Download - Dss02.49 del 23 del 11 de 1962

Transcript
Page 1: Dss02.49 del 23 del 11 de 1962

Discursos Sathya SaiPrashanti Nilayam, 23-11-1962Fuente: sss02.49Traducción digital corregida

Sri Sathya Sai Primary School in Prasanthi Nilayam

49. Planificación del plan de estudiosEl ministro Chenna Reddy 'inauguró' el Edificio de la Escuela de Puttaparthi hace una hora, más la reunión en relación con ese feliz acontecimiento se celebra ahora aquí, pues el pueblo no tiene el espacio ni para la décima parte de esta gran reunión de personas de toda la India. El Ministro ya me había visto y Yo había estado en su casa hace ocho años, mas su anhelo de llegar a este pueblo y a este Praśānti Nilayam se materializó sólo hoy. Incluso hoy, la apertura del edificio de la escuela es sólo una excusa que él ha utilizado para venir a Mí. Él se ha apresurado hacia este Distrito desde el Godhāvari Oriental para cumplir con este programa y satisfacer el anhelo de años.49. Planning the curriculumMINISTER Chenna Reddy 'opened' the Puttaparthi School Building an hour ago but the meetingin connection with that happy event is being held here now, because the village has no place toaccommodate even a tenth of this vast gathering of persons from all over India. The Minister hadseen Me and I had been to his house eight years ago but his yearning to come to this village andto this Prashaanthi Nilayam has materialised only today. Even today, the opening of the schoolbuilding is just an excuse which he has utilised to come to Me. He has hastened straight from theEast Godhaavari District to fulfil this programme and satisfy the yearning of years.

En los pueblos, no hay dos personas que tengan el mismo punto de vista, no hay dos de acuerdo; esto provoca y promueve hostilidad, malentendidos, orgullo, envidia, el odio entre las personas: mas, yo le estoy diciendo esto no sólo a la gente de este pueblo, sino que a las personas que han venido aquí de un millar de aldeas, recuerden. Cuando se trate de una cosa que le interese a

Page 2: Dss02.49 del 23 del 11 de 1962

todo el pueblo, no pongan por delante sus pequeños prejuicios, sus odios particulares, sino que piensen en el bien común, el bienestar común. Asi, todos sus gustos y disgustos personales deben ser olvidados. Yo también soy conocido como Puttaparthi Bābā; por lo tanto, ustedes en esta villa tienen todo el derecho de venir a Mí, todos ustedes, cada vez que deseen hacer algún bien a la aldea.In villages, no two persons have the same viewpoint, no two agree; this causes and promotesillfeeling, misunderstanding, pride, envy, hatred between individuals: but, I am telling this notonly to the people of this village but the people who have come here from a thousand villages,remember. When it is a question which interests the entire village, do not thrust forward yourlittle prejudices, your particular hatreds, but think only of the common good, the commonwelfare. Then, all your personal likes and dislikes should be forgotten. I am. also known asPuttaparthi Baaba; therefore, you in this village have every right to come to Me, all of you,whenever you desire to do any good to the village.

Este día, cuando la Escuela Primaria del Pueblo está mudando a una nueva y bien espaciosa terraza construida para este fin, es de hecho un gran día en los anales de este pueblo. Es un día en que comienza una nueva era; cuando la educación va a crecer y va a dar lugar a la virtud, la humildad y la paz.This day, when the Village Elementary School is moving into the new spacious well ventilatedterraced building of its own, is indeed a great day in the annals of this village. It is a day whichstarts a new era; when education will grow and will result in virtue, humility and peace.

La India tiene el Dharma a su ladoSé que sus corazones están llenos de otros pensamientos --- los pensamientos de hacer retroceder a los Chinos de la tierra que han invadido y ocupado, de solidaridad con las familias de los soldados que han resultado muertos y heridos. El ministro Chena Reddy también se refirió a ellos con sentimiento. Ellos lucharon por su país para mantener al enemigo lejos. Es su primer deber de orar por los difuntos, y el orar por el regreso feliz y victorioso del campo de batalla de los galantes combatientes. También es su deber el buscar sus propias faltas y defectos y corregirlos pronto. También tienen que descubrir y desarrollar todos sus talentos y ser fuertes, autosuficientes, Indios completamente desarrollados, con el propósito de salvar a su país y su cultura. Por encima de todo, deben conseguir arraigarse firmemente en la fe; La fe en la victoria final de la Verdad y el Amor, de la justicia y la fortaleza. Ustedes no la han probado, por lo que no son conscientes de las potencialidades de la fe.India has Dharma on its sideI know that your hearts are filled with other thoughts---the thoughts of pushing back the Chinesefrom the land they have invaded and occupied, of sympathy to the families of the soldiers whohave been killed and wounded. Minister Chenna Reddy also referred to them feelingly. Theyfought for their country to keep the enemy away. It is your first duty to pray for the dead, and topray for the happy and victorious return from the battlefield of the gallant fighters. It is your dutyalso to search for your own faults and failings and to correct them soon. You have also todiscover and develop all your talents and become strong, self-reliant, full-grown Indians, in orderto save your country and its culture. Above all, you must get firmly entrenched in faith; faith inthe ultimate victory of Truth and Love, of Justice and Fortitude. You have not tried it, and so youare unaware of the potentialities of faith.

Page 3: Dss02.49 del 23 del 11 de 1962

También durante la Guerra del Mahābhārata, la gente tenía fe en que "Donde Krishna se encontraba, la victoria era segura," pero Krishna siempre estará del lado de la verdad y la verdad no puede traer derrota. La India tiene al Dharma de su lado; es decir, Krishna de su lado, ¡y los himnos de victoria sonarán pronto --- si aún no han sonado! Los Chinos no pueden hacer ningún daño a la India; sin embargo nosotros no estamos creciendo en la fuerza de las Virtudes, en verdad, en justicia, en amor, en Tolerancia. Estas son las verdaderas armas, las verdaderas municiones, los armamentos.During the Mahaabhaaratha War also, people had the faith that "Where Krishna was, therevictory was certain," for Krishna will always be on the side of Truth and Truth cannot bringdefeat. India has Dharma on its side; that is to say, Krishna on its side, and so the paeans ofvictory will sound soon---if they have not already sounded! The Chinese can do India no harm;for we are not wanting in the strength of Virtues, in Truth, in Justice, in Love, in Forbearance.These are the real arms, the real ammunition, the armaments.

Cuando Aśvatthāma entró a matar en el campo de los Pāṇḍava-s y cegado por el odio, sacrificó a los hijos de Draupadī mientras dormían, ella no busco vengarse del culpable enloquecido, pues él era el hijo del Guru (maestro) de los Pāṇḍava-s y era tan digno de reverencia como el mismo Guru. Esa es la nobleza que agita los corazones de las madres en este país. Eso no es debilidad; Eso fortalece el carácter; que desmoraliza al enemigo, quien se convierte en un cobarde por el miedo que lo atormenta con la vacilación y la duda por la victoria que persigue sus pasos.When Ashwathaama slay entered the Paandava camp and blinded by hate, slaughtered thesleeping children of Dhroupadhi, she scorned to wreak vengeance on the maddened culprit, forhe was the son of the Guru of the Paandavas and as worthy of reverence as the Guru himself.That is the nobility that stirred the hearts of mothers in this country. That is no weakness; ittoughens the fibre; it demoralises the enemy, who is rendered a coward by the fear that hauntshim and the hesitation and doubt about victory that dog his steps.

El aprendizaje no es de utilidad si no es puesto en práctica. Por lo tanto, estén valerosos y confiados. Mi Fiesta de cumpleaños no se verá empañada por alguna noticia desalentadora; ella se hará más feliz para ustedes con una alegre noticia bastante positiva, estoy seguro.Learning is of no use if not put into practice.So, be brave and confident. My Birthday Festival will not be marred by any dispiriting news; itwill be made happier for you by quite positive cheerful news, I am sure.

Ahora tengo que hablarles acerca de la escuela que es la función de hoy. El ministro Chenna Reddy es también Ministro de Planificación y habló también sobre el plan para la educación. Ninguna cantidad de planificación o incluso el llevar a cabo el plan podrá ayudar, si lo aprendido en las escuelas no se ponen en práctica. Por ejemplo, hay lecciones sobre la salud e higiene en los libros de texto, incluso de las clases de primaria.I must now speak about the school which has this function today. Minister Chenna Reddy is alsoMinister for Planning and he spoke about the plan for education also. No amount of planning oreven carrying out the plan will help, if the things learnt in schools are not put .into practice. For

Page 4: Dss02.49 del 23 del 11 de 1962

example, there are lessons on health and hygiene in the text-books of even the primary classes.

Todas ellas se aprenden de memoria y se repiten, pero examinen hasta dónde se practican. Miren los caminos del pueblo, los bienes del pueblo, las casas del pueblo, los niños del pueblo y díganme si ¡cincuenta o sesenta años de enseñanza de normas de salud e higiene han hecho algún efecto! Si aún estos asuntos que se relacionan con la vida y el bienestar se descuidan, no necesito decirles que otros temas que tan laboriosamente se enseñan en las escuelas producen aún menos efecto.They are all learnt by rote and repeated, but examine how far they are practised. Look at thevillage roads, the village well, the village home, the village children and tell Me whether fifty orsixty years of teaching the rules of health and hygiene has had any effect! If even these mattersinvolving life and well-being are neglected, I need not tell you that other subjects which arelaboriously taught in schools produce even less effect.

¿Qué beneficio tiene para los niños saber la longitud del río Mississippi o la altura de Vesubio? ¿Por qué cargarlos con información que ellos nunca requerirán? Por otro lado, denles el tónico para fortalecer ese espíritu --- el tónico de la repetición del nombre del Señor, el tónico de la meditación de la gloria de Dios, en el silencio del corazón. Antiguamente, los niños aprendían el Rāma-nāma (nombre de Dios) y el Akṣara-mālā (abecedario) juntos; "śuddha brahma Parātpara Rāma", se utilizaba para leer y escribir. Ahora, cantan, "Ding dong Bell; Pussy’s in the well." (ding, dong, suenan las campanas; Pussy el gatito está en el Poso) Este tipo de jerga tonta sin sentido se está extendiendo por todas partes como una venenosa infección destruyendo las semillas de la paz y la alegría.What profit is it for the children to know the length of the Mississippi River or the height ofVesuvius? Why load them with information they may never require? On the other hand, givethem the tonic to strengthen that spirit---the tonic of the Repetition of the Name of the Lord, thetonic of meditating on the glory of God, in the silence of the heart. Formerly, children werelearning Raamanaama and the Aksharamaala (Garland of letters) together; “Suddha brahmaParaathpara Raama,” they used to read and write. Now, they sing, "Ding dong bell; Puss is inthe well." This type of silly meaningless jargon is spreading everywhere like a poisonousinfection destroying the seeds of peace and joy.

El médico no le da ningún medicamento por su propia cuenta: él diagnostica la enfermedad, estudia al paciente, sus antecedentes, su ascendencia, sus costumbres, su comida, sus gustos, sus disgustos. Entonces él prescribe el remedio adecuado. Los planificadores de la educación deben descubrir el remedio correcto para la enfermedad de la codicia, la prisa, el odio y el descontento que están afectado por ahora a este país, como al resto del mundo. Por lo tanto se darán cuenta que los primeros pasos en la disciplina espiritual deben ser enseñados incluso en la infancia. El hombre tiene las fuentes de la alegría y de la paz en su corazón, incluso como niño. Cultívenlas, denles la más amplia libertad para que broten y fertilicen todos los campos de actividad --- este es el verdadero propósito de la educación.

Page 5: Dss02.49 del 23 del 11 de 1962

Prashanti Nilayam, 23-11-1962The doctor does not give any medicine that comes to his hand: he diagnoses the illness, studiesthe patient, his background, his ancestry, his habits, his food, his likes, his dislikes. Then heprescribes the appropriate remedy. For the illness of greed, hurry, hatred and discontent that thiscountry, along with the rest of the world, is afflicted with now, the planners of education mustdiscover the correct remedy. Then they will find that the first few steps in spiritual disciplinemust be taught even in childhood. Man has the springs of joy and peace in his heart, even as achild. Cultivate them, give them the fullest freedom to gush forth and fertilise all fields ofactivity---that is the real purpose of education.

Prashaanthi Nilayam, 23-11-1962