kuentos de Djohá, si
se toman en konsiderasión las palavras del gran-
de Hodja a Djohá mizmo, en el kuento ke me
kontó Hana Córdova (Joha, pagg. 17-19): “De ti
se kontará por toda tu vida, del prensipio a la
fin del mundo, i de ti riyirá la djente!”
Esta avla fue dada en el Fifteenth World
Congress of Jewish Studies (The HebrewUniversity of Jerusalem, August 2–6, 2009)
BIBLIOGRAFIA
Matilda Koén-Sarano, Kuentos del
folklor de la famiya djudeo-espanyola,
Kana, Yerushaláyim 1986.
Matilda Cohen Sarano, Storie di Giochà,
Sansoni Editore, Firenze 1990.
Matilda Koén-Sarano, Djohá ke dize?,
Kana, Yerushaláyim 1991.
---------------------, Folktales of Joha,
Jewish Trickster, JPS, Phildelphia 2003
---------------------, Rekolta inédita de
kuentos de Djohá, del 1979 asta oy.
--------------------, Kuentos del bel para
abasho, Gözlem, Istanbul 2004.
-------------------, Riyir kon Djohá i los
otros, El Mundo Djudeo-Espanyol, París
2008.
Rejwan Rahamim, Juha, Zmora-Bitan,
Tel-Aviv 1984
Şaprakov Nicola, 202 favole di Nasredin
Hogia, Minyatür Yayinlari, Istanbul Sparagna Ambrogio, Giofà il servo del
re, C.D., BMG Ariola, Italia 1993
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 11/24
K uando en el mez de mayo de 1948, David Ben
Gurion proklama en Tel Aviv la independen-
sia del moderno Estado de Israel, otro David, mi
padre, en la sivdad de Estambol, djunto a otros
munchos djidios, toma la desision de azer la Alia.
El azardo troka ese buto i se viene kon su fami-
ya a la Amerika, a Chile, en 1949. Por kualo? Su
ermano chiko, el tio Jacques, en los anyos trenta
viaja de Estambol a Marsilya i en el vapor konose
al eskritor chileno Benjamin Subercaseaux, otor
del livro “Chile una loka jeografia”. Le avla en fran-
ses maraviyas de un payis ke se topa en el “finis
terrae” del mundo. En 1931 mi tio ariva al porto
de Valparaiso i le eskrive a la famiya en la Turkia ke
se topa ganeden en Chile. Deve tornar para azerel askerlik i en 1935 retorna por siempre i se areta
en Osorno, a novesientos kilometros al Sud de
Santiago. Desde esta sivdad eskrive letras, adjunta
fotos, kontando las maraviyas de este payis.
Djunto a los evenimientos ke le eskrive su
ermano, mi padre konosia ke Chile era un grande
eksportador de salitre (nitrato), un fertilizante
de la agrikultura, lo avia meldado en las gazetas
de Estambol. En 1938 el governo era del Frente
Popular, lo mismo ke en la Fransia de Leon Blum
i en la Espanya, para aretar el avanse del nazismo.
Ansina ke en 1939 un rash destruyo la sivdad de
Chillan.
Instalada la famiya en Santiago, los erma-
nos avlan de los mijores lavores ke ay en Chile.“Avlando djudezmo te vas a desvelopar muy
bueno komo vendedor viajero en el Sud, komo
mi, ke me da a ganar munchas paras kon las
komisiones de las fabrikas” le dize Jacques.
Kuando mi madre oye de esta idea, siente fuyirse
el mundo, arondja embasho la furcha kon
la ke estava lavando, amostra kara dura i
kon grande mofina responde: “Alkavo es
esto!!! Yo no me vine de tan leshos, deshan-
do padre, madre, ermanas i amistades en
Estambol, para kedarme en kaza sola i seka,
i te vas a ir kada nada por mez entero a ven-
der de sivdad en sivdad, de Rancagua fina
Puerto Montt, mil kilometros en treno. Esto
no es vida para mi!”
Mi padre muy merikiozo, kon ansya en el kora-
son, se keda pensando kualo azer para no kitar
pleto kon su mujer, a la ke yama kon amor Mikita
(del espanyol mijita). Merka la gaze-
ta El Mercurio todos los dias,
avla kon uno i kon otro, oye la
radio. Despues de la tefila de
Shabat del kal de la Komunidad
Sefaradi, echa lashon kon los
imigrantes djidios ke vinieron de
antes, mete oyido a sus echos i a
lo ke le dan a saver. Aze kuento
de las paras ke gasta a la sema-
na. Kaminando i avlando se va a
una fabrika de fermuar (zipper
en ingles), merka una kantidad
grande de la kolor blanka i de
todas las mizuras. En kaza inchede agua un teneke de 10 litros,
mete ariento un punyado de fer-
muar kon boya Montblanc (venida
de la Suisa) de la kolor preta, fina
ke buyan un buen karar de tiem-
po. Aze lo mismo de otro punyado kon la boya
maron, la blu, la vedre, kon grande marafet. Se va
de magazen en magazen de Santiago ofriendo su
merkaderia. Son los anyos sinkuenta i en Chile ay
muncha konfeksion de kostumes, fostanes, pan-
talones (no komo agora ke todo viene importado
de la China), i es menester de meter fermuares
de chishit de kolores. Kon este lavoro se develo-
po fina 1957, porke vino una grande inflasion, los
presios de todo pujaron a los sielos, i las paras dela venta kon kredito se azian sinizas.
En este tiempo avia formado amistades kon
komersiantes chilenos, arabos, djidios. Uno de
eyos fue Elias Algaze, de padre izmirli, ke tenia
un chiko magazen de chantas en el Pasaje Matte,
una galeria mueva en el sentro de la sivdad.
Kada nada mi padre lo pasava a ver, tomavan
un kafiko i se kontavan de sus duros lavoros.
Un dia Elias le avla de lo ke le akontesio en
vendiendo ropas: “Vino una musterika ke me
demanda por una kolor ke no es blanko, no
es amariyo. No esto topando lo ke kiere, fina
ke vide un rolo de panyo blanko, ke estava
embasho, yeno de tyerra, se lo amostro i le
digo ke esta venido de la Fransia,
ke es la ultima moda i ke se yama
“pomme de terre”. Le plazio
tanto ke merko el rolo entero”.
Este amigo se fue en los anyos
ochenta a los Estados Unidos
kon su mujer Regina Hodari i sussinko ijos.
Otra amistad fue la de Leon
De Mizrahi, nasido en Estambol
i ke en 1955 se vino a Chile kon
su mujer Viktoria Dinar i sus ijos
Metin i Sami. Moravan en la kaleja Los Aromos
(oy se yama Juan Gomez Millas), enfrente del
Pedagojiko de la Universidad de Chile, en una
kaza de dos etajes. En el de abasho izo una
fabrika de kashkoles. Mi padre me konto esta
istoria: “Leon, kon la kara demudada, me dize
un dia ke le entraron puliyas en kaza i le izieron
burakos a los kashkoles ke tenia aparejados para
vender. Le demandi kuantos burakos izieron en
kada kashkol, si estavan en la misma sira i de keboy eran. Me arespondio ke vido dos burakos en
kada uno, del boy de una moneda de un grosh i
a la misma mizura en todos los kashkoles. En esto
me akodri ke tenia guadradas unas estreyikas i
unas media lunas, brodadas en velur, i le digo ke
se las do para ke las meta enriva de los burakos
i keden tapadikos. Ansina los vendes komo veni-
dos de la Turkia”. Fue un hariflik ke izo reluir a
su amigo. Kontinuaron a frekuentarsen por toda
la vida. A Leon le vino el dia del kuento final un
anyo antes ke a mi padre.
En 1959, despues de diez anyos en Chile,
Mikita tenia amistades kon las mujeres sefaradis
de la Wizo, le tomo la savor al payis i mi padre
empeso su lavoro de vendedor viajero en el Sud
(la pasensia es pan i sensia). Tashideava grandes
validjas kon kostumes, ropas, chantas, shemizes
de nuit, shalvares, todo kozas de mujer, para
amostrar a los grandes magazenes i anotar en los
tefteres de kada fabrika lo ke se le embiaria mas
tadre. El tio Jacques vendia kozas de ombres. En
primero viajava en tren, mas despues en otobus
i a la fin en oto kon shofer, porke no se ambezo
a kondusir. Nunka lo vide kesharse de su penible
lavoro, siempre orozo i optimisto, le plazia ven-
der. Kuando tornava a kaza, alkavo de los viajes,
azia kuento de todo lo vendido i de la komision
ke ganaria.
En la membranza de los empiegados de los
magazenes i de los oteles del Sud de Chile, los
ermanos Rodriguez eran konosidos komo losLauren i Hardy del sinema, ama eyos en las ven-
tas. Mi tio el flako i mi padre el godriko.
11 REKUERDOS
HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
Vendedor Viajero
Los ermanos David i Jacques Rodriguez, kon sus mujeres-
Porta
Vendedor viajero
P ropa ga n d a d el S a l itre
Chil en o en T urk ıa
Los a migos Leon d e M izra hi (a l a sied ra )ı Da v ıd R od rıguez
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 13/24
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010BIBLIOGRAFIA 13
KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI
• IBERIA JUDAICA. Los judíos
de al-Andalus / The Jews in
al-Andalus, Madrid 2009, Alco-
bendas,
ISBN: 978-84-88324-31-3
INFO: asociaciónheb@
aheh.e.telefonica.net
• LA ESTREYA I, 1, 2009,
Sofia: Shalom [revista judaika
en lingua bulgara]
INFO: [email protected]
• DERYA, Agis, Emotional Exp-
ressions in Judeo-Spanish and
Turkish Proverbs and Idioms:
A Comparative Cognitive Prag-
matic Approach to the Exp-
ression of Emotions via Facial
Sensory Organs, Köln 2009,
LAP Lambert Academic Publis-
her, ISBN: 978-3838320953
• CICHON, Peter (ed), GelebteMehrsprachigkeit, Praesens
Verlag, Wien 2006, ISBN:
3-7069-0380-6
INFO: www.praesens.at
Ludmila Cichon, Nostal-
gie und Emotionalität im
Sprachgebrauch der bul-
garischen Sepharden, pp.
132-145
• TOLEDANO, Ruth Atthias,L’Image des juifs sépharades
dans l’historiographie Juive aux
XIXe et XXe siècles, Paris 2009,
tesis
Lingua
Revistas
Literatura
Istoria Musika
• TRIVELLATO, Francesca, The
Familiarity of Strangers. The
Sephardic Diaspora, Livorno,
and Cross-Cultural Trade in the
Early Modern Period, ISBN:
• GERSON SARHON, Karen
(dir.), Maftirim, ISBN: 978-
9944-994-35-4 [1 livro + 4 CDs
+ 1 DVD] INFO: kitabevi@
salom.com.tr
• STUDEMUND-HALÉVY, Michael (ed.), Rinyo o El Amor
Salvaje. Una obra teatral en
judeoespañol de Abraham Ga-
lante publicada en 1906, edisyon
kritika, Colección Fuente Clara,
Barcelona 2010, Tirocinio, ISBN:
978-84-935671-4-9
INFO: [email protected] /
www.tirocinio.com
MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG
[email protected] • BENBASSA, Esther (ed.),
Itinéraires sépharades.
Complexité et dversité des
identités, PUPS, Paris 2009,
ISBN: 978-2-84050-674-1INFO: www.pups.üaris-
sorbonne.fr
38
Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü:
Ifl›k Sivil Karakoç
Yay›n Yönetmeni:
Karen Gerson fiarhon
Koordinatör:
Güler Orgun
Katk›da Bulunanlar:
Gad Nassi
Christine H. Lochow Drüke
Roz Kohen Drohobyczer
Dizgi-Grafik Tasar›m:
Semra Sevinç
Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul
Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›kYay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.Selvi Sok. No:18Merter-‹stanbul
fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83
Abonamiento: [email protected]
Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i
solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la
kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]
Gözlem GazetecilikBas›n ve Yay›n A.fi.ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS
Yay›n Türü: Yayg›n Süreli
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 14/24
«Kon muy rika i pinturtada estalaktita mol-
dura se alsan las paredes al deredor en altura
de 17 metros, i sovre elyas se kompone la
kupola (kube) repartida en ocho arkos plastikos
aplanados en altura de 12 metros, la kual se
enkorona ariva tambyen kon una lanterna de
kuatro metros de altura ı. La nova sinagoga,
erijida por el konosido arkitekto Hugo Ritter
von Wiedenfeld, fue el orgulyo de la veneravle
komunidad turko-israelita de Vyena [Ill. 1-2 ],
destruida por los nazis i rekonstruida en una
versyon dijitalizada.
En una broshura de omenaje, publikada en1888 i oy kaji deskonosida [Ill. 3 ], los autores
Adolfo de Zemlinsky, orijinaryo de la Slovakya i
sekretaryo de la komunidad, i el rabino Michael
Menahem Papo, orijinaryo de la Bosnia i funsyo-
naryo de dicha komunidad [Ill. 4], mos dan una
kurta deskripsyon de la fundasyon de la komu-
nidad. En esta broshura, eskrita en djudeo-
espanyol (rashi) i en alman, Adolfo de Zemlinsky
[Ill. 5 ], ijo de padres ashkenazis i yerno del
famozo kapo redaktor, eskritor i treslador Shem
Tov Semo, mos rekonta la ekstraordinarya istor-
ya del Gran Inkizidor Diego de Agiar [Aguilar] ke
despues de aver deskuvrido su orijen djudaiko
se establese a Vyena onde el fundyo kon el
nombre de Moshe Lopes Perera la komunidad
israelit-espanyola. Esta istorya esmovyente fue
muy popular en los syeklos pasados. Bazandose
a la versyon de Zemlinsky-Papo, el distingido
orientalista Diego Lasdras translitero la novela
ke Don Isidoro de Hoyos y de la Torre, entre
1895 i 1898 ambashador de Espanya en Vyena,
inkluyo 1904 en su livro «Los Judíos Españoles
en el Imperio Austriaco y en los Balkanesı.
El rabino Marcus Lehman publiko en 1895 en
ebreo i mas tadre en alman el livro «La familya
Aguiları. Aron Semo, ijo de Shem Tov Semo,
publiko entre 1885 i 1886 en la sivdad rume-
na de Turnu-Severin i en la revista El Luzero
de la Pasensia una otra versyon de la istorya,
ama byen paresida a la versyon de su kunyadoAdolfo von Zemlinsky: El estabilimento de la
onorada Comuna Spagnola en Viena, trezladada
del ebraico conteniendo la beografia del Baron
Diaga de Aguilar› [Ill. 6 ].
El Museo Djudaiko de Vyena esta preparando
una ekspozisyon sovre los Sefardis (Turkos) de
Vyena, prevista por Djunyo 2010. El Instituto
de Investigasyon sovre los Djudyos en Almanya
(Hamburgo) endjuntos kon la Central European
University (Budapest) esta preparando un
kongreso internasyonal sovre kultura, lingua
i folklor de los sefardis de Vyena el kual avra
lugar a Vyena en el anyo 2011.
Buena okazyon dunke de prezentar a los
meldadores de EL AMANESER la istorya de la
fundasyon mirakoloza de la komunidad espan-
yol-israelit de Vyena.
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010ERA UNA VEZ...14
ERA UNA VEZ...La Komunidad Israelit-Espanyola de Vyena MICHAEL HALEVY / HAMBURG
El dia avia pasado,
el ruido de la djente en
las kalyes de Madrid ya
estava kedado, todos sus
moradores se topavan en
repozo, solamente por una ventana
se via ainda luz, en la propya kama-
reta se topava un respektavle sin-
yor enbelekado en sus penseryos,
yeno de tristeza i ansya; muchas
vezes aprovo por repozar sovre sukama, pero, pensamyentos estre-
mesyentes lo atorvaron i esmovian
su suenyo. La ora batia 12 myentres
el ia ainda kaminando por su kama-
reta sin topar repozo.
Dito palasyo era la morada del
Grande de la inkizisyon en Espanya.
En akelya ora aparesyo una mujer
delantre del palasyo i batyo sovre
su puerta. El portalero salyo i le
grito kon ravya:
“Ke bushkas aki desvergonsada
mujer!”
“Un sekreto tengo de avlar kon
el Si[nyor] inkizitor”, respondyo la
mujer, “te rogo deshame entrar
delantre de el”. [3]
“Tirate atras”, le grito sigun-
da vez, “no saves ke ya es medya
noche?”
“Pero, Si[nyor] mio, koza muy
interessante i premuroza tengo de
avlarle”, disho la mujer, i dizyendo-
le estas palavras, le dyo un regalo
de moneda. Ala ora no manko elportalero de komplir su rogativa
avizando la koza a su sinyor, el kual
la desho vinir delantre. Kuando pizo
la mujer el portal de la puerta, kayo
avista en la tyera i se enkorvo, sus
ojos se kargaron de lagrimas, i su
boz no era oyida.
“Ke es tu demanda mi ija ?”, le
demando el inkizidor. Pokas pala-
vras dezregladas salyeron de su
boka.
“Ten koraje mi ija !”, avlo el inki-
zidor torna, “ke es tu demanda,
avla!”
“Rogo mi sinyor, yo so una dez-
grasyada mujer”, respondyo elya,
despues de algunos puntos retor-
nandose, “tu mi sinyor sentesyetes
muerte a mi unika ija kerida de mi
alma i komo kedare yo deseijada i
sola?” “Siguro la kondeni ainsi
porke no fue una vera kristyana,
otro se komporto de ‘djudia’“, res-
pondyo el inkizidor.
“No ay esperansa de salvar a miija del fuego, i no te vas apiadar de
mi, si[nyor] mio? Guay de mi! Yo so
la kulpoza, yo, su madre, so djudia,
kastiga i kondename ami, i a elya ke
no tyene kulpa delivrala de la muer-
te kruel!”
“La setensya es rezya”, respond-
yo el inkizidor, “i manyana veras la
fin de tu ija, no roges i avles avlas
vazias, torna a tu kaza antes ke sea i
tu suerte komo la de tu ija”. I bolto
por salir de la kamara.
“No salgas de aki”, grito la mujer
kon boz atornante ke despedasava
el korason, apanyandolo por la alda
de su vestido, despues de aver
byen mirado no ayga alguna otra
persona en la kamara.
“No salgas de aki asta ke no
afloshas tu ravya de sovre mi i me
apiadas, i savete si no aras ansi
kavzaras mal a ti mizmo, syendo
esta ija mia es tambyen tu karne i
tu sangre! Mira me Si[nyor,]“, avlo
la mujer adelantre, razgando konprisa su vestido i deskuvryendo sus
pechos, dizyendo:
“De estos pechos mamates tu!
Kon elyos alechi i mantuve a elya i a
ti! Mi ijo sos tu! Yo te pari i yo so tu
madre!”, avlando esto se dezmayo
i kalyo sovre el suelo de la kamara.
Komo sanya de una alimanya areva-
tadera en la ora ke dezea sangre, se
resendyo la ravya del inkizidor entre
el, i dyo kon estremisyon su boz:
“Vate de aki boracha perdida! Sal
delantre de mi; tu dezobedyente i
loka!”
El Enkuvrido o Dyego de Agilar
1 Adolfo von Zemlinsky & Michael M. Papo, Istoria de la komunidad israelita de Vyena , Viena 1888, pp. 2-8 [versyon djudeo-espanyola en letras ladinas],
pp. 3-6 [versyon en alman].
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 15/24
ERA UNA VEZ... 1517 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
“No mi sinyor”, respondyo la
mujer kon boz de yoro, “no trates
a tu madré komo una persona
basha, i no menospresyes a la ke
te paryo! De kuando bivo nunka
me enborachi, ni menos kon loku-
ra fui ferida. Ah, mi korason, mi
korason! Mi korason save la amar-
gura de mi alma, ke yo, yo te pari
i sovre mis rodilyas fuites kriadoen el dia ke por nuestros delitos
se ensendyo en nos el selo de las
leyes de parte de nuestros ene-
migos los kuales se aleventaron
sovre nozotros por atemarnos,
deshimos nuestra ley a la paresya,
en tal de eskapar nuestras vidas,
i solo a la enkuvyerta topimos
konorte por nuestras almas kon
servimyento del Dyo poderozo. I
espantandonos, ke no nos danyen,
en ser savido nuestros sekretos
a akelyas grajas [kuervo ] pretas ke
nos persigen sovre todos nues-
tros kaminos i echos, akonsejo tupadre, el ke ya se espartyo de este
mundo, de darte a ti mi ijo en sus
manos por uzarte en reglas de sus
leyes, porke krean a nuestra sin-
seridad de korason por elyos i sus
leyes, i fuites a nos por tapamyen-
to de ojos. I no es ‘Dyego’ tu nom-
bre, si no, ‘Moshe’ ainsi te yama-
ron mi ijo, na mi ijo! Toma sinyales
verdaderas, las kuales atestiguan
ke no ay falsidad en mi boka, kata
i mira ovras de los dias de tus
mosedades i savras oy ke… ”
En sintir estas palavras, se dezleo
el korason del inkizidor komo lasera delantre el fuego i dyo su boz
kon yoro: “Guay mi madre, madre!
De kuando bivo asta oy, ya se afino
mi alma del dezeo por ver la kara
de mi madre i de abrasarla kon
mis brasos, i agora me la mostro el
Dyo, o, ke alegria syente mi alma!
Tu mi madre no te espantes i no te
atorves ke ainda ay tyempo, ah mi
madre! Madre, ke no krei ke te vere
mas, mi madre… ” i se dezmayo.
“Shema Israel!”, esklamo la mujer
kon amargura vyendo a su ijo kaen-
dose para atras en un kanton de la
kama sin fuersa.
“Guay ke dezmayo! Ke karas
deskoloridas! A mi ijo, despertate,
despertate i eskapa la alma de tu
ermana la ke esta aparejada por
deperdirse de este mundo, alevan-
ta por salvarme, ke no ay afueras
de ti salvador!” Pero, no se sintyo
ni boz, ni repuesta. Unos kuantos
menudos kedo komo un muerto
sin menearse asta ke se retorno
un poko, avryo sus ojos por ver
las lagrimas de su madre ke estava
alado de el, i suspiro amargamente,
i sin avlar palavra se alevanto i se
echo a su kama i se endurmyo. I
su madre, ke no lo avia visto desde
trenta anyos de kuando desho
la kaza de su padre de edad de
dyes anyos, se echo a su kavesera
i sus ojos no se artavan de ver sus
karas i la ermozura de su forma,
ke despues de ansi una suma de
anyos dezeo i espero muncho su
alma de ver ainda en su vida a su
uniko ijo, el kual se perdyo entre los
estranyos, i agora ke se kumplyo su
veluntad, i tenia tambyen la espe-
ransa rezya de salvar por su mano a
su ija de flamas del fuego, se enfor-
tesyo su korason asta ke se olvidokaji su ansya i su tristeza, kedo kon
repozo konsolante, i de vez en vez
iyan koryendo de sus ojos lagrimas
de alegria meskladas kon lagrimas
de tristeza sovre sus keshadas las
apuradas de yevar mucho mal i
afriisyon. Despues de una ora se
despyerto el inkizidor de su suenyo
komo un boracho de vino i kon
espirito kevrantado demando por
la pas de su madre, la kual estava
serka de el.
“Tyene pas tu madre i no tyene
pas, mi ijo. Porke serka esta el dia
de mi kevranto, i tu estas kedo,
guay mi ijo! Apresurate en ayuda
de tu ermana i salvala de su peli-
gro. Enkomenda a tus mensa-
jeros de ravya ke la delivren de
la karsel antes ke se detarde el
tyempo i desyenda yo i mi ija ala
fuesa”. Debaldes esperava por
sintir repuesta syendo no katavani menos eskuchava sus palavras.
Diversos penseryos kombatian i gol-
peavan entre el, kon una truenavle
furya, en manera ke no podia kitar
palavra de su boka, i ansi kedaron
algunos menudos kayados i se
miraron uno al otro sin avlar asta ke
se desperto torna el inkizidor supi-
tamente komo en varon atontado i
disho a elya:
“Espera mi madre un poko, asta
ke torno ande ti”. I se salyo de la
kamara por un kamino enkuvyerto,
i logo torno revestido i enbolvi-
do de panyos pretos porke no lokonoska ninguno. Una kashika le
dyo a su madre por detenerla i un
guante (manera) se guardo en la
aldukera de su vestido. Ayinda un
punto se kedo enpyes i sus ojos
relampagiantes echavan miradas
espantozas sovre kantones de su
kaza, su aver i su ermozura, ainda
un sospiro de ansya salyo de su
korason, i komo un baragan dezes-
perado sovre el kampo de la batalya
avryo la puerta i salyeron.
La noche paso i el dia relumbro klaro
sin nuves, el sol aklaro la sivdad ‘Madrid’ i
el ruido de la djente torno komo syempre.
Ma en este dia se muchiguo mas de kada
dia, i el movimyento de los moradores era kon eks-
traordinarya rebuelta, syendo oy avia un sakrifisyo
para el selo de la ley, vengansa para los saserdotes
(monagos) de la inkizisyon! De kada parte de sivdad
korian ombres, mujeres i kriaturas apretandosen
uno al otro, una kompanya de monagos kaminavan
altiguozamente entre esta gran muchidumbre de
djente, yevando seryos ardyentes en sus manos, al
deredor de elyos andavan sus servidores en forma
de andjeles danyadores ke espanto dava de verlos; i
una muchacha de 18 anyos ermoza i grasyoza kami-nava en su medyo, su kara plava komo de muerto,
i de sus ojos korian lagrimas muy amargas. Ansi se
movyo esta djenturya gritando i saltando komo en
una fyesta asta ke vinyeron al enferno, el lugar onde
van akemar bivo a la persona por selo de la ley.
Myentres ke kaminavan por las plasas de la siv-
dad, ia aprovando uno de los administradores de
la inkizisyon por azer atorgar a la muchacha ke
yevavan por sakrifisyar, ke troke su ley, ke resiva la
ley katolika i salve su vida; pero, toda su pena en su
avla, la kual la rekordava ke se apiade de su manse-
ves i ke puede gozar buena vida si resive su palavra,
fue en vano. La muchacha non kijo oyirlo, no echo
tino a sus palavras. Elya se entremetyo kon djusti-
fikar la setensya del Dyo de la djustedad.
De la undura de su amargo korason izia su oras-
yon, i solo sus lavyos se muvian. Onde ke por elyo
se alterio el avlador mucho mas, i kon la furya de
su ravya komando a sus servidores ke la aten, i el
aun se le aparo delantre de elya kon ojos brazan-
tes de sanya i ira gritandole: Agora tyenes solo un
momento en el kual puedes salvar tu vida! Atorga
mis palavras i devida tu kuerpo del fuego i tu alma
de la muerte de syempre!
Aun no avia atemado el inkizidor de avlar, kuan-
do en una vez esbrocharon los ojos de la mucha-
cha, sus lagrimas komo se pasara un ravdon de
agua sovre sus karas, i kon rezya voz ke pozo en
enkante a sus oyadores, avlo estas sus ultimas pala-
vras: «No me afishuges! Yo so djudia! Djudia nasi i
djudia morere. En nombre del Dyo de Israel muero
i mi ley no troko! Az de mi muncho kruel, lokeenveluntas, ke yo mi ley no deshare !» Todos los ke
estavan prezentes se rieron de elya, i los servidores
de la maldicha inkizisyon, la apanyaron, i la echaron
en el fuego, onde fue prestamente revatada de las
flamas.
Atemado de azer el estremesivle sakrifisyo,
apresuraron por ir a avisar el Grand Inkizidor ke ya
kumplyeron su komando. Venyendo en su kaza
alyaron la puerta serada. I esperando largo tyempo,
pensando kisa estara durmyendo, vyendo ke no ay
sinyal de vivo en la morada, rompyeron la puerta, i
kon grande enkanto kedaron de ver ke todo lo de
kaza estava en orden afuera ke el patron faltava.
Mucho bushkaron i pezkozaron por saver ke fue de
el, pero todo en baldes, ninguno pudo saver, aun
de los servidores de la kaza, nada de loke akontesyo
la noche pasada.
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 16/24
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
ERA UNA VEZ...16
Komo un gereo en la batalya,
gereo el inkizidor Dyego de Agilar
kon si propyo de la ora ke supo ke
es djidyo, i ke la muchacha ke avia
de kemar manyana era su ermana.
Su korason dezeava por salvarla, pero, no
pudia azerlo, temando no sea ke lo sospechen i
alkansen a saver su sekreto, despues, endesparte
ke su ermana no salvara, sino ke i el propyoestara perdido; sin ke pueda alkansar su dezeo
ke se mayorgo sovre el por volver a la ley de sus
padres, sin meter tino ke va pedrer su grandeza i
rikeza!
Ansi lo atorvavan sus penseryos ke no savian
en determinarse asta ke pudo mayorarse
sovre elyos i intimo de no pensar mas sovre la
dezgrasya de su ermana i deshar luego en akeya
noche, su tyera i su posesyon, i fuirse de ayi.
Ansi fue ke en la propya noche topo una nave ke
partia para la Inglityera i en elya se enbarko el kon
su madre i partyeron.
En salyendo del palasyo, ya save el onorado
leiedor ke Dyego tomo kon si una manera i se
la guadro; ke importansa tyene una manera?Pero sovre elya tenia Dyego gran importansia, de
poder topar abrigo i salvasyon el dia ke lo tendra
menester. Ser esta manera era de la Emperatris
Maria Terezia, la kual se la dyo por rekordo en
tyempo ke se topava Gran Inkizidor en Espanya,
i la dicha avia venido kon su padre el Emperador
Karlos el sezeno a Madrid a los kuales Dyego de
Agilar les izo kombite. I despues de la komida
estando agosto, le disho el Emperador asu ija
kon una riza plazyente: “Mi ija! Mira kuanto peno
el Si. patron de kaza por nozotros! Kon ke se
gualardonaras? Maria Terezia miro a su padre
penserozamente, no savyendo ke a de responder,
i por no poder tan presto intimar, kito la manera
de su mano i se la dyo al Gran Inkizidor. “Ija mia!”
Le disho el Emperador, “este regalo es muy chiko
enfrente de la onra de este nuestro respetavle
pastor, otro ke syerva agora tan solo por un
rekordo, el kual, kon el tyempo te akordaras a
trokarlo por otro segun lo merese. ” Esta manera
la tuvo Dyego guadrada, elya es la ke tomo agora
konsi, pensando de vinir a Vyena, la rezidensa
de la emperatris dicha, por apareser onde elya i
bushkar su favor. En korto tyempo vino Dyego
de Agilar a Vyena por morar, i sus primeros
pasos fueron de vinir al palasyo de la emperatris
por darle akonoser onde elya. Aun ke la kompania
de la inkizisyon supyeron ganarse el amor de la
emperatris, kon todo supo Dyego (el kual por
endelantre lo nombraremos: Moshe Lopes Perera
o kon su alkunya) komo komportarse kon elya a
ke no sea ke bushke de traerlo en kastigo por su
echa. I en verdad ke la emperatris en vyendo la
manera ke le dyo kon su mano, rekordo las avlas
de su padre i lo resivyo kon amor i le izo favor
i gran prezente, le dyo la libertad de morar en
Vyena en nombre de onrado sivdadino, i por
ke se governe amerino por administrador del
dasyo del tabako (tabak monopol), un empleo
ke le kavzo onra i rikeza. En akel tyempo era
el djidyo, desgrasyadamente, menospresyado
entre los puevlos i mucho persegido de elyos,
pero el nombre de Si[nyor] Perera estava muy
onrado i estimado. Sinyores notavles del puevlo
lo onravan despues ke vyeron su kapasidad en
kualunke saviduria i su fieldad en todo su echo,onde por elyo lo entitularon : ‘Grande de Espanya’
(Spanisher Grand).
En akel tyempo se fundo la
komunidad de los espanyoles
(sefaradim) en la sivdad Vyena
i Temeshvar de kompanya de
los djidyos ke fueron detenidos
de Espanya i tomaron poseso en elyas. I
fue en anyo 1745 salyo el prinsipe Eujen a
la punta del fonsado de Austria a la pelea
kontra la Turkia i enkastilyo sovre el kastilyode Temeshvar ke estuvo serka 160 anyos
debasho del septro de los turkos i despues
de 48 dias, mayorgo Eujen por derokar el
kastilyo i entrar de vensedor al 13 del mez
septembre por la puerta de purpura.
Entre los dias de la pelea se apresuraron
serka 50 familyas djudayikas, ke moravan a
los deredores de la sivdad i el kastilyo, por
salvar sus almas, i se eskaparon a las siv-
dades serkanas Belogrado i Zemlin, pero,
despues de algunos dias estando Eujen
adyentro del kastilyo dyo orden a las famil-
yas djudayikas por eskojer loke mijor les
plaze, ser: deshar sus lugares i servir a el
rey de los Turkos, o kedar en Temeshvar
debasho la podestania de la Austria, i esko-
jeron en lo ultimo, lugar ke no moro djidyo
alemano por komando de la podestania
asta anyo 1765. I estos son los nombres de
las familyas djudayikas ke se estabelearon
en Temeshvar kon lisensya de Eujen: Baruh
Temot, Taytazak de Leon, de Ronel, Baruh
Ben Atar de nasidos de Espanya i la kaza de
Amigo de Estambol. La ultima fue la inti-
mada entre eyos por amor de su rikeza i
su merkansia grande, asta ke alkunyavan a
amigo por nombre de ‘rey chiko’.
El ancho la merkansia de seda en
Austria i se izo nombre onrado entre
merkaderes del puevlo i moradores de la
tyera. I en su vyaje ke viajava kuatro vezes
al anyo a Vyena, se gano tambyen la amis-
tad de Dyego de Agilar – el es Moshe eldjidyo – i anduvyeron anbos elyos en una
por mijorear el estado materyal i moral de
sus ermanos. Elyos fueron los primeros ke
rogaron de la podestania por la lisensya de
fraguar para elyos una kaza de orasyon,
i achetandoles la podestania en el anyo
1750 sakrifisyeron el demenester i la fra-
guaron en un kanton de la plasa nombrada
Eisentor [puerta de fyerro ].
Ansi moro Dyego de Agilar en repozo,
pas a su deredor, i no korason pensavasolo por muchiguar byenvolyensa i traer
salvasyon a los ermanos de su puevlo. El
primer inkizidor ke tantos puevlos temean
de su personal, i su djuesyo era flama de
fuego kemante por atabafar al puevlo
de Israel, puevlo prove i meskino i por
dezraegarlo de tyera de las vidas, agora se
aleventa i apiada alos proves i dezeozos,
akel inkizidor ke se vistyo panyos de ven-
gansa i se enbolvyo kon manto de selo por
atemar por danyar punyados de djente en
la valye del djuesyo, agora djustidades
ama, fieldades guadra i mirar a el mal
no puede! Kuanto se muchiguaron tus
echas, o Dyo, i tus maravilyas kuantose enaltesyeron!
I akontesyo, en estando Dyego solo
en su kaza i persona no se topava mas
afuera de el, se avryo la puerta i un
ombre de la korte enbolvido kon un
manto entro en su kamareta, no lo
saludo ni demando ninguna koza, si
no se paro enfrente del espejo, onde
estava Dyego entremetido kon sus
penseres, i avlo a la forma de Dyego ke
se via en el espejo dizyendo :
“Mi amigo Agilar! Tengo gran despla-
zer por ti i tus ermanos, ke mucho mal
se les esta aparejando, guay de la djen-
te flenezma! Ke deven somportar sin
kulpa i pekado, no izitesh mal a ningu-
no, no sovre forsash i kon todo yevash
mal i sosh sovre forsados de vuestro
enemigos ke akonsejaron por destirar-
vos a todos de la tyera, a ti mi kerido
te deskuvro este sekreto syendo tengo
kompasyon de ti; enkuvrelo de kada
persona solamente bushka remedyo sin
tardar, por eskapar tu alma, i akavando
de avlar se desparesyo de alyi”.
A estas palavras se estremesyo Dyego i
su korason se adoloryo, pero el koraje del
ombre governa su enfermedad, el prekuro
enprimero por topar planes a eskapar a
sus ermanos los desgrasyados. Se aserko a
su meza i eskrivyo a su Amigo morador de
Temeshvar ditas palavras:
“Mi kerido! Save ke se alevantaron kon-
tra nos enemigos por topar achake de
malisya a desterarmos enteramente de la
tyera, i la setensya de la podestania esta
pronta por darse. Agora no te detengas, va
presto a Konstantinopoli, roga delantre de
su mayestad el Sultan, puede ser pondra
el Dyo piadad en su korason por eskapar-
nos de nuestros kontraryos i ke puedamos
restar en nuestro lugar. Por nombre del
Dyo az komo saves, ke en angustya gran-
de mos topamos nos i nuestro puevlo”.
La karta entrego a uno de sus syervos, i el
propyo dia partyo a Temeshvar, i Dyegotorno a su lugar, su korason atorvado, i su
ojo esperava a el Dyo.
Michael
Menahem
Papo
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 17/24
ERA UNA VEZ... 1717 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
Un mez avia pasado
de kuando eskrivyo
Dyego a su amigo
tokante a la mala alber-
sya i kaji no podia mas
tener pasensya por esperar su
repuesta.
Un dia se sintyo en las kayes
de Vyena ruido de djente mucha,koyentes detras de un kavayero
estranyo, robusto i forsudo, sus
fashes pretas i manto de purpura
sovre sus ombros. El no mirava a
la muchidumbre de djente, otro
ke aderesava su kamino a el palas-
yo de la Emperatris Maria Terezia.
Venyendo a la korte imperyal,
izyeron fuir los guardianes al resto
del puevlo ke ian detras de el i
demandaron ke es su veluntad, el
sinyo kon su dedo ke algun sekreto
tyene de konfiar a la Emperatris.
I al momento fue trayido a el
palasyo, i se inkurvo pozyendo su
mano sovre su frente segun uzo
oryental i le entrego en mano de la
Emperatris la karta. La Emperatris
se enkanto meldando la karta del
sultan kon sigyentes palavras: Sinti
ke su mayestad tyene myentes por
desterar a los djidyos ovrigados
debasho de su governo, por esto
determini por demandar de su
mayestad ke los mande onde mi,
los risivere debasho mi podestania,
syendo puevlo savyo i entendido
es, i los ke non tyenen poder de
venir a mi tyera, de mi trezoro les
sera dada el gaste». Palavras ke
no djuzgo de sintir ni las penso
en su korason ke se deskuvrira su
sekreto antes ke se publike por ley,
se penso ke seguramente
alguno de sus sekretaryos
lo deskuvryo i le trusho
esta desfama. Por esto se
estremesyo i konsentyo
gran desplazer, pero, kon
todo esto enkuvryo su ira i
su sanya entre si i amostro
grande plazer enfrente
del ambashador estranyo,
i komando a uno de sus syervos
dizyendo: «Yeva a el sinyor Kornel a
la kaza de Dyego de Agilar su kore-
lijyonaryo ke ai topara su repozo, i
mira ke no le manke nada; de syer-
to no te ulvides por yevarlo enpri-
mero onde el pintador por ke lo
pinte segun vino koatriguado sovre
su kavayo.Elyos salyeron a su kamino i la
Emperatris izo arikojer los mayo-
rales de su imperyo por akonse-
jar sovre los djidyos moradores
de su tyera, ke azer kon elyos
o para byen o para mal. I fue
dada la ley de no tokar un djidyo
por mal i ke no deshen su lugar
pero, del dia ke sintyo Dyego el
sekreto de la Emperatris ke desho
alevantar kavesa a los kontraryos
de los djidyos no tuvo mas plazer
de restar en Vyena debasho de su
abrigo. I kontudo ke la Emperatris
baldo sus konsejos no se infiuz-yo mas en elya i desho su lugar
sin ke se supo asta oy onde se
estabelio. Muchos disheran ke
en Amsterdam se aresento; i de
akel dia no se sintyo mas nada de
el; i no se poko el dia de su morir
ni onde esta enterado. Pero, su
nombre bueno esta akavakado
por membrasyon en las kronikas
i nunka sera ulvidada su onra i su
djustedad. Aun oy se puede ver
en las sinagogas de los espanyoles
(sefardim) de Vyena i Temeshvar un
sefer tora kon dos rimonim i sovre
elyos kavakado kon letras ebraikas
su nombre «Moshe Lopes Perera
Baron de Agilar», endesparte de su
reglo ke desho para la komunidad
de los sefardim en Temshvar, aun
oy se nombra su nombre la noche
de Kipur ora ke azen rekodro sovre
los olgados (hashkava) entre los
nombres de la djente buena ke
entregaron su alma por santifika-
myento del nombre del santo Dyo.
Transliterado por:
Michael Halévy
LA FAMIYA MOZOTROS‹rvin MANDEL / ESTAMBOL
Kuando me ambezava el
ingles en la skola, tuve un anyo
un profesor ke no era komo los
otros. Era un poko komo Robin
Williams en el filmo “El serklo
de los poetas desparesidos”...
Para ambezarmos el ingles,tomava komo tekstos unas sha-
kas. Me akodro de una, ke vos
adapti al djudeo-espanyol:
Un ombre rizin kazado yeva
su mueva mujer, por la luna de
myel, a un otel ande se iva kuan-
do era soltero. La noche se pasa,
i a la demanyana, la ama del otel
les traye el dezayuno.
“I ande’sta mi sharope blan-
ko”? demanda el ombre.
“Tomo sus vakansas”, res-
ponde la ama.
Mutra de la mueva mujer...Esto me aze pensar a una
istorya ke no es una shaka, ama
una koza ke afito en vedra. El
prezidente de la Republika
franseza Felix Faure (ke era pre-
zidente del tyempo del kavzo
Dreyfus) se muryo una noche
en su palasyo en los brasos de
una mujer ke no era la suya.
Esta mujer, ke se yamava Mme
Steinhel, yamo a los domestikos
para ambezarles ke el Preziden-
te se aviya muerto en sus bra-
sos, i despues se fuyo para ke no
ayga skandalo. Los gazeteros,
informados ke el prezidente
tuvo una ataka serebral, vyenen
todos i peshkuzan a los domes-
tikos:
“El prezidente tyene dainda
su konosensya?”
I los domestikos responden:
“No, se fuyo por la puerta de
detras”.
I ansina es ke yene se supo la
koza!
Ladinokomunita http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje 20016
EDMOND COHEN / PARIS
Vakansas i Sharope Blanko
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 19/24
ARTIKOLOS 1917 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
Ermanos Keridos,En esta eskrita, toparash un pasaje de la
vida de akel luzero, ke arelumbro el mundoDjudyo. El Rav Naftali Kats nasyo en Polonyaen el anyo 1645 i suvyo a la Yeshiva de lossyelos en 1719. Por regreto, no topi el mana-dero ande avia meldado su vinida a ORTAKÖY,i fui ovligado de kontarvos lo ke me kedo enla memorya. El Rav salyo de Polonya por suvira la Tyerra Santa. Por dezgrasya, se undyo lanave en la mar i savyendo nadar eskapo sualma de la muerte.
Salyo a la tyerra en Ortaköy, un foburgoke era yeno de Djudyos. Vyendo una karasanta, enkadrada de la barva ke le dava luzde la Shehina, lo izyeron repozar, le dyeronvestimyentas i komida. De sus avlas ya enten-dyeron su valor i le propozaron ke more koneyos. Les respondyo el Rav ke no es posivlevisto ke el es Eshkenazi i el uzo de su orasyones diferente de los Sefaradim. Le disheronlos dirijentes: ‘’Ke no se estrecheye por esto,le fraguamos a el lado de la Keila un Midrashi el orasyona sigun su Minag (uzansa)’’. EsteMidrash egziste oy en dia en la Keila deOrtaköy, en la entrada a la syedra i es nombra-do MIDRASH NAFTULI. La Djuderia tuvo grande
profito de su sensya i adelanto a munchosTalmidim (elevos) en la Tora. El, durante suvida, eskrivyo munchos livros ande ekspliko laTora i sekretos de la Kabala. El repoza en BetAhayim de Ortaköy i el dia de su espartimyen-to de este mundo, vyenen de munchos paizespor azerle ZIARA i meldar pasajes de sus livrosdelantre de su MATSEVA (tomba). Kontan kekuando avia sekura i no kayiya luvyas se yeve-van a los elevikos a ke melden Teilim delantrede su Matseva i ke rogen a El Kriador a ke lesmande luvyas por el Zehut (meresimyento)de el ke ayi repoza. Kuando estavan en kami-no de retorno, se avrian los syelos i se moja-van los chikitikos fin las mudantas. ZEHUTOYAGEN ALENU, AMEN (su meresimyento seaabrigo a nozotros).
Ek aki un akontesimyennto en la vida deRibi Naftali Kats:
En lo ke era ribi Naftali Kats de 7 para 8anyos, afito ke viajaron los dukes renomadosen el reynado, pasaron por sus sivdad. Todoslos moradores de ayi, salyeron a sus enkontro,i entre eyos se topava el chiko Naftali kon susamigos. Por grasyar kon sus kolegas les disho:‘’Ken tyene el koraje de echar una pyedra a lakavesa de los kondes?’’ Le respondyeron: ‘’Elke kito de la boka, a el le revyene de azerlo!’’No tadro azer sus dicho, la pyedra vino en lafrente de el Duk i lo firyo de manera a korrer-le sangre. Por siguro ke uvo grande deranjo;lo apanyaron i lo metyeron en prezo. Munchotyempo kedo aprezado, asta ke el kavzo fue
traido a el palasyo de el Rey, en la kapitala. Enakeyos tyempos la pena de muerte era dada
por el rey. Por esto lo entregaron en mano deun soldado guardian, por trayerlo a la kapitala.
Era sezon de invyerno i la inyeve estava sinkedarse. La karosa de el guardian fue pasandosovre montones de inyeve, asta ke perdyo lakarosa el kamino i no supyeron ande estan.De pasada se abolto la karosa i se espedaso iel kavayo kayo i muryo. Kon muncha difikul-tad arivaron a un abrigo de pasajeros serkade un kazal. Entro el guardian kon el chikopor eskansar de la pena de el viaje. El chiko ketenia las manos atadas kon kavenas se arimoa una ventana. Entre esto oyo la boz de elMelamed (profesor, ensenyador) penandoa eksplikar a los ijikos de el patron de este
abrigo, una dikusyon de Gimara entre Abayei Riva. Syendo el sujeto era byen difisil, elMelamed estava topandose en oras estrechaspor darles a entender a sus elevos. Ribi nopudo detenerse; echo la boz por la ventanai les ekspliko kon linguaje klaro. A los elevosles paresyo en primero ke era una boz de lossyelos. Kuando miraron a la ventana, vyeronun ijiko de 8 anyos ke sus manos estavan ata-das kon kavenas, entendyeron ke el fue el keles dyo a saver la eksplikasyon de esta diskus-yon. Presto koryeron ande sus padre ke erael patron de este lugar. Vino el a el lado de elijiko, le demando ken es el i ke bushka ayi.
Kuando oyo la repuesta de Ribi Naftali,
emosyon grande enbolvyo su korason. No eraoras de entrar en penseryos. Kaliya bushkarun remedyo para salvar a este chikitiko, vyen-
do ke el sera una luz para la nasyon. Se fue ael lado de el guardian: “Kuantos dias te tomapara ir a la kapitala?” Le respondyo: “Kuantounas dos semanas mas o menos”. El Gevir ledyo su idea: ‘’Porke meterte en tanta penade viajar en esta inyeve? Yo te propozo dedarte una kamareta espasyoza, komer i bevera refuzo, todo a mi kuento. Repozate unoskuantos dias i yo te dare una karosa rezya konkavayos forsudos, sigun te plazera. “Las pala-vras de el Gevir (ombre riko i poderozo) izye-ron sus efeto sovre el guardian kansado de lafatiga de el kamino i aksepto la propozisyonsin desharse muncho arogar.
De akel dia en delantre, entraron el
guardian i ribi Naftali a la kaza de el Gevir.Deshando todas sus okupasyones, el BalAbayit (patron de kaza) el propyo kon gran-de atansyon kudyo a ke no le manke nadaa el guardian: komida, beveraje i repozo engrado el mas alto. Ansi tomo permeso deel guardian i le kito las kavenas ke atavan lasmanos de el chikitiko. Tambyen se metyo aestudyar kon el ijiko sujetos de Tora, i de vezen vez, apresyo mas santedad i el saverisyo deeste manseviko. Asta ke sus almas se ataronuno kon otro i el Gevir desidyo de salvarlokon toda su alma i su posibilidad. Se metyo aorasyonar a El Kriador a ke le amostre el kami-no djusto por pueder salvar a esta kriatura.
Pasando una semana, entro a la kamareta deel guardian i le demando: “Ke puede afitar sidizimos ke muryo el chiko de kanserya de elkamino i de el friyo? Ke responsabilidad pue-des tener por un afito semejante?” le respon-dyo el guardian:
“En un kavzo semejante no ay nada deazer. Ma yo tengo el ovligo de provar estokon una eskrita de los djuzgadores de estederedor afirmando ke tala koza es verdad, iprezentar esta eskrita a los djuzgadores de lakapitala.” Kuando sintyo esto el Gevir, sus ojosle briaron de alegria. Avryo la kasha de mone-da i le disho:
“Ke provecho vas a tener de verter la san-gre de el manseviko? Es ke el izo esta echakon meoyo? El dainda es muy chiko. Sin ketengas ningun espanto, esto lo van a ver solokuatro ojos: tu i yo. Yo esto pronto a darte unmontante muy grande i prokurarte el papelde los djuzgadores afirmando ke, leshos, elchiko muryo. I tu lo vas a deshar al manse-viko ande mi i vas a tornar en pas a tu kazasin ningun sospecho”. El guardian ke golyoel repozo i la rikeza en la kaza de el Gevir, sesombayo de la moneda ke el va resivir, aksep-to la propozisyon sin muncho ensistir. El Gevirle prokuro todo lo ke le prometyo i mando alguardian a su kamino.
Teksto tomado de el livro: TIFERET ATSADIKIMTrasledado del Ebreo por: Moshe S. Palacci
Una Entorcha (Flambeau) de la Tora:
El Rav Naftuli Kats Kohen -1MOSHE S. PALACCI / ESTAMBOL
Komemorando el Rav Naftuli Kats Kohen en
el simetaryo de Ortaköy
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 20/24
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 201020 PATRIMONYO / TRADISYONES
Avimeleh kere dizir en Ebreo: mi padre
es rey. Era ijo del djuzgo Gidon, ke fue el mas
poderozo de entre los djuzgos de Israel. El
puevlo de Israel avia demandado de Gidon de
proklamarse Rey. Ma, el pensando ke solo el Dio
tenia el dirito de ser rey, no fue pronto a aksep-
tar esta demanda.
Portanto, Avimeleh no pensava ansina.
Kuando Gidon se muryo, ovro para azerse el Rey
de la rejion de Sh’hem. En primero, en ayudan-
dose de la influensa de los miembros de la fami-
ya de su madre, ke era orijinaria de esta sivdad,
miro de obtener el apoyo de los chefes feodales
de la rejion.
La sivdad de Sh’hem rekonosio a Avimeleh
komo su governador en dezinyandolo su rey.
Despues arivo kon su armada a Ofra, ande sus
71 medio-ermanos bivian. Masakro a 70 de
entre eyos. Solo Yotam kon su mujer reusheron
a salvarsen. Yotam se suvio al Monte Grizim i
maldisho a Avimeleh.
Avimeleh, avia dezinyado a Zebul en tanto
ke el responsable de Sh’hem para pueder mas
libramente okuparse a espandir su poder.
Kon el tiempo la populasion de Sh’hem ya
avia empesado a enfasiarse de Avimeleh, i los
krimenes estavan pujando. En este tiempo,
un etranjero yamado Gaal avia pasado kon sus
ermanos a morar en Sh’hem. No paso mun-
cho tiempo ke Gaal topo apoyadores entre los
Hivites, ke eran los fondadores de la sivdad i
ke konstituavan una sinyifikante parte de su
populasion.
Zebul, el Governor de Sh’hem paresia apo-
yarlo. De otra parte, mandava informasiones a
Avimeleh sovre las aktividades de Gaal. Un diya,
Gaal apersivio un grupo de personas ke se esta-
van aserkando de Sh’hem. Ma, Zebul reusho a
konvenserlo ke estos eran las solombras de
las montanyas. Enfin, Gaal se rendio kuento ke
estos eran los soldados de Avimeleh i ke Zebul
estava mirando a enganyarlo. I kuando la arma-
da ke arekojo no reusho a rempushar a las fuer-
sas de Avimeleh, Gaal fue ovligado de renunsiar
a la sivdad i se alesho de ayi kon sus ermanos.
A la demanyana, kuando sus abitantes
salieron al lavoro en los kampos, Avimelehatako la sivdad de munchas direksiones.
Masakro a sus populasion por aver koopera-
do kon Gaal. Ravajo la sivdad i la maldisho en
echando sal a su tierra.
Despues se atako al Sanktuario El Berit. Mas
de mil feodales ke avian bushkado refujio ayi,
fueron kemados bivos.
Despues de esta viktoria, Avimeleh kamino
sovre la sivdad de Teb. Una vez la sivdad kon-
kistada, una sivdadina aedada, ke estava sovre
la torre de la sivdad, echo una piedra de moli-
no de mano a la kavesa de Avimeleh.
Avimeleh, firrido mortalmente, sintiendo
ke su fin ya avia arivado, ordeno a su ayudante
de matarlo kon su espada para ke no sea mata-do por una mujer.
* * *
Avimeleh ke reyno durante tres anyos
sovre Israel, fue nominado rey por los sivda-
dinos de su kapitala, Sh’hem. Portanto, Shaul,
i no Avimeleh, es konsiderado en tanto ke el
primer Rey de Israel. La istoria de Israel, no lo
konta ni mizmo entre los djuzgos. Su estoria
parese en el Livro de los Djuzgos, por la simple
razon ke era el ijo de Gidon i ke su reyno koen-
sida a esta perioda.
Despues de su muerte, Tola fue nominado
en tanto ke djuzgo. Sh’hem i sus
environes apartenieron enteramente a
Israel, i la paz reyno por vente anyos.
GAD NASSI / HERZELIA
El rey ke no kijo ser matado por una mujer AVIMELEH
La muerte de Avimeleh,
por Gustave Doré, 1832-1883
La ija de un pashá disho a Rabbí Yeoshua
ben Hananyá: “Mira ke hohmá (saviduría)
ermoza en un atuendo tan feo!”
Le respondió: “Mi ija: Tu padre en ke
mete el vino?”Le disho: “En atuendo de barro.”
Le disho: “A, ija! Toda la djente lo meten
en kántaros de barro, i tu padre, ke es rey
ke sea igual ke eyos!”
Le disho la ija del pashá: “I ande lo mete-
rá?”
Le disho el haham: “Ke lo meta en atuen-
dos de plata...!”
Fue i se lo disho a su padre, i (el pashá) lo
echó en atuendos de plata, i se izo el vino
vinagre.
Le demandó (el pashá) a la ija: “Ken te
embezó esto?”
Le disho: “Rabbí Yeosua ben Hananyá.”
Lo yamó al dito rabbí i le disho: “Porké le
dishistes a mi ija ansí?”
Le kontó el metsiut (el kavzo), i le disho:
“Me disho ansí, i le respondí esto.”
Le disho el pashá: “I muncha djente
ermoza ay entre vozotros, i ay muncha
hohmá en eyos?”
Le respondió: “Si eran feos, avía masmuncha hohmá en eyos, siendo no tenían
por onde tomarsen geut (orgolyo) i no se
venían a olvidar lo ke meldavan.”
KUENTOS DEL “MEAM LOEZ”Embiyado por:
Matilda KOEN-SARANO
El savio feo (Kuento de I. Argueti)
Ilustrasyon:
Roz Kohen
PROVERBOS i DICHAS
» Ken se mete a bever, no konta los
vazos.
» Ken tyene dos amos, al uno lo
enganya.
» Kon una dada no se parte un lenyo.
Del livro: ERENSYA
SEFARADİ
Klara Perahya, Suzi de
Toledo, Suzi Danon,Fani Ender
www.gozlemkitap.com
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 21/24
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 21PATRIMONYO
Los turkos lo yamavan Ibrahim Dayi - tio
Ibrahim. No saviyan ke era djudio. En
turko la palavra “dayi ” sinyifika tambien
un ombre fuerte i de muncha konfiensa. Este
Avram avia vinido de Saloniki a Estambol, despues
de las dos gerras del Balkan. Kuando le deman-
daron de ke no se fue a Anderne porke i ayi
aviya djente buena, respondio ke nasio al bodre
de la mar i se iva morirse ayi. Entonses eskojo a
Estambol. Avia lavorado en el porto de Saloniki ke
ya era un porto bien konosido de Gresia, mismo
en los tiempos de los Otomanos. Ayi lavoravan la
mas parte de los djudios proves komo hamales
del porto. Oy en dia ay gregos ke se akodran de
eyos i dainda los yaman “los forsudos”.Vino a Estambol, mansevo de 24 anyos, delga-
do ma fuerte kon unos brasos de fierro. Komo
teniya un poko de paras kon si, merko de un
laz, una ”salapurya ” ke es una barka pezgada i
grande - mitad pishin i mitad veresiyé (a fiado)
- para yevar las kashas ke veniyan kon vapor al
porto. Komo no aviya bastante lugar para todos
los vapores, la mas parte se kedavan afuera de
Yenikapi, komo lo azen mismo oy dia.
Lavoro tres anyos i pudo kazarse i pagar la
barka. Despues de 10 anyos ya lo konosiyan
todos los turkos del lugar. Era uno de los prime-
ros ”yukchus ” ke saliyan a lavorar a las sinko de la
manyana, mismo en invierno kuando estava ales-
kuro. Ya era rekonosido por el Liman komo ”huvi-yetli ”, kon papeles de identidad, seyo i sinyaturas.
De vez en kuando, yevava kon el a un laz ke se
yamava Dursun, ke le ayudava para meter, yevar
i deskargar las toneladas de kashas en la barka.
Avagar avagar se metiya Avram en kamino i letomava kuaji dia entero para alkansar al ambar de
Balat, ramando todo el tiempo. Dursun, ke era
un mansevo chiko le diziya:
”Ha bre Ibrahim Dayi, Allah sana çelikten kol
vermiş.” - El Dio te tiene dado brasos de aseyro.
Una vez en el porto de Balat, vazyavan la barka i
la atavan para empesar otra vez el dia sigiente.
”A recommencer,” le diziya Avram ke saviya un
poko de fransez. I Dursun le demandava: ”Saat
kaçta gene rekomanse yapacağız yarın? ” A ke ora
vamos a empesar amanyana? Komo el patron,
Avram deviya dizirle kada tadre a ke ora ivan a
empesar en la amanyana. El dia de viernes ke era
”mubarek ”, sakro para Dursun, tambien lavora-
van asta medio dia, saliendo por la manyana mas
presto, ma inchiyan la barka fina la mitad.
Un dia kuando yevaron unas dizimueve kas-
has bien pezgadas a Balat, estava el patron de la
ropa asperando ayi. Era un komersiante riko de
Kayseri, muy eskaso i de boka muy fea. Kita un
papel diziendo ke eran ventiuna kashas i Avram
le amostra el makbuz del vapor ke eran dizimue-
ve. El Kaysrerili se le toma una birra i empesa a
yamarlos ladrones kon boz alta delantre del kafé
del porto. Komo Avram i Dursun eran bien kono-
sidos, vinieron otros i le disheron al komersiante
ke estava avlando vazieduras.
El Kayserili teniya un innat grande i no se le
eskaparon las palavras malas. Enduna se le salta
Dursun ensima kon la ”falchata”, kuchiyo delgado
de los sapateros, ke yevava en el kushak para kor-
tar kuedras. Este laz no era grande ma era muy
chivik . Kuando ya estava para matar al ombre,
lo aferro Avram kon los brasos por detras i lo
alevanto komo si fuera un pashariko. ”Birak beni,
Ibrahim Dayi, öldüreyim bu namussuzu! ”, desha-
me Tio Ibrahim para ke lo mate a este mazalbas-
ho, le estava gritando el mansevo.
Avram no le respondio nada porke ya savia
ke el laz no iva a sintirlo en este momento.
El Kayserili teniya la kara amariya del espanto.
Vinieron otros lazes i le disheron a Dursun ke se
kalme i ke el Dayi lo avia salvado de la mapusane ,
la prizyon. Le disheron tambien al komersiante
ke se aga ”siktir ” - ke se aremate de ayi, antes
ke le den una haftona buena porke “aki tenemos
muestro namus, la onor de los barkeros ”.
El Kayserili se salvo i se hue al Liman Müdürü,
el direktor del porto, ke kontrolo los papeles i
topo ke los del vapor se avian olvidado de des-
kargar dos kashas.
La mujer mueva kazada de Dursun le trusho a
Avram un borek de hamsi - anchues - i una rido-
ma de raki, porke lo avia salvado a su marido de
la prizyon.
Avram de Salonikiel “kayikchi del liman” , barkero del porto
ISAAC HASKIYA
La profesora demando:
“En el aver estavan bolan-
do tres pasharos. Vino un
ombre, travo el tufenk, lo chafteo
al uno. Ken me puede dizir, kuan-
tos pasharos kedaron en el aver? ”
Todos los elevos de la klasaalevantaron manos. La profesora
le dio palavra a Rashel para ke res-
ponda:
“Eran tres, al uno lo chaftearon,
kedaron dos pasharos en el aver.”
“Bravo Rashel,” disho la profe-
sora.
Todos los elevos de la klasa
abasharon las manos abasho, por
ke ya dio la repuesta djusta Rashel.
Solo un ijiko por de detras de la
klasa, dainda la teniya la mano para
ariva ke keriya palavra.
La profesora le disho:
“Rashel ya mos disho lo djus-
to…”
El elevo, komo ke no le disho
nada la profesora, no abasho la
mano, dainda esta el dedo para
ariva ke kere palavra.
“Bueno ,” disho la profesora,
“dizemos i tu”.
El ijiko se alevanto i respondio:
“Kuando lo chafteyaron al un
pasharo, de la boz del tufenk se espantan los otros pasharos i se
fuyen. Dingun pasharo no keda en
el aver.”
La profesora se
riyo kon una riza
ironika i le
disho:
“Tu repuesta no era lo ke keri-
ya yo, ama tu stilo de opinion me
plazio.”
El ijiko se averguenso, se estuvo
kayado por un momento i disho:
“Bueno… Le puedo demander a la profesora una pregunta? ”
“Kon plazer.”
“En una patiseria estavan asenta-
das tres mujeres, estavan komien-
do dondurma (yelada). La
una la estava komiendo en chu-
pando. La sigunda en moriendo.
La tresera, la dondurma entera se
la metyo en la boka i chupando i
echando modriskos tambien se la
komyo. Kuala mujer es kazada? ”
La profesora se enkanto, nosupiendo komo de repuesta ke le
de. Ama no dio kolor. Todos los ele-
vos la estavan mirando deman-
dandosen ke repuesta le
va dar.
La profesora se
penso de si para si.
Despues de unos dos
puntos, le disho:
“Me parese la ke esta-
va komiendo en chupando i
moriendo es la kazada.”
“No ,” disho el elevo en
riyendose kon una riza ironika i
kontinuo. “La ke tiene aniyo en
el dedo es kazada. Ama el stilo
de opinion de la profesora me
agrado. “
La demanda de la profesora
Ilus tras yon: Roz Ko hen
REPORTADO POR:
ISRAEL BENYAKAR / ESTAMBOL
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 22/24
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010PATRIMONYO22
Avia de ser un rey muy vanitozo, ke se
yamava Hagag. Un diya, Hagag estava
asentado en su trono real, i el pretro
grande a su lado, estava, asigun el uzo de akey-
os tiempos, meldando pasajes del Livro Santo.
Meldo estos biervos:
“Rikezas no son por siempre; i la korona no
keda en kada jenerasion! ”
“Basta! ” grito el Rey. “Ken es ke eskrivio
esto? ”
“Estos son biervos del Livro Santo,” respon-
dio el pretro.
“Damelo este livro,” ordeno el rey.
Sus manos tremblando, el pretro pozo
el livro delantre del rey. Hagag miro de una
manera serioza a los biervos ke avia meldado i
arugo su frente. Aferro i arazgo la oja i la echo
enbasho.
“So Hagag, i so el Rey,” disho, “i, todo modo
de eskritos semejantes ke me ofensan, deven
ser arazgados.”
Arondjo kon sanyo el livro, kuando el pretro
grande i todos sus kortizanos lo estuvieron
mirando kon enkanto.
“Tengo oyido bastante por oy,” disho. “Kedi
tadre para mi kasa. Aparejad los kavayos.”
Abasho de su trono, i se hue para kasar.
Kuando estava arodeandose enriva de su
kavayo en una valeya verso una shara, remarko
a un servo. Despues ke el servo se desparesio,
se oyo la boz de una trompeta sinyalando ke
el servo ya fue deskuvierto i kitado del lugar
ande se avia eskondido. I el rey se presipito kon
su kavayo para ser el primero ke lo kasara. Su
kavayo era el mas presto kavayo del payis. Lo
yevo a un lugar leshos de la vista de los otros
kasadores.
Portanto, el servo ke ya se avia en supito
arevatado de muevo, arivo a un rio, i salto a
la agua para traversarlo en nadando. Kuando
arivo a la oriya de la otra parte, sus kuernos se
embroliaron i se apanyaron en los ramos de
un arvole. El rey kuando arivo al rio echo un
grito de alegria:
“Agora sos mio! ”
Abasho de su kavayo, se dezmudo i
salto al rio tomando kon el su espada.
Entretiempo, el servo avia reushido
a liberarse de los ramos i desparesio
de muevo entre los arvoles. Kuando
arivo a la oriya de enfrente, el rey, kon
la espada en la mano lo persegio, por-
tanto no lo topo.
Al lugar del servo, vido un mansevo
ermozo espandido enbasho i vistido
de un kuero de servo. Kuando el rey lo
remarko, entero enkantado, el mansevo
salto a sus piezes.
“Yo so el servo,” le disho. ”So i un djin i
prepari a este enganyo, rey vanitozo, para
darte una lision por tus biervos insolentes
de la demanyana.”
Fina ke el Rey Hagag vino en si, el man-
sevo tomo su espada i nado a la otra parte del
rio. Se vistio en prestez los vistidos del rey i
antes ke los otros kasadores vengan, se suvio a
su kavayo. I a estos les paresio ke el djin era el
Rey Hagag. Lo saludaron en kedandosen delan-
tre de el.
“Ya vino la ora de aboltarmos,” disho el djin
i adjusto:
“El servo traverso el rio i desparesio.”
El Rey Hagag observo a esto todo kon amar-
gura, se echo enbasho i empeso a yorar. Estuvo
ansina fina ke un lenyero se aserko de el.
“Kualo bushkas aki? ” le demando.
“So el Rey Hagag.”
“Sos un loko atavanado,” disho el lenye-
ro. “Un bovo ke no aprovecha para nada.
Alevantate i yeva los ramos ke arekoji i te vo
darte a komer i koza de vistir.”
El rey insistio. Ma el lenyero kontinuo a bur-
larse de el. A la fin, no puediendo suportarlo, se
inyervo i lo solto. Hagag, kansado i ambierto i
embrujado kon trapos, arivo la noche al palasio.
“So el Rey Hagag,” disho a los guardianos.
Los guardianos se ensanyaron i le ordenaron de
alesharse del palasio. Despues de aver pasado
la noche en las kayes de la sivdad, Hagag se
gusto de resivir un pedaso de pan kon leche de
una mujer prove i aedada, ke se avia apiadado
de el. Se estuvo en el kanton de una kaleja sin
saver kualo azer. Los ijikos chikos se burlaron
de el i lo molestaron; otros lo tomaron por un
Sedakero i le ofresieron moneda.
Mas tadre, vido al djin arodeandose enriva
de su kavayo en las kalejas, i toda la djente se
estava abokando delantre de el en gritando,
“Biva el Rey! ”
“Pekado i manziya de mi! ” se eksklamo
Hagag de si para si. “Fue kastigado por el peka-
do de averme ensanyado kontra los biervos del
Livro Santo.”
Se rendio kuento ke no le iva aprovechar
de aboltarse de muevo al palasio i se hue a
los kampos para ganar su pan en lavorando la
tierra. No siendo auzado a lavorar, estuvo lo
mas manteniendose grasias a la piadad de la
djente. Estuvo errando de lugar en lugar fina
ke enkontro a un grupo de Sedakeros siegos
ke sus giyador avia abandonado. Aksepto kon
muncha alegria sus ofre de tomar el lugar del
giyador.
Despues de unos kuantos mezes, una
demanyana, los pregoneros reales salieron a las
kalejas en anunsiando:
“El Rey Hagag, el piadozo, va dar un pranso
durante una semana entera a los Sedakeros del
payis.”
Arivaron de todos los kantones serkanos i
leshanos, sienes de Sedakeros para partisipar
a esta jenerozidad del rey, i Hagag entre eyos
kon sus kompanyeros siegos. Tomaron sus
lugar en la guerta del palasio asperando al rey.
Hagag, konosiendo muy bueno este lugar, de
la emosion ke tuvo, aboko su kavesa i empeso
a yorar.
“Su Eminensia va avlar oy kon kada uno de
sus uspedes,” anunsio un pregonero. En segito,
todos los invitados entraron al palasio i se estu-
vieron delantre del trono. Kuando su torno
arivo, Hagag estuvo tanto tremblando ke los
guardianos tuvieron de tenerlo para ke no se
kayga.
El djin asentado en el trono i Hagag estuvi-
eron mirandosen por un sierto tiempo.
“Es ke sos un Sedakero? ” demando el djin.
“No Su Eminensia,” respondio Hagag en
abokando su kavesa. “Peki gravamente i fui
kastigado. So el servidor de un grupo de
Sedakeros siegos ke giyo.”
El djin izo un sinyo para ke los kortizanos lo
deshen solo kon Hagag i le disho:
“Hagag, konosko ken sos. Esto viendo ke ya
te arepintites. Esto me plaze. Agora, puedras
tomar tu lugar ke mereses.”
“Su Eminensia,” disho Hagag. “Me ambezi
la umilidad i la saviduria. Este trono no me
apartiene. Los Sedakeros siegos tienen
menester de mi. Desha ke me kede kon
eyos.”
“Esto no lo puedo akseptar ,” respondio el
djin. “Esto viendo ke sos un verdadero peni-
tansiero. Tomates tu lision i de este modo mi
tarea ya fue kumplida. Va tener kargo para ke
no mankes a los Sedakeros siegos.”
Kon sus manos lo vistio a Hagag kon las
vistimientas reales, i el se vistio akeyos de
Sedakero. Kuando los kortizanos aboltaron, no
remarkaron dingun trokamiento.
El Rey Hagag se asento de muevo al trono,
i no uvo en dingun payis en el mundo entero,
un otro rey komo Hagag, ke reyno kon tanto
saviduria i ke se komporto kon tanta afabilidad i
amor a sus sujetos.
REPORTADO POR GAD NASSI
El Rey Sedakero
Ilustrasyon: Roz Kohen
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 23/24
PATRIMONYO17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 23
Kedan solamente entre
5,000 i 6,000 djudios enre-
jistrados en la India de una
komunidad ke en su altura
aviya mas de 50,000 perso-
nas. Ma kon la India tenien-
do una populasion de mas
de un milyar de personas
es emposivle de saver en
forma egzakta kuantos
estan morando adientro
del payis.
La India teniya i ainda
tiene varias komunidades
de djudios i kada una tiene
su propia istoria i de mayor
parte no se enmeskla una
kon la otra. Estos grupos
distinktos son los Bene
Israel , los Sefardim, los
Bagdadim i los Ashkenazim,
en el orden de sus yegada
a la India.
La komunidad mas gran-
de agora es la de los Bene
Israel ke en su altura aviya 20,000. Eyos dizen
ke son desendidos de los “Trivos Pedridos ” de
Israel. Esto es porke orijinalmente no se yama-
van “djudios” porke fueron sivdadanos del rey-nado de Israel, ma siempre “Bene Israel ”, i tam-
bien porke no teniyan konosido algunas tradi-
siones empesadas despues de la Revolta de los
Makabeanos ni de la destruksion del Templo por
los Romanos en 70 CE. Sus lingua es Marathi i su
mayoria en la India mora en Mumbai (Bombay),
ande tienen sus propias sinagogas aparte de los
otros djudios. De estos se puede topar agoramorando en Israel una komunidad muy grande.
Entre los Sefardim, ay
varios ma el grupo el mas
konosido es de los djudios de
Kochi (Kerala) en el Sud de la
India. Estos son desendidos
de djudios ekspulsados de
Espanya i Portugal, ke yegaron
a la kosta Malabar en tiempos
diferentes entre los anyos
1560 i 1780, via Yerushalayim,
Safed, Aleppo i Persia. A su
altura aviya 2,000-2,500, ma
agora, achakes de la emigra-
sion, solo kedaron 14 perso-nas (esto es todo!) de esta
komunidad muy glorioza.
En Kochi esta ainda el “Jew
Town” (Djuderiya) i la sinago-
ga ke tambien es muzeo i ke
en 1968 se selebro 400 anyos
desde su fundasion. Ay mun-
chos morando en Israel.
La otra komunidad es la
de los Baghdadim ke yegaron
de Irak i Syria despues de los
anyos 1790. La mayoria de eyos morava en las
sivdades de Kalkuta i Mumbai (Bombay). Eyos
kontinuaron a yegar a Kalkuta durante el siglo
19 i de ayi fueron munchos a Burma, Singapore,Hong Kong i Shanghai. Eran
bien aktivos en el negosio
de importasiones i ekspor-
tasiones kon el Golfo Persika
i despues kon la China ande
se izieron grandes fortunas.
Sus lingua maternal era el
Arabo, ma despues adop-
taron el inglez komo sus
lingua ofisial. Munchos de
eyos emigraron al Reynado
Unido (UK) despues de la
independensia de la India.
Agora no kedara mas de
300 de eyos, kon la mayoria
morando en Kalkuta. Eyos
mezmos se yaman Sefardim
no porke son orijinalmente
de Espanya, ma porke sigen
el rito sefardi en sus servi-
sios relijiozos. Sus kales se
yaman Singaogas Sefardis.
En su dia era el grupo el mas
populozo.
De los primeros anyos 1900 fina agora, yega-
ron Sefardim (avlantes del djudeo-espnyol) de
payises komo Turkia i Gresia para azer negosios,
ma somos muy pokos i en realidad no forma-
mos dingun grupo partikolar, ma estamos mas
o menos adientro de los Bagdadim ke mas
frekuentamente son nombrados Sefardim maske Bagdadim, i los dos uzamos las mezmas
sinagogas sefardis. Munchos de este grupo
retornaron a Turkia i otros emigraron
a los Estados Unidos, Reynado Unido, Australia
i Latino Amerika. Mis padres eran de Estambol
ande tambien nasio mi ermano mayor.
Durante la Sigunda Gerra Mundial yegaron
refujiados ashkenazim de la Shoa, muncho de
eyos medikos, avokatos i profesores ke lavora-
ron por algun tiempo, antes de emigrar a payi-
ses komo Australia i los Estados Unidos.
De ultimo tenemos a los de Habad i tambien
otros djudios ke estan yegando a lavorar por
kompanyias internasionales de teknolojia infor-
matika i de enjeneriya. Ma no se puede saver
kuantos son entre eyos.
En estar tanto tiempo en
la India i kon la variedad de
engredientes ke se puede
topar aki, kada komunidad
tiene su propia komida i
sus propias rechetas adap-
tadas a la savor unika de la
India. Malgrado esto egziste
rechetas de komidas ke por
siglos no son uzadas i mun-
chas estan por ser pedridas
para siempre.
Ya savemos en anyos
pasados ke los Ashkenazim
pensavan ke eyos eran los
unikos djudios en el mundo
i no saviyan nada de los
Sefardim (munchos ainda
no saven) i a la vez si uno de
eyos se topava kon uno en
Israel ke no avlava el Yiddish,
estavan de la opinion ke la
persona no puedria ser dju-
dio. Ma oy en el mundo djudio ay munchos ke
ni saven ke ay djudios en la India i ke por miles
de anyos estan morando aki. Sigun la Biblia en
el Livro de Ester esta dicho ke aviya dekretos del
rey Persiano Ahasuerus sovre los djudios en su
imperio de India inkluido asta Etiopia.
Mi sinyor padre teniya toda la razon de dizirke aki en la India... “somos el ultimo pelo en la
kola! ”
Djudios de la India KITTY PARDO ABULAFIA / MUMBAI
La Sinagoga Ohel David en Mumbai,fraguada en 1863
Kazamiento en la Sinagoga Magen Hassidim, Mumbai
Aktrisa djudia, India
Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita / Mesaje: 16296
8/7/2019 61 compressed
http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 24/24
Yo entri al Dostluk en el anyo 1975 kuando
dainda estava estudiando en la universidad. Fue
mi primo ke me aviya dicho: “Ven kon mozo-
tros a este klub, ay munchos mansevos ayi i
mos estamos engleneando muncho”. En una
de las primeras noches ke estava ayi, uno de
los mansevos, Momo Eskenazi disho: “Estamos
bushkando una ke pueda echar un chiyo alto!”.
Estavan aziendo una seria de skeches de teatro
i en uno de
estos skeches
aviya una
mujer ke esta-
va gritandode espanto.
Yo les dishe
ke puediya
gritar bastante
bien, i akeyo
fue! Mi karye-
ra entera de
teatro i muzika
empeso asi.
Esta seria de
skeches estava
aziendo parte
de un programa ke se yamo “Fikso” por ke este
era el skech prinsipal de la nochada. Los otros eran
para inchir el program de 2 oras.En este skech de Fikso, 4 mansevos, Izzet Bana,
Jojo Eskenazi, Izzet Sarfati i Hayati Motola se visti-
yan de mujeres i djugavan un diya de fikso de las
mujeres de akel tiempo; siguro en egzajerando
bastante para ke sea komik. Ama estos kuatros
aktores eyos mizmos tenian tanto talento ke
durante los 20 minutos ke durava el skech, la asis-
tensia se pishavan de la riza. Yo me akodro ke ya
no me kedava lados de riyir en kada vez ke lo viya.
Este anyo kuando mos disheron ke iva aver un
festival en el Dostluk, la idea era de azer un show
kombine kon Jojo Eskenazi, ke para mi es el mas
grande komediano ke salyo de muestra komuni-
dad, un talento inkreivle.
Kuando Jojo empesa a avlar
todos se meten a riyir,
mizmo si lo ke dize es solo
“tomates”!
Devo tambien dizirvos
ke lo mas divertido en
estas todas aktividades es
la preparasion. Kuando mos
reunimos para preparar
kualkyer aktividad,
la “furtuna de
meoyo” (brainstorming) ke azemos en
echando ideas por aki por aya es lo
mas komik de todo. I esta vez izimos
lo mizmo. Mos reunimos i empesi-
mos a krear ideas. En supito no se de
ken salyo la idea, uno disho “deke no
azemos el skech de Fikso?”. Esta idea
mos plazyo a todos i empeso a suvir el
nivel de la tansion. Yene uno echo: “I
si demandamos a Izzet Sarfati si kere
venir a djugar kon mozotros?”. Pishin
se telefono a Izzet i siguro ke mos dio
el OK pishin ke ya aviya 35 anyos ke no
saliya a la shena. El kuatren miembro
del grupo de Fikso era Hayati Motola i
este amigo de muy alto talento bive en Israel.
En una esperansa le telefonimos i a el amamalorozamente komo no pudo organizar sus
echos no pudo venir, ama en akel momento
ke le telefonimos todos estavamos en una
esperansa i en un guluzuneamyento inimaji-
navle. Re-krear unos momentos del pasado,
akodrarmos de la vida maraviyoza ke tuvimos
en muestra manseves grasias a este klub en el
kual eramos miembros, i en el mizmo tiempo
tener la satisfaksion de kitar en medio un pro-
gram ke iva maraviyar a todos...
Esta grande sorpresa fue la serradura del
Festival de Kultura del Dostluk Yurdu Derneği;
un program ande mozotros kantimos mues-
tras kantikas tradisionales i otras muevas
ke adjuntimos al repertorio komo la kantikamueva de muestro kerido amigo Selim Hubeş,
“Kantaremos a Yerushalayim” (palavras eskritas
por otro grande talento, Matilda Koen-Sarano) ke
todos se ambezaron en un punto i ke kantimos
todos endjuntos.
Por eskapar, Jojo yamo a munchos entre la
asistensya a la shena i les dio a kada uno un instru-
mento de muzika, i todos kantimos las kantikas las
mas konosidas de muestro repertoryo tradisional.
Siguro ke la partisipasion de muestro kerido
Gran Rabino, Rav Isak Haleva, dio una savor espe-
sial a esta nochada kuando
mos akodrimos del pasado
i mos alegrimos ke agora
estamos muncho mas rikos
por aver bivido akeyos dias.
Por mi parte, yo si oy avlo el
Judeo-Espanyol bien komo
lo avlo es grasias a Jojo
Eskenazi kon ken partaji la
mizma shena durante 20
anyos (asta ke pari) en pie-
sas de teatros ke djugimos
endjuntos. Grasias a Jojo,
i siguro grasias al Dostluk
Yurdu Derneği ke mos dio
la oportunidad de bivir una
manseves eksepsional.
17 ADAR 5770 - 3 MARSO 201024 AKTUALIDADES
KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL
Los Pasharos Sefaradis i Jojo Eskenazi en elFestival del Dostluk Yurdu Derneği
İzzet Bana, Jojo Eskenazi, İzzet
Sarfati en el skech “Fikso 1975”
İ. Bana, İ. Sarfati, J. Eskenazi en el skech “Fikso 2010”
Jojo Eskenazi