Creatividad y apropiación en ELE
[email protected]@dancassanyfacebook.com/daniel.cassanywww.upf.edu/pdi/daniel_cassany
1
21-12-12
http://goo.gl/Q7tt1
Through the Looking-Glass
2http
://lu
isbu
endi
a.ec
onom
iacr
itica
.net
/?p=
71
Lewis Carroll 1872
http
://w
ww
.bio
graf
iasy
vida
s.co
m/
biog
rafia
/c/c
arro
ll.ht
m
¿Qué poder tienen los aprendices?
• —Aquí tienes una gloria.—No sé qué quiere decir con una gloria —dijo Alicia.—Por supuesto que no… a menos que yo te lo diga. Quise decir: «Aquí tienes un argumento apabullante».—¡Pero gloria no significa «argumento apabullante»!—Cuando yo uso una palabra, esa palabra significa exactamente lo que yo decido que signifique.—La cuestión es si uno puede hacer que las palabras signifiquen cosas tan diferentes.—La cuestión es, simplemente, quién manda aquí.
Índice
4
CreatividadCreatividad
ApropiaciónApropiación
Ejemplos en L1/L2Ejemplos en L1/L2
Posibilidades en ELE
Posibilidades en ELE
Ejemplos en L1/L2Ejemplos en L1/L2
Posibilidades en ELE
Posibilidades en ELE
Concepto• Gramática generativa, Noam Chomsky, 1957• Un idioma tiene una gramática compuesta por un número
finito de reglas que permite construir número infinito de frases.
• Característica intrínseca del sistema lingüístico.• Hallamos muchos ejemplos en:
– el uso lingüístico diario.– el proceso de adquirir el lenguaje que siguen los niños.– El proceso de aprendizaje de un idioma que sigue un adulto.
6
¿Error o creatividad?
Con mi amiga, en el Instituto, cuando estábamos [estudiando] Llull, inventamos el verbo llullar para referirnos a la acción de inventar palabras. Mi hijo de tres años llulló ayer por la noche. Nos dijo que no se quería pringosear comiendo un mango. Es muy quisquilloso. No soporta ensuciarse las manos. Nos hizo
reír mucho. El mayor dice pistolear en vez de disparar.
Con mi amiga, en el Instituto, cuando estábamos [estudiando] Llull, inventamos el verbo llullar para referirnos a la acción de inventar palabras. Mi hijo de tres años llulló ayer por la noche. Nos dijo que no se quería pringosear comiendo un mango. Es muy quisquilloso. No soporta ensuciarse las manos. Nos hizo
reír mucho. El mayor dice pistolear en vez de disparar.
Neología• Derivación: infotocopiable, maneliano.• Composición: cazavacaciones.• Composición sabia: hiperenamoradizo, polifanático.• Eponimia: Alzheimer (1906), Creutzfeldt-Jakob (1920).• Truncación: uni, mates, Face.• Calco: trino, seguidor.• Préstamo: fanfic, tuit.• Siglación: devedé
(Digital Versatil Disc)).• …
8http
://irm
agal
lo.b
logs
pot.c
om.e
s/20
11/0
2/el
-gui
no-m
urak
amia
no-o
rwel
l-1q8
4.ht
ml
Jugar en cada plano lingüístico• Jugar con fonemas y grafías:
– Inventar palabras posibles que sigan patrones silábicos del español (por oposición a otros idiomas).
– Ejercitar la pronuncia de determinados fonemas con palabras inventadas.
• Jugar a componer palabras nuevas:– Ejercitar la derivación y la composición creando palabras.– Ejercitar la flexión verbal conjugando verbos imaginados.
• Jugar con reglas sintácticas: calcar frases, expandir frases, etc.
• Jugar con los significados: pitufar.15
Resumiendo• El hablante competente puede ser creativo, en su vida
privada –y potencialmente en la comunidad.• El aprendiz tiene muchas más limitaciones para ejercer
su creatividad lingüística.• La clase de L2/ELE aprovecha algunos recursos de
creatividad, aunque sean bastante limitados.• El concepto de creatividad lingüística se refiere solo al
sistema de la lengua y nos dice poco o nada sobre los hablantes y su mundo.
19
Concepto• Teoría sociocultural del aprendizaje: J. P. Gee, E. Wenger, • Nuevos Estudios de Literacidad (1980 >): S. Scribner y M.
Cole, S. Brice Heath, B. Street, Lancaster Literacy Research Centre, C. Lankshear y M. Knobel, etc.
• Aprender es apropiarse de artefactos (idioma) que ya existen en la comunidad para hacer cosas en la comunidad.
• La intención, el rol, la identidad, la cultura, la posición social y el poder están vinculados con el aprendizaje.
21
Aprender una práctica J. Kalman 2003
1. Disponibilidad: Poner el artefacto al alcance del aprendiz.
2. Acceso: Crear las condiciones sociales adecuadas para que el aprendiz conecte el artefacto con la práctica.
3. Participación: Un experto muestra cómo se usa el artefacto en la práctica, los efectos que causa, los roles que requiere adoptar
4. Apropiación: El aprendiz actualiza la práctica, se apodera de ella y aporta su “voz” personal.
23
Agencia V. Zavala 2011
• Al apropiarse de una práctica, el aprendiz:– hace su aportación personal al uso lingüístico: la agencia.– No solo reproduce mecánicamente un uso previo, lo adapta a
su contexto, identidad, rol, intereses, intención.– No es un receptor pasivo de rasgos culturales, sino un agente
que actúa e influye.
• Lo que aporta el aprendiz transmite su visión del mundo, su ideología, su acción sobre la comunidad.
24
Hacer señores
25
Agencia: Para resignificar conceptos, prescindir de las connotaciones
adquiridas de las palabras: prostitución, mujer de la vida.
Agencia: Para resignificar conceptos, prescindir de las connotaciones
adquiridas de las palabras: prostitución, mujer de la vida.
Te resigo
26
Agencia: Para huir de los lugares comunes y las palabras gastadas
y dar más fuerza al significado.
Agencia: Para huir de los lugares comunes y las palabras gastadas
y dar más fuerza al significado.
Medios de comunicaciónvíctimas civiles [Al Jazira] ≠
bombardeos, ataque [Al Jazira] ≠
bajar el sueldo ≠
gran depresión ≠
copago en sanidad pública ≠
daños colaterales [CNN]acciones desde el aire [CNN]
devaluación competitiva del salario
crecimiento económico negativo
tiquete moderador sanitario
27
La Vanguardia 20-10-01: “Dos lenguajes para una guerra. Análisis comparativo…”, de I. Ramos Rioja i S. Heredia
El País, 5-12-12: “No digan recortes, llámenle amor”.
En los últimos 30 años, hemos experimentado grandes cambios: hemos pasado de la dictadura a la democracia y de una administración centralizada a otra casi federal, con gobiernos y parlamentos autonómicos; hemos entrado en el Consejo de Europa, la OTAN y la Unión Europea y hemos adoptado el euro. Además, hemos reconocido cuatro lenguas cooficiales en sus territorios (aranés, catalán/valenciano, euskera y gallego), con el castellano como lengua propia y franca en todo el país ―sin contar con otros idiomas reconocidos por la comunidad científica, como el asturiano o la fabla aragonesa, y los que aportan los inmigrantes. Cerca de un 42% de la población es bilingüe o vive en comunidades bilingües...
Spain has seen enormous changes since the dictatorship ended in the 1970s. In these thirty years Spain has moved from a dictatorship to a democracy and from a centralised government to one closely resembling a federation, with autonomous parliaments and administrations. Spain joined NATO, the European Council, the European Union and adopted the euro. Languages
While Spanish remains the country’s lingua franca, Spain recognises four co-official languages:
– Basque in the Basque Country and Navarre
– Catalan in Catalonia, the Balearic Islands and Valencia
– Galician in Galicia– Aranese in ???
Sin agencia: Plain Language in Spain
Jóvenes quechuahablantes en la universidad de Huamanga (Ayachucho, Perú) V. Zavala 2011
30
Estudiante de Derecho:
•“Hay un perder algo de ti para poder ser aceptada, para
poder adaptarte”.
•No quiere dejar de ser ella: quiere ser universitaria pero
“seguir comiendo el yuyo” (comida típica de las zonas
rurales), “seguir hablando quechua con una mamita”
(mujer indígena), “seguir caminando por los lugares que
caminaba o seguir acompañando a mi mamá al mercado”.
Félix estudia Comunicación: Aunque muchas veces ha tratado de “enriquecer” el texto académico con un estilo literario, por lo general los
docentes no lo aceptan. Estos le han dicho: “tiene que ser concreto,
práctico, no estamos en Literatura, algo así. Todo lo que ves, realista”.
Aprender a reaccionar en L2
• En 93 en Alemania, usaba Intercambio para enseñar ELE. En una lección los alumnos tenían que reaccionar como un español cuando te cuentan una anécdota: "Ah, ¿sí? No me digas. ¡Vaya!”. Un alumno se negó a reaccionar así, porque “yo no reacciono así, yo callo y escucho, no soy español, soy un alemán hablando español".
Carmen Pastor, correo electrónico 23-10-10
31
Tesis de magíster: quechua > ES Original
• En Ciencias Sociales sólo ubicamos dos preguntas vinculados1 a este criterio en el manual del MED […]
• […] El siguiente cuadro nos proporciona una idea de dónde provienen los textos5 y cuál es la fiabilidad de las fuentes6:
Corrección• En Ciencias Sociales sólo
ubicamos dos preguntas vinculadas1 a este criterio en el manual del MED […]
• […] El siguiente cuadro nos proporciona una idea de la procedencia de los textos5 y, también7, de su fiabilidad6:
32
Resumiendo• Todos los hablantes y aprendices nos apropiamos de los
usos lingüísticos preestablecidos y desarrollamos nuestra agencia: aportamos matices, particularidades y detalles a los mismos.
• La limitación de la agencia (corrección, uso, aportación) limita la identidad del aprendiz.
• En clase podemos preferir actitudes y tareas que favorezcan esa apropiación.
• El concepto de apropiación incluye la identidad, la cultura, la retórica y el poder del aprendiz, la agencia. Permite entender mejor
33
Cuatro ideas básicas1. El aprendiz aporta su agencia al apropiarse de
una L2: la enriquece y la modifica.2. El aprendiz también es creativo al aprender y usar
la L2.3. Es importante reconocer y facilitar esta aportación
para evitar un aprendizaje mecánico, reiterativo, dirigido a la reproducción despersonalizada.
4. Debemos ser más cautos en clase: en la corrección, dejando más libertad al aprendiz, tareas centradas en el significado, etc.
35
36
GRÀCIES!Preguntes? Dubtes? Inquietuds?
[email protected]@dancassany
http://www.upf.edu/pdi/daniel_cassany
Bibliografía• CANAGARAJAH, A. Suresh (2003) “Practicing multiliteracies”, apartado en Matsuda, P. K.;
Canagarajah, A. S.; Harklau, L.; Hyland, K.; Warschauer, M. (2003) “Changing currents in second language writing research: A colloquium.”, Journal of Second Language Writing, 12, 151-179.
• CASSANY, D. Ed. (2011). El español escrito en contextos contemporáneos. Cuadernos Comillas, 1. http://www.cuadernoscomillas.es/archivo/ccom1.html
• - (2012) “Foreign Language Reading from the Point of View of New Literacy Studies”, en Alderete-Díez, Pilar; Incalcaterra McLoughlin, Laura; Ni Dhonnchadha, Labhaoise & Dorothy Ní Uigín ed. Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning. Nova York: Peter Lang. p. 11-36.
• KALMAN, Judith. (2003) “El acceso a la cultura escrita: la participación social y la apropiación de conocimientos en eventos cotidianos de lectura y escritura”, Revista Mexicana de investigación Educativa, VIII, 17: 37-66. http://www.comie.org.mx/v1/revista/portal.php?criterio=ART00362&idm=es&sec=SC03&sub=SBB
• KALMAN, Judith y Brian V. STREET coordinadores (2010) Lectura, escritura y matemáticas como prácticas sociales. Diálogos con América Latina. México: Siglo XXI.
• ZAVALA, Virginia. (2011) “La escritura académica y la agencia de los sujetos”, Cuadernos Comillas, 1: 52-66.