ASIMETRIA LEXIKOAN/BASIMETRÍA EN EL LENGUAJE
En este trabajo, realizado por el alumnado de 2º Bachiller en la asignatura de Euskera , se trata de estudiar varios aspectos relacionados con el lenguaje. EN cada apartado se establece una introducción y ejemplos, el alumnado debe proponer los suyos relacionados con el contexto del instituto, además se adjuntan las viñetas que han realizado para los citados apartados. Los apartados que se estudian son. Uso inclusivo de la lengua.
Salto semántico
Androcentrismo
Duales aparentes
Asimetría en el tratamiento
El lenguaje en cargos y puestos
Refranes
Utilizar el lenguaje sexista a modo de insulto
Algunas recomendaciones en euskera y castellano.
RECURSOS UTILIZADOS
ELhuyar hiztegia http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp
http://www.pixton.com/es/comic/f9ns79up
Neutralidad de género en el euskera
Antes de examinar las maneras en las que se perpetúa el androcentrismo en el Diccionario, debe subrayarse que
en el propio euskera el género natural o gramatical está ausente. De hecho, el único lugar donde se marca de
alguna forma el género es en el caso del pronombre familiar de segunda persona "hi" (Aulestia 1989:a49). Cada
vez que el interlocutor o la interlocutora sea el sujeto de un verbo transitivo (y por lo tanto en el caso ergativo) o el
objeto indirecto (en el caso dativo), su género es marcado en el verbo auxiliar mediante "-n" (si es femenino) o "-k"
(si es masculino)
A pesar de que en euskera no existe el género gramatical, sí puede darse un uso sexista del lenguaje.
El euskera no marca el género con los artículos, sino con sufijos y prefijos, particularidad que se tendrá en cuenta.
Así, como ejemplo censurará el uso en plural de la palabra aita (padre) para referirse a los progenitores y
propondrá como alternativa gurasoak (padre y madre). Otro ejemplo es la utilización del término semeak (hijos en
masculino), cuando lo correcto es seme-alabak (hijos e hijas)
HIZKUNTZAREN ERABILERA INKLUSIBOA/USO INCLUSIVO DE LA LENGUA
La visibilización de las mujeres y su papel en la sociedad está cambiando y el lenguaje se está adaptando a esta situación. El lenguaje no sexista es el lenguaje que nos nombra a todas y todos, sin excluir a nadie. No es capricho ni moda, es un instrumento para conseguir la igualdad.
Emakumeen agerikotasuna eta gizartean duten zeregina aldatzen ari da; horregatik,hizkuntza ere egoera berri horretara egokitu beharra dago. Sexista ez den hizkuntzak gu guztiok izendatzen gaitu, inor baztertu gabe. Ez da kapritxo bat, ez da moda bat, berdintasuna lortzeko tresna baizik.
A continuación, se plantean algunos conceptos teóricos que ayudan a entender las situaciones de desigualdad que pueden darse utilizando el lenguaje.
Jarraian, hizkuntzaren bidez eman daitezkeen berdintasun-ezaren egoerak hobeto ulertzeko zenbait kontzeptu teoriko azalduko ditugu.
GAIZKI ONDO
HIZKUNTZAREN ERABILERA INKLUSIBOA/USO INCLUSIVO DE LA LENGUA
SALTO SEMÁNTICO/JAUZI SEMANTIKOA
Se utiliza un término masculino con un uso aparentemente genérico, pero más adelante se muestra que el vocablo era específico (referido a varones)
Termino maskulino bat ustez generikoki erabiltzen da, baina geroago ikusten da termino hori espezifikoa zela (gizonezkoei zuzendua):
“El seguro médico cubre a todos los trabajadores y sus mujeres”.
“El seguro médico cubre a todos los trabajadores”.
Los antiguos egipcios vivían a las orillas del río, sus mujeres trabajaban.( donde el masculino “egipcios” parece englobar, en un primer momento, a ambos sexos, pero en realidad se refiere exclusivamente a los varones. Dicho mecanismo pasa desapercibido para el lector, así pues, se produce a nivel inconsciente una identificación de “hombre” con “persona” fomentando la invisibilidad de la mujer).
Los hombres y mujeres egipcias vivían a las orillas del río
Bikingoak oso indartsuak ziren. Beraien emazteak atseginak eta eskuzabalak.
Bikingo gizonak oso indartsuak ziren eta andreak atseginak eta eskuzabalak
Gelako haurrek ere portaera hori daukate askotan neskekiko Gelako mutilek ere portaera hori daukate askotan neskekiko
Gazteen denbora errutina hutsa da, neskekin ligatzen saiatu.. Gazteen denbora errutina hutsa da, beste gazte batzuekin ligatzen saiatu..
Irakasleak eta andereñoak Maisuak eta andereñoak/irakasleak
Los alumnos salían del I.E.S J.C.Baroja. Las alumnas estaban en clase.
En qué consiste este fenómeno. En un momento determinado se utiliza de forma genérica dando a entender que incluye el
término masculino y femenino, y después en un momento determinado se da a entender que no era general sino solo
masculino. Hay que decir, además, que entre los hablantes del salto semántico, casi todos son hombres, y que además
este fenómeno se repite en muchas lenguas.
GAIZKI ONDO
Irakasleak(genérico) eta andereñoak(femenino)
Maisuak(maestros) eta andereñoak(maestras)
Irakasleak(todos)
Gelako mutilek ere portaera hori daukate askotan neskekiko
En este caso utilizamos los chicos como masculino motil en
lugar de haurra que significa chico y chica
Gelako haurrek ere portaera hori daukate askotan
neskekiko
Los alumnos de la clase tenían ese comportamiento con
respecto a las chicas
SALTO SEMÁNTICO/JAUZI SEMANTIKOA
Los chicos estaban a las orillas del río, las chicas….
ANDROCENTRISMO
El androcentrismo es una forma de ver, entender y nombrar la realidad desde el punto de vista masculino, tomando al hombre como centro del mundo y medida de todas las cosas. Aplicado al lenguaje, provoca la ocultación de las mujeres y su realidad en el discurso.
Errealitatea ikuspegi maskulino batetik abiatuta ikusi, ulertu eta izendatzeko modua da androzentrismoa; gizona jartzen du gauza guztientzako ardatz eta gauza guztien neurri. Hizkuntzan aplikatuta, emakumeak eta horien errealitatea ezkutatzen du diskurtsoan.
El hombre ha superado grandes barreras a lo largo de la historia
Las personas /La humanidad/(Los) hombres y (las) mujeres han superado grandes barreras a lo largo de la historia
El monitor es una figura clave en nuestra organización Monitoras y monitores son una figura clave en nuestra organización
“Gente que sólo busca su pan, su hembra, su fiesta en paz”. En esta expresión, la voz “gente”, a pesar de tratarse de un sustantivo de género común, se identifica con un colectivo de varones
“Hombre que sólo busca su pan, su hembra, su fiesta en paz”
Reunión de delegados de 4º de la ESO.
¿Pero si solo son delegadas?
DUALES APARENTES/USTEZKO DUALAK
Palabras equivalentes no tienen el mismo significado, ni los mismos matices cuando se aplican a mujeres ó a hombres. En general al aplicarlo a las mujeres tienes un significado más limitado ó connotación más peyorativa.
Términos con significado distinto, según estén en femenino o masculino:
Femeninoan esan edo maskulinoan esan, esanahi desberdina duten terminoak:
Asimetria lexikoan kontutan hartuta begiratu aipatutako hiztegian hurrengo hitzak
Zorro / zorra Agurea/ Atsoa
Mujer pública /hombre público Andereño/Irakaslea
Fulano/Fulana Alua/ zakila Potro/Barrabilak izan Gizalege/emagele
Agurea( Hombre de edad) eta atsoa(mujer vieja con significado despectivo)
Bilatu hiztegian bere esanahia eta aurkitu bere baliokide gizonen munduan
Andereño
Txolin
Pinpirin
Panpoxa
Matraka
Maria-zirtzil
Mari-maistra
Mari gizon
Begiratu hiztegian zenbat adiera dituen hurrengo hitzak
Emakumea Gizona
ALGUNAS CONCLUSIONES
ONDORIO BATZUK
Algunas palabras se utilizan mucho más para calificar a a las
mujeres más que a los hombres:
Emakumeekin lotuta erabiltzen diren hitz batzuk
Txolin: Charlatana, ligera de cascos,
Baldraska: Mujer desastrada
Matraka: Revoltosa
Pinpirin: Acicalada
Panpoxa: Bonita elegante de punta en blanco
Como se ve algunas de estas palabras se utilizan solo
para dirigirse a las mujeres. Otras, en cambio, para los
hombres y mujeres pero en especial a las mujeres.
La mayoría de ellas se refieren a dos aspectos: por un
lado mujer habladora, descabezada y, por otro lado, el
que tiene que ver con el aspecto físico. Es decir unidos
a los estereotipos.
MARI OSAGAIA El complemento, partícula Mari, se utiliza para formar palabras compuestas que no tienen equivalente con el masculino. Mari-zirtzil: prostituta
Mari-matraka: mujer revoltosa
Mari-gizon: mari macho
Mari-maistra: Mujer con tendencia a mandar
ASIMETRIA EN EL TRATAMIENTO/ SIMETRIARIK EZA TRATAMENDUAN
Tratamientos de cortesía que convierten a las mujeres en dependientes o la forma de dirigirse a las mujeres mediante formas que las infantilizan. También se produce en las formas de presentación. Otro caso similar es el uso del nombre y/o apellido de manera diferente, dependiendo de si se habla de un hombre o una mujer:
Emakumeak menpeko egoeran uzten dituzten kortesia-tratamenduak, edo emakumeak infantilizatzen dituzten tratamendu moduak. Aurkezpenak egiteko moduan ere gertatzen da. Izena edo/eta abizena desberdin erabiltzea da beste kasu bat, aipatzen dugun persona gizonezkoa edo emakumezkoa den kontuan hartuta:
EMAKUMEAK La Bayo(María) La Barcina Enpresa-emakume dotore, ederra eta enpresa-gizon konpetente eta inportantea
GIZONAK Josep CARRERAS Miguel Sanz Enpresa-emakume eta enpresagizon konpetenteak eta inportanteak
Sustituir: el, los, aquel, aquellos que, por: quienes, quien, las personas que…
el, los, aquel, aquellos erabili beharrean, quienes, quien, las personas que… erabili…
El que tenga cualquier pregunta, puede dirigirse al responsable del servicio
Quien tenga alguna duda, puede dirigirse a su responsable de servicio
KARGUAK ETA LANPOSTUAK/CARGOS Y PUESTOS
La mención a cargos y puestos se hará en femenino o en
masculino en función de cada caso concreto:
Kargu eta lanpostuen aipamena femeninoan edo
maskulinoan egingo da, kasuen arabera:
El director del I.ES. J.C.Baroja. Ignacia Arriazu La directora del I.ES. J.C.Baroja. Ignacia Arriazu
El jefe de estudios. Bakartxo Garjón La jefa de estudios. Bakartxo Garjón
El director de la Orquesta Marian Maeztu La directora de la orquesta Marian Maeztu
En el caso de documentos abiertos como cuestionarios o cartas (cuando no sabemos de qué sexo es la persona que rellena o firma), se hará haciendo alusión a ambos sexos o utilizando términos genéricos:
Galdetegi edo gutunak bezalako dokumentu irekietan (ez dakigunean agiria bete edo sinatuko duena zein sexutakoa den), sexu biak aipatuko dira, termino generikoak erabilita betiere:
Beneficiaria/o; Persona beneficiaria Asociado/a; Persona asociada Interesada/o
El/La jefe/jefa de taller La/El monitora/monitor Las/los usuarias/usuarios etc.
ATSOTITZAK EDO ESAERA ZAHARRAK (Refranes)
Es uno de los ejemplos más claros de asimetría, tanto en euskera como en otras lenguas. Con el paso del tiempo cada vez se utilizan menos. Estos son algunos ejemplos, tradúcelos y pon otros
Asimetriaren adibiderik garbienak, bai gure hizkuntzan bai beste hizkuntzatan. Denbora pasa ahala gero eta gutxiago erabiltzen da. Adibide batzuk dira, jar itzazu beste batzuk
Alaba baino, semea hobe Alaba bakarra, etxean gerra
NESKA ETA EMAKUME IRAIN MODUAN/ UTILIZAR COMO INSULTO LAS PALABRAS CHICA/MUJER
Estos son algunos ejemplos, tradúcelos y pon otros Adibide batzuk dira, jar itzazu beste batzuk eta itzuli.
Aizu, neska txotxolo baten moduan jokatzen ari zara¡ Beti txutxumuka emakumeak bezala¡ Emakume negarti bat dirudizu¡
Chica y mujer a modo de insulto Hombre y chico tienen significado positivo; chica y mujer, en cambio, ofensivos. Se utilizan a modo de ofensa, se unen a unos estereotipos relacionados con tontas, habladoras, etc. Emakume negarti bat dirudizu¡ Pareces una mujer llorica¡
NESKA ETA EMAKUME IRAIN MODUAN/ UTILIZAR COMO INSULTO LAS PALABRAS CHICA/MUJER
Mikel ¿Qué te pasa?
Aita: Pareces una llorica
GOMENDIO BATZUK /RECOMENDACIONES
Gizon (hombre), gizaseme (varón) y las formas derivadas son vocablos masculinos. Para las formas genéricas deben
usarse gizaki y giza-.
Las siguientes son las recomendaciones del Instituto Vasco de la Mujer-Emakunde para evitar hacer un uso sexista del euskara:
Jarraian, Euskararen erabilera ez sexista egiteko Emakundek emandako zenbait gomendio jaso ditugu:
En vez de usar la construcción “hombre+gizon”, es recomendable utilizar el sufijo “-ari”, o langile.
“Izena+gizon” egitura erabili beharrean, “-ari” atzizkia edo “langile” erabiliko dugu.
EZ BAI
Lege gizona Itsas gizona Alkatesa
Legelari Itsaslangilea/itsaslari Alkatea / Alkate jauna/ Alkate andrea
Utilizar las formas compuestas por dos palabras (seme-alabak, hijos e hijas, neska-mutilak, chicos y chicas) y no los calcos importados del castellano que utilizan el genérico masculino (semeak-hijos, mutilak chicos).
Euskaraz dauden hitz elkarketak edo forma egokia erabili (seme-alabak, neska-mutilak) eta ez erdaratatik etorri diren kalkoak ez erabili: (“semeak”;“mutilak”).
EZ BAI
Semeak Mutilak Aitak Erregeak Lehengusuak etorri dira Anaiak Gizonak eta neskak Osabak
Seme-alabak Neska-mutilak Gurasoak Errege-erregina Lehengusina-lehengusuak etorri dira Neba-arrebak Gizon-emakumeak edo neska-mutilak Osaba-izebak
Formas de dirigirnos NOLA BIDALI GUTUN BAT
EZ BAI
Zuzendari jauna
Zuzendaria Zuzendari jauna/andrea Zuzendari andrea * zuzendari jauna * * zein generotakoa den dakigunean
Evitar el sufijo “-sa”. A pesar de que es utilizado todavía hoy en Zuberoa, en el resto de zonas únicamente sirve para indicar “la esposa de”. Si queremos marcar el género, añadiremos “neska”, chica, o “mutil” chico.
- Ez erabili “-sa” atzizkia. Zubereraz oraindik erabiltzen duten arren,hegoaldean “-ren emaztea” esateko erabiltzen da. Generoa zehaztu nahi badugu, neska ala mutil erabili:
EZ BAI
Aktoresa lan egiten du
Alarguntsa
Alkatesa
Alkatea
Dantzarisa (genero zehaztu nahi badugu)
Idazlesa
Merkatarisa
Aktorea da
Gizon/emakume alarguna
Alkate andrea
Alkate jauna
Neska/mutil dantzaria da
Gizon/emakume idazlea
Merkataria. Sexua markatu nahi badugu merkatari andrea, merkatari gizona
Dar el mismo tratamiento a a mujeres y hombres Pareko tratamendua eman emakume eta gizonei
Etxebarria jauna eta bere emaztea Etxebarria jauna eta Lertxundi andrea
Gizonak alde honetan eta neskak beste aldean Gizonak alde honetan eta emakumeak beste aldean
Larrrea jauna eta Irizar andereñoa Larrrea jauna eta Irizar andrea
Gizon zinegotzia eta neska alkatea Gizon zinegotzia eta emakume alkatea
No usaremos el tuteo (forma Hika) a la hora de dirigirnos a un
grupo mixto. Debemos dar un tratamiento igual tanto a mujeres
como a hombres.
Hikan, ez dugu talde misto bati zuzendutako mezuan erabiliko. Pareko tratamendua eman behar zaie emakume eta gizonei:
EZ BAI
“Etxebarria jauna eta Mirentxu”
“Gizonak alde batetik eta neskak bestetik”
“Etxebarria jauna eta Garai andrea”
“Gizonak alde batetik eta emakumeak bestetik
Debemos identificar a las personas por su nombre, apellidos y
cargo, no por su sexo. Pertsonak izen, abizen, kargu bidez identifikatu behar dira, ez sexuaz:
EZ BAI
Miren Azkarate andrea
Miren Azkarate Kultura sailburua
Recomendaciones para comenzar y finalizar cartas y otros escritos:
Gutun eta idazkiak hasteko gomendioak.
ENCABEZAMIENTOS DESPEDIDAS
And. /Jn. agurgarria,
Lagun (andre-jaun / jaun-andre)
Adeitasunez, Begirunez,
Sinatzen duena(k); Sinatua
agurgarriak,
Bezero andre-jaunak,
Zuzendari and. / Zuzendari jn.,
Epaile jn. /Epaile and.,
Izen + abizenak,
Dagokionari
Langile guztioi,
Agur beroa,
Jabea
Debemos cuidar el lenguaje visual por la fuerza que tiene. En
la realización de trabajos debemos tener en cuenta las
imágenes que utilizamos y como lo hacemos, he aquí algunas
consideraciones
Mezuak jakinarazteko orduan, beraz, ezin dugu ahaztu
irudiek izan
dezaketen indarra. Horregatik, hain zuzen ere, arreta
berezia jarri behar
dugu, bai erabiltzen ditugun irudietan, bai irudi horiei
ematen diegun
erabileran.
› Evitar reproducir roles tradicionales de género
› Visibilizar a las mujeres en su realidad- no desde el prisma
› Generoaren rol tradizionalak ez irudikatzea › Emakumeak beren errealitatean ikusaraztea - ez ikuspegi maskulino batetik.
masculino
› Equilibrio numérico entre hombres y mujeres
› Tamaño de las imágenes en un mismo documento
› Emakumeen eta gizonen arteko oreka numerikoa › Dokumentu berean agertzen diren irudien tamaina
› Posición de las mujeres y los hombres en fotografías mixtas
› Diversidad en edad, cultura, opción sexual, físico…
› Mostrar a las mujeres como sujetas activas
Argazki mistoak daudenean,emakumeei eta gizonei ematen zaien kokapena › Aniztasuna:adina kultura, aukera sexuala, fisikoa… › Emakumeak subjektu aktibo gisa irudikatzea
COMENTARIOS
Hemos podido hasta que punto en euskera está presente también el uso de género de modo no adecuado.
En muchas ocasiones la mala influencia del castellano ha dado lugar a un uso indebido de la lengua en el aspecto
estudiado, dado que todos los euskaldunas somos bilingües.
En los diccionarios, a menudo, se recogen acepciones que nos llaman tremendamente la atención
Alu (vagina): Emakumearen eta animalia emeen lotsariak (partes vergonzosas de las hembras de mujeres y
animales)
Zakil (pene): Gizakiaren eta abere arren ernalkinaren zatia (parte del aparato reproductor de hombres y animales
machos).
Llama mucho la atención la palabra vergonzosa en la acepción de Alua.( En un diccionario del 2007)
Mujer: Solo tiene 2 acepciones. Emakume (esposa) y Emagaldu (prostituta)
Hombre: Tiene más de 15 acepciones .Gizonetik gizonera(de hombre a hombre), Gizondu(te hará un hombre),
Gizonki jokatu (Portarse como un hombre)… etc.