Accesibilidad a los medios audiovisuales
Francisco Utray DelgadoUniversidad Carlos III de Madrid
Centro Español de Subtitulado y Audiodescripció[email protected]
Valencia 26 de Noviembre de 2008
Ejemplo de diseño para todos a través del subtitulado y la audiodescripción
• El Ultimo Samurai
• Planeta azul
• Nicolás
Audionavegación en los DVD
DVD accesible con audiodescripción, subtitulado para sordos y audionavegación
• ALLEN, WODY, 2005. Match Point. [DVD] Divisa Home Video, Madrid.• ALLEN, WODY, 2006. Scoop. [DVD]. Divisa Home Video, Madrid• ALLEN, WODAY, 2007. Cassandra´s Dream. [DVD] Divisa Home Video, Madrid.• HARA, KEIICHI, 2003. Shin Chan: Ambición de Karakaka. [DVD]. The Walt Disney
Company, • DÍAZ YANES, AGUSTÍN, 2006. Alatriste. [DVD]. Fox, Madrid• DEL TORO, GUILLERMO, 2006. El Laberinto del Fauno. [DVD]. Warner Bross,
Madrid• SHIBAYAMA, TSUTOMU, 1996. Doraemon en el mágico mundo de las aves. [DVD].
The Walt Disney Company, Madrid • SEGURA, SANTIAGO, 2005. Torrente 3, el protector. [DVD]. Manga Films, Madrid
Interactividad MHP en la TDTNO ACCESIBLE
Portal interactivo MHP de Antena 3Servicios interactivos MHP RTVE
Proyecto Profit “TVD para todos”Maqueta de navegación por el receptor HUMAX
Integración de síntesis de habla en la interactividad de la TV digital
Accesibilidad a las salas de exhibición de cine
HMD (Head Mounted Displays) ajustado en unas gafas sin graduar
Accesibilidad a las salas de cine: Rear Window
Los equipos receptores de la audiodescripción
Maleta de 50 receptores IR y 50 auriculares para audiodescripción en salas de cine y teatros
Ejemplo Stuard Litle
Ejemplos de accesibilidad a materiales audiovisuales en Internet
Ejemplo de subtitulación en directo por estenotipia
Conferencia del profesor Diaz Cintas en una Jornada de trabajo organizada por el CESyA
Espenotipistas subtitulando en directo
Escenarios del subtitulado y la audiodescripción
• Accesibilidad a la televisión, tanto analógica como digital y por cualquiera de las tecnologías de difusión: terrestre, satélite, cable y TVIP.
• Accesibilidad a los DVD, considerando tanto el subtitulado y la audiodescripción como la accesibilidad a los contenidos mediante audionavegación para así asegurar a las personas con discapacidad visual el acceso al material propiamente dicho.
• Accesibilidad a las salas de exhibición cine mediante sistemas de subtitulación y audiodescripción.
• Accesibilidad a los materiales audiovisuales en web, considerando las directrices WAI de accesibilidad al contenido web de W3C.
• Accesibilidad a los actos culturales mediante subtitulado y audiodescripción en teatro, óperas, eventos en directo, etc. y a las aplicaciones audiovisuales en exposiciones, museos, etc.
• Accesibilidad a los materiales audiovisuales en la educación.
• Accesibilidad en los nuevos soportes de la comunicación audiovisual como el video en redes 3G de telefonía móvil o los videojuegos.
Referencias bibliográficas
• Subtitulado:
– Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación, Barcelona: Ariel.
– Norma AENOR UNE 153010:2005 “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”
• Audiodescripción
– Norma UNE 153020:2005 “Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. Madrid: AENOR.
• Audionavegación
– SCHMIDT, Chris y Tom Wlodkowski (2003). “A developer’s Guide to Creating Talking Menus for Set-top-Boxes and DVDs”, Boston: WGBH Educational Foundation.
• Accesibilidad a las TV digital
– STALLARD, Gerry (2003). “Standardisation Requirements for Access to Digital TV and interactive Services by Disabled People. Final report to CENELEC on TV for ALL.” Bruselas: CENELEC
– CERMI (2006). Accesibilidad de la televisión Digital para personas con discapacidad Enlace Internet, Madrid: CERMI.
ANEXO: Información complementaria
Sistemas abiertos y sistemas cerrados
• Para los servicios de subtitulación y audiodescripción podemos diferenciar entre los sistemas abiertos y cerrados.
– Se consideran abiertos los servicios de subtitulado y audiodescripción que están indisolublemente ligados a la señal de video y audio (TV Cine) o al espectaculo (teatro, evento..).
– Cuando los espectadores tiene la opción de elegir ver los subtítulos o escuchar la audiodescripción opcionalmente se denomina sistema cerrado. Los sistemas cerrados permiten que cada usuario pueda adaptar el sistema a sus necesidades. Se cumplen de esta forma los principios de la accesibilidad universal y el diseño de para todos.
• En Inglés se utiliza el termino CLOSED CAPTION para definir los subtítulos opcionales en TV.
Ejemplo de sistemas cerrados:
- Subtitulación por teletexto en TV- Activación de subtítulos en los DVD- …
-Ejemplo de sistemas abiertos
Cine en versión original subtitulada Subtitulación en Opera (sobre-titulación) …
Subtítulos ínterlingüísticos e intralingüísticos
• Atendiendo a parámetros lingüísticos podemos clasificar los subtítulos como intralinguisticos y interliguisticos. (Diaz Cintas 2003:41)
– En la subtitulación intraliguistica no tiene lugar ningún cambio de lengua. Los diálogos de la banda sonora y los subtítulos están en el mismo idioma. Los principales destinatarios de este tipo de subtitulación son las personas con discapacidad auditiva aunque tiene un gran potencial educativo para personas con conocimientos limitados del idioma.
– En la subtitulación interlinguistica en cambio se produce el trasvase de información de una lengua a otra. En este caso suponen una alternativa al doblaje para traducir una obra audiovisual. Los principales usuarios de estos subtítulos son las espectadores que prefieren escuchar la interpretación de los actores en el idioma original.
Subtítulos para “oyentes”
Habitualmente subtítulos ínterlingüísticos para películas en V.O.
Subtítulos para “sordos”
Habitualmente subtítulos intralinguisticos destinados a personas con discapacidad auditiva.
Ejemplo de subtítulos interlingüisticos e intralingüisticos
Subtitulado en directo o en diferido
• En el campo de la producción de subtítulos tenemos que distinguir entre la subtitulación en directo y la subtitulación en diferido.
– Para la producción de subtitulado en tiempo real, que se utiliza en TV para los informativos y eventos en directo, existen 3 tipos de sistemas:
• subtitulado en directo por medio de la estenotipia informatizada• subtitulado en directo por medio de varios mecanógrafos con teclados
QWERTY• subtitulado en directo por medio de las tecnologías de reconocimiento de
voz
– En el caso de la subtitulación en diferido se utilizan programas específicos de subtitulado que generan los ficheros necesarios para el sistemas de difusión
Audiodescripción
• Se entiende por Audiodescripción la banda de sonido independiente que puede ser seleccionada por el telespectador y que describe los personajes, los decorados y las acciones clave con objeto de hacer inteligible a personas ciegas el contexto en el que se desarrollan los diálogos. (Borrador del anteproyecto de Ley General del Audiovisual)
Maleta de 50 receptores IR y 50 auriculares para audiodescripción en salas de cine y teatros
Ejemplo Stuard Litle
Accesibilidad a la TV digital
Evolución mensual del subtitulado en las principales cadenas de televisión de ámbito nacional en 2008
Fuente: mediciones de Sofres para el MITyC
Porcentaje de emisión subtitulada sobre total de horas emitidas (promedio)
Evolución mensual de la audiodescripción en las principales cadenas de televisión de ámbito nacional en 2008
Porcentaje de emisión audiodescrita sobre total de horas emitidas (promedio)
Fuente: mediciones de Sofres para el MITyC
Calendario de implantación de los servicios de accesibilidad propuestos en el anteproyecto de ley general audiovisual
Operadores de servicio público
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
Subtitulado 40% 45% 50% 55% 60% 65% 70% 80% 90% 100%
Lengua de Signos 1% 2% 3% 4% 5% 6% 7% 8% 9% 10%
Audiodescripción 1% 2% 3% 4% 5% 6% 7% 8% 9% 10%
Titulares de una licencia estatal
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
Subtitulado 35% 40% 45% 50% 55% 60% 65% 70% 75% 80%
Lengua de Signos 1% 1,50% 2% 2,50% 3% 3,50% 4% 4,50% 4,50% 5%
Audiodescripción 1% 1,50% 2% 2,50% 3% 3,50% 4% 4,50% 4,50% 5%
Titulares de una licencia estatal con mas del 10% de audiencia
2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015
Subtitulado 15% 20% 25% 30% 35% 40% 45% 50% 55% 60%
Lengua de Signos 0,50% 0,50% 0,50% 1% 1% 1% 1,50% 1,50% 1,50% 2%
Audiodescripción 0,50% 0,50% 0,50% 1% 1% 1% 1,50% 1,50% 1,50% 2%
Servicios de accesibilidad a la TV digital[CERMI 2006] – [FTTVD 2005]
• Servicios de Accesibilidad a los contenidos
– Subtitulado: Teletexto en TV digital, subtitulación DVB y otras aplicaciones gráficas.
– Audiodescripción de contenidos audiovisuales en TV digital
– Interpretación en la lengua de signos española
• Servicios de Accesibilidad a la TV Digital
– Uso de la síntesis de voz en los receptores de TV digital
– Aplicaciones del reconocimiento de voz en los receptores de TV digital
– Usabilidad y ergonomía en TV digital
– Aplicaciones de personalización para personas con discapacidad en los receptores de TV digital
Subtítulos en TV DigitalSUBTITULOS TELETEXTO / SUBTITULOS DVB
En televisión digital existen dos tipos de subtítulos.• Subtítulos a través de teletexto: igual que en la televisión analógica. • Subtítulos digitales DVB: con mayores prestaciones y calidad gráfica.
Subtítulos de teletexto Subtítulos digitales
Interprete de lengua de signos en el debate del estado de la nación
Lengua de signos
SEÑALIZACIÓN: Cada programa de la TDT lleva asociado unos metadatos que indican si está disponible el subtitulo. En el interfaz aparece un icono de señalización
ACTIVACIÓN: Para activas los subtítulos digitales o la audiodescripción accedemos al menú con el mando a distancia del descodificador.
Señalización y activación del subtitulado y la audiodescripción en TV digital
Top Related