Curso 2012-13
ndice
1. Doblaje
a) Proceso
b) Sincronismo
c) Proceso de traduccin
d) Traduccin de dilogos
e) Voz superpuesta
f) Guiones
2. Subtitulado
1. Proceso
2. Pautado
3. Normas
4. Problemas
5. Reglas de oro
3. Localizacin videojuegos
1. Gneros
2. Proceso
3. Caractersticas
4. Testeo
V.O pelcula
Visualizacin
estudio doblaje
Traduccin
Ajuste adapta
cin
Produccin
Casting
Plan de trabajo
Textos para actores
Doblaje en sala
Mezclas Pelcula doblada
Marcha rpida Marcha normal
Traduccin literal 3 das 5 das
Adaptacin de dilogos 2 das 4 das
Grabacin de dilogos 3 das 4 das
Mezclas 2 das 2 das
Entrega de sonido 2 das 2 das
Total 10 das 15 das
sincrona
Voz doblador
dilogo imagen
Sincronismo de contenido
Tarea del traductor
Congruencia entre argumento original y traduccin
Sincronismo visual
Tarea del ajustador
Armona entre movimientos articulatorio del habla y sonidos
Sincronismo de caracterizacin
Tarea del director de doblaje
Armona entre voz del actor de doblaje y carcter del personaje
Extensin de la frase
La traduccin no cabe en los labios del actor
Reduccin
Anlisis de la imagen
Planos
Situacin del personaje dentro del plano
De espaldas, frente, lado .
Fuera de plano
Gestos
Conocidos
Con distinto significado en ambos idiomas El contexto (tono, situacin, risas ) no evita el malentendido
Voz en off
Explicitacin en el dilogo
Desconocidos
El contexto no permite comprenderlo Voz en off
Explicitacin en el dilogo
(ON) Personaje en pantalla y se le ve la boca
(OFF) Se oye la voz pero no se ve al personaje
(DE) El personaje est de espalda
(SB) El personaje est en pantalla pero no se le ve la boca
(DC) El personaje est de lado
(ALHORA) Los personajes hablan al mismo tiempo
(AD LIBITUM) Cuando muchos personajes hablan al mismo tiempo y no se les entiende
bien
(R) risa
(X) Gritar
(G) gestos
(LL) Los personajes estn lejos y la vocalizacin no es tan importante
(T) Un personaje pisa a otro
/ pausa
// Pausa doble
Visionado de la pelcula
Anlisis flmico Apuntar escenas relevantes para la traduccin
Cotejo copia de guion con banda sonora Apuntar cambios en el guion
Estudio de personajes
Ficha anlisis personajes o software especfico
Anlisis escenas
Ficha anlisis secuencia 0 software especfico
Analizar relacin imagen-guion Notas en el guion
Notas para director doblaje
Documentacin Traduccin Sincronizacin Revisar traduccin con imagen
Adaptacin
Revisin
Ortografa
Formato
Sincrona de contenido http://eldoblaje.com/
http://eldoblaje.com/proceso/proceso/proceso0.htm
Analizar los dilogos
Registro (familiar, vulgar, culto, refinado )
Forma de hablar (acentos, tics)
Expresiones recurrentes (latiguillos)
Ritmo, fraseado
Defectos en el habla
Recursos cmicos
Origen social, nivel educativo y cultural
Vocabulario propio, giros gramaticales
Origen geogrfico o tnico
Acentos, habla incorrecta, pronunciacin defectuosa
Su carcter
La forma de hablar y el tono pueden caracterizar un personaje (autoritario, tmido)
Su estado emocional:
Grado de nerviosismo, sinceridad
Anlisis de las relaciones entre los personajes
Aprecio 0 animadversin
Confianza o desconfianza
Respeto o desprecio
Despotismo o sometimiento
No explicitar en el dilogos lo que se ve en la imagen
Cuidar la puntuacin. Da el tono y sugiere el estado emocional del personaje.
Leer todos los parlamentos de un mismo personaje seguidos para comprobar la coherencia de su forma de expresarse
Leer los dilogos en voz alta y si es posible ante pblico
Doblaje cine de no ficcin
Voice over
Vdeos promocionales Soporte web Soporte Cd-Rom/ DVD
Vdeos educativos Soporte web Soporte Cd-Rom/ DVD
Podcast Videojuegos Soporte web Soporte Cd-Rom/ DVD
Voces Narrador/a
Cine de no ficcin Aspecto de la realidad mostrado de forma audiovisual
Documentales Reales Ficticios
Vdeos de demostracin Voces Narrador principal Narradores
Voz masculina Voz femenina
Personajes
Documental cinematogrfico Documental televisivo
Divulgativo
Biogrfico
Institucional
Cientfico
Entretenimiento
Docudrama
Reality / experiencias
No suele haber guin
Guin tcnico
Se oye simultneamente voz original y doblada
Narracin
Estilo narrativo literario
Escrito para ser odo
Imagen soporte de la narracin
Narracin soporte de la imagen
Voz narrador
Contenido
Caracterizacin
Voz masculina /femenina
Dcalage
Dos segundos despus voz original
Tiempo
Personajes
Contenido
Caracterizacin
Voz masculina /femenina
Visual
Longitud de la frase
Entrega del vdeo Visionado del vdeo Transcribir guin
Segmentar guin TCR entrada
Apuntar posibles subttulos y/o insertos Traduccin Revisin Visionado y lectura en voz alta del guin
traducido
Eldoblaje.com
Es el libro que sirve de base para el rodaje de la pelcula. Suele ser bastante incompleto, generalmente faltan todas aquellas frases que, sobre la marcha, se van aadiendo a la pelcula durante el rodaje.
El traductor tiene que completarlo cotejndolo con el dilogo grabado en la copia de trabajo de la pelcula. En el argot del doblaje, a esto se le llama "sacar de odo".
A veces, hay pelculas que, por imperativos de estreno, se doblan cuando an el rodaje no ha terminado; en estos casos se suele trabajar sobre un guion de rodaje que se va completando con las pginas de nuevos dilogos que van
llegando como en goteo.
Es el libro resultante de sacar, en moviola, el dilogo de una copia positiva y definitiva.
Estn todos los dilogos de la pelcula y, normalmente, tambin el metraje o pietaje.
Guion de dilogos combinado con la lista de subttulos . En una columna, lleva todo el texto de los dilogos y, en otra, el texto de los subttulos
Telecinado (en laboratorio)
Realizacin de copias
Localizacin (spotting)
Se fijan los cdigos de tiempo de entrada y salida
Contratacin y encargo:
Lo hace el propio laboratorio
El cliente solicita un traductor habitual del laboratorio
El cliente designa su propio traductor
Ajuste y adaptacin Simulacin
A veces est presente el cliente
Junto al traductor
Impresin lser Lavado Visionado en la moviola Expedicin Archivo
Leboreiro Enrquez, F. y Poza Yage J. Bandaparte 2001. Subtitular: toda una cienciay todo un arte En AGOST CANS, R. y M. DURO MORENO. La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid, Ctedra, pp. 315-323.
S
Pautado o spotting
Fijacin de los cdigos de tiempo de entrada y salida (TC in y TC out)
Dividir el guin en fragmentos
Pautado o spotting
Puede venir el guin ya pautado por productora
Programas para pautar el guin
El propio traductor puede pautar a odo y segmentar segn tiempo de lectura cada 2 o 4 segundos
Por cada segundo mximo 25 espacios
Factores a tener en cuenta
Respetar cambios de planos Se debe evitar el mismo subttulo en dos planos
Cuidar la entrada y salida del subttulo Ajuste a comienzo y final del dilogo
Criterio uniforme en toda la pelcula
Tiempo de lectura Entre 4 o 5 segundos por subttulos
1 lnea cada 2 segundos
Unos 15 caracteres por segundo
Subttulos
Dos lneas mximo por subttulo
Caracteres por lnea
Los clientes fijan el nmero: 28-32-35-36-38-40
Se incluyen espacios y signos de puntuacin
Si el subttulo se numera, el nmero no cuenta
Una lnea cuando la traduccin cabe
Normas de subtitulacin
Respeto a los sintagmas (sintaxis)
No cortar a final de lnea o subttulo:
artculos: el, la, los, las, un, una
preposiciones: a, bajo, con, contra, de, en, hacia, por
conjunciones: y, o, pero, si, como
verbos auxiliares: he/comido, es/bienvenido
adverbios (mod. de adjetivos): muy, bastante, poco
Procurar no dejar a final de lnea o subttulo:
adjetivos antepuestos: una gran/casa
verbos modalizadores: pudo/llegar al final
Normas de subtitulacin
Respeto a las unidades de sentido (semntica)
Formar una unidad con significado completo
Bloques que se correspondan con unidades de pensamiento
Respeto a textos poticos y canciones
Normas de subtitulacin
Cursiva personajes en off / narrador en off voces distantes pensamientos, sueos, voz conciencia canciones rtulos, textos, nombres de peridico radio, TV telfono (la otra persona)
Maysculas (evitar, ocupan doble) ttulos insertos
Normas de subtitulacin
Comas mejor entre las lneas evitar al final de subttulo (confusin con punto) no es necesaria a final de lnea (redundancia)
Colores (slo subtitulacin para sordos)
Problemas
Todos los personajes hablan a la vez * Argumento
Seleccionar l que lleva hilo argumental
Texto individual ms importante
Hablan deprisa * Aplicar reglas de oro
* Una lnea por subttulo Cada dos segundos = ritmo
* Dos lneas Subttulo claro y conciso
Problemas adaptacin oralidad
Lectura ms difcil
Palabras extranjeras
Tecnicismos
Jerga
Cambio efecto oral escrito
Palabras malsonantes
Reglas de oro
Prima la imagen sobre la palabra
Apoyo para la visualizacin
Sntesis
Regla de los 3 tercios
El subttulo desva la atencin del espectador
El espectador oye antes de ver
El espectador no es ciego ni sordo
No es necesario subtitular lo que se ve
No subtitular lo que se oye (gritos, suspiros)
Videojuegos
Traduccin vs Localizacin
Localizacin vs traduccin
Localizacin de software de
entretenimiento interactivo
Traduccin de la documentacin
complementaria
Manual
Embalaje
Mercado
Corto ciclo de vida
Ilimitada diversidad
pblico
temas
Gneros
Annuaire des diteurs de jeux vido
http://www.afjv.com/annuaire_editeurs.php
Complejidad
Diversidad de gneros textuales
Manual de instrucciones muy tcnicas
Manual de juego
Textos publicitarios
Textos literarios
Dilogos
Textos de divulgacin
Conocimientos
Multidisciplinar
Informtica
Terminologa hardware
Perifricos
Localizacin pginas web
Gneros
Juegos de aventura
Juegos de accin
Juegos de reaccin y
destreza
Puzzles y juegos de
lgica
Otros
Simuladores
Infotainment
enciclopedias,
diccionarios
libros de consulta,
guas de viaje
Edutainment
Toutes les vidos - Nobilis Games.aviba_emerillon.mp4
Proceso de localizacin
Traduccin de los textos
Word
Wordpad,
Hojas de clculo de Excel
Bases de datos
Subtitulacin
Grabacin de audio o doblaje
Testeo
Localizacin Completa
textos en pantalla
guin de doblaje
manual
caja
Parcial
textos en pantalla
manual
caja
Mnima
caja y manual
Textos en pantalla
Mens
cargar, guardar, trucos .
Textos del programa de instalacin
Subttulos
Indicadores
Marcadores
Caractersticas de la localizacin
Traduccin a ciegas
Falta de contexto
Capturas de pantalla
Concatenacin
textos independientes que se combinan
durante el juego [has ganado] [un, dos,.. ]
[segundos]
Restriccin de caracteres
Testeo lingstico
Testear un juego es jugar con el texto y
el audio localizado ya implementado,
para as detectar todos los errores que
pueda haber
entre 2 semanas y 2 meses
Localizacin + testeo:
4 semanas y 4 meses
http://www.dofus.com/frhttp://www.dofus.com/es
CAPTURAS DE PANTALLAS
Ejemplos de traducciones de videojuegos
JUEGOS MMPORG
APPS
Curso 2012-13
Christina Lachat Leal
Universidad de Granada
Top Related