2017. FEBRUÁR • 34. évfolyam 1. szám FEBRUARY 2017 • Volume 34, Issue 1
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Lapja
Newsletter of the Hungarian American Association of Washington
Tartalom
Boldog Valentin napot! Happy Valentine’s Day!
Karácsonyi ünnepség
képekben 2-3
Konzuli hírek 4
Táncház hirdetés 5
Széki esküvő 6
Honismereti tábor 8
Tallózó 10
Cserkészet hírek 11
Fordítókat keresünk! 12
Palotás próbák 12
Történelmi előadás meghívó 13
Hirdetések 14-16
Közelgő események 17
Christmas Celebration
in Pictures 2-3
Consul’s Corner 4-5
Táncház Advertisement 5
Szék Wedding at Ti Ti Tábor 7
Hungarian Camp 9
Scouting News 11
Volunteer Opportunities 12
Palotas rehearsals 12
Historic Lecture Invitation 13
Advertisements 15-16
Upcoming Events 14
Contents
Pálfalvi Nándor: Farsang
Táncra, táncra kisleányok,
daloljatok fiúk,
itt a farsang, haja-huj,
ne lássunk most szomorút!
Mert a farsang februárban
nagy örömet ünnepel,
múlik a tél, haja-huj,
s a tavasznak jönni kell!
2017. FEBRUÁR 2 FEBRUARY 2017
HÍREK A Washingtoni Magyar Amerikai
Szövetség (WMASz) két nyelvű
hivatalos lapja.
HÍREK is the official bilingual
newsletter of the Hungarian
American Association of Washington.
HAAW
P.O. Box 84425
Seattle, WA 98124-5725
A beküldött kéziratokat és fényképeket
nem őrizzük meg és
nem küldjük vissza.
A szerkesztőség fenntartja a jogot
a beküldött cikkek rövidítésére
és javítására.
Az újságban megjelent cikkek nem
feltétlenül azonosak a szerkesztők vagy
a WMASz vezetőségének álláspontjával,
azok tartalmáért az írójuk felelős.
We do not save or return submitted
articles and/or photos.
We reserve the right to edit
or shorten submissions.
Opinions expressed in the newsletter
are those of the contributors and
not necessarily of the editors or
the Association.
Főszerkesztő /Editor-in-Chief:
Anna Nemesszeghy
Layout Editor: Nóra Plánder
Coordinator: Beatrix Ringbloom
Contributors: Andrea Burai, Flóra Carlile-
Kovács, István Domonkos, Péter
Ferenczy, István Hauptricht, Márta
Horváth Boros, Csaba Orbán, Katalin
Pearman
Translator: Zsóka Jakab
English proofreader: Connie Connally
Hungarian proofreaders: Ildikó Pikali,
Zsuzsa Stanfield, Nelly Szilágyi, Andrea
Szirbik
Előfizetési díj $25.00 évente,
a WMASz tagjainak ingyenes.
Subscription fee is $25.00 a year
or free for Association members.
Megjelenik évente tízszer.
Published ten times a year.
Következő lapzárta/
Next submission deadline:
2017. február 20.
Karácsonyi ünnepség képekben Christmas Celebration in Pictures
Photos by
Steven Domonkos Sr.
2017. FEBRUÁR 3 FEBRUARY 2017
Karácsonyi ünnepség képekben Christmas Celebration in Pictures
2017. FEBRUÁR 4 FEBRUARY 2017
Konzuli hírek Írta: Pearman Katalin, tb. konzul
Kitüntették a távozó budapesti amerikai nagykö-
vetet
A Magyar Köztársasági Érdemrend középkeresztjét adta
át Colleen Bell távozó budapesti amerikai nagykövetnek
Szijjártó Péter külügyminiszter. Colleen Bell olyan idő-
szakban érkezett Budapestre két évvel ezelőtt, amely
nem a kétoldalú politikai együttműködés legjobb korsza-
ka volt, de mára a helyzet nagymértékben megváltozott.
Most már fejleszthetjük az együttműködést, mivel
Colleen Bell feltétel nélküli tiszteletet mutatott Magyar-
ország iránt.
Magyar nemzeti színekben pompázik a berlini
Zöld Hét
A berlini Grüne Woche rendezvény díszvendége idén
Magyarország. Rendkívüli lehetőség, hogy Európa leg-
nagyobb mezőgazdasági és élelmiszeripari vásárán közel
400 ezer látogató előtt bemutathatjuk a magyar élelmi-
szeripar kiválóságait. A magyar agrárium kiemelkedő
teljesítménye nélkül hazánk nem kaphatott volna ilyen
rangos bemutatkozási lehetőséget, ami egyben a magyar
gazdák teljesítményének elismerése is. Az, hogy hazánk
a német közönség előtt szerepelhet díszvendégként,
rávilágít a német-magyar kapcsolatok jelentőségére.
Magyarság megtartása
Meglesz az egymilliomodik új magyar állampolgár a
parlamenti ciklus végére, kilencven százalékban kedvez-
ményes állampolgársággal, tíz százalékban állampol-
gárság-megállapítással. Trianon óta először fordul elő,
hogy mindenki, aki magyar állampolgár akar lenni, "az
elszakított területeken is teljes jogú magyar, sőt, euró-
pai uniós állampolgár lehet". Ennyi pénz még soha nem
jutott a magyarság kulturális, identitásbeli, nyelvi ön-
azonosságának megtartására.
Pécsi diákcsere program
Pécs város önkormányzata jelenleg szervezi az első
Nemzetközi Gimnáziumi Baráti Tábort. A program célja
a kulturális sokszínűség, a demokratikus beszélgetés és
a kultúrák közötti párbeszéd elősegítése, ezáltal hozzá-
járulva egy békés világhoz. A program keretében min-
den testvérvárosukból, így Seattle-ből is, 2 gimnazista
diákot és egy felnőtt kísérőt hívnak meg Pécsre és a
Balatonhoz 2017. június 27. és július 3. között. A szabá-
lyokat, határidőket, programrészleteket illetve jelentke-
zési lapokat a konzulátustól, illetve a Seattle-Pécs Test-
vérvárosi Szövetségtől kaphatják meg.
Személyes üzenet:
December második felében és január első felében
nem voltam elérhető utazás, betegség illetve külön-
böző telefon problémák miatt, és a kimenő üzenetem
sem mondta be a helyes üzenetet ezzel kapcsolatban.
Mindezért elnézést kérek azoktól, akik üzenete(ke)t
hagytak és nem kaptak rá választ. Most már ismét
elérhető vagyok, a telefon is újra működik, úgyhogy
kérem, keressenek meg újra, ha még mindig szüksé-
gük van a segítségemre. Emailen még könnyebb el-
érni. Még egyszer elnézést kérek az esetleges gondo-
kért, amiket ez okozhatott. Mindenkinek boldog új
évet kívánok!
Elkészült a Los Angeles-i Főkonzulátus új honlapja! A honlap most már elérhető mind magyarul, mind angolul, címe:
https://losangeles.mfa.gov.hu/
Az érdeklődők ezt a honlapot használhatják konzuli és vízum ügyekre
vonatkozóan. A “Konzuli információ” menüpont alatt olyan információkat találnak,
mint pl. konzuli díjak, szükséges nyomtatványok, előfeltételek, konzuli napok,
hírek, stb. Természetesen a Főkonzulátus, illetve a helyi Tiszteletbeli Konzulátus
továbbra is rendelkezésre áll kérdések megválaszolására.
The new website of the Los Angeles Consulate General
is now available both in Hungarian and English:
https://losangeles.mfa.gov.hu/
Clients are welcome and encouraged to use it to find information about con-
sular and visa matters under the “Consular information” menu (e.g. consu-
lar fees, necessary forms, requirements, consular days, news, etc.). Of
course the Consulate General, as well as the local Honorary Consulate, con-
tinue to be available for inquiries.
2017. FEBRUÁR 5 FEBRUARY 2017
Departing US Ambassador to Budapest honored
Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó
presented Colleen Bell, departing U.S. Ambassador to
Hungary, with the Middle Cross of the Order of Merit of
the Republic of Hungary. Colleen Bell arrived in Buda-
pest two years ago, at a time which was not the best pe-
riod in bilateral political cooperation. The situation has
since changed significantly. Colleen Bell’s commitment
was absolutely essential in rebuilding cooperation, and
she demonstrated unconditional respect towards Hunga-
ry.
Berlin’s Green Week is adorned in the colors of
the Hungarian flag
Hungary is the guest of honor at this year’s Green Week
in Berlin. This is an exceptional opportunity to showcase
the Hungarian food industry’s highest quality products
to the anticipated four hundred thousand people visiting
Europe’s largest agriculture and food industry expo.
Without the outstanding performance of Hungarian ag-
riculture, Hungary would not have received this prestig-
ious opportunity, which is also an acknowledgment of
the performance of Hungarian farmers. The fact that
Hungary is seen as guest of honor by the German public
highlights the significance of German-Hungarian rela-
tions.
Hungarian identity
Hungary will add its one millionth new Hungarian citi-
zen by the end of the parliamentary term. Ninety per-
cent of the new nationals acquired citizenship in expe-
dited procedures, and ten per cent did so through the
validation of their nationality. No funding on this scale
has ever been made available for preserving the cultur-
al, national and linguistic identity of the Hungarian
community.
Pécs student exchange
The Municipality of Pécs is organizing its first ever Pécs
International High School Friendship Camp. The pur-
pose of the program is to advance multicultural diversi-
ty, democratic conversations and intercultural dia-
logues, with the aim of contributing to a peaceful world.
They are inviting two high-school students with an
adult supervisor from each of their sister cities, includ-
ing Seattle. The visit would take place in Pécs and at
Lake Balaton from June 27 to July 3, 2017. Guidelines,
deadlines, application forms and a description of the
program are available from the Seattle-Pécs Sister City
Association or the Consulate.
Personal message:
I was unavailable in the second half of December
and the first half of January due to travel, illness
and various phone problems. I also found out that
my outgoing message saying that I was unavailable
didn’t properly get activated. I apologize to all who
may have tried to reach me during this time period,
left messages and didn’t hear back from me. I am
back in Seattle and the phone has been fixed, so
please don’t hesitate to contact me again if you still
have any matters I can help with. Email contact is
even better. Again, I apologize for any inconvenience
this may have caused, and I wish you all a happy
New Year!
Consul’s Corner By: Katalin Pearman, Hon. Consul
2017. FEBRUÁR 6 FEBRUARY 2017
Széki esküvő Írta: Velcsov Judit
Minden évben egy hagyományőrző témája van a Ti
Ti Tábor magyar népművészeti tábornak. 2017-ben a
betakarításról lesz szó. Kiváltképpen a szürethez fog
kapcsolódni, és reméljük, hogy több olvasónk is részese
lesz ennek a gyönyörű élménynek. Tavaly, azaz 2016-
ban, a hagyományőrző témánk a lakodalmakról szólt,
többek között bemutattunk egy széki lakodalmat is a
tábor keretében.
2016-ban zajlott le a Raft Island-i Ti Ti Táborban a
sok száz éves széki lakodalom bemutatója a táborozók
előadásával. A széki lakodalom, nemcsak nagyon látvá-
nyos, de hagyományőrző is évről évre. Gondos tervezés-
sel, előkészületekkel folynak ma is ezek a lakodalmak.
Hogy az olvasók is beleélhessék magukat, íme egy kis
ízelítő a lakodalomból, képek kíséretével.
Szék városa az erdélyi Mezőség tájegységében
található. Három fő utcája van: Felszeg, Csipkeszeg és
Forrószeg. Minden utca saját táncmulatságot tartott és
íratlan szabály volt, hogy a leányok csak a saját
utcájukhoz tartozó mulatságba mehettek el, míg a fiúk
átjárhattak a másik két táncházba is. A táncházak
voltak az ismerkedésre legalkalmasabb események.
Esküvőkön, lakodalmakon már lakóhelytől függetlenül
mindenki részt vehetett. A magyarországi táncházmoz-
galom elindulásában jelentős szerepe volt a széki
táncoknak, hiszen az első táncházakban ezzel a
táncrenddel ismerkedhettek meg az érdeklődök. Sajnos
manapság sok fiatal költözik el Székről munkavállalás
és továbbtanulás céljából. A hagyományokat már
kevésbé ápolják, viszont az esküvők és a lakodalmak
mind a mai napig a régi idők szokásai szerint zajlanak.
Széken az esküvői előkészületek már a nagy nap
előtt, napokkal korábban megkezdődnek. Ilyenkor a
falu két nagyobb csoportra oszlik, az egyik fele a
menyasszonyos családnak segít, a másik fele a vőle-
gényes család előkészületeiben vesz részt. Az esküvő
előtti nap délutánján a menyasszonyos háztól viseletbe
öltözött asszonyok indulnak el a vőlegényes házhoz és
több tucat tojást és tyúkot visznek, ezzel jelképezve a
hozzájárulásukat a lakodalmi vacsorához. Egy széki
esküvő elengedhetetlen „kelléke” a menyasszony pártá-
ja és a vőfélyek bokrétája. Ezeket az esküvő előtti éjsza-
ka készítik el friss rozmaringból, és piros, fehér, rózsa-
szín szalagokkal díszítik. A vőfélyek viseletéhez tartoz-
nak a vőfélybotok is. Ezek szépen kifaragott, szintén
szalagokkal díszített botok, amelyeket a vőfélyek az
esküvői menet közben összeütögetnek.
Az esküvő napján a vőfélyek a zenekar kíséretével
először a vőlegényes házhoz indulnak. Innen a vőle-
génnyel, a vőlegény szüleivel és a vőlegény vendégeivel
közösen átvonulnak a menyasszonyos házhoz. Ennek a
menetnek a hangulata, meghittsége és ünnepélyessége
leírhatatlan. Elöl szokott menni a vőlegény, utána a vő-
félyek, mögöttük a zenészek és a hozzátartozók, barátok
zárják a sort. A lányos háznál kikérik a menyasszonyt,
a szülők elköszönnek a lányuktól és onnan a templomba
indulnak. A menet annyit változik, hogy a vőlegény mö-
gött megy a menyasszony, két oldalán egy-egy asszony-
nyal. A templomi szertartás után kezdődik a lakodalom
a „barakkban”. Ez egy nagy sátorszerű építmény, ahol
már a megterített asztalok várják a vendégeket. A
lakodalom másnap estig szokott tartani. Természetesen
a násznép olykor hazamegy megetetni az állatokat és
egy kicsit pihenni. A lakodalom után a menyasszony
már a vőlegénynél marad és egy hét után mehet haza
először meglátogatni a szüleit.
Minden évben megrendezésre ke-
rül a magyar néptánc és hagyo-
mányőrző tábor, a „Ti Ti Tábor” a
mesés Raft szigeten, Washington ál-
lamban. A tábornak több mint 100
résztvevője van, nem csak Ameriká-
ból, hanem Kanadából is sokan el-
látogatnak megtanulni, tovább-
adni a magyar népzenét, táncot és
hagyományokat. Magyarországi
hivatásos tánctanárok és zenészek
tanitanak. A tábor tánc, ének,
hangszer tanitást és népművészeti
gyerekprogramot kinál. A 2017-es
magyar hagyományőrző tábor
július 30 - augusztus 6-ig lesz meg-
tartva a Raft szigeti táborozó
helyen. További információért, kér-
jük látogassa meg honlapunkat:
www.tititabor.org
Photo by Robert Cohen
2017. FEBRUÁR 7 FEBRUARY 2017
Each year there is a cultural theme presented at the
Ti Ti Tábor Hungarian Folk Camp. In 2017, the cultur-
al theme for camp will be Tasks—a grape harvest festi-
val—and we hope some of our readers will join us. Last
summer, the cultural theme of the 2016 Ti Ti Tábor
was Traditions, specifically wedding traditions. A sev-
eral hundred-year-old wedding tradition was observed
at Ti Ti Tábor through a reenactment by campers. A
Szék wedding is not just ornate; it is also based on cus-
toms handed down from year to year. To this day, a
great amount of effort and preparation is put into plan-
ning these wedding celebrations. Here is a small taste
of the wedding, with photos attached, so that readers
can relive it for themselves.
Szék is found in the Mezőség region of Transylvania.
There are three main streets: Felszeg, Csipkeszeg, and
Forrószeg. Every street held their own celebrations,
and it was an unspoken rule that young girls only at-
tended their own street’s festivities, while boys were
allowed to participate in the other two táncházes (or
“dance parties”). Táncházes were the best opportunities
for people to get to know one another. Weddings were
an occasion that everyone could participate in, regard-
less of where they lived. The traditions of Szék played a
prominent role in the beginning of the Hungarian
táncház movement, and these were the dances that
were first introduced to those eager to learn. Unfortu-
nately, nowadays many young people are moving away
from Szék due to job opportunities or to further their
education. Many customs are seldom upheld to this
day; however, weddings are still observed according to
their old traditions.
In Szék, wedding preparations begin several days
before the big day itself. During this time, the village
splits into two groups. One half helps the bride’s rela-
tives while the other helps the groom’s family with
preparations. The afternoon before the wedding, girls
dressed in costume walk from the bride’s house to the
groom’s house. They take a dozen eggs and chickens
with them, symbolizing their contribution to the wed-
ding feast. In a Szék wedding, the bride’s headpiece
and the best man’s hat garnish are indispensable.
These are made from fresh rosemary the night before
the wedding and are decorated with red, white, and
pink ribbons. Part of the best man’s traditional attire is
an ornate stick. These are beautifully carved sticks,
also decorated with ribbon, that are beaten together
during the wedding procession.
On the day of the wedding the band escorts the best
man and they head to the groom’s house. From there
the groom, along with his parents and guests, process
to the bride’s house. The atmosphere created by this
procession cannot be captured in words. The groom
usually leads, followed by the best man and musicians,
with friends bringing up the rear. At the bride’s house
they ask to see the bride, her parents say goodbye to
their daughter, and they all leave for the church. The
processional order changes and the groom now leads,
followed by the bride who is surrounded by ladies on
either side. After the church ceremony, the celebration
begins. This takes place in a tent-like structure, where
previously set tables await their guests. The reception
usually lasts until the following night. Naturally the
wedding guests go home to feed their animals and take
a little nap. After the reception, the bride stays with
the groom and can go home to visit her parents for the
first time during the week that follows.
Translated by Monika Ringbloom
By: Judit Velcsov Szék Wedding at Ti Ti Tábor
Each year on beautiful Raft Is-
land in Washington State, Ti Ti
Tábor brings together over 100 par-
ticipants for a week-long immersion
experience of Hungarian folk cul-
ture presented by expert teachers
from Hungary. We offer music, song,
and dance instruction for adults
and a thematic folk arts program
for children. The 2017 Ti Ti Tabor
Hungarian Folk Camp will be held
July 30th
- August 6th
. Check our web-
site for more information at http://
www.tititabor.org/.
Photos by Robert Cohen
2017. FEBRUÁR 8 FEBRUARY 2017
A Rákóczi Szövetség által szervezett tábort nagyon
élveztük. Az általunk választott programidőszak volt az
első a nyugati magyarok számára, így igen kevesen vol-
tunk. Csak 6 gyerek és a kísérőik. A különböző helyszí-
nekre busszal utaztunk; a hét során jártunk Budapes-
ten, Komáromban, Selmecbányán (Szlovákiában), Ta-
tán, Pannonhalmán és Gödöllőn. A programot 5 nap ké-
séssel kezdtük, ezért nem volt sok időnk kipihenni az
időeltolódást. A táborban Ausztráliából, Kanadából és
Chiléből érkezett gyerekekkel találkoztunk. Budapesten
a MÜPA-ban (Művészetek Palotájában) megnéztük a
“Meztelen bohóc” című előadást, ami sokkal jobb volt,
mint amire első hallásra számítottunk. Sokat használ-
tuk a metrót, ami nagyon szórakoztató volt és teljesen
eltér a seattle-i tömegközlekedéstől. Pannonhalmán
meglátogattuk a kolostort és bementünk Magyarország
legrégebbi könyvtárába, ami lenyűgöző és érdekes volt.
Gyönyörű könyveket láttunk, amik több száz évesek és
tele voltak különlegesen írott betűtípusokkal.
Ezután a Szlovákiában lévő Komáromba látogat-
tunk, ami érdekes volt, de számomra nem volt túl élve-
zetes, mert még az időeltolódástól szenvedtem. Követke-
ző nap Selmecbányára mentünk, ami nagyon szép volt,
mert havazott. Lementünk a bánya mélyére is, ami
1945 előtt a világ legnagyobb arany és ezüst bányája
volt. Nagyon jó volt, de 40 méter mélyen a föld alatt
néhányan kicsit bezártság érzéssel küszködtek.
Tatán megnéztük a régi várat és a tavat, ami
nagyjából be volt fagyva, de ugyanolyan szép mint vala-
ha. A várban egy ideiglenes kiállítást néztünk meg, ami
elég érdekes volt, mert az eredeti vár darabjait láthat-
tuk az eredeti helyükön.
A tábori események nagyon érdekesek és tanulsá-
gosak voltak. Azt javasoljuk, hogy mindenki hagyjon
magának egy kis időt az átállásra, mert a programok
nagyon sűrűek voltak. Továbbá mindenki készüljön fel
éghajlatnak és időjárásnak megfelelő ruházattal. Esőka-
bát és kényelmes cipő elengedhetetlen. Például Selmec-
bányán a vártnál hidegebb volt, így mindenki nagyon
fázott. Javaslom még, hogy a hosszú utazásra mindenki
vigyen valamilyen szórakoztató játékot vagy könyvet.
Fordította: Ciceri Attila
Honismereti tábor a Rákóczi
Szövetség szervezésében
Írta: Virág Carlile-Kovács
A Rákóczi Szövetség az idén pályázatot írt ki a szórványban és a diaszpórában élő magyar fiatalok számára.
A program lényege, hogy a fiatalok egy táborban vehetnek részt, ahol megismerkedhetnek a magyar
történelemmel, nyelvvel és kultúrával. A tábor fő helyszíne Budapest, de más városokba és a történelmi
Magyarország helyszíneire is ellátogatnak a résztvevők. A pályázat beadásakor be lehetett jelölni, hogy a
fiatal melyik programidőszakban kíván részt venni. Seattle-ből is többen pályáztak és nagy örömünkre
mindannyian lehetőséget kaptak, hogy részt vegyenek a programban. Elsőként Carlile-Kovács Virág és
testvére, Vince utaztak Seattle-ből a karácsonyi programidőszakra. A következőkben Virág beszámolóját
olvashatják. ~ Ciceri Attila
A táborban töltött hét alatt 3 csillagos szállodákban
voltunk elszállásolva, három városban. A mi cso-
portunk olyan kicsi volt, hogy minden korosztály
össze volt vonva 10-23 éves korig. A szervezők azt
mondták, hogy ha több jelentkező van, akkor
próbálják korosztályok szerint csoportosítani őket (a
húsvéti és pünkösdi időszakra több, mint 200
táborozót várnak). Mivel voltak olyanok a csopor-
tunkban, akik nem, vagy csak keveset értettek
magyarul, az idegenvezetések angolul folytak. A mi
hetünk alatt kétszer voltunk uszodában, kétszer
színházban, egyszer táncházban. A kísérőknek végig
a csoporttal kellett lenni, illetve ők voltak felelősek a
gyerekekért a szabad programok alatt is (egy hét
alatt kb. 2 nap).
Az érdeklődők rengeteg fotót találhatnak a Rákóczi
Szövetség Facebook oldalán.
~ Carlile-Kovács Flóra
Tata
Komárom
2017. FEBRUÁR 9 FEBRUARY 2017
Hungarian Camp Organized by
Rákóczi Association
By: Virág Carlile-Kovács
This year the Rákóczi Association had a call for applications by Hungarian youth living in the diaspora, near
or far. The essence of the program is that young people can participate in a camp where they have a chance to
get acquainted with Hungarian history, culture and the language. While the primary location is Budapest,
the participants also get to visit other cities as well as places located in historically Hungarian regions. When
submitting the application the participants could choose from several date options for the program. Several
people from Seattle applied and we were pleased to learn that all were accepted into the program. The first
participants from Seattle were Virág Carlile-Kovács and her sibling Vine who were there for the period over
Christmas. Below you can read Virág’s write-up about the camp. ~ Attila Ciceri/Translated by Katalin Pear-
man
The camp organized by the Rákóczi Association was
really fun. Ours was the first one organized for western
Hungarians, so it was quite small, just 6 kids and their
chaperones. In the camp we met kids from Australia,
Canada and Chile. Over the course of one week, we vis-
ited Budapest, Komárom, Selmecbánya (in Slovakia),
Tata, Pannonhalma and Gödöllő. Since we arrived in
the middle of the camp (we missed the first 5 days), we
didn’t have much time to get over jet lag. However, the
long periods of time we spent traveling by bus were a
great time to rest. In Budapest, we went to the Müpa
(Művészetek Palotája), where we saw a play called “The
Naked Clown,” which was way better than it sounds.
We also rode the Metro
lines a lot, which was
very fun and different
than the Seattle public
transportation. Later, at
Pannonhalma, we got to
visit the beautiful monas-
tery and even got to go into the oldest library of Hunga-
ry, which was soooo beautiful and interesting! There
were beautiful books that were hundreds of years old
and filled with amazing calligraphy.
Next, we went on to the Slovak side of Komárom,
which was pretty but (for me) boring because of the
sightseeing (and still having jet lag). The next day, we
hit up Selmecbánya, which was super pretty and, since
it was snowing, really charming. We even got to go deep
into the mine, which was the world`s largest silver and
gold mine before 1945! It was really cool, although some
people were a little claustrophobic about being 40 me-
ters underground.
At Tata, we went into the old castle and looked out
at the beautiful lake, which was mostly frozen, but still
beautiful as ever. The castle was a museum temporari-
ly, and there was an interesting exhibit where there
were all kinds of old pieces of the real castle placed
where they used to be. It was overall amazing.
The events of the camp were very interesting and
educational. For future trips like this, I recommend that
you leave a few days to get over jet lag, since the sched-
ule is packed full. Also, be prepared for a range of cli-
mates that may occur while at the places you will be
visiting, and dress accordingly. Some must-haves are a
rain jacket and good shoes, since you will be walking
and traveling in them. For example, while in Sel-
mecbánya, the weather was colder than expected and
pretty much everyone was cold. I would also recommend
bringing entertainment with you (not electronics, rather
books or simple, easily packable games) for times of long
travel and waiting. You may also want to screenshot the
flight information email on your phone and set it as the
screensaver so that you’ll have an easier time and won’t
be constantly looking through your stuff for it.
During the week we spent at camp we were housed
in 3-star hotels in three cities. Our group was so
small that all participants in the age group 10-23
were combined in one group. The organizers said
that if there are more applicants then they would
try to group them based on age ranges (they are ex-
pecting more than 200 campers over the Easter and
Pentacost period). Since there were people in our
group who spoke little or no Hungarian, the tour-
guiding was done in English. During our week
there we had two visits to a pool, two theater out-
ings, and one ‘táncház’. The chaperones had to stay
with the group the whole time, and they were also
responsible for the kids during free time (totaling
about 2 days during the week).
If you are interested, the Facebook page of the
Rákóczi Association has tons of pictures.
~ Flóra Carlile-Kovács/Translated by Katalin
Pearman
Selmecbánya
2017. FEBRUÁR 10 FEBRUARY 2017
Tallózó Összeállította: Ferenczy Péter
Nemzeti gyásznap
2017. január 23-án az Országház előtti Kossuth Lajos
téren katonai tiszteletadással felvonták, majd félárbócra
eresztették a nemzeti lobogót a veronai buszbaleset ál-
dozataiért elrendelt nemzeti gyásznapon. Január 20-án
éjjel az olaszországi Verona közelében balesetet szenve-
dett egy magyar fiatalokat szállító busz, tizenhatan
meghaltak, huszonhatan megsérültek. A buszon a buda-
pesti Szinyei Merse Pál Gimnázium tanulói, volt diákok,
tanárok és egyikük családja utazott. A 16 halálos áldo-
zat mindegyike azok közül került ki, akik nem tudták
időben elhagyni az ütközés után kigyulladt járművet.
Olasz tévéhíradók felvételei szerint a jármű teljesen
kiégett. Egyelőre vizsgálják, hogy az autóbusz miért
szaladt le az útról.
Családpolitika
Eddig mintegy 186 ezren éltek a Nők 40 program, azaz
a "nagymamanyugdíj" lehetőségével. A kormány 2011-
ben bevezetett, rendkívül népszerűnek bizonyult család-
politikai intézkedésének a célja az volt, hogy visszaadja
a családoknak a nagymamákat, akik így többet lehetnek
együtt unokáikkal, megkönnyítve ezzel a szülők életét.
A program azoknak a nőknek szól, akik 40 év munkavi-
szony, illetve jogosultsági idő után, még a nyugdíjkor-
határ elérése előtt szeretnének nyugdíjba vonulni. Alap-
esetben a 40 év jogosultsági időből legalább 32 évet kell
munkajövedelem utáni járulékfizetéssel igazolni, és leg-
feljebb 8 évet lehet gyermeknevelési időként beszámíta-
ni.
Tudomány
Egy magyar, amerikai és francia tudósokból álló kutató-
csoport először volt képes annyira visszaállítani egerek
hallását, hogy azok érzékelni tudtak egy hangosabb
beszélgetésnek megfelelő hangot, valamint a világon
először sikerült a hallászavarral társuló egyensúlyzava-
rukat is gyógyítani. A veleszületett süketség minden
kétezredik újszülöttet érint a világon, leggyakoribb oka
a belső fül érzékelő szőrsejtjeinek betegsége. "Mivel az
egerekben található hibás gén pontosan megfelel az
emberi süketség egyik fajtája génjének, így azt remél-
jük, 5-7 éven belül emberben is kipróbálható lesz a keze-
lés" - nyilatkozta György Bence, a Harvard Egyetem ku-
tatóorvosa, aki még a Semmelweis Egyetem Genetikai,
Sejt- és Immunbiológiai Intézetében kezdte vizsgálatait.
Innováció
A világ legjelentősebb technológiai és innovációs kiállí-
tásán, a CES 2017 rendezvényen négy magyar innovatív
vállalkozás képviselte Magyarországot kiállítóként, Las
Vegas-ban januárban. A kerékpáros szoftverfejlesztő
GPS Tuner már évek óta résztvevője a kiállításnak, a
cég fő terméke folyamatosan adatokat szolgáltat a
bicikli akkumulátoráról és a felhasználó teljesítményé-
ről is a navigációs funkciók mellett. Az Apple eszközök-
höz komplett kiegészítőt gyártó DoBox, amelynek ter-
mékeivel könnyedén összeköthetők a különböző Apple
készülékek, más külső eszközökkel. A Sybrillo GoPro
akciókamerákhoz fejlesztett távirányítható stabilizátort,
a Chameleon pedig egy átfogó okos otthon platformot
fejlesztett ki, amely kompatibilis a legtöbb gyártó
különböző „smart home” eszközeivel. A kiállításon 175
000 szakember vett részt, közülük 55 000 az Egyesült
Államokon kívülről érkezett.
Természetvédelem
A tengelicet, Magyarország és Európa egyik legszíne-
sebb pintyféléjét választotta egy tavalyi internetes sza-
vazáson a lakosság az idei év madarának. A sík- és
dombvidékek mellett kertekben, parkokban, utcai faso-
rokban is költő madár vékony, növényi szálakból álló,
szőrrel bélelt fészkét fák, magasabb bokrok lombkoroná-
jának szélére építi. Évente két-három fészekaljat is ne-
vel, alkalmanként négy-öt tojást rak. Apró gyommag-
vakkal táplálkozik, de fiókái étrendjét bogarakkal és
hernyókkal is kiegészíti. Elterjedési területe Nyugat-
Európától Közép-Ázsiáig terjed, de fészkel Afrika északi
részén is.
Történelemi évforduló
A megszálló cseh katonaság 98 évvel ezelőtti kiűzésére
emlékeztek Balassagyarmaton. Az 1919. január 29-ei
helytállásért az Országgyűlés 2005-ben a Civitas
Fortissima, azaz a Legbátrabb város címet adományozta
a Nógrád megyei városnak. Az első világháború után a
balassagyarmati polgárok Vizy Zsigmond százados
katonáihoz csatlakozva 1919. január 29-én fegyvert
fogtak, és kiverték a megszálló cseh csapatokat. Ezzel
megakadályozták, hogy az újonnan megalakult Cseh-
szlovák Köztársaság hadserege még délebbre tolja az
ország határait, és elérték, hogy Balassagyarmat
Magyarország része maradjon.
Mezőgazdaság
Májusban Budapest ad majd otthont a Vetőmag Világ-
kongresszusnak, amely a globális vetőmag szektor leg-
nagyobb eseménye. A kongresszusra a világ minden ré-
széről több mint kétezer szakembert várnak, és a
Nemzetközi Vetőmag Szövetséggel (ISF) közösen ren-
dezik. Magyarországon jelenleg csaknem 900 vál-
lalkozás és intézmény foglalkozik vetőmag nemesítéssel
és előállítással. A szektor szereplőinek árbevétele éves
szinten meghaladja a 100 milliárd forintot. A magyar
vetőmag legfontosabb felvevő országai közé Franciaor-
szág, Németország, Olaszország, Lengyelország, Orosz-
ország tartozik. Magyarország kiemelt exportőr a világ-
piacon.
2017. FEBRUÁR 11 FEBRUARY 2017
Gazdasági előrejelzés
A tavalyi 2 százalék után idén 3 százalék körüli lehet a
magyar GDP növekedése. Az EU-támogatások újra kez-
dődő dagálya hatására a beruházások emelkedni fognak,
amit fokoz a lakásépítés élénkülése. A bruttó bérek
emelkedése a munkaerőhiány és a minimálbér 15-25
százalékos, erőltetett emelése következtében minden
bizonnyal gyorsul. Az állami költekezés erősödik, de az
államháztartás hiánya 2017-ben is 3 százalék alatt ma-
rad, miközben az államadósság közel évi 1 százalék-
pontos csökkenése megfelel az EU igényeinek.
Film
Oscar-díjra jelölte Deák Kristóf Mindenki című alkotá-
sát az amerikai filmakadémia. A rövidfilmek között több
mint fél évszázad után került ismét a végső győzelemre
esélyes öt film közé magyar mű. A Mindenki (angol cí-
mén Sing) a kilencvenes évek elején játszódik, iskolai
környezetben vizsgálja a hatalmi viszonyokat gyerekek
és egy gátlástalan tanárnő történetén keresztül. A 25
perces film Magyar Média Tanács Huszárik Zoltán-pá-
lyázatán elnyert nyolcmillió forint állami hozzájáru-
lásnak köszönhetően készült el.
Hello to all Scouts, Hungarians, and readers of this
newspaper:
My name is Karen Gurske and I’m from California. I
have participated in Hungarian Scouting since I was sev-
en years old with the San Francisco troop, then with the
Los Angeles troop during my college years. Also, I have
completed multiple leadership training camps in Fill-
more, New York and am ranked as an assistant troop
leader.
One of the most important elements of Hungarian Scout-
ing is the large and expansive network of Hungarians
that belong to this organization! I have friends spanning
the United States, Canada, Europe, and even South
America! Because of these connections, I was able to visit
Seattle for the first time with my fellow scout leader
Istvan Tokes and lead a scout meeting on Saturday, No-
vember 19th. Both of us conducted separate activities for
a group of children ranging in age from 5 - 15 years old.
We were more than impressed with the level of dedica-
tion Hungarians from this region show; often families
travel many miles to attend these gatherings. In addi-
tion, we were mesmerized by the local hiking areas and
outdoor recreation sites we were able to visit. Overall,
our trip was an eye-opening experience to the dedication
required to start a new scout troop and the level of sup-
port needed to make a dream happen. Istvan and I are
passionate about spreading Hungarian culture and in-
spiring the next generation to value our language and
heritage. In Seattle, we found many like-minded individ-
uals who will work immensely hard to ensure their chil-
dren create life-long memories and experiences through
the Hungarian Scouting program.
Scouting News Írta, by: Karen Gurske
Üdvözlök minden cserkészt, magyart és újságolvasót!
A nevem Gurske Karen, és Kaliforniából jöttem. Hét éves
korom óta vagyok a magyar cserkészet tagja. Először a
San Francisco-i, később, az egyetemi évek alatt a Los
Angeles-i csapathoz csatlakoztam. Átmentem több veze-
tőképző táboron Fillmore-ban, New York-ban, és meg-
kaptam a segédtiszti rangot.
Az egyik legfontosabb eleme a magyar cserkészetnek az a
nagy és kiterjedt közösség, amibe tartozunk, mint ma-
gyar cserkészek! Vannak cserkész barátaim az Egyesült
Államokban, Kanadában, Európában és még Dél-Ameri-
kában is! Ezeknek a kapcsolatoknak köszönhetően tud-
tam először meglátogatni Seattle várost is cserkészvezető
barátommal, Tőkés Istvánnal. November 19-én, szomba-
ton cserkészgyűlést szerveztünk. Mindketten foglalko-
zást tartottunk egy csapat gyereknek, akik 5-15 évesek
voltak. Le voltunk nyűgözve, hogy a magyarok ebben a
társaságban mennyire fontosnak tartják a kapcsolatok
ápolását. Sok család messziről utazik, hogy részt vehes-
sen az összejöveteleken. A helyi túraútvonalak és
kikapcsolódási lehetőségek, melyekhez eljutottunk, pedig
ámulatba ejtettek!
A látogatásunk nagyon értékes élmény volt. Látni a sok
fáradságos munkát, amely egy cserkészcsapat alakításá-
hoz elhagyhatatlan, és megtapasztalni a szükséges támo-
gatást, hogy ez az álom valóra váljon, nagy hatással volt
ránk. István és én szenvedélyesen terjesztjük a magyar
kultúrát, és inspirálni próbáljuk a következő generációt,
hogy az értékelje örökségünket és nyelvünket. Seattle-
ben sok hasonló gondolkodású embert ismertünk meg,
kik mérhetetlenül keményen dolgoznak, hogy a gyere-
keknek életreszóló emlékek és élmények szülessenek a
magyar cserkészet keretein belül.
Cserkészet hírek
2017. FEBRUÁR 12 FEBRUARY 2017
Van egy-két szabad órája havonta?
Van kedve részt venni a Hírek munkájában?
Szeretné két nyelven olvasni az újságot?
Magyar-angol fordítókat és lektorokat keresünk.
Könnyű, rugalmas, otthon végezhető önkéntes munka! Korábbi tapasztalat nem szükséges!
További információért kérjük keresse Ringbloom Beát a [email protected] email címen.
Nagy érdeklődéssel várjuk a jelentkezőket!
A Hírek csapata
Do you have a couple of hours a month to spare?
Would you like to work for Hírek?
Would you rather read all articles in both languages?
Translators and proofreaders are in demand.
Easy, flexible, volunteer work you can do at home. No previous experience is necessary.
For more information please contact Bea Ringbloom at [email protected] .
We are looking forward to working with you.
Hírek team
Február 10-étől minden második pénteken találkozunk este 7 órától 9 óráig a Mercer
Islanden. Ha szeretnétek részt venni és velünk táncolni ezt a szép, elegáns, magyar táncot akkor keressétek Mayer Zsuzsát a 253-951-0372-es telefonszámon. Korábbi táncos tapasztalat nem szükséges, Zsuzsa mindenkit megtanít!
Szeretettel várunk benneteket!
We will meet every other Friday starting Febru-ary 10thfrom 7 pm to 9 pm on Mercer Island.
If you would like to join us and dance this beautiful Hungarian ballroom dance with us, please contact Zsuzsa Mayer at 253-951-0372. No previous dance experience is necessary, Zsuzsa is a won-derful teacher to teach you!
Everybody is welcome.
Újra
kezdődnek a
Palotás
próbák!
Palotas
rehearsals
are on the
horizon!
2017. FEBRUÁR 13 FEBRUARY 2017
2017. FEBRUÁR 14 FEBRUARY 2017
„Önfejlődésem kérdései” címmel önismereti csoport indult január 27-én, pénteken. A csoport két alka-
lommal találkozott.
Az első tréningnek három témája volt: önismereti szintem ma, önértékelési módszerereim és
önérvényesítési technikáim. A második tréning szintén három témakörrel foglalkozott. Az első,
önkifejezésem módjai ma, technikák és módszerek frissítésére koncentrált a jobb és hatékonyabb lelki
élet érdekében. A második, érdekérvényesítésem ma, lehetőségekről és új utak kereséséről szólt. A
harmadik, asszertivitás szintem ma, a „Hogyan mondjunk nemet?” kérdéssel foglalkozott. A
munkamódszer mindkét esetben egyéni- és csoportmunka volt képzett pszichológus vezetésével, a
pszichodráma módszereit is alkalmazva.
Februártól az alábbi címmel indulnak egyéni-, pár- és csoportterápiák/tréningek:
Pszichodráma módszerrel végzett krízis-konfliktus kezelő csoportok
Problémamegoldó technikák tanulása
Kommunikációs tréningek
Újrakezdési technikák elsajátítása egyéni- vagy csoportmunka keretében
Gyász és veszteség feldolgozás egyéni- és csoportmunka keretében
Életkori kihívások és nehézségek elemzése
Önelemzési technikák és ismeretek
Önismereti csoport nőknek/szerepek-szerepkonfliktusok
Ezeken kívül esetmegbeszélő csoport is indul gyermekek és
tinédzser korúak számára, továbbá az átmeneti nehézségek-
kel járó felnőtt-gyermek kapcsolati tréningekre is lehet je-
lentkezni.
Vár mindenkit:
Bikki-Seres Franciska, pszichológus
4 év után újra
indulnak a tréningek
Bikki-Seres Franciska februártól havonta 2 alkalommal
vezet tréningeket.
Helyszín:
15000 Juanita Drive NE #405 Kenmore WA 98028.
Az érdeklődők őt keressék az alábbi elérhetőségeken:
telefon: (425) 903- 2002, email: [email protected],
illetve Facebook oldal.
2017. FEBRUÁR 15 FEBRUARY 2017
Visit TROIKA Euro Deli in Lynnwood At Troika we have a wide selection of authentic Eastern European import-ed foods. We carry deli meats and cheeses , salo, smoked fish, sardines, and caviar. Also available is variety of teas and snacks, cookies, candy, wafers,
delicious cakes, kvass and ice cream.
We have everything you need to make authentic meals at home : spices, kefir, sour cream, pelmeni, buckwheat and more.
TROIKA EUROPEAN DELI IN LYNNWOOD
VISIT US TODAY! DEALS THIS GOOD
DON'T LAST FOREVER.
Hours of operation:
Mon-Sat 11am-9pm
Sun 12pm-7pm
14007 Highway 99
Lynnwood, WA 98087
Phone : 425-745-4868
TROIKA EURO DELI on Facebook
2017. FEBRUÁR 16 FEBRUARY 2017
Kisbetyárok
Gyerek és felnőtt táncpróbák
Kids and adult dance rehearsals:
Every Saturday, 11 AM-1 PM
Hely/Place:
Greenwood Senior Center
525 N 85th St., Seattle
Info: Carlile-Kovács Flóra
206-393-2298
Örök Fiatalok Klubja/
Senior Club
Következő találkozó/next meeting:
February 25, 2017
További találkozó/
upcoming meeting:
May 19, 2017
Hely/Location:
Mercer Island Presbyterian Church,
Fireside Room
3605 84th Ave SE
Mercer Island, WA 98040
Info:
Alex & Christine Boldizsár
425-883-1787
Seattle-Pécs Sister
City Association
For more information on the association
and its programs please contact:
Christine Boldizsár at (425) 883-1787
Mária Kramár at (206)284-5456
Hungarian Consulate in Seattle
Katalin Pearman,
Honorary Consul
Tel.: 206-554-9199
E-mail: [email protected]
Iskolanaptár/School calendar
Iskolai napok/Classes:
Every other Saturday
10:00 AM-12:00 PM
Hely/Location:
Greenwood Senior Center
525 N 85th St., Seattle
Info: Burai Andrea (206) 364-374
Mindenkit szeretettel várunk!
2017. FEBRUÁR 17 FEBRUARY 2017
Február 18.: Magyar Iskola, de. 10
Részletek a 16. oldalon
February 18: Hungarian School, 10 AM
Details on page 16
Február 18.: Szabó István történelmi előadása, du. 3-5
Részletek a 13. oldalon
February 18: István Szabó’s historical lecture, 3 PM - 5 PM
Details on page 13
Február 25.: Örök Fiatalok Klubja, du. 1
Részletek a 16. oldalon
February 25: Senior Club, Mardi Gras Party, 1 PM
Details on page 16
Február 25.: Táncház, este 6
Részletek az 5. oldalon
February 25: Táncház, 6 PM
Details on page 5
ELŐZETES:
Március 4., 18.: Magyar Iskola
Március 11.: Március 15-i megemlékezés
Március 25.: Táncház
LOOKING AHEAD:
March 4, 18: Hungarian School
March 11: March 15 Commemoration
March 25: Táncház
Közelgő események Upcoming Events
Website: www.hungarianamerican.org E-mail: [email protected]
Dömötör Ilona: Hóvirág
Már újra van virág. Gyöngécske, hófehér.
Parányi, reszkető, de elmegy már a tél.
Deres kövek közül kibújt az új remény, piciny hajnalharang gyötrelmek éjjelén. Fagyos hetek után
jött, mint a gyógyulás. Azt mondja: lesz öröm,
lehet megújulás.
Lélek, ne csüggedezz! Hallgass el, rút panasz!
Él még a szeretet. Van Isten. Lesz tavasz.