El traductor
e intérprete
jurado
Dieste Villa, Lucía
Latienda Silves, Alba
Curso: 2010/11
[I]
Í ndice
1) ¿Qué es un traductor-intérprete jurado? .............................................................................. 3
2) Su función, ¿qué labor desempeña el traductor-intérprete jurado? ................................... 4
a) Asesoramiento traductológico sobre la traducción y la interpretación jurada ........ 5
b) Informes y dictámenes .............................................................................................. 6
c) Docencia, investigación y divulgación de la interpretación jurada ........................... 6
3) ¿Cómo convertirse en traductor-intérprete jurado? ............................................................ 7
a) Examen oficial del MAEC ........................................................................................... 7
i. Estructura del examen ..................................................................... 8
b) Exención de examen para licenciados en Traducción e Interpretación .................... 9
i. Casos excepcionales....................................................................... 10
c) Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en la UE y el EEE ...... 11
4) Otros datos de interés ......................................................................................................... 13
a) Certificación de las traducciones ............................................................................. 13
b) Tarifas de traducción ............................................................................................... 13
[II]
c) Listado de Traductores-Intérpretes Jurados ........................................................... 13
d) Nombramiento ........................................................................................................ 14
e) Carné acreditativo ................................................................................................... 14
f) Sello del Traductor-Intérprete ................................................................................. 15
g) Presentación de las traducciones juradas ............................................................... 15
5) Exámenes de convocatorias anteriores .............................................................................. 17
6) Anexos .................................................................................................................................. 30
a) Anexo I ..................................................................................................................... 30
b) Anexo II .................................................................................................................... 32
c) Anexo III ................................................................................................................... 33
d) Anexo IV ................................................................................................................... 34
7) Bibliografía .............................................................................................................................. I
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 3
¿Qué es un traductor-intérprete jurado?
La denominación oficial que reciben los profesionales de la traducción y la
interpretación del ámbito jurídico acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y
Cooperación es la de traductores-intérpretes jurados. Sin embargo, la Asociación
Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) y la normativa vigente
denominan a estos profesionales, que ejercen la traducción oral y escrita con carácter
oficial, intérpretes jurados.
Así pues, a lo largo de este trabajo usaremos el nombramiento que creemos
más concreto y específico, el de traductor-intérprete jurado, que es el que confiere de
forma oficial en España la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Por consiguiente, como ya hemos visto anteriormente, un traductor-intérprete
jurado es aquel experto de la traducción y la interpretación del ámbito jurídico
habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para tal efecto. Los
traductores-intérpretes jurados están especializados en una lengua específica y
acreditados para trabajar en un par de lenguas concretas, el español (por ser la lengua
oficial del Estado) y otra más de las siguientes: albanés, alemán, árabe, bengalí,
bielorruso, búlgaro, catalán, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, estonio,
euskera, finés, francés, gallego, griego, hebreo, húngaro, inglés, italiano, japonés, latín,
lituano, macedonio, neerlandés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso,
serbio, sueco, turco y ucraniano. Además, estos profesionales no realizan una simple
traducción, sino que aparte de realizar las traducciones y las interpretaciones
(llamadas traducciones orales) les aportan validez legal mediante su certificación, es
decir, el sello y firma del traductor-intérprete jurado.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 4
Su función, ¿qué labor desempeña el traductor-intérprete jurado?
La traducción e interpretación jurada agrupa a quienes ejercen la traducción
oral y escrita en el área en la que la función de la lengua es vincular jurídicamente a
una persona con el Estado cuya nacionalidad posee.
La traducción y la interpretación jurada es la traducción oral y escrita con
carácter oficial realizada por un traductor-intérprete jurado. La labor del traductor-
intérprete jurado es dotar de autenticidad a la traducción de lo que se ha expresado
oralmente o por escrito en otra lengua.
Las competencias del traductor-intérprete jurado incluyen, además de la
traducción y la interpretación jurada u oficial, competencias profesionales tales como:
el asesoramiento traductológico; la elaboración y presentación de informes y
dictámenes; y la docencia, investigación y divulgación de la interpretación jurada.
Con respecto a su labor como traductor, compete al traductor-intérprete
jurado la traducción (traducción escrita) oficial a una lengua de lo expresado por
escrito en otra, siempre que la lengua de partida o de destino sea el castellano o
cualquiera de las lenguas cooficiales del Estado.
Generalmente, se requiere este tipo de traducción e interpretación para:
- documentos que han de formar parte de expedientes, procedimientos y
procesos en los que intervienen ciudadanos de un Estado y que han de
tramitarse ante la Administración o autoridades de otro Estado, siendo
España uno de dichos Estados;
- documentos por los que ciudadanos de un Estado constituyen relaciones
jurídicas o contractuales con ciudadanos de otro Estado, siendo España uno
de dichos Estados;
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 5
- otros textos escritos y orales cuya traducción escrita ha de tener efectos
legales idénticos a los del texto original, siendo el castellano o cualquiera de
las lenguas cooficiales la lengua de partida o la de destino.
Asimismo, compete al traductor-intérprete jurado la interpretación (traducción
oral) oficial a una lengua de lo que se ha expresado oralmente en otra.
Generalmente, se requiere este tipo de traducción e interpretación para:
- manifestaciones y declaraciones que han de realizarse en expedientes,
procedimientos y procesos en los que intervienen ciudadanos de un Estado
y que han de tramitarse ante la Administración o Autoridades de otro
Estado, siendo España uno de dichos Estados;
- manifestaciones y declaraciones por las que ciudadanos de un Estado
constituyen relaciones jurídicas o contractuales con ciudadanos de otro
Estado, siendo España uno de dichos Estados;
- reuniones y conferencias en que la interpretación o traducción oral de lo
dicho por los intervinientes ha de tener efectos legales idénticos a lo dicho
originalmente, siendo el castellano o cualquiera de las lenguas cooficiales la
lengua de partida o la de destino.
Asesoramiento traductolo gico sobre la traduccio n y la interpretacio n jurada
Compete al traductor-intérprete jurado asesorar al cliente respondiendo
verbalmente o por escrito a las consultas que le formule sobre distintos aspectos de la
traducción-interpretación jurada (incluido si es o no conveniente o necesario que una
determinada traducción o interpretación tenga carácter oficial) o sobre traducciones e
interpretaciones juradas realizadas por el propio traductor-intérprete jurado
consultado por otros traductores-intérpretes jurados.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 6
Ínformes y dicta menes
Compete al traductor-intérprete jurado la elaboración y la presentación en
procedimientos arbitrales o en procesos judiciales, de informes o dictámenes sobre
cualquier aspecto de la traducción e interpretación jurada o sobre traducciones e
interpretaciones juradas realizadas por el propio traductor-intérprete jurado, o sobre
traducciones e interpretaciones no juradas realizadas por otros traductores e
intérpretes. Esta labor requiere pronunciarse formalmente sobre las cuestiones objeto
del informe o dictamen, exponiendo los criterios aplicables, justificando y razonando
su aplicación en cada caso, presentando las conclusiones correspondientes y
respondiendo a las preguntas pertinentes.
Docencia, investigacio n y divulgacio n de la interpretacio n jurada
El traductor-intérprete jurado puede realizar las siguientes labores docentes,
investigadoras y divulgativas:
- Impartir clases y cursillos sobre la traducción e interpretación jurada para
completar la formación de profesores, de alumnos de enseñanza superior y
de otros profesionales de la traducción e interpretación.
- Realizar y dirigir trabajos de investigación sobre cualquier aspecto de la
traducción y la interpretación jurada.
- Impartir conferencias sobre cualquier aspecto de la traducción e
interpretación jurada y sobre su experiencia como traductor-intérprete
jurado.
- Participar en coloquios sobre la traducción e interpretación jurada y sobre su
experiencia como traductor-intérprete jurado.
- Redactar artículos y libros técnicos, en cualquiera de sus lenguas de trabajo,
sobre la traducción e interpretación jurada y sobre su experiencia como
traductor-intérprete jurado.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 7
¿Cómo convertirse en traductor-intérprete jurado?
Existen tres procedimientos mediante los cuales se puede obtener el título
oficial de traductor-intérprete jurado.
Examen oficial del MAEC
Cada año, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC)
convoca exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. La
celebración de estos exámenes se suele realizar a final de año y se hace pública a
través del Boletín Oficial del Estado (BOE), en el que se explica toda información
relevante sobre la convocatoria pertinente.
La fecha en la que se realizará el examen se aporta de forma general en el
Boletín y de forma concreta –con un calendario de exámenes en el que se especifica la
fecha, hora, idiomas y lugar de celebración– en la página web del Ministerio
(www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Docu
ments/2010IIJJ_CALENDARIOEXAMENES.doc).
Según la Orden del 8 de febrero de 1996, se establecen las siguientes normas,
que se exponen a continuación, para la celebración de la convocatoria de exámenes
para el nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados. Para poder presentarse a
examen se deberá:
- Ser mayor de edad
- Poseer un título español de grado o equivalente o un título extranjero
homologado a estos
- Ser ciudadano español o tener la nacionalidad de cualquier estado de la
Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
Una vez cumplidos los requisitos anteriores, el candidato presentará la
instancia, según el modelo que proporciona el Ministerio y que puede verse al final de
este trabajo *ANEXO I+, debidamente cumplimentada junto con el justificante bancario
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 8
original de ingreso o transferencia que acredite que se ha satisfecho la cantidad de
36,06 € por los derechos de examen en la cuenta (BBVA 0182 - 2370 - 47 -
0200107974), que se indica en el BOE de la convocatoria, con el concepto: «Derechos
de examen para Traductores-Intérpretes Jurados». Ambos documentos se podrán
presentar hasta 20 días naturales tras la publicación del BOE en el registro general del
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Además, quienes residan fuera de
España y acrediten su residencia en el extranjero correctamente, poseerán un plazo de
10 días naturales más para la presentación de las instancias.
Asimismo, todos los años no se convocan exámenes en todas las lenguas, sino
en las que se pueda disponer de asesores cualificados.
Estructura del examen
Los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado
constan de cuatro pruebas diferentes de carácter eliminatorio.
Las dos primeras pruebas se realizan a la vez y tienen una duración total de dos
horas que se distribuyen libremente. La primera consiste en la traducción directa de un
texto periodístico o literario, es decir, del idioma que se ha escogido al español sin
ayuda de ningún tipo de diccionario. La segunda prueba consiste también en la
traducción de un texto periodístico o literario, pero es una traducción inversa, es decir,
del español al idioma elegido, e igualmente se realiza sin la ayuda de diccionarios.
La tercera prueba tiene una duración de noventa minutos y no se permitirá el
uso de diccionarios electrónicos pero sí de los impresos. Esta prueba consiste en la
traducción al español de un texto jurídico o económico escrito en la lengua elegida.
Tras la realización de estas tres pruebas el Tribunal procederá a la corrección de
las mismas por el mismo orden establecido aquí y, una vez terminada, publicará en la
página web del Ministerio (www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios
/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_Listado provisional de admitidos.pdf) un
documento con las listas de admitidos a la cuarta y última prueba.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 9
Finalmente, los candidatos que hayan pasado la «primera fase» deberán
realizar la cuarta prueba en la que mostrarán su capacidad de expresión y
comprensión oral en la lengua escogida. Así pues, en esta prueba se habrá de resumir
oralmente un texto escrito, comentarlo y responder a las preguntas que formule el
Tribunal.
Por último, los resultados y la información relacionada con la convocatoria se
publicarán también en la página web del Ministerio.
Exencio n de examen para licenciados en Traduccio n e Ínterpretacio n
Los licenciados en Traducción e Interpretación podrán solicitar la exención del
examen siempre y cuando en el momento de solicitarla se haya tramitado la
expedición del título de licenciado en Traducción e Interpretación. Asimismo, si se
posee un título extranjero, este deberá estar homologado al título de Traducción e
Interpretación en España para poder solicitar la exención del examen oficial y, de igual
forma, en este caso se tendrá que acreditar que una de las lenguas estudiadas es el
español cuando el título se haya adquirido en un país en el que el español no sea una
lengua oficial.
Además, aparte de los requisitos mencionados con anterioridad, se deberán
haber cursado en la licenciatura 24 créditos de traducción especializada jurídica y/o
económica y 16 créditos en interpretación, todos ellos en la misma lengua que para la
que se solicita el título de Traductor-Intérprete Jurado. Igualmente, estos créditos
deberán haberse cursado en la lengua B escogida en la titulación universitaria, es decir,
la primera lengua tras la española (lengua A).
A su vez, se deben cumplir un requisito general para poder acceder a este
título, que es la posesión de la nacionalidad española o de un país de la Unión Europea
o del Espacio Económico Europeo.
Finalmente, para obtener el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado se
deberá aportar la siguiente documentación:
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 10
- La solicitud de exención de examen cumplimentada correctamente, según
el modelo que proporciona el Ministerio y se adjunta más adelante
*ANEXO II+
- Tres fotografías de tamaño carné
- Fotocopia compulsada del DNI o del pasaporte
- Fotocopia compulsada del título de licenciado o de la solicitud del mismo y,
en el caso de los títulos extranjeros, la fotocopia compulsada de la
pertinente homologación.
- Certificado académico personal original expedido por la Universidad
correspondiente en el que aparezcan las denominaciones concretas de las
asignaturas y las lenguas A y B en las que se han realizado.
Además, quienes hayan homologado su titulación extranjera deberán incluir la
siguiente documentación adicional:
- Certificación académica personal original expedida por la Universidad en la
que se ha adquirido el título.
- Plan de estudios correspondiente a los años en los que se cursó la
titulación.
- Los programas de las asignaturas de traducción e interpretación que
permiten la obtención del título oficial de Traductor-Intérprete Jurado
pertenecientes al año en que se cursaron y referenciados por la institución
competente.
En el caso de que la solicitud o la documentación que se aportan no fuesen
completas o no se cumpliesen los requisitos establecidos, se dejará un plazo de 10 días
al interesado para la presentación de los documentos requeridos. Si no se presentasen,
se desestimará su petición.
Casos excepcionales
Para quienes estuviesen cursando 2º ciclo de la Licenciatura en Traducción e
Interpretación en el momento de la entrada en vigor de esta Orden (12 de julio de
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 11
2002) se establecen unos requisitos específicos en el apartado segundo de la Orden del
21 de marzo de 1997.
En esta Orden se establece que se podrá obtener el título de Traductor-
Intérprete Jurado cuando se cumplan todos requisitos anteriores, pero se permite que
12 de los 24 créditos exigidos en Traducción Especializada Jurídica y/o Económica
pertenezcan a la realización de prácticas empresariales tuteladas y avaladas por la
Universidad o al proyecto fin de carrera, siempre y cuando traten sobre la traducción
de este tipo de textos en concreto.
Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en la UE y el EEE
Para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado por esta vía se
necesita estar en posesión de un título que requiera una formación mínima de una
duración de tres años y que esté relacionado con la profesión de Traductor-Intérprete
Jurado.
Este procedimiento se iniciará mediante la presentación de la solicitud, según el
modelo del Ministerio que se aporta al final de este documento *ANEXO III+, en el
Registro General del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Además, esta
solicitud se deberá acompañar con la siguiente documentación:
- Una copia del DNI, pasaporte o cualquier otro documento que acredite que
la nacionalidad del solicitante es la de alguno de los miembros de la Unión
Europea o de otros Estados del Espacio Económico Europeo.
- Un título, certificado o diploma que demuestre una formación académica
de nivel superior y de tres años de duración como mínimo. Aparte del título
profesional.
- La certificación académica de los estudios realizados en los que se
especifique la duración académica, las asignaturas cursadas y las materias
específicas que dan lugar a la obtención del título profesional que se quiere
equiparar al de Traductor-Intérprete Jurado.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 12
- Si el título o diploma de formación se ha expedido en un Estado de la UE en
el que la profesión del título que se posee está regulada, se hará constar en
el título dónde se ha adquirido la formación. Y si el título se ha reconocido
en el país de procedencia del solicitante, pero se ha expedido en un tercer
país, dicho documento deberá acompañarse de la acreditación de una
experiencia profesional de tres años como mínimo.
- El currículum personal.
A todo esto, cabe añadir que si hay documentos redactados en una lengua
extranjera, deberán acompañarse de la traducción oficial al castellano.
Por último, tras todos estos pasos solo falta esperar un máximo de cuatro
meses para conocer la resolución del Secretario general técnico del Ministerio, que
contendrá uno de los tres siguientes procedimientos:
1. Se reconoce el título para ejercer como profesional
2. Se exige al solicitante la superación de una prueba de aptitud (que podrá
coincidir el examen) o de un periodo de prácticas (bajo la supervisión de un
Traductor-Intérprete Jurado).
3. Desestimación de la solicitud
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 13
Otros datos de interés
Certificacio n de las traducciones
Como ya se ha nombrado a lo largo de este trabajo, los Traductores-Intérpretes
Jurados podrán certificar con su firma y sello la fidelidad, exactitud y validez de sus
actuaciones. Así pues, los Traductores-Intérpretes Jurados deberán emplear al final del
documento la siguiente fórmula que se recoge en la Orden de 8 de febrero de 1996 de
forma literal y en la que deberán aparecer la lengua origen, el lugar y la fecha.
Don/doña ……………………………………………………….. (nombre y apellidos), Intérprete Jurado de …………………………………………. (idioma), certifica que la que antecede es la traducción fiel y completa al ………………………………………….. (lengua destino) de un documento redactado en ……………………………………………. (lengua origen).
En ………………………………………………. (lugar), a ………………………………………………. (fecha)
FIRMA
Tarifas de traduccio n
El Artículo 16 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, de 27 de agosto de 1977, dispuso
lo siguiente: "los Intérpretes Jurados fijarán libremente los honorarios que deban
percibir por sus traducciones, pero estarán obligados a comunicar a la Oficina de
Interpretación de Lenguas y al correspondiente Gobierno Civil las tarifas que apliquen.
Dicha comunicación deberá hacerse en el mes de enero de cada año".
Listado de Traductores-Ínte rpretes Jurados
En la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación,
concretamente en el enlace http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/
Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ_listadic.pdf, se publica
unlistado que se actualiza anualmente con todos los Traductores-Intérpretes Jurados
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 14
nombrados por el Ministerio y en el que aparecen organizados por idiomas y por
ciudades.
De este modo, quien necesite contratar los servicios de estos especialistas y
profesionales de la traducción tiene un documento fiable en el que encontrar
información a la hora de buscar un Traductor-Intérprete Jurado.
Nombramiento
Según la Orden de 8 de febrero de 1996, tras haber aprobado el examen o tras
haber reunido los requisitos previstos para la exención de examen, el Secretario
General técnico del Ministerio de Asuntos Exteriores expedirá un nombramiento de
Traductor-Intérprete Jurado de la lengua o lenguas en las que haya resultado apto y
que tendrá validez en todo el territorio nacional y quedará inscrito en el Registro de
Intérpretes Jurados de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
Una vez realizado este trámite, la Oficina de Interpretación de Lenguas deberá
remitir al Gobierno Civil o Delegación del Gobierno de la provincia en la que resida o al
consulado del país en el que resida el futuro intérprete su nombramiento. Así, el
original del nombramiento se entregará al interesado al igual que cuatro fichas de
registro de firma para que estampe su sello y firma en ellas.
Igualmente, el Gobierno Civil, Delegación del Gobierno o Consulado entregará
el carné acreditativo mediante el que se da el alta definitiva en el Registro de
Intérpretes Jurados y que acredita al Intérprete Jurado como tal.
Carne acreditativo
En este carné expedido cuando el Traductor-Intérprete Jurado se inscribe en el
Gobierno Civil o en la Delegación del Gobierno figurará una fotografía del titular, su
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 15
nombre y apellidos, su número de Documento Nacional de Identidad o Pasaporte, el
idioma o idiomas en los que está autorizado y la fecha de nombramiento.
Este carné sigue un modelo establecido que se puede ver en el ANEXO IV. La
amplificación de idiomas dará lugar a un carné acreditativo nuevo que se realizará con
materiales y por procedimientos que eviten su falsificación.
Sello del Traductor-Ínte rprete
El sello que tiene que estampar el Traductor-Intérprete Jurado para aportar
validez a sus traducciones tiene que constar de los siguientes datos, sin adición de
ningún otro símbolo y mención:
- Nombre completo del Traductor-Intérprete Jurado
- Idioma o idiomas de los que es Traductor-Intérprete Jurado
- Dirección, teléfono y/o fax del Traductor-Intérprete Jurado
Presentacio n de las traducciones juradas
No existe ninguna norma al respecto, por lo que existe gran heterogeneidad en
la práctica de los traductores-intérpretes jurados. En relación al tipo de papel en el que
se presentan las traducciones, no existe ninguna norma que hable sobre el empleo de
ningún tipo de papel concreto, por lo tanto no es obligatorio el uso de papel timbrado.
No es obligatorio tampoco adjuntar una copia del original ya que la traducción
jurada es un documento que tiene efecto jurídico por sí mismo, independientemente
del original. No obstante, algunos traductores adjuntan una copia del original para que
no quepan dudas sobre el documento a partir del cual se realizó la traducción.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 16
En cuanto al formato algunos traductores imitan el formato del original,
mientras que otros optan por presentar sus traducciones como texto corrido y
rellenando con guiones el final de las líneas como hacen los notarios. Al no existir
norma al respecto, cada traductor es libre de escoger la opción que prefiera.
El traductor-intérprete jurado no puede reproducir los sellos, emblemas o
logotipos que aparezcan en el original. El uso de dichos sellos, emblemas o logotipos
está ciertamente regulado y el intérprete jurado no cuenta con los permisos necesarios
para utilizarlos. Por lo tanto, debe abstenerse de reproducirlos por cualquier medio,
limitándose a describirlos si lo considera pertinente.
Las traducciones juradas no se pueden entregar por correo electrónico o fax ya que las
traducciones juradas deben llevar la firma y el sello originales del traductor. Tampoco
se pueden entregar fotocopias de las traducciones juradas porque en principio deben
presentarse los documentos originales, aunque es posible que algunos organismos
acepten copias cotejadas.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 17
Exámenes de convocatorias anteriores
Examen noviembre 1991
TITLE 28---JUDICIARY AND JUDICIAL PROCEDURE
CHAPTER 97---JURISDITIONAL IMMUNITIES OF FOREING STATES
,1606- Extent of liability
As to any claim for relief with respect to which a foreing state is not entitled to
immunity under section 1605 or 1607 of this chapter, the foreing state shall be liable in
the same manner and to the same extent as a private individual under like
circumstances; but a foreing state except for an agency or instrumentality thereof
shall not be liable for punitive damages. If, however, in any case wherein death was
caused, the law of the place where the action or omission occurred provides, or has
been construed to provide, for damages only punitive in nature, the foreing state shall
be liable for actual or compensatory damages measured by the pecuniary injuries
resulting from such death which were incurred by the persons for whose benefit the
action was brought.
,1607- Counterclaims
In any action brought by a foreing state, or in which a foreing state intervenes, in a
court of the United States or of a State, the foreing state shall not be accorded
immunity with rtespect to any counterclaim---
(a) for which a foreing state would not be entitled to immunity under section
1605 of this chapter had such claim had been brought in a separate action against the
foreing state; or
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 18
(b) arising out of the transaction or occurence that is the subject matter of the
claim of the foreing state; or
(c) to the extent that the counterclaim does not seek relief exceeding in
amount or differing in kind from that sought by the foreing state.
,1608- Service: time to answer; default
(a) Service in the courts of the United States and of the States shall be made
upon a foreing state or political subdivision of a foreing state:
(1) by delivery of a copy of the summons and complaint in accordance with any
special arrangement for service between the plaintiff and the foreing state or political
subdivision; or
(2) if no special arrangement exists, by delivery of a copy of the summons and
complaint in accordance with an applicable international convention on service of
judicial documents; or
(3) if service cannot be made under paragraphs (1) or (2), by sending a copy of
the summons and complaint and a notice of suit, together with a translation of each
into the official language of the foreing state, by any form of mailuiring a signed
receipt, to be addressed and dispatched by the clerk of the court to the head of the
ministry of foreing affairs of the foreing state concerned; or
(4) if service cannot be made within 30 days under paragraph (3), by sending
two copies of the summons and complaint and a notice of suit , together with a
translation of each into the official language of the foreing state, by any form of mail
requiring a signed receipt, to be addressed and dispatched by the clerk of the court to
the Secretary of State in Wasington, District of Columbia, to the attention of the
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 19
Director of Special Consular Services--and the Secretary shall transmit one copy of the
papers through diplomatic channels to the foreing state and shall send to the clerk of
the court a certified copy of the diplomatic note indicating when the papers were
transmitted.
As used in this subsection, a “notice of suit” shall mean a notice addressed to a
foreing state and in a form prescribed by the Secretary of State by regulation.
(b) Service in the courts of the United States and of the States shall be made
upon an agency or instrumentality of a foreing state:
(1) by delivery of a copy of the summons and complain in accordance with any
special arrangement for service between the plaintiff and the agency or
instrumentality; or
(2) if no special arrangement exists, by delivery of a copy of the summons and
complaint either to an office or, a managing or general agent, or to any other agent
authorized by appointment or by law to receive service of process in the United States;
or in accordance with an applicable international convention on service of judicial
documents; or
(3) if service cannot be made under paragraphs (1) or (2), and if reasonably
calculated to give actual notice, by delivery of a copy of the summons and complaint,
together with a translation of each into the official language of the foreing state---
(A) as directed by an authority of the foreing state or political subdivision in
response to a letter rogatory or request or
(B) by any form of mail requiring a signed receipt, to be addressed and
dispatched by the clerk of the court to the agency or instrumentality to be served, or
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 20
(C) as directed by order of the court consistent with the law of the place where
service is to be made.
(c) Sevice shall be deemed to have been made---
(1) in the case of service under subsection (a)(4), as of the date of transmittal
indicated in the certified copy of the diplomatic note, and
(2) in any other case under this section, as of the date of receipt indicated in
the certification, signed and returned postal receipt, or other proof of service
applicable to the method of service employed.
(d) In any action brought in a court of the United States or of a State, a foreing
state, a political subdivision thereof, or an agency or an instrumentality of a foreing
state shall serve an answer or other responsive pleading to the complaint within sixty
days after service has been made under this section.
(e) No judgement by default shall be entered by a court of the United States or
of a State against a foreing state, a political subdivision thereof, or an agency or
instrumentality of a foreing state, unless the claimant establishes his claim or right to
relief by evidence satisfactory to the court. A copy of any such default shall be sent to
the foreing state or political subdivision in the manner prescribed for service in this
section.
(...)
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 21
1º ejercicio 2002
EL PAÍS, viernes 26 de septiembre de 1997
Se prohíbe tomar fotos en restaurantes e iglesias
La prensa británica aprueba un estricto código deconducta “antipaparazzi”
JUAN CARLOS GUMUCIO, Londres
La prensa británica aprobó ayer un estricto código de conducta que declara la
guerra a los paparazzi (fotógrafos de la prensa rosa) y pone en peligro el trabajo de los
cronistas sociales, ahora universalmente criticados.
La estrategia fue diseñada y va a ser coordinada ahora por lord Wakeman,
presidente de la Press Complaints Commission (PCC), la prestigiosa pero algo desfasada
organización privada que juzga el comportamiento de los diarios, aunque carece de
poder para imponer multas. El nuevo código prohíbe tomar fotografías en restaurantes
e iglesias.
Lord Wakeman declaró triunfante que incluso los directores de los tabloides
(prensa sensacionalista) mis audaces del Reino Unido han aceptado cumplir las reglas
adoptadas casi un mes después de la muerte de la princesa Diana en un accidente de
circulación que algunos atribuyen a los paparazzi
La decisión fue recibida con entusiasmo por el Gobierno y la gran mayoría de
diarios y revistas. Anoche no se conocía la reacción de la familia real ni del hermano de
Diana, el conde Charles Spencer, inspirador de la campaña mundial contra los excesos
de la prensa.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 22
El código británico prohíbe la publicación de fotografías tomadas "ilegalmente"
o como resultado de una "persecución persistente". También prohíbe la formación de
"aglomeraciones en torno a personajes famosos o personas comunes asociadas a un
acontecimiento noticioso" y propone mayor protección para personas en estado de
choque.
Wakeman eligió un buen momento para proponer nuevas medidas que regulen
un régimen de intimidad garantizada por ley. “Sugiero una nueva definición de la
privacidad para que la gente se sienta en privado estando en un lugar donde cree
tener el derecho a estar en privado", dijo Wakeman. Una nueva definición significaría
extender el concepto de la privacidad hasta un plano que muchos liberales y
defensores de la libertad de expresión en el Reino Unido pueden hallar peligroso.
A small natural event, a mildly disturbing one, witnessed the previous evening
and still somewhere at the back of my mind probably made it unwise for me to listen
to the Minister of the Environment on the radio next morning. He was defending
changes in the regulations concerning the erection of advertising billboards in the
country. He said there were now places protected from such intrusions which no
longer qualify as "country" at all. But, I thought crossly, if advertisers want more bill-
boards, why should the Government ease their way? What's in it for the Government?
Besides, his chief defence during his interview was that there would in fact be no
changes at all. In which case, why change the regulations? The whole business
sounded like a con-trick, especially when he ended by passionately telling us we had
no need to fear, that he, as much as anyone, wanted "the countryside to remain as
beautiful and tranquil as we know it is".
Perhaps it was that small happening the previous evening, an event that
doubtless takes place all the time, but was never before seen by me, that made me
react to the Minister's passionate affirmation of the beauty and tranquillity of "the
countryside”. Towns can be beautiful too, or should be, and that farmland is not
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 23
"tranquil" is a commonplace. These words are being written in a room that is between
two fields: the one to the east is being chain-harrowed with attendant tractor-roars
and clankings; the one to the west is being sprayed by what looks like an aeroplane
trying to take off, the tractor its fuselage, the vast spray-bars behind it, on either side,
its wings. What is de-tranquillizing about the country is not its agricultural busyness
but sudden natural events.
For some days now a fledgling blackbird, full-grown but still the light-brown
fledgling colour, has been nonchalantly hopping and pecking about the place. What is
surprising about this bird is the way it does not startle. You can almost walk up to it
before it moves, and then it only does a couple of hops and stays watching you, its
head to one side.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 24
Examen 1995
THE ECONOMIST
21 ENE. 199
GERMANY BONN
THESE days, things are never so bad for Germany’s Free Democrats that they
cannot get worse. After a dismal election year in which the party barely scraped back
into the federal parliament, the Free Democrats (liberals) face a revolt on their right-
wing which could lead to a split. This could--conceivably--bring about a change in the
governing coalition of which they are the junior partner, forcing Chancellor Helmut
Kohl into a grand coalition with the opposition Social Democrats.
The split begins with a growing feeling among a group of activists gathered
around Alexander von Stahl, a former federal attorney-general, that the free
democrats have no future on the centre-left. That could well be true. The German left
has become so packed with parties--Social Democrats, Greens and (mainly in the east)
ex-communists--that the liberals may well find no room there.
But if the Free Democrats no longer fit in on the left, where do they fit? The
answer proffered by the Stahl group lies in returning to “conservative values”--
meaning tougher policies on law and order, more rules discouraging foreigners from
settling in Germany, and rejection of a Maastricht-style European Union.
Not much liberal about that, one might think. But German liberalism has
traditionally had an ultra-conservative, nationalist wing. This all but vanished after the
Free Democrats went into coalition with the Social Democrats in 1969. Now the right is
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 25
staging a comeback, encouraged by the success next door in Austria of Jörg Haider, a
populist who panders to xenophobia, and his formerly liberal Freedom Party.
Still, Germany is not Austria and Mr von Stahl is an elderly bureaucrat lacking
the youthful appeal of the bronzed, eloquent Mr Haider. Yet even if Mr von Stahl and
his friends had more appeal, they would probably find it hard to discover a
conservative niche for their party alongside the Christian Democrats under the canny
Mr Kohl. A recent poll indicated that less than a fifth of the Free Democrats` members
shares Mr von Stall’s view that it could.
So you might also think that the party chairman, Klaus Kinkel, was justified in
trying (as he did for a while) to ignore this rightish challenge. Unfortunately, he failed.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 26
INGLES - 3º EJERCICIO 1997
SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY
CHANCERY DIVISION: FAMILY PART
JUDGMENT OF DIVORCE
XXX Plaintiff, vs. YYY, Defendant.
THIS matter having been heard on September 29, 1995, before the Honorable
ZZZ, J.S.C., in the presence of the attorneys on behalf of plaintiff and defendant, upon
complaint and appearance, and upon proofs being taken in open Court, and the Court
having heard and considered the proofs in this action and the argument of counsel,
and it appearing that plaintiff and defendant were joined in the bond of matrimony on
or about the 7th day of March 1970, and that defendant has been guilty of extreme
cruelty committed against said plaintiff, the last act complained of occurring more than
three months prior to the filing of the complaint in this action, as alleged in said
complaint, and that at the time the cause of action for divorce for said extreme cruelty
arose, plaintiff was a bona fide resident of this State, and that said plaintiff has
continued so to be down to the time of the commencement of this action, and it
further appearing that jurisdiction herein has been acquired by personal service of
process upon defendant within this State;
IT IS THEREUPON, on this 13th day of January 1996 by the Superior Court of the
State of New Jersey, ORDERED AND ADJUDGED, and the said Court, by virtue of the
power and authority of this Court, and of the acts of the Legislature in such case made
and provided, does hereby ORDER AND ADJUDGE that the said plaintiff and the said
defendant be divorced from the bond of matrimony for the cause aforesaid, and the
said parties and each of them be freed and discharged from the obligations thereof;
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 27
IT IS FURTHER ORDERED AND ADJUDGED that the final Orders under the
Prevention of Domestic Violence Act, dated June 4, 1990, commonly known as
Restraining Orders, are hereby modified to reflect that defendant is forbidden from
returning to the address commonly known as 12 Plumtree Street, New Jersey;
IT IS FURTHER ORDERED AND ADJUDGED that there may be liberal visitation of
the child CHELSEA with the defendant;
IT IS FURTHER ORDERED AND ADJUDGED that the defendant pay CHILD
SUPPORT directly to the minor child CHELSEA in the amount of sixty-four dollars and
sixty cents per week;
IT IS FURTHER ORDERED AND ADJUDGED. that should the defendant be
delinquent in one payment of the aforementioned child support payment, plaintiff
may apply for an ex parte application to the County Probation Department,
commencing a proceeding for the issuance of a wage execution;
IT IS FURTHER ORDERED AND ADJUDGED that defendant is hereby required to
notify the County Probation Department of his employer and employer's address
within ten days of obtaining employment. Failure to provide the same shall be
considered a violation of this order;
IT IS FURTHER ORDERED AND ADJUDGED that all issues pleaded and not
resolved in this judgment are hereby deemed abandoned and are dismissed with
prejudice;
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 28
2º ejercicio 2002
1.1. ¿POR QUÉ UN LIBRO BLANCO DEL AGUA?
El agua constituye un elemento esencial para la vida y para las actividades
económicas. Esta frase tópica, insistentemente repetida, y arranque de libros, confe-
rencias y publicaciones sin número desde que se formuló en 1968 en la Carta del Agua
del Consejo de Europa, encierra, pese al hastío de su reiteración, una verdad que el
tópico no ha podido ensombrecer. Nadie duda, en efecto, a estas alturas del siglo y
ante el panorama que se vislumbra en el mundo y, específicamente, en las sociedades
modernas y desarrolladas, que las cuestiones relacionadas con la disponibilidad de
agua, su acceso, preservación y protección, constituyen uno de los principales desafíos
de la humanidad para el siglo próximo, y una de sus más graves fuentes latentes de
conflictos regionales e internacionales.
En todo este problemático contexto global, España se enfrenta a dificultades
similares pero en un marco de experiencias y situaciones peculiares propias y distintas,
con frecuencia de difícil extrapolación. País avalado por una riquísima historia en el uso
y aprovechamiento de las aguas, en la organización de sus modélicas instituciones y
regulaciones hidráulicas, en el desarrollo de las infraestructuras, de feraces y ejem-
plares regadíos..., se enfrenta al desafío de los tiempos modernos con la pesantez de
una historia intensa y muy antigua, y la perplejidad ante los nuevos retos, las
profundas y aceleradas transformaciones sociales, los cambios de usos y modos
tradicionales, la perceptible degradación de sus paisajes hídricos, la vertiginosa
emergencia de las tecnologías, las profundas inflexiones económicas, la
transformación del campo, las incertidumbres ante los cambios climáticos …
No se trata, desde luego, de una cuestión nueva, que requiera de nuestra atención
por vez primera. Antes bien, la reflexión sobre los problemas y los valores del agua se
inscribe en una vieja tradición que, al menos desde finales del XIX, ha sido incluso
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 29
formulada explícitamente, como objeto relevante de atención intelectual,
considerándola, empleando el terso lenguaje de la época, un fundamental problema
patrio.
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 30
Anexos
Anexo Í
SOLICITUD DE ADMISIÓN A PRUEBAS SELECTIVAS PARA LA OBTENCIÓN DEL NOMBRAMIENTO
DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO
IDIOMA(S) DEL (DE LOS) QUE DESEA SER EXAMINADO (*)
DATOS PERSONALES
PRIMER APELLIDO SEGUNDO APELLIDO NOMBRE
NACIONALIDAD FECHA DE NACIMIENTO D.N.I. O PASAPORTE TELÉFONO
CORREO ELECTRÓNICO
DIRECCIÓN (CALLE O PLAZA Y NÚMERO) CÓDIGO POSTAL
LOCALIDAD PROVINCIA
TITULACIÓN ACADÉMICA EXIGIDA EN LA CONVOCATORIA Señalar con una x la opción que proceda
□ Título de grado o título español equivalente
□ Título comprendido en la Disposición Transitoria Primera del Real Decreto 2002/2009 de 23 de diciembre
□ Credencial de homologación de un título extranjero a un título español de los arriba indicados expedida por el Ministerio
de Educación, Política Social y Deporte
* Esto es una reproducción. La solicitud original en: http://www.boe.es/boe/dias/2010/10/14/pdfs/BOE-A-2010-15691.pdf
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 31
DOCUMENTOS A PRESENTAR JUNTO CON ESTA INSTANCIA
El abajo firmante solicita ser admitido a las pruebas selectivas a que se refiere la presente instancia y DECLARA que
son ciertos los datos consignados en ella y que reúne las condiciones exigidas por la Orden de 8 de febrero de 1996 (Boletín
Oficial del Estado de 23 de febrero) para la obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, comprometiéndose a
acreditar documentalmente todos los datos que figuran en esta solicitud.
En ................................................. a ................... de .......................................... de .............
(Firma)
SR. SUBSECRETARIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
Este impreso no será válido si no va acompañado por el ORIGINAL del justificante de ingreso de los derechos de examen.
(*) Los indicados en la convocatoria.
* Esto es una reproducción. La solicitud original en: http://www.boe.es/boe/dias/2010/10/14/pdfs/BOE-A-2010-15691.pdf
1. JUSTIFICANTE ORIGINAL DE INGRESO DE LOS DERECHOS DE EXAMEN
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 32
Anexo ÍÍ
SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA
SOLICITUD PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO CON
EXENCIÓN DE EXAMEN
DATOS DEL SOLICITANTE:
Apellidos y nombre:
DNI o PASAPORTE: NACIONALIDAD:
DOMICILIO: (a efectos de notificación)
LOCALIDAD:
PROVINCIA:
CÓDIGO POSTAL:
PAÍS:
TELÉFONO/S: CORREO ELECTRÓNICO:
EXPONE:
Que, habiendo obtenido el título de licenciado/a en Traducción e Interpretación por la Universidad de
………………………………………………………………………….y reuniendo todos los requisitos establecidos
en el Real Decreto 79/1996, de 26 de enero, y en la Orden AEX/1971/2002, de 12 de julio, y en la Orden de 8
de febrero de 1996,
SOLICITA:
El título de Traductor- Intérprete Jurado para el idioma ………………………………………
DOCUMENTOS QUE ACOMPAÑA:
X Certificación académica personal original de todo su expediente académico.
X Fotocopia compulsada de su título de Licenciado/a (o del resguardo provisional).
X Fotocopia compulsada de su D.N.I o pasaporte.
X Dos fotografías tamaño carnet con su nombre escrito al dorso.
Si solicita la exención de examen en virtud de la Orden de 21 de marzo de 1997, deberá aportar asimismo:
Copia del proyecto de fin de carrera.
Certificado de prácticas, avalado por la Universidad.
En Madrid, a ……… de ………………………….. de 20……
(firma)
SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA - MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN Plaza de la Provincia, 1 28071 MADRID En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, y con el fin de que pueda ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición previstos en la misma, se le informa de que los datos facilitados pasarán a formar parte de un fichero automatizado para la gestión administrativa del procedimiento de obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado mediante exención de examen y cuyo responsable es la Oficina de Interpretación de Lenguas.
* Esto es una reproducción. La solicitud original en: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/ Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010formulariotraductorexencion.doc
MINISTERIO DE ASUNTOS
EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN
SUBSECRETARÍA
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 33
Anexo ÍÍÍ
* Esto es una reproducción. La solicitud original en: http://www.maec.es/es/MenuPpal /Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/Solicitud%20reconocimiento%20de%20cualificacion
es%20profesionales.pdf
Proyecto de innovación docente: Proactividad
El traductor e intérprete jurado
Lucía Dieste y Alba Latienda | 34
Anexo ÍV
* Esto es una reproducción. La solicitud original en: http://www.boe.es/boe/dias/1996/02/23/pdfs/A06876-
06878.pdf
BIBLIOGRAFÍA - I
Bibliografía
ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES (ASETRAD). Interpretación
Jurada: preguntas frecuentes *En línea+. Disponible en: http://www.asetrad.org/
index.asp?op=12a1
ASOCIACIÓN PROFESIONAL ESPAÑOLA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (APETI). Información general
sobre la Interpretación Jurada *En línea+. Disponible en: http://www.apeti.org.
es/html/ij_info.htm
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (BOE). Convocatoria del examen para la obtención del título de
Traductor-Intérprete Jurado *En línea+. Disponible en: http://www.boe.es/boe/
dias/2010/10/14/pdfs/BOE-A-2010-15691.pdf
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (BOE). Exención de examen para los Licenciados en Traducción e
Interpretación *En línea+. Disponible en: http://www.boe.es/boe/dias/2002/08/
02/pdfs/A28596-28597.pdf
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (BOE). Normas para el nombramiento de Traductores-Intérpretes
Jurados *En línea+. Disponible en: http://www.boe.es/boe/dias/1996/02/
23/pdfs/A06876-06878.pdf
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (BOE). Reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en
un país miembro de la Unión Europea y el Espacio Económico Europeo *En línea+.
Disponible en: http://www.boe.es/boe/dias/1999/08/27/pdfs/A31768-31771.pdf
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN. Tablón de anuncios: Traductores-Interpretes
Jurados *En línea+. Disponible en: http://www.maec.es/es/MenuPpal/
Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN JURADA PROFESIONAL. Página sobre la profesión de la traducción jurada
*En línea+. Disponible en: http://www.jurada.es
BIBLIOGRAFÍA - II
VERSALIA TRADUCCIÓN S.L. Página con información sobre la traducción y la interpretación jurada
*En línea+. Disponible en: http://traductorjurado.com/index.html
Top Related