D
GB
F
E
1
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
GEA Refrigeration Technologies / GEA Bock
HA5/725-4 HAX5/725-4HA5/830-4 HAX5/830-4HA5/925-4 HAX5/925-4
Instrucciones para el montaje
2
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
1 Seguridad 4 1.1 Identificacióndelasadvertenciasdeseguridad 1.2 Cualificaciónnecesariadelpersonal 1.3 Advertenciasgeneralesdeseguridad 1.4 Usoconvencional 2 Descripción del producto 6 2.1 Descripciónbreve 2.2 Placadecaracterísticas 2.3 Clavedeltipo 3 Campos de aplicación 8 3.1 Refrigerante 3.2 Cargadeaceite 3.3 Límitesdeaplicación 4 Montaje del compresor 10 4.1 Emplazamiento 4.2 Conexionesdetubos 4.3 Tuberías 4.4 Tendidodelaconduccióndeaspiraciónypresión 4.5 Manejodelasválvulasdecierre 4.6 Mododefuncionamientodelasconexionesdeserviciosusceptibledecierre 5 Conexión eléctrica 13 5.1 Indicacionessobrelosinterruptoresydispositivosdeseguridad 5.2 Motordeserie,modeloparaarranquedirectooconbobinadoparcial 5.3 Esquemadeconexionesparaarranqueconbobinadoparcialconmotordeserie 5.4 Motorespecial:Modeloparaarranquedirectooestrella-triángulo 5.5 Esquemadeconexionesparaarranquedirecto230V∆/400V 5.6 DisparadorelectrónicoMP10 5.7 ConexióndeldisparadorMP10 5.8 PruebadefuncionamientodeldisparadorMP10 5.9 Calefaccióndelsumiderodellododeaceite 5.10Motordeventilador 6 Puesta en funcionamiento 23 6.1 Preparativosparalapuestaenfuncionamiento 6.2 Pruebaderesistenciaalapresión 6.3 Pruebadehermeticidad 6.4 Evacuación 6.5 Cargaderefrigerante 6.6 Puestaenservicio 6.7 Prevencióndegolpesdelíquido 6.8 Conexióndelreguladordelniveldeaceite 7 Mantenimiento 25 7.1 Preparativos 7.2 Trabajosarealizar 7.3 Recomendacióndepiezasderepuesto 7.4 Accesorios 7.5 Extractodelatabladelubricantes 7.6 Puestafueradeservicio 8 Datos técnicos 27 9 Medidas y conexiones 28 10 Declaración de conformidad y de incorporación 30 11 Servicio 31
Acerca de estas instrucciones:Antesdemontaryutilizarestecompresorleaestemanualdeinstruccionesparaevitarmalentendi-dos ydaños.Unmontajeyunusoincorrectosdelcompresorpuedenocasionarlesionesgravesolamuerte.Observelasadvertenciasdeseguridaddeestasinstrucciones.Estasinstruccionesdebenentregarsealclientefinaljuntoconlainstalaciónenlaqueseinstalaelcompresor.
GEABockGmbH
72636Frickenhausen
GEABockGmbH
Benzstraße7
72636Frickenhausen
Alemania
Teléfono +4970229454-0
Nºdefax +4970229454-137
www.bock.de
Fabricante
Contacto
D
GB
F
E
3
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
Contenido Página
1 Seguridad 4 1.1 Identificacióndelasadvertenciasdeseguridad 1.2 Cualificaciónnecesariadelpersonal 1.3 Advertenciasgeneralesdeseguridad 1.4 Usoconvencional 2 Descripción del producto 6 2.1 Descripciónbreve 2.2 Placadecaracterísticas 2.3 Clavedeltipo 3 Campos de aplicación 8 3.1 Refrigerante 3.2 Cargadeaceite 3.3 Límitesdeaplicación 4 Montaje del compresor 10 4.1 Emplazamiento 4.2 Conexionesdetubos 4.3 Tuberías 4.4 Tendidodelaconduccióndeaspiraciónypresión 4.5 Manejodelasválvulasdecierre 4.6 Mododefuncionamientodelasconexionesdeserviciosusceptibledecierre 5 Conexión eléctrica 13 5.1 Indicacionessobrelosinterruptoresydispositivosdeseguridad 5.2 Motordeserie,modeloparaarranquedirectooconbobinadoparcial 5.3 Esquemadeconexionesparaarranqueconbobinadoparcialconmotordeserie 5.4 Motorespecial:Modeloparaarranquedirectooestrella-triángulo 5.5 Esquemadeconexionesparaarranquedirecto230V∆/400V 5.6 DisparadorelectrónicoMP10 5.7 ConexióndeldisparadorMP10 5.8 PruebadefuncionamientodeldisparadorMP10 5.9 Calefaccióndelsumiderodellododeaceite 5.10Motordeventilador 6 Puesta en funcionamiento 23 6.1 Preparativosparalapuestaenfuncionamiento 6.2 Pruebaderesistenciaalapresión 6.3 Pruebadehermeticidad 6.4 Evacuación 6.5 Cargaderefrigerante 6.6 Puestaenservicio 6.7 Prevencióndegolpesdelíquido 6.8 Conexióndelreguladordelniveldeaceite 7 Mantenimiento 25 7.1 Preparativos 7.2 Trabajosarealizar 7.3 Recomendacióndepiezasderepuesto 7.4 Accesorios 7.5 Extractodelatabladelubricantes 7.6 Puestafueradeservicio 8 Datos técnicos 27 9 Medidas y conexiones 28 10 Declaración de conformidad y de incorporación 30 11 Servicio 31
4
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
1| Seguridad
1.1 Identificacióndelasadvertenciasdeseguridad:
¡PELIGRO! Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves.
¡ADVERTENCIA! Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
puede ocasionar la muerte o lesiones graves.
¡PRECAUCIÓN!
Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas.
¡ATENCIÓN! Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
puede ocasionar daños materiales.
¡INFO! Información importante o consejos para facilitar el trabajo.
1.2 Cualificaciónnecesariadelpersonal
1.3 Advertencias generales de seguridad
¡ADVERTENCIA! Lacualificacióninsuficientedelpersonalconllevaelpeligrode accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente porpersonalquedispongadelassiguientescualificaciones: •Porejemplo,constructordeinstalacionesfrigoríficas,técnicoen mecatrónicadetécnicaderefrigeración.Profesionesconformación equiparable,quecapacitanparamontar,instalar,manteneryreparar instalacionesderefrigeraciónyclimatización.Elpersonaldebe poderevaluarlostrabajosquehanderealizaryreconocerlos posiblesriesgos.
¡ADVERTENCIA! • Loscompresoresfrigoríficossonmáquinasqueestánbajo presión y por lo tanto deben manejarse con extremo cuidado. • ¡Riesgo de quemaduras! Según las condiciones de uso, se pueden alcanzartemperaturasenlassuperficiesdemásde60°Cen elladodepresiónydemenosde0°Cenelladodeaspiración. • Lasobrepresiónmáximaadmisiblenodebesobrepasarse, ni siquiera para realizar pruebas.
D
GB
F
E
5
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
1| Seguridad
EnlassiguientesinstruccionesdemontajesedescribeelHA5enlaversiónestándarfabricadaporBock.Estecompresorhasidodiseñadoparaserutilizadoeninstalacionesderefrigeración,siempreencumplimientodeloslímitesdeaplicación.Sólodebenutilizarselosrefrigerantesespecificadosenestasinstrucciones. Cualquierotrousodelcompresorestáprohibido.
ElcompresorfrigoríficodeBockmencionadoenlaportadaestáprevistoparaelmontajeenunamáquina(dentrodelaUEconformealasdirectivasdelaUE2006/42CE–directivademáquinas–,97/23/CE–directivadeequiposapresión–y2006/95/CE–directivadebajatensión–).Sinembargo,sólosepermitelapuestaenfuncionamientosielcompresorsehamontadosegúnestasinstruccionesysitodalainstalaciónenlaqueestáintegradohasidoprobadayhomologadasegúnlasdisposicioneslegales.
1.4 Uso convencional
¡ADVERTENCIA! No se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de explosión.
6
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
2| Descripción del producto
2.1 Descripción breve
Hallarálasmedidasyconexionesenelcapítulo9
Placadecaracterísticas
Fig.1
Mirilladelniveldeaceite
Placadeválvula Tapadelcilindro
Cajadebornes
Valvuladecortedeaspiración
Armelladetransporte
Válvuladecortedepresiórt
Bombadeaceite
Cubiertaconductoradeaireconventilador
Partedelgrupomotor
• Compresordepistóndecuatrocilindrossemiherméticoconlubricaciónconbombadeaceite.• Motordepedidoalalojamientoafijaciónporbrazos.• Especialparalarefrigeraciónabajatemperaturaconmotorrefrigeradoporaireyaspiración directaenelcilindro.
D
GB
F
E
7
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
12345
6789
10111213
HAX5/945-4AS12345-00126,0 A
SE 55
2| Descripción del producto
Fig.21 Denominacióndeltipo 6 Tensión,conexión,frecuencia2 Númerodemáquina 7 Velocidadnominalderevoluciones3 Corrientemáximadeservicio 8 Desplazamientovolumétrico4 Corrientedearranque(rotorbloqueado) 9 Tensión,conexión,frecuencia Y:Bobinadoparcial1 10 Velocidadnominalderevoluciones YY:Bobinadosparciales1y2 11 Desplazamientovolumétrico5 ND(LP):sobrepresiónmáx.admisible 12 Calidaddeaceitellenadodefábrica Ladodebajapresión 13 Clasedeproteccióndelacajadebornes HD(HP):sobrepresiónmáx.admisible ¡Los accesorios eléctricos pueden Ladodealtapresión modificarlaclasedeprotección! Observe al respecto los diagramas de límites de aplicación.
50 Hz}
60 Hz}
/HA 5 945-4X
2.3 Clave del tipo (ejemplo)
1)HA-Hermetic-Air-cooled(enfriadoporaire)(especialpararefrigeracióndecongelación)2)X - Llenadodeaceitediéster (refrigeranteHFKW,p.ej.R404A/R507)
Númerodepolos
Cilindrada
Tamaño
Cargadeaceite²)
Serieconstructiva¹)
2.2 Placa de características (ejemplo)
GEA Bock GmbH72636 Frickenhausen, Germany
8
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
3| Campos de aplicación
¡ATENCIÓN! El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente la importanciade lassuperficies inferiores. Laszonas límitenodeben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo.
-Temperaturaambientemáx.admisible45°C. -Temperaturafinaldecompresiónmáx.admisible140°C. -Frecuenciadeconexionesmáx.admisible12x/h. - Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min.
en estado de equilibrio en servicio (condición de funcionamiento continuada).
Enfuncionamientoconreguladordepotencia: - En la zona límite puede ser necesaria, bajo ciertas circunstan-
cias, una reducción o un ajuste individual del sobrecalenta-miento del gas de aspiración.
Enfuncionamientoconconvertidordefrecuencias: - Nosedeberebasarelconsumomáximodepotenciaycorriente.
Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite de aplicación puede verse reducido en consecuencia.
Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas comprimido. Es imprescindi-ble evitar la entrada de aire.
3.1 Refrigerante• HFKW/HFC: R404A/R507• (H)FCKW/(H)CFC: R22
3.3 Límites de aplicación
¡INFO! Para rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite mencio-nadasarriba.Alternativas:véaselatabladelubricantes,capítulo7.5.
Loscompresoressellenanenfábricaconlasiguientecalidaddeaceite:-paraR404A/R507 FUCHSRenisoTritonSE55 -paraR22 FUCHSRenisoSP46Loscompresoresconllenadodeaceitediéster(FUCHSRenisoTritonSE55)estánmarcadosconunaXenladenominacióndeltipo(p.ej.HAX5/945-4).
3.2 Carga de aceite
D
GB
F
E
9
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
Temperaturadeevaporación(°C)Temperaturadecondensación(°C)
Sobrecalentamientodelgasdeaspiratión(K)Temperaturadelgasdeaspiratión(°C)
Dimensionado para otraszonas a petición
Sobrepresiónmáx.admisibleladodealtapresión(HD):28bar
Fig.4
Campodeaplicaciónilimitado
Temperaturareducidadelgasdeaspiración
3| Campos de aplicación
R404AR507
R22
Fig.3
10
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
?4| Montaje del compresor
4.1 Emplazamiento
Colocaciónsobreunasuperficieplanaobastidorconsuficientecapacidaddecarga.
Compresorindividualpreferentementesobreunamortiguadordevibraciones.
Conexionesduplexydeuniónfundamentalmenterígidas.
Usarunaarmelladetransporte. ¡Noelevarlomanualmente! ¡Utilizarunaparatoelevador!
Sedebepreversuficienteespaciolibreparalostrabajosdemantenimiento
Sedebepreverunaventilaciónsuficientedelcompresor.
Nohacerfuncionarenunaatmósferacorrosiva,conpolvoovapornienunentornoinflamable.
¡INFO! Loscompresoresnuevossalendefábricallenosdegasdeprotec-ción (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección dentro delcompresorelmáximoposibleyevitarlaentradadeaire.
Comprobar que el compresor no presente daños de transporte antes de empezar con los trabajos.
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
4.2 Conexiones de tubos
Lasconexiones de tuboposeenundiámetrointeriorescalonado,locualpermiteutilizartubosconvencionalescondimensionesenmilímetrosypulgadas.Losdiámetrosdeconexióndelasválvulasdecierrehansidoconcebidosconvistaalapotenciamáximadelcompresor.La sección tubular real-mente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para lasválvulasderetención.
Fig.9:diámetrointeriorescalonado
F
E
D
C
B
A
1234
F
E
D
C
4 3 2 1
A
BTol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
Ra Rz
Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
-
-Unbemaßte Radien:
-
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum19.04.
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2010
Geprüft
-
Kurz
Zone
1/x
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
x.xxxx-xxxxx.x
Zust.Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
1:1
Wasserwaagefür Indesign
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-schutz, Verpackung für sicheren Transport).
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5
F:\u
ser\k
urz\
3D S
ache
n\3D
Tei
le\Z
eich
nung
en\W
asse
rwaa
ge
¡ATENCIÓN! El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor. Parasoldarretirarelempalmedetubodelaválvula. Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de oxidación (escamas de óxido).
D
GB
F
E
11
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
4| Montaje del compresor
4.4 Tendido de la conducción de aspiración y presión
¡INFO! Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento vibratorio del sistema.
¡ATENCIÓN! Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida del refrigerante.
Normalmentelareglaes:Tenderlaprimeraseccióndetubospartiendodesdelaválvuladecierredelcompresorsiemprehaciaabajoyparalelamentealejemotor.
4.3 Tuberías
Lastuberíasyloscomponentesdelainstalacióndebenestarlimpiosysecosenelinteriorynocontenercascarilla,virutasdemetal,capasdeóxidonidefosfato.Utilizarúnicamentepiezascerradasherméticamente.
Tenderlastuberíasdebidamente.Paraevitarelriesgodegrietasyroturasdelastuberías acausadefuertesvibraciones,debenpreversecompensadoresdevibracionesadecuados.
Debeproporcionarseunretornodeaceitecorrecto. Mantenerlaspérdidasdepresiónlomásbajasposibles.
Fig.10
lomáscortoposible
punto fijo estable
12
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
4| Montaje del compresor
4.5 Manejodelasválvulasdecierre Antesdeabrirocerrarlaválvuladecierredebeaflojarselajuntadelhusillodeválvulaaprox.¼devueltaensentidocontrarioalasagujasdelreloj.
Despuésdeaccionarlaválvuladecierre,apretarlajuntadelhusillodeválvulaenelsentidodelasagujasdelreloj.
Fig.11 Fig.12
Juntadelhusillodeválvula
aflojar
apretar
4.6 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre
Fig.13Aperturadelaválvuladecierre:Husillo:desenroscarhacialaizquierda(ensentidocontrarioalasagujasdelreloj)hastaeltope.—>válvuladecierrecompletamenteabierta/conexióndeserviciocerrada.Laconexiónnosusceptibledecierreestáprevistaparadispositivosdeseguridad.
Fig.14Apertura de la conexión de servicioHusillo:girarhacialaderechaentre1/2y1vuelta.—>conexióndeservicioabierta/válvuladecierreabierta.Laconexiónnosusceptibledecierreestáprevistaparadispositivosdeseguridad.
Conexiónnosusceptibledecierre
Conexiónnosusceptibledecierre
Conexióndeserviciocerrada
Conexióndetubos
ConexiónbloqueadaHusillo
Compresor
Conexióndetubos
Conexióndeserviciocerrada
ConexiónbloqueadaHusillo
Compresor
D
GB
F
E
13
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
5| Conexión eléctrica
5 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! ¡Alta tensión! ¡Peligro de electrocución! Realizar trabajos sólo cuando la instalación eléctrica esté sin tensión.
¡INFO! Conectarelmotordelcompresorsegúnelesquemadeconexiones(véaseelinteriordelacajadebornes).
Paralospasosdecableenlacajadebornes,utilizarpasacablesconlaclasedeprotecciónadecuada(véaselaplacadecaracterísticas).Utilizardispositivosdealiviodetracciónyevitarpuntosderozamientoenloscables.
Compararlosdatosdetensiónydefrecuenciaconlosdatosdelaredeléctrica.
Conectarelmotorúnicamentesidichosdatoscoinciden.
5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridadTodoslosdispositivosdeseguridad,equiposdecontrolydeconmutacióndeberáncumplirlasnormasdeseguridadlocalesydisposicionesvigentes(p.ej.VDE),asícomolasindicacionesdelfabricante.Se necesitan interruptores protectores del motor.Paradimensionarloscontactoresdelmotor,cablesdealimentación,fusibleseinterruptoresprotectoresdelmotor,tomecomobaselacorrientemáximadeservicio(véaseplacadecaracterísticas).Comocorrientedeliberaciónporcortocircuitosedebeajustarelvalormáximocorrespondientea7veceslacorrientedeservicio,segúnlaplacadecarac-terísticasdelcompresor.
5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial
Designaciónenlaplacadecaracterísticas Etiquetaadhesivaenlacajadebornes
Y/YY
Loscompresoresconestadesignaciónsonaptosparaarranquedirectooconbobinadoparcial.Elbobinadodelmotorestádivididoendospartes:bobinadoparcial1=66%ybobinadoparcial2=33%.Estadistribucióndelbobinadoprovocaduranteelarranqueconbobinadoparcialunadereduc-cióndelacorrientedearranqueaaprox.65%delvalorenelarranquedirecto.
¡INFO! Noseprecisaunaliviomecánicodearranqueconválvulamagnética de derivación.
14
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
5.3 Esquema de conexiones para el arranque directo 230 V Δ / 400 V Y5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie
Fig.15
R1 Termistor(sondaPTC)bobinadodelmotorR2 Termostatodeproteccióntérmica(sondaPTC)F1.1 / 1.2 2interruptoresprotectoresdelmotor(66%/33%deIAtotal)F2 FusibledelcircuitodemandoF3 DispositivodeseguridadparacontroldealtapresiónF4 Cadenadeseguridad(controldealta/bajapresión)F5 SensordepresióndiferencialdelaceiteC1 CondensadordeserviciodelventiladorB1 Interruptordeliberación(termostato)
�nderung
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
02.Feb.2009
Kelich
10.Feb.2010
Urspr.
2
Ers..
3
Ers.d.
4
PWMP10
5 6 7
BCKCMPRESSRS
8
=
+
9
Bl.
1 Bl.
1
XSS
Q1
L1 L2 L3 N PE
AnschluastenVerdichter
I=66%
F1.1
K11
2
1
3
4
2
5
6
3
1U1
1V1
1W1
MY/YY
M1
R1
2U1
2V1
2W1
I=33%
F1.2
K21
2
4
3
4
5
5
6
6 PE
X1L1L1 N N 434311 12 14L S M
X2 1 2 3 4 5 6
R2
F1.1
F1.2
4A
F2
S1
7
MP10
8
M
~1
M1.1
K1
9
X3 1
10
2
C1
3
F5
4
T2 N
Pl
L
P>
F3
M S
11 12 13
K1
P
F4
14
K1
K1T
K2
15 16
K1T
P<
B1
17 18
K1
19
E1
20
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
Cajadeconexióndelcompresor
D
GB
F
E
15
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI Q1 Interruptorprincipal
M1 MotordelcompresorM1.1 MotordeventiladorK1 Contactordelínea(bobinadoparcial1)K2 Contactordelínea(bobinadoparcial2)K1T Reléderetardomáx.1sS1 InterruptordelatensióndemandoE1 Calefaccióndelsumiderodellododeaceite
�nderung
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
02.Feb.2009
Kelich
10.Feb.2010
Urspr.
2
Ers..
3
Ers.d.
4
PWMP10
5 6 7
BCKCMPRESSRS
8
=
+
9
Bl.
1 Bl.
1
XSS
Q1
L1 L2 L3 N PE
AnschluastenVerdichter
I=66%
F1.1
K11
2
1
3
4
2
5
6
3
1U1
1V1
1W1
MY/YY
M1
R1
2U1
2V1
2W1
I=33%
F1.2
K21
2
4
3
4
5
5
6
6 PE
X1L1L1 N N 434311 12 14L S M
X2 1 2 3 4 5 6
R2
F1.1
F1.2
4A
F2
S1
7
MP10
8
M
~1
M1.1
K1
9
X3 1
10
2
C1
3
F5
4
T2 N
Pl
L
P>
F3
M S
11 12 13
K1
P
F4
14
K1
K1T
K2
15 16
K1T
P<
B1
17 18
K1
19
E1
20
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
16
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
¡ATENCIÓN! El incumplimiento provoca campos giratorios contrarios y la avería del motor. Tras el arranque del motor mediante bobinado parcial 1 sedebeconectarcomomáximoalcabodeunsegundoderetardoel bobinado parcial 2. El incumplimiento puede afectar a la vida útil del motor.
Elmotorseencuentraconectadoenfábricaparaarranquedirecto(YY).ParaelarranqueconbobinadoparcialY/YYsedebenretirarlospuentesyconectarlaalimentacióndelmotorconformealesquemadeconexiones:
5| Conexión eléctrica
400 V
Arranque directo YYArranque con bobinado
parcial Y/YY400 V
Direktstart YY Teilwicklungsstart Y/YY
1V1 1W11U1
2W12V12U1
L3L2L1 L3L2L1
L3L2L1
1V1 1W11U1
2W12V12U1
400 V
Direktstart YY Teilwicklungsstart Y/YY
1V1 1W11U1
2W12V12U1
L3L2L1 L3L2L1
L3L2L1
1V1 1W11U1
2W12V12U1
D
GB
F
E
17
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
5.4 Motorespecial:Modeloparaarranquedirectooestrella-triángulo
Paraelarranqueestrella-triánguloserequiereunadescargamecánicadelarranqueconválvulamagnéticadederivación(accesorio).
Designaciónenlaplacadecaracterísticas Etiquetaadhesivaenlacajadebornes
∆ / Y
Elarranqueestrella-triángulosóloesposibleconalimentacióndetensióncon230V.Ejemplo:
230 V ∆
Arranque directo Arranqueestrella-triángulo
400 V Y
Sólo arranque directo
5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf
Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil (Zubehör) erforderlich.
Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten
∆ / Y
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel:
230 V ∆
Direktstart Stern-Dreieck-Start
L3L1
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
L2
V1 W1U1
V2U2W2
L3L2L1
400 V Y
nur Direktstart
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf
Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil (Zubehör) erforderlich.
Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten
∆ / Y
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel:
230 V ∆
Direktstart Stern-Dreieck-Start
L3L1
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
L2
V1 W1U1
V2U2W2
L3L2L1
400 V Y
nur Direktstart
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf
Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil (Zubehör) erforderlich.
Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten
∆ / Y
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel:
230 V ∆
Direktstart Stern-Dreieck-Start
L3L1
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
L2
V1 W1U1
V2U2W2
L3L2L1
400 V Y
nur Direktstart
V1 W1U1
V2U2W2
L1 L2 L3
5| Conexión eléctrica
18
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
5.5 Esquema de conexiones para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y
Fig.16
�nderung
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
20.Feb.2009
Kelich
10.Feb.2010
Urspr.
2
Ers..
3
Ers.d.
4
D/S
MP10
5 6 7
BCKCMPRESSRS
8
=
+
9
Bl.
1 Bl.
1
XSS
Q1
L1 L2 L3
Net400V50
N PE
F1.1
K11
2
F1.2
1
AnschluastenVerdichter
3
4
2
5
6
3
U1
V1
W1
M3~
M1
Y
K31
2
R1
3
4
5
6
W2
U2
V2
D
K21
2
4
3
4
5
5
6
6 PE
X1L1L1 N N 434311 12 14L S M
X2 1 2 3 4 5 6
F1.1
F1.2
R2
4A
F2
S1
7
MP10
8 9
X3 1
M
~1
M1.1
10
2
K1
11
3
C1
4
F5
K1
K1
T2
K3
P>
F3
N
Pl
K4T
K3
K2
L
12
M
K4T
K2
K3
13
S
14
K4T
P
F4
15
K5T
AL
16 17
K5T
P<
B1
18 19
K1
20
E1
21
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
R1 Termistor(sondaPTC)bobinadodelmotorR2 Termostatodeproteccióntérmica(sondaPTC)F1.1 / 1.2 2interruptoresprotectoresdelmotor(66%/33%deIAtotal)F2 FusibledelcircuitodemandoF3 DispositivodeseguridadparacontroldealtapresiónF4 Cadenadeseguridad(controldealta/bajapresión)F5 SensordepresióndiferencialdelaceiteC1 CondensadordeserviciodelventiladorB1 Interruptordeliberación(termostato)Q1 Interruptorprincipal
Cajadeconexióndelcompresor
D
GB
F
E
19
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
M1 MotordelcompresorM1.1 MotordeventiladorK1 ReléinterruptordelaredK2 ContactorΔK3 ContactorYK4T ReléderetardoconmutaciónS/DK5T ReléderetardodescargadearranqueS1 InterruptordelatensióndemandoAL DescargadearranqueE1 Calefaccióndelsumiderodellododeaceite
�nderung
0
Datum Name
Datum
Bearb.
Gepr.
Norm
1
20.Feb.2009
Kelich
10.Feb.2010
Urspr.
2
Ers..
3
Ers.d.
4
D/S
MP10
5 6 7
BCKCMPRESSRS
8
=
+
9
Bl.
1 Bl.
1
XSS
Q1
L1 L2 L3
Net400V50
N PE
F1.1
K11
2
F1.2
1
AnschluastenVerdichter
3
4
2
5
6
3
U1
V1
W1
M3~
M1
Y
K31
2
R1
3
4
5
6
W2
U2
V2
D
K21
2
4
3
4
5
5
6
6 PE
X1L1L1 N N 434311 12 14L S M
X2 1 2 3 4 5 6
F1.1
F1.2
R2
4A
F2
S1
7
MP10
8 9
X3 1
M
~1
M1.1
10
2
K1
11
3
C1
4
F5
K1
K1
T2
K3
P>
F3
N
Pl
K4T
K3
K2
L
12
M
K4T
K2
K3
13
S
14
K4T
P
F4
15
K5T
AL
16 17
K5T
P<
B1
18 19
K1
20
E1
21
L1.1L2.1L3.1L1.2
NPE
20
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
5| Conexión eléctrica
Cajadebornes
Fig.17
¡ATENCIÓN! Los bornes 1 - 6 del dispara-dor MP 10 y los bornes PTC 1 y PTC 2 del cuadro de bornes del compresor no deben entrar en contacto con la tensión de la red. Si esto sucediera, el disparador y la sonda PTC se destruirían.La tensión de alimentación en L1-N (+/- en la versión DC 24V) debe ser idéntica a la tensión en los bornes 11, 12, 14 y borne 43.
5.6 Disparador electrónico MP 10
Elmotordelcompresorestáequipadoconsondastérmicascontermistor(PTC),conectadasconeldisparadoreléctricoMP10enlacajadebornes.Trasaplicarlatensióndered,eldiodoluminosoH3(verde)señaliza ladisponibilidadparafuncionar.Encasodesobretemperaturaenelbobinadodelmotor,elaparatodesconectaelcompresoryseenciendeeldiodoluminosoH1(rojo).
Además,elladodelgascalientedelcompresorsepuedeprotegerdelasobretemperaturamedianteuntermostatodeproteccióntérmica(accesorios).ParalafuncióndeprotecciónestáprevistoeldiodoluminosoH2(rojo).
Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmi-sibles. Determine la causa y elimínela.
5.7 Conexión del disparador MP 10
¡INFO! El aparato dispone de un bloqueo de conexión ulterior. Una vez repa-rada la avería interrumpa la tensión de red. Con ello se desbloquea el bloqueo de conexión ulterior y los diodos LED H1 o H2 se apagan.
¡INFO! Conectar el disparador MP 10 según el esquema de conexiones. Protejaeldisparadorconunfusible(F)demáx.4Adeacciónlenta.Para garantizar la función de protección, instale el disparador como primer miembro en el circuito de mando.
Conexionesdecontroldelatemperatura:Bobinadodelmotor: bornes1-2Termostatodeproteccióntérmica: bornes3-4Bloqueodeconexiónulterior: bornes5-6
D
GB
F
E
21
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
5| Conexión eléctrica
ElcompresoryeldisparadorMP10estánlistosparafuncionarcuandoeldiodoluminosoH3(verde)estáencendido.
5.8 Prueba de funcionamiento del disparador MP 10
Pos OperaciónLED H1 LED H2 LED H3rojo rojo verde
1 ● Interrumpir la tensión de la red (L1 o S1) DESC DESC DESC● Soltarlaconexióndelasondatérmicadelmotor(1o2)● Soltarlasondatérmicadelgascaliente(siestáinstalada)(3o4)
2 ● Volver a aplicar la tensión de la red (L1 o S1) CONEC● Controldelasondatérmicadelmotor:listoparafuncionar CONEC● Controldelasondatérmicadelgascaliente:listoparafuncionar CONEC
3 ● Volver a interrumpir la tensión de la red (L1 o S1) DESC DESC DESC● Conectardenuevolosbornes1o2obien3o4
4 ●Volveraaplicarlatensióndelared(L1oS1): DESC DESC CONEC● MP10denuevolistoparafuncionar
Se debe comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en servicio así comotraslareparacióndeaveríasomodificacionesenelcircuitodemando:
22
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
5| Conexión eléctrica
5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite
Anschlussschema für ÖlsumpfheizungConnection diagramm for oil sump heater Plan de raccordement pour résistance de carter d‘huile
0998
3- 10
.01-D
GBF
DGBF
Duranteelcesedefuncionamientodelcompresor,elrefrigerantesedifundeenelaceitelubricantedelcárterdelcompresor,dependiendodelapresiónydelatemperaturaambiental.Conellosereduceelpoderlubricantedelaceite.Alponerenmarchaelcompresor,elrefrigeranteexistenteenelaceiteseevaporadebidoalareduccióndelapresión.Aconsecuenciadeellopuedenproducirseespumaymovimientosdeaceite,queeventualmentepuedenprovocargolpesdeaceite.
Elcompresorestáequipadodeserieconunacalefaccióndelsumiderodellododeaceiteparaevitardañosenelcompresor.Porlogeneralsedebeconectaryutilizarlacalefaccióndelsumiderodellododeaceite.
Mododefuncionamiento:Lacalefaccióndelsumiderodellododeaceiteseencuentraenfuncio-namientodurantelaparadadelcompresor. Sielcompresorseponeenfuncionamiento,lacalefaccióndelsumiderodellododeaceitesedesco-necta.
Conexión:Conectarlacalefaccióndelsumiderodellododeaceiteauncircuitoamperimétricoporseparadoatravésdeuncontactoauxiliar(oreléauxiliarconectadoenparalelo)delcontactordelcompresor.Datoseléctricos:230V-1-50/60Hz,140W.
¡ATENCIÓN! Seprohíbelaconexiónalcircuitodecorrientedelacadenadecontrolde seguridad
Fig.18
Elmotordelventiladorparalarefrigeracióndelcompresorseencuentrapreviamentecableadoenlacajadebornes.Laalimentacióndecorriente,asícomolaexcitaciónatravésdelcontactordelcompresor,sedeberealizarconformealesquemadeconexiones(enlacajadebornes)Elmotordelventiladorseencuentraprotegidomedianteunsensordetemperatura.Datoseléctricos:230V-1-50/60Hz,170W-0,71A,IP44
5.10 Motor del ventilador
D
GB
F
E
23
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
6| Puesta en funcionamiento
6.2 Prueba de resistencia a la presión
¡ADVERTENCIA! En ningún caso el compresor debe probarse con oxígeno u otros gases técnicos. Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar lasobrepresiónmáximapermitidadelcompresor (ver placa de características).
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
Laresistenciaalapresióndelcompresorhasidocomprobadaenfábrica.Siemprequeseanecesariocomprobarlaresistenciaalapresióndetodalainstalación,debetenerseencuentalosiguiente:
ComprobarelcircuitoderefrigeraciónsegúnEN378-2olanormadeseguridadcorrespondiente. Realizarlapruebaderesistenciaaalpresiónconnitrógenoseco(N2). Nomezclarelfluidodecontrol(N2)conrefrigerante,dadoqueentoncesesposiblequeellímitedeinflamabilidadsedesplacehacialazonacrítica.
6.3 Pruebadehermeticidad
Ejecutar la pruebadehermeticidadde la instalación frigorífica segúnEN378-2u otranorma deseguridadcorrespondientesin incluir el compresor. Nomezclarelfluidodecontrolconrefrigerante,dadoqueentoncesesposiblequeel límitedeinflamabilidadsedesplacehacialazonacrítica.
6.4 Evacuación
Evacuarprimero la instalaciónydespuésincluir el compresor en el proceso de evacuación.
Descargarlapresióndelcompresor. Abrirlaválvuladecierredeaspiraciónydepresión. Evacuarconlabombadevacíoenelladodeaspiraciónydealtapresión. Alfinalizarelprocesodeevacuación,elvacíodebeser<1,5mbarconlabombadesconectada. Repetiresteprocesovariasvecessiesnecesario.
¡ATENCIÓN! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión, nisiquierapararealizarpruebas(sólodebehacersefuncionarcon refrigerante). Enelvacíosereducenlaslíneasdecorrientedefugaydedescargadelperno deconexióndelcuadrodebornes,loquepuedeocasionardañosenelbobinado yenelcuadrodebornes.
¡INFO! Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio inadmisibles.
Elcompresorhasidosometidoaunapruebadefuncionamientoenfábricaysehancomprobadotodassusfunciones.Porellonoesnecesariotenerencuentanormasderodajeespeciales.
¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte!
24
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
6| Puesta en funcionamiento
¡PRECAUCIÓN! ¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y guantes de protección!
Asegurarsedequelasválvulasdecierredeaspiraciónydepresióndelcompresoresténabiertas.
Conelcompresordesconectado,introducirelrefrigerante(rompervacío)enestadolíquidodirectamenteenelcondensadoroenelcolector.
Sifueranecesarioañadirrefrigerantedespuésdelapuestaenservicio,éstepuedeintroducirseenestadogaseosoenelladodeaspiraciónobien,tomandolasmedidasdeprecaucióncorrespondientes,tambiénenestadolíquidoenlaentradadelevaporador.
¡INFO! ¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante! Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas de refrigerante zeotrópicas (p. ej. R407C) sólo deben serintroducidasenlainstalaciónfrigoríficaenestadolíquido. Nointroducirrefrigeranteenestadolíquidoatravésdelaválvulade cierre de aspiración del compresor. Noestápermitidomezclaraditivosenelaceiteyenelrefrigerante.
6.5 Carga de refrigerante
6.6 Puesta en servicio
¡ADVERTENCIA! Lasdosválvulasdecierredebenestarabiertasantesdel arranque del compresor.
Comprobarquelosdispositivosdeseguridadyprotección(interruptoresdepresión,contactordemotor,medidaseléctricasdeproteccióncontracontactosaccidentalesetc.)funcionanperfectamente.
Conectarelcompresorydejarfuncionardurante10minutos. Ejecutaruncontroldel nivel de aceite:Elaceitedebeservisibleenlamirilla.
¡ATENCIÓN! Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro de golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite.
6.7 Prevención de golpes de líquido
¡ATENCIÓN! Los golpes de líquido pueden provocar daños en el compresor así como fugas de refrigerante.
Observarlosiguienteparaevitargolpesdelíquido: Eldimensionadocompletodelainstalaciónfrigoríficadebeserrealizadodeformaadecuada. Todosloscomponentesdebenseradaptadoslosunosalosotrosencuantoalapotenciaserefiere(especialmenteelevaporadorylaválvuladeexpansión).
Elsobrecalentamientodelgasdeaspiraciónalaentradadelevaporadordebesercomo mínimo 7 – 10 K.(Comprobarparaelloelajustedelaválvuladeexpansión).
Lainstalacióndebealcanzarelestadodeequilibrioenservicio. Especialmenteeninstalacionescríticas(p.ej.convariospuntosdeevaporador),serecomiendautilizarmedidascomo,porejemplo,trampasdelíquido,válvulamagnéticaenelconductodelíquidos,etc. Es obligatorio evitar el desplazamiento de refrigerante en el compresor cuando la instalaciónestáparada.
D
GB
F
E
25
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
Schmierung / Ölkontrolle Bei Inbetriebnahme Öldruckkontrolle mittels Manometer über
den Schraderanschluss an der Ölpumpe vornehmen. Nach Erreichen des Beharrungszustands (kontinuierliche
Betriebsbedingung) Ölstand des Verdichters kontrollieren. Er soll im Schauglasbereich sichtbar sein (siehe Bild).
Automatische Überwachung durch Öldifferenzdruckschalter. Bei Inbetriebnahme Funktionsprüfung des Öldifferenzdruck-schalters vornehmen.
Bei Abschaltung durch das Gerät ist eine Störanalyse vorzunehmen.Hinweise auf dem Deckel des Schalters beachten.WARNUNG! Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen, besteht die Gefahr von Ölschlägen. In diesem Falle muss die Ölrückführung überprüft werden.
i
Anschluss ÖlspiegelregulatorBei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines Ölspie-gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elek-tronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
124 o
124o
124 o
124o
47,6
M6 x 10je 3 mal
3-Loch-Anschlussbild für ESK, AC&R und CARLY3-Loch-Anschlussbild für TraxOil
7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento
7.2 Trabajos a realizar
7| Mantenimiento
Paraoptimizarlaseguridadoperativayvidaútildelcompresorrecomendamosrealizartrabajosdemantenimientoycomprobaciónperiódicamente: Cambiodeaceite: - noobligatorioparainstalacionesenserieelaboradasenrégimendefábrica. - eninstalacionesdecampooservicioenelcampolímitedeaplicación:porprimeravezal
cabodeentre100y200horasdeservicio,despuésaprox.cada3añosocada10.000-12.000horasdeservicio.Elimineelaceiteusadosegúnelreglamento,tengaencuentalasdisposicionesnacionales.
Controlesanuales:Niveldeaceite,estanqueidad,ruidosdemarcha,presiones,temperaturasyfuncionamientodelosequiposadicionalescomo,porejemplo,lacalefaccióndelsumiderodellododeaceiteolosinterruptoresdepresión.
¡ADVERTENCIA! Antes de comenzar con cualquier tipo de trabajo en el compresor: Desconectar el compresor y protegerlo contra una reconexión. Descargar la presión del sistema del compresor. ¡Evitar la entrada de aire en la instalación! Unavezefectuadoelmantenimiento: Conectar el interruptor de seguridad. Evacuar el compresor. Eliminar el bloqueo de conexión.
6| Puesta en funcionamiento
6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite
Enlasconexionesmúltiplesdecompresores,lossistemasreguladoresdelniveldeaceitehandemostradosueficacia.Paraelmontajedeunreguladordelniveldeaceitesehaprevistolaconexión"O"(véaseplanoacotado).TodoslosreguladoresconvencionalesdelniveldeaceitedeAC&R,ESK,CarlyasícomoelsistemaelectrónicoreguladordelniveldeaceiteOM3TraxOildeAlcosepuedenconectardirectamentesinnecesidaddeadaptador(véasefig.21).Noserequiereunamirilladeinspecciónenelreguladordelniveldeaceite.
Reguladormecánicodelniveldeaceiteenlaconexión"O"
Fig.19Esquemadeconexiónde3agujerosparaESKyAC&REsquemadeconexiónde3agujerosparaTraxOil
3unidadesrespectiv.
26
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
7.6 Puesta fuera de servicio
Cerrar las válvulas de cierre del compresor. Aspirar el refrigerante (no debe ser evacuado en elentorno)ydesecharloconformealasnormativasvigentes.Aflojarlostornillosdefijacióndelasvál-vulasdecierrecuandoelcompresornotengapresión.Extraerelcompresorconunaparatoelevadoradecuado.Desecharelaceiteexistenteconformealasnormativasvigentesyobservandolasdispo-sicionesnacionales.
7| Mantenimiento
7.5 Extracto de la tabla de lubricantes
Lacalidaddeaceitellenadoenfábricaestáindicadaenlaplaca de características. Debe utilizarse preferentemente dicha calidaddeaceite. El siguiente extracto de nuestra tabla de lubricantescontienealternativas.
Refrigerante Calidad de aceite de serie Bock Alternativasrecomendadas
HFKW(p.ej.R404A/R507)
FuchsRenisoTritonSE55
FuchsSEZ32ICIEmkarateRL46SMobilArcticAL46ShellClavusR46
HFCKW(p.ej.R22) FuchsRenisoSP46
MobilSHC425ShellClavusSD22-12SunoilSuniso4GSTexacoCapellaWF46
EncontrarálosaccesoriosdisponiblesenInternetenwww.bock.de.
7.4 Accesorios
Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales de Bock.
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
HA5 / ... 725-4 830-4 925-4
Denominación N°art. N°art. N°art.
JuntasBS 08961
PlacadeválvulasBS 08851
BombadeaceiteBS 08384
Calefaccióndelsumiderodellododeaceite230V~
08426
BSAL/LR220-240V 08821
D
GB
F
E
27
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
8| Datos técnicos
Toleranc
ia(±
10%)referidaalvalorm
ediodelcam
podetensión.
Otrastensione
sytip
osdecorrienteape
tición.
Teng
aen
cue
ntalacorrie
ntemáx.d
eservicio/po
tenc
iam
áx.absorbi
-da
paraeldim
ension
amientode
proteccione
s,cab
lesde
alim
entación
yfusibles.P
roteccione
s:categ
oríadeusoAC
3Todo
slosda
tossebasan
enelvalorm
ediodelcam
podetensión
Paracon
exione
ssoldad
as
1 2 3 4
L=bajatempe
ratura(-35
/40
C°),
M=re
frige
ración
normal(-10
/45
°C),
niveld
epresiónacústic
amed
idoen
cám
arade
med
iciónde
bajarefle
xión
,Distan
ciade
med
ición1m.
Func
iona
mientode
lcom
presora50Hz
(145
01/min),refrige
rado
rR40
4A.
Losda
tossonmed
ias,to
leranc
ia±2dB
(A).
5
Tipo
Nú-
mer
o de
ci
lin-
dros
Desp
la-
zam
ient
o vo
lum
étric
o50
/ 60
Hz
(145
0 / 1
740
1 /
min
)
Dato
s el
éctr
icos
Peso
Cone
xion
esCa
rga
de
acei
te
Nive
l de
pres
ión
acús
-tic
a
Tens
ion
Máx.
corr
ient
ede
ser
vici
o
PW1+2
Pote
ncia
ab
sorb
ida
máxim
a
Corr
ient
e de
ar
ranq
ue(r
otor
bloq
uead
o)
PW1/PW
1+2
Cond
ucto
de p
resi
ón
DV
Tube
ría
de a
spira
-ci
ón
SV
m3 /h
AkW
Akg
mm(p
ulga
da)
mm(p
ulga
da)
Ltr.
dB(A)
HA5
/725
-4
4
62,9/75
,526
12,5
107
/ 140
204
28(1
1/ 8)
42(1
5/ 8)
3,6
72 /
70
HA5
/830
-472
,2/86
,726
12,8
126
/ 160
207
73 /
71
HA5
/945
-482
,2/98
,626
12,9
126
/ 160
205
73 /
71
12
3
2
4
380-420VY/YY-3-50HzPW440-480VY/YY-3-60HzPWPW=PartWindingComportamientodelbobinado:66%/33%
L / M
5
28
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
9| Medidas y conexiones
MedidasenmmFig.20
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
ca.260
ca.1
85
Abnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.
schutz, Verpackung für sicheren Transport).
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
4 3 2 1
A
B
5678
1234567
Rz 12,5
Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
Numéro de plan:
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
2R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft Bl.2
Ra Rz
Befestigungswinkel umgearbeitet (Betrifft Blatt 2+3)Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
WidmLayh
BüttnerSchni
12.01.1020.10.09
76357609
--
Betrifft Blatt 2cb
KeuWidm26.02.097455-a
-Unbemaßte Radien:
8
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /
Rz 6,3Rz 636,3 Rz 162 1,6
-
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum30.09.
02.03.06
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2005
Geprüft
1.0850-13747.0 x
BauknechtBuck
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
1.0850-13747.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
%
HA5/830-4
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,7
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch den
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-
G:\3
D T
eile
mit
Zeic
hnun
gen\
Zeic
hnun
gen.
DR
W\1
3747
c-1
Typ Teile Nr.
137481380713747 HAX5/830-4
Änderungen vorbehalten
Cotes en mm
Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA
Subject to change without noticeSous réserve de toutes modifications
Maße in mmDimensions in mm
1.0850-13747.0 cHA5/725-4 13746
Teile Nr.HAX5/725-4
HA5/945-4
13806HA5/830-4
Massenschwerpunkt
Typ
Centre of gravityCentre de gravité
HAX5/945-4 13808
Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 42 -1 5/8“DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFC Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNFD Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNF
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 7/16“ UNFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M22x1,5H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm M22x1,5J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm M22x1,5K Schauglas Sight glass Voyant - -L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFN Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance mm M45x1,5O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile mm 3xM6P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile mm M20x1,5
ÖV Anschluß Ölserviceventil Connection oil service valve Raccord vanne de vidange d'huile Zoll 1/4" NPTFQ Anschluß Öltemperatursensor Connection oil temperature sensor Raccord sonde de température d'huile Zoll 1/8" NPTF
(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser
Q
ADV B A1 N
83122 508
ca.810
B1
OD1H
K
DL
E
J
C
FXP
B SV
ÖV
ca.4
3537
1
340
11290
283
330
170
4x
25
ca.435
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration
1025
50M30
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
ca.260
ca.1
85
Abnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.
schutz, Verpackung für sicheren Transport).
F
E
D
C
B
A
F
E
D
C
4 3 2 1
A
B
5678
1234567
Rz 12,5
Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016
Numéro de plan:
Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK
2R
evis
ions
durc
hlau
f:
Betrifft Bl.2
Ra Rz
Befestigungswinkel umgearbeitet (Betrifft Blatt 2+3)Maß Passung Freigabe
Alternativbezug:Baumustergeprüft
Teil inaktiv
Lieferantenzeichnung
--
K.-Auftrag:PL:
Zeichnung ungültig
Entwicklungsstand
Teil keine Serie
120400
±0.5
über 0.5bis 6
Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de
WidmLayh
BüttnerSchni
12.01.1020.10.09
76357609
--
Betrifft Blatt 2cb
KeuWidm26.02.097455-a
-Unbemaßte Radien:
8
Zeichn.-Nr. / Drawing no. /
Rz 6,3Rz 636,3 Rz 162 1,6
-
an dieser Zeichnung vor.
Bearb.DatumÄnderungs-Nr.
Werkstoff:
Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-
-
Gepr.
NameDatum30.09.
02.03.06
WerkstückkantenDIN ISO 13715
Ersatz für:
Ersetzt durch:
Erstellt2005
Geprüft
1.0850-13747.0 x
BauknechtBuck
Zone
1/3
Oberflächenbehandlung / Härte:-
Blatt:
Änderungsbeschreibung
400Benennung:
±0.8
1000 30 6
-
±0.3
12030
±0.2
Zeichn.-Nr. Teile-Nr.
Oberflächenangaben ISO 1302
1.0850-13747.0
Zust.
Gußtoleranzen:
Gewicht: (kg)
±0.1
Maßstab:
%
HA5/830-4
Rz 25Rz 160
s
25
zyxwut
0,05 Rz 1,60,30,7
Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch den
Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-
G:\3
D T
eile
mit
Zeic
hnun
gen\
Zeic
hnun
gen.
DR
W\1
3747
c-1
Typ Teile Nr.
137481380713747 HAX5/830-4
Änderungen vorbehalten
Cotes en mm
Halbhermetischer Verdichter HA / Semi-hermetic compressor HA / Compresseur semi-hermétique HA
Subject to change without noticeSous réserve de toutes modifications
Maße in mmDimensions in mm
1.0850-13747.0 cHA5/725-4 13746
Teile Nr.HAX5/725-4
HA5/945-4
13806HA5/830-4
Massenschwerpunkt
Typ
Centre of gravityCentre de gravité
HAX5/945-4 13808
Anschlüsse Connections RaccordsSV Saugabsperrventil, Rohr (L)* Suction line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt d’aspiration, de tuyau (L)* mm - Zoll 42 -1 5/8“DV Druckabsperrventil, Rohr (L)* Discharge line valve, tube (L)* Vanne d’arrêt de refoulement, de tuyau (L)* mm - Zoll 28 -1 1/8“A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Connection suction side, not lockable Raccord côté aspiration, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar Connection suction side, lockable Raccord côté aspiration, obturable Zoll 7/16“ UNFB Anschluß Druckseite, nicht absperrbar Connection discharge side, not lockable Raccord côté refoulement, non obturable Zoll 1/8“ NPTF
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar Connection discharge side, lockable Raccord côté refoulement, obturable Zoll 7/16“ UNFC Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection oil pressure safety switch OIL Raccord pressostat de sécurité d'huile OIL Zoll 7/16“ UNFD Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Connection oil pressure safety switch LP Raccord pressostat de sécurité d'huile LP Zoll 7/16“ UNF
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil separator Raccord retour d’huile du séparateur d’huile Zoll 1/4“ NPTFE Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gauge Raccord du manomètre de pression d’huile Zoll 7/16“ UNFF Ölablaß Oil drain Vidange d’huile mm M22x1,5H Stopfen Ölfüllung Oil charge plug Bouchon de remplissage d’huile mm M22x1,5J Ölsumpfheizung Oil sump heater Chauffage du carter d’huile mm M22x1,5K Schauglas Sight glass Voyant - -L Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection thermal protection thermostat Raccord de thermostat de protection thermique Zoll 1/8“ NPTFN Anschluß Leistungsregler Connection capacity controller Raccord régulateur de puissance mm M45x1,5O Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulator Raccord régulateur de niveau d'huile mm 3xM6P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor Connection oil pressure differential sensor Raccord sonde de pressostat différentiel d’huile mm M20x1,5
ÖV Anschluß Ölserviceventil Connection oil service valve Raccord vanne de vidange d'huile Zoll 1/4" NPTFQ Anschluß Öltemperatursensor Connection oil temperature sensor Raccord sonde de température d'huile Zoll 1/8" NPTF
(L)* = Lötanschluß (L)* = Brazing connection (L)* = Raccord à braser
Q
ADV B A1 N
83122 508
ca.810
B1
OD1H
K
DL
E
J
C
FXP
B SV
ÖV
ca.4
3537
1
340
11290
283
330
170
4x
25ca.435
SchwingungsdämpferVibration absorbersAmortisseurs de vibration
1025
50M30
Ansicht X: Anschlußmöglichkeit für Ölspiegelregulator View X: Possibility of connection of oil level regulator Vue X : Raccord pour régulateur de niveau d’huile
Dreilochanschluß für TRAXOIL (3xM6x10) Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour TRAXOIL (3xM6x10)
Dreilochanschluß für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Raccord à trois rainures pour ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Amortiguadordevibraciones
Centrodegravedaddelamasa
D
GB
F
E
29
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
9| Medidas y conexiones
SVDV
TuberíadeaspiraciónConductodepresiónverdatostécnicos,capítulo8
A Conexióndelladodeaspiración,nointerceptable 1/8“ NPTF
A1 Conexióndelladodeaspiración,interceptable 7/16“ UNF
B Conexióndelladodepresión,nointerceptable 1/8“ NPTF
B1 Conexióndelladodepresión,interceptable 7/16“ UNF
C ConexióninterruptorseseguridaddepresióndeaceiteOIL 7/16“ UNF
D ConexióninterruptorseseguridaddepresióndeaceiteLP 7/16“ UNF
D1 Conexiónderetornodelaceitedelseparadordeaceite 1/4“ NPTF
E Conexióndelmanómetrodepresióndelaceite 7/16“ UNF
F Evacuacióndeaceite M22x1,5
H Tapóndelabocadellenadodeaceite M22x1,5
J Calefaccióndelsumiderodellododeaceite M22x1,5
K Mirilla -
L Conexióndeltermostatodeproteccióntérmica 1/8“ NPTF
N Conexióncapacityregulator M45x1,5
O Conexióndelreguladordelniveldeaceite 3xM6
ÖV Conexiónválvoladeserviciodeaceite 1/4“ NPTF
P Conexióndelsensordediferenciadelapresióndelaceite M20x1,5
Q Conexiónsensoretemperaturaolio 1/8“ NPTF
30
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
10| Declaración de conformidad y de incorporación
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE 09
paraelusodelcompresordentrodelaUniónEuropea(conformealadirectivadebajatensión2006/95/CE)
Porlapresentedeclaramosquelossiguientescompresoresfrigoríficosdenominacióndelproducto: HA5cumplenladirectivadebajatensión2006/95/CE.
Normaarmonizadaaplicada:EN60034-1,EN60204-1
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
paraelusodelcompresordentrodelaUniónEuropea(conformealadirectivademáquinas2006/42/CE)
Elfabricante: GEABockGmbH,Benzstrasse7 72636Frickenhausen,Tel.:07022/9454-0
declaraporlapresente,queelcompresorfrigorífico HA5cumpleconlosrequisitosdelAnexoII1Bdeladirectivademáquinas2006/42/CE. Sehanaplicadolassiguientesnormasarmonizadas:
ENISO12100-1ENISO12100-2EN 12693 EN 349
Lamáquinaincompletasólodebeponerseenfuncionamientotrashaberdeterminadoquelamáquinaenlaquedebeincorporarselamáquinaincompletacumplelasdisposicionesdeladirectivademáquinas(2006/42/CE).
Elfabricantesecomprometeatransmitir,atravésdemedioselectrónicos,ladocumentaciónespecialdelamáquinaincompletaalasautoridadesnacionalesquelasoliciten.
LadocumentacióntécnicaespecialcorrespondientealamáquinaincompletahasidoelaboradasegúnelAnexoVII,ParteB.
Responsabledeladocumentación:Dr.HaraldKaiser,Benzstrasse7,72636Frickenhausen.
Frickenhausen,a29/12/2009 Dr.HaraldKaiser,DirectorTécnico
D
GB
F
E
31
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
10| Declaración de conformidad y de incorporación
Estimadocliente,
los compresores Bock son productos de calidad de alto valor, fiables y de agradable servicio. Encasodeconsultassobreelmontaje,elfuncionamientoylosaccesorios,diríjaseanuestrodeparta-mentodetécnicadeaplicación,almayoristaderefrigeraciónobienanuestrarepresentación.PuedecontactarconelequipodeasistenciatécnicadeBock
porteléfono: +49 7022 9454-0 porcorreoelectrónico: [email protected] obienenInternet: www.bock.de
Para países de habla alemana, además está disponible el Hotline gratuito de Bock 00800/80000088delunesasábadode8a21h.
Estaremosagradecidosdecualquiersugerenciaparaeldesarrolloulteriordenuestroprogramadecompresores,equipamientoypiezasderepuesto.
Atentamente
11| Servicio
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636Frickenhausen
Alemania
UtilicetambiénlainformaciónofrecidaenInternetenwww.bock.de. Porejemplo,enelenlace"Documentación"hallará:
-informacióntécnica-informacióndeproductos-prospectosdeproductos-ymuchomás
- Änderungen vorbehalten -
Sehr geehrter Kunde,Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlässige und servicefreundliche Qualitätsprodukte. Um alle Vorteile in vollem Umfange und über den gesamten Einsatzzeitraum Ihrer Kälteanlage nutzen zu können, beachten Sie unbedingt die folgenden Bedienungs- und Wartungshinweise. Bei Fragen zu Montage, Betrieb und Zubehör wenden Sie sich bitte an unsere Anwendungstechnik oder an den Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretung. Das Bock-Serviceteam erreichen Sie direkt unter Tel.: +49 7022 9454-0, via e-mail: [email protected] oder im Internet: www.bock.de. Für den deutschspra-chigen Raum steht darüber hinaus die kostenlose Bock-Hotline 00 800 / 800 000 88 von montags bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur Verfügung. Für Anregungen zur Weiterentwicklung unseres Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilprogramms sind wir Ihnen jederzeit sehr dankbar.
Bock Kältemaschinen GmbHPostfach 11 61D-72632 FrickenhausenBenzstr. 7D-72636 FrickenhausenFon: +49 7022 9454-0Fax: +49 7022 [email protected]
Lesen Sie vor Arbeitsbeginn die in dieser Betriebsanlei-tung für Sie zusammengefassten Informationen.Es werden wichtige Hinweise zur Sicherheit, Montage, Inbe-triebnahme und Bedienung gegeben. Darüber hinaus fi nden Sie Informationen zu Wartung, Ersatzteilen und Zubehör.Einige Hinweise sind besonders gekennzeichnet:
WARNUNG! Dieses Symbol weist darauf hin, dass ungenaues Befolgen oder Nichtbefolgen von Anweisungen zu Schäden an Personen, am Verdichter oder an der Kälteanlage führen kann.GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anweisun-gen hin, um unmittelbare schwere Gefährdun-gen von Personen zu vermeiden.GEFAHR! Dieses Symbol weist auf Anweisun-gen hin, um unmittelbare schwere Gefähr-dungen von Personen oder Anlagen durch elektrischen Strom zu vermeiden.Dieses Symbol verweist auf wichtige Zusatz-hinweise, die bei der Arbeit unbedingt zu berücksichtigen sind.
Das hohe Qualitätsniveau der Bock-Verdichter wird durch die ständige Weiterentwicklung der Konstruktion, der Ausstat-tung und des Zubehörs gewährleistet. Daraus können sich Abweichungen zwischen der vorliegenden Betriebsanleitung und Ihrem Verdichter ergeben. Haben Sie bitte Verständnis, dass deshalb aus den Angaben, Abbildungen und Beschrei-bungen keine Ansprüche abgeleitet werden können.
Ihr Team derBock Kältemaschinen GmbH
32
D
GB
F
E
0991
1-08
.201
1-DG
bFEI
www.gearefrigeration.com, www.bock.de
Corporate Design Manual _ In touch with our corporate design
GEA Refrigeration Technologieswww.gearefrigeration.com
1/20
11 –
RT-
2011
-00
03-U
S-EU
° S
ubje
ct t
o m
odi
fica
tio
n °
Co
pyri
ght
GEA
Top Related