Download - Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Transcript
Page 1: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Selección de poemas de

Ezra Pound

(Traducción de René Correa)

Page 2: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)
Page 3: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Ezra Pound

Selección y traducción de poemas

a cargo de René Correa

Page 4: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Colección Pink Cigarette

Page 5: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Contacto Editorial: [email protected]

Web: www.cinosargo.com

Primera edición: 2016

Traducción a cargo de René Correa ©

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la

reproducción total o parcial de este documento por

cualquier medio, sin el previo y expreso consentimiento

por escrito de los autores.

Cinosargo Ediciones © es propiedad de Daniel Rojas

Pachas.

Page 6: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)
Page 7: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

E.P. ODE POUR L’ÉLECTION DE SON SEPULCHRE

I

Durante tres años, fuera de tono con su época.

Luchó para resucitar el arte muerto

De la poesía; para mantener “lo sublime”

En el antiguo sentido. Equivocado desde el comienzo…

No; no del todo; pero al ver que había nacido

En un país semisalvaje, a destiempo,

Resueltamente se dedicó a exprimir lirios de las bellotas;

Capaneo; trucha para carnada artificial,

Ι δ μ ε ν γ α ρ

(Idmen gar toi panth, hos eni troie)

Preso en el oído no tapado,

Como las rocas daban poco paso

Los mares picados lo retuvieron ese año.

Page 8: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Su verdadera Penélope fue Flaubert;

Pescó por islas obstinadas,

Observó la elegancia del cabello de Circe

Más que los lemas en los relojes de sol.

No afectado por “la marcha de los acontecimientos”,

Se borró de la memoria de los hombres en l’an

trentuniesne De son eage; el caso no ofrece

Ningún adorno para la diadema de las Musas.

Page 9: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

II

La época exigía una imagen

De su mueca acelerada,

Algo para el escenario moderno;

No, a ningún precio, una gracia ática;

Ni, por cierto, las oscuras fantasías

De la contemplación interior;

¡Más vale mendacidades

Que paráfrasis de los clásicos!

La “época exigía” sobre todo un molde en yeso

Hecho sin pérdida de tiempo,

Una cinética prosa; no alabastro, seguramente,

Ni la “escultura” de la rima.

Page 10: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

III

El vestido para té rosa-té, etc.

Suplanta a la muselina de Cos,

La pianola “remplaza”

Al barbito de Safo.

Cristo sigue a Dionisios

Fálico y ambrosíaco

Abrió paso a las maceraciones;

Calibán expulsa a Ariel.

Todas las cosas fluyen

El sabio Heráclito dice;

Pero una baratura chillona

Durará más que nuestros días.

Page 11: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Hasta la belleza cristiana

Defecciona, tras Samotracia;

Vemos a Kalon

Decretado en la plaza del mercado.

La carne del fauno no es para nosotros

Ni la visión del santo.

Tenemos la Prensa por hostia;

El sufragio universal por circuncisión.

Todos los hombres son iguales ante la ley.

Libres de Pisistrato

Escogemos a un bribón o a un eunuco

Para que nos gobierne.

¡Oh preclaro Apolo,

(tin andra, tin eroa, tina theon)

A qué dios, hombre o héroe

Habré de colocarle una guirnalda de latón!

Page 12: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

IV

Estos lucharon en todo caso,

y algunos creyendo,

pro domo, en todo caso…

algunos dispuestos a las armas,

algunos por la aventura,

algunos por temor a la debilidad,

algunos por temor a las censuras,

algunos por amor, en su imaginación, a la matanza

que luego conocieron…

algunos temerosos, que aprendieron el amor a la

matanza;

Murieron algunos, pro patria, non “dulce” non “et

decor”...

se hundieron en el infierno hasta los ojos, creyendo en

las mentiras de los viejos; después, descreídos,

volvieron al hogar, al hogar para una mentira, al hogar

para muchos engaños, al hogar para viejas mentiras y

nueva infamia; a la usura vieja y espesa de siglos y a los

mentirosos en las plazas públicas.

Page 13: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Audacia como nunca antes, despilfarro como nunca antes,

sangre joven y sangre ardiente,

tersas mejillas y cuerpos esbeltos;

fortaleza como nunca antes,

franqueza como nunca antes,

desilusiones como nunca se contaron en días pasados,

histerias, confesiones de trinchera,

carcajadas de vientres muertos.

Page 14: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

V

Allí murió una miríada,

Y de los mejores, entre ellos,

Por una vieja ramera desdentada,

Por una civilización remendada,

El encanto, sonriente en la buena boca,

Ojos vivaces cerrados por el párpado de la tierra,

Por dos gruesas estatuas rotas,

Por unos pocos miles de libros estropeados.

Page 15: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

UN PACTO

Hago un pacto contigo, Walt Whitman,

Te he detestado ya bastante tiempo.

Vengo a ti como un chico crecido

Que ha tenido un padre terco;

Ya tengo edad suficiente para trabar amistad.

Tú fuiste el que partió la madera nueva,

Y ahora es el momento de tallarla.

Tenemos una sola savia y una misma raíz

Que haya comercio entre nosotros.

Page 16: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

UNA MUCHACHA

El árbol ha penetrado en mis manos,

La savia ha ascendido por mis brazos,

El árbol ha crecido en mi pecho

Hacia abajo,

Las ramas brotan de mí, como brazos.

Árbol eres,

Musgo eres,

Eres violetas agitadas por el viento.

Una niña –tan alta- eres;

Y todo esto es desatino ante el mundo.

Page 17: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

FIGURA DE DANZA

Para las bodas en Canaán de Galilea

De ojos negros,

Oh mujer de mis sueños,

Con sandalias de marfil,

Ninguna hay como tú entre las danzarinas,

Ninguna de pies tan ligeros.

No te encontré en las tiendas,

En las tinieblas rotas,

No te encontré junto al aljibe,

Entre las mujeres con cántaros.

Tus brazos son como renuevos bajo la corteza;

Tu rostro como un río con luces.

Page 18: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Blancos como almendras son tus hombros,

Como frescas almendras despojadas de sus cáscaras.

No te guardan con eunucos

Ni con barrotes de bronce.

Turquesa dorada y plata hay en el lugar donde

descansas.

Un manto oscuro con hebras de oro tejidas en dibujos has extendido en torno tuyo,

Oh Nathat-Ikanaiae, “Arbol-junto-al-río”.

Como un arroyuelo entre los juncos son tus manos sobre mí

Tus dedos una corriente helada.

Tus doncellas son blancas como guijarros;

Su música en torno tuyo.

Ninguna hay como tú entre las danzarinas,

Ninguna de pies tan ligeros.

Page 19: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

UNA INMORALIDAD

Cantemos al amor y al ocio,

Nada más merece ser habido.

Aunque he estado en muchos países,

No hay nada más en la vida.

Y más quisiera tener a mi amada,

Aunque las rosas mueran de aflicción.

Que realizar grandes hazañas en Hungría,

Para sobrepasar la imaginación de los hombres.

Page 20: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

PORTRAIT D’UNE FEMME

Tu pensamiento y tú son nuestro Mar de los Sargazos;

Londres se ha deslizado en torno tuyo durante estos veinte años

Y brillantes embarcaciones te dejaron esto o aquello como retribución:

Ideas, viejas habladurías, sobras de todas las cosas,

Extraños mástiles de conocimiento y opacas mercaderías de precio.

Grandes mentes te han buscado… faltándoles algún otro ser.

Siempre has sido segunda. ¿Trágica?

No. Lo preferiste a la cosa usual:

Un hombre obtuso, embotador y doméstico,

Con una mente corriente… con un pensamiento menos cada año.

¡Oh! Eres paciente. Te he visto sentada

Durante horas, cuando algo podría haber emergido.

Y ahora pagas. Sí, pagas con largueza.

Eres una persona de cierto interés, uno llega a ti

Y se retira con insólita ganancia:

Page 21: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Trofeos extraídos; alguna curiosa sugerencia,

Hechos que no llevan a ningún lugar, y un cuento para dos,

Preñado de mandrágoras, o de algo más

Que podría demostrar su utilidad y, sin embargo, nunca la demuestra;

Que nunca ensambla bien ni revela su empleo

Ni encuentra su hora en el telar de los días:

La antigua obra empañada, chillona y maravillosa;

Ídolos y ámbar gris y raras incrustaciones.

Tales son tus riquezas, tu gran tesoro; y, sin embargo,

A pesar de toda esta acumulación marina de cosas fugaces,

Extrañas maderas medio podridas y nuevo material más brillante:

En el lento flotar de luz y profundidad divergentes,

¡No! ¡no hay nada! En todo el conjunto,

Nada que sea enteramente tuyo.

Pero eso eres tú.

Page 22: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

N. Y.

Ciudad mía, amada mía, cándida mía.

Ah esbelta,

¡Escucha! ¡Escúchame y te infundiré un alma!

¡Delicadamente con la flauta, óyeme!

Ahora ya sé que estoy loco,

Pue hay aquí un millón de personas ásperas de tráfico:

Esta no es doncella

Ni yo podría tocar en una flauta si la tuviera.

Ciudad mía, amada mía,

Eres una doncella sin pechos,

Eres esbelta como una flauta de plata.

¡Escucha, préstame atención!

Y te infundiré un alma

Y vivirás eternamente.

Page 23: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

LA GUARDILLA

Ven y apiadémonos de aquellos que viven más cómodos que nosotros.

Ven, amiga, y recordemos

que los ricos tienen mayordomos y no amigos,

En tanto que nosotros tenemos amigos y no mayordomos.

Ven y apiadémonos de los casados y los solteros.

La aurora entra con sus piececillos

Como una dorada Pavlova,

Y yo estoy próximo a mi deseo.

No contiene la vida nada mejor

Que esta hora de clara frescura,

La hora de despertarnos juntos.

Page 24: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

BALADA PARA TINIEBLAS

Porque Dios, nuestro Dios es un enemigo valeroso

Que juega tras el velo.

Amé a mi Dios como un niño de corazón

Que busca profundos senos para descansar,

Amé a mi Dios como una doncella a un hombre;

Pero mirad, esto es mejor;

Amar a vuestro Dios como a un enemigo valeroso que juega tras el velo;

Encontraros con vuestro Dios como los vientos de la noche se encuentran más allá de los límites de Arturo.

Jugué con Dios por una mujer,

Aposté con mi Dios por la verdad,

Perdí ante mi Dios como un hombre, con los ojos claros;

Sus dados no son de compasión.

Page 25: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Porque estoy hecho como una espada desnuda,

Pero oíd esto que os digo en verdad:

Quien pierde ante Dios de hombre a hombre

Ganará a la vuelta del juego.

Desenvainé mi espada allá donde se encuentran los relámpagos

Pero el fin es el mismo:

Quien pierde ante Dios como pierden las hojas de las espadas

Ganará al fin del juego.

Porque Dios, nuestro Dios es un enemigo valeroso que juega tras el velo.

Aquél a quien Dios no se digna derribar necesita triple malla.

Page 26: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

DORIA

Sé en mí como los modos eternos

Del viento helado, y no

Como las cosas transitorias

Alegría de las flores.

Tenme en la fuerte soledad

De acantilados sin sol

Y de aguas grises. Que los dioses

Hablen por lo bajo de nosotros

en días por venir,

Las sombrías flores del Orco

Te recuerden.

Page 27: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

CERCA DE PERIGORD

(Fragmento III)

Ed eran due in uno, ed uno in due

Inferno, XXVIII, 125

Desconcertante primavera, y junto al Auvezere

Amapolas y gamones en el verde esmalte

Se alzaron sobre nosotros; y conocíamos todo ese río

Y nuestros dos caballos descifraron los valles:

Habíamos conocido las tierras bajas anegadas con sus cuadros de álamos,

En los tempranos días en que el profundo cielo nos protegía.

Y grandes alas batían sobre nosotros en el crepúsculo.

Y las grandes ruedas en el firmamento nos taladraban unidos

… agitándose… y separándose…

Creyendo que debíamos encontrarnos con labios y manos,

Alto, alto y seguro… y luego el contragolpe:

“¿Por qué me amas? ¿Me amarás siempre?

Pero yo soy como la hierba, no puedo amarte”.

Page 28: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

O: “Amor, y amo y te amo,

Y odio tu mente, no a ti, tu alma, tus manos”.

Entonces, a esta última separación, Tairiran!

Encerrada en el castillo de él, Tairiran.

Aquélla que no tenía oídos ni lengua salvo en las manos,

¡Se fue –ah, se fue- sin ser tocada, inalcanzable!

Aquélla que nunca pudo vivir sino a través de una persona,

Aquélla que nunca pudo hablar sino a una persona,

¡Y todo el resto en ella en un movedizo cambio,

Un roto manojo de espejos…!

Page 29: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

LA TUMBA EN AKR ÇAAR

Soy tu alma, Nikoptis. He velado

Estos cinco milenios, y tus ojos muertos

No se movieron, ni nunca respondieron a mi deseo,

Y tus miembros ligeros, que recorrí llameante

No ardieron conmigo, ni por ninguna cosa de azafrán.

Mira: la hierba leve creció para hacerte una almohada,

Y te besó con una miríada de lenguas herbosas;

Pero tú no me besaste.

Gasté a fuerza de leerlo el oro de la pared

Y fatigué mi pensamiento en los signos.

Y no hay nada nuevo en este sitio.

He sido bondadosa. Mira, dejé selladas las ánforas

Para que al despertar no sollozaras por tu vino.

Y cuidé que tus vestiduras te estuvieran cómodas.

Page 30: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

¡Oh despreocupado! ¡Cómo podría yo olvidar!

Ni aun el río, hace mucho tiempo.

¿El Río? eras muy joven.

Y tres almas vinieron hacia ti

Y vine yo.

Y fluí sobre ti, las hice huir;

He estado en tu intimidad, he conocido tus maneras.

¿No he tocado acaso tus palmas y las puntas de tus dedos,

Acaso no me he deslizado por allí, y a través de ti hasta los talones?

¿Cómo “entré”? ¿Acaso no fui tú y Tú?

Y ningún sol viene a ayudarme en este sitio,

Y estoy desgarrada en la escabrosa oscuridad,

Y ninguna luz cae sobre mí, y no dices

Palabra, día tras día.

¡Oh! Podría salir, a pesar de las señales

Y su diestra labor sobre la puerta,

Page 31: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Salir a través de los campos verde botella…

Pero aquí hay quietud;

No me voy.

Page 32: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

LETANIA NOCTURNA

O Dieu, purifiez nos coeurs!

Purifiez nos coeurs!

Sí, las líneas que me has trazado

en los sitios hermosos

Y la belleza de esta Venecia tuya

que me has mostrado

Hasta que su hermosura se me hizo

digna de lágrimas.

Oh Dios, ¿qué gran favor

habremos hecho en días pasados

y olvidado,

Que nos otorgas esta maravilla,

Oh Dios de las aguas?

Page 33: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Oh Dios de la noche,

¿Qué gran pesar

Vendrá hacia nosotros,

que tú nos recompensas

Antes del tiempo de su llegada?

Oh Dios del silencio,

Puriefiez nos coeurs,

Puriefiez nos coeurs,

Pues hemos visto

La gloria de la sombra de aquélla que es

Parecida a tu criada,

Sí, la gloria de la sombra

de tu Belleza ha caminado

Sobre la sombra de las aguas

En esta Venecia tuya,

y ante la santidad

De la sombra de tu criada

he escondido mis ojos,

Page 34: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Oh Dios de las aguas.

Oh Dios del silencio,

Puriefiez nos coeurs,

Puriefiez nos coeurs,

Oh Dios de las aguas,

limpia nuestros corazones,

Pues he visto la

Sombra de esta Venecia tuya

Flotando sobre las aguas

y tus estrellas

He visto, desde sus remotas órbitas.

He visto esto

Oh Dios de las aguas,

Así como tus estrellas son

Silenciosas para nosotros en sus remotas órbitas

Así también mi corazón

se ha vuelto silencioso en mi interior.

Purifiez nos coeurs,

Page 35: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Oh Dios del silencio,

Purifiez nos coeurs,

Oh Dios de las aguas.

Page 36: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

LA VUELTA

¡Vedlos, vuelven, ah mirad los tentativos

Movimientos, y los pies lentos,

La turbación en la marcha y los inciertos

Titubeos!

Vedlos: vuelven, de uno en uno,

Con temor, como semidormidos;

Como si la nieve hubiera de vacilar

Y murmurar en el viento,

y volverse a medias;

Estos fueron los “Alados de Espanto”

Inviolables.

¡Dioses del calzado alado!

¡Con ellos, los sabuesos de plata

husmeando la huella de aire!

Page 37: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

¡A… hijú! ¡A… hijú!

Estos fueron los veloces para asolar;

Estos, los de olfato agudo;

Estas fueron las almas de sangre.

¡Lentas en la traílla,

y pálidos los hombres al sujetarlas!

Page 38: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

ELOGIO DE ISOLDA

En vano he luchado

para enseñarle a mi corazón a reverenciar;

En vano le he dicho:

“Hay muchos cantores mayores que tú”.

Pero su respuesta viene, como los vientos y como son de laúd.

Como un vago lamento en la noche

Que no me da reposo, diciéndome siempre:

“Canción, una canción”.

Sus ecos, jugando, se entrelazan en el crepúsculo

Buscando siempre una canción.

¡Miradme! Estoy rendido de tantas tareas

Y errando por tantos caminos mis ojos

Se han vuelto oscuros círculos encarnados llenos de polvo.

Aunque todavía algo tiembla en mí, durante el crepúsculo.

Y rojas palabras duendecillos claman: “¡Una canción!”

Page 39: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Y grises palabras duendecillos claman por una canción,

Y amarillas palabras hojas claman: “¡Una canción!”,

Y verdes palabras hojas claman por una canción,

Las palabras son como hojas, viejas hojas amarillas en la primavera,

Que vuelan sin saber a dónde en busca de una canción.

Blancas palabras como copos de nieve pero frías,

Palabras de musgo, palabras de labios, palabras de lentas corrientes.

En vano he luchado

para enseñarle a mi corazón a reverenciar,

En vano le he aducido:

“Hay almas mayores que tú”.

Pues en la mañana de mis días llegó una mujer

Atractiva como la luz de la luna;

Como la luna atrajo los mares:

“Canción, una canción”.

Y por eso le hice una canción y ella se apartó de mí

Page 40: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Como la luna lo hace del mar,

Pero aún vinieron las palabras hojas, alas amarillas palabras duendecillos

Diciendo: “El alma nos envía”

“¡Una canción, una canción!”

Y en vano les grité: “No tengo ninguna canción,

Pues aquella a quien canté se ha alejado de mí”,

Pero mi alma envió una muer, una mujer del pueblo maravilloso,

Una mujer como el fuego en los bosques de pinos,

Clamando: “Canción, una canción”.

Como la llama clama en la savia.

Mi canción ardió en ella, y ella se apartó de mí

Como la llama deja los carbones así se fue hacia nuevas florestas

Y los bosques conmigo quedaron

Clamando siempre: “Canción, una canción”.

Y yo respondí: “No tengo ninguna canción”,

Hasta que mi alma envió una mujer como el sol:

Sí, como el sol que llama a la semilla,

Page 41: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Como la primavera sobre la rama,

Así es aquella que se volvió madre de las canciones,

Aquella que contiene las palabras maravillosas en sus ojos,

Las palabras, las palabras duendecillos

que siempre me reclaman:

“Canción, una canción”.

En vano he luchado

para enseñarle a mi corazón a reverenciar.

¿Qué el alma se inclinaría

mientras en su corazón estés tú?

Page 42: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

EL ÁRBOL

Me quedé quieto y fui un árbol en medio del bosque,

Aprendiendo la verdad de las cosas no vistas antes,

De Dafne y la rama de laurel

Y de aquella vieja pareja devota

Que se convirtió en olmo-roble en medio del bosque

Recién cuando los dioses fueron

Humildemente invocados y transportados,

Hasta el centro del hogar de sus corazones,

Pudieron hacer cosa tan asombrosa;

Sin embargo fui un árbol en medio del bosque

Y muchas cosas nuevas comprendí

Que antes me parecían rematadas locuras.

Page 43: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

ENCARGO

Id, cantos míos, al solitario y al insatisfecho,

Id también al que tiene los nervios destruídos, al esclavizado por las convenciones,

Mostradles el desprecio que siento por sus opresores.

Id como una gran ola de agua fría,

Mostradles mi desprecio por los opresores.

Hablad contra la opresión inconsciente,

Hablad contra la tiranía de la falta de imaginación,

Hablad contra las trabas.

Id a la burguesa que está muriendo de aburrimiento,

Id a las mujeres de los suburbios.

Id a los horriblemente casados,

Id a aquellos cuyo fracaso está oculto,

Id a la infortunadamente desposada,

Id a la esposa comprada

Id a la mujer impuesta.

Page 44: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Id a aquellos de lujuria exquisita,

Id a aquellos cuyos delicados deseos son desbaratados,

Id como una plaga sobe la estupidez del mundo;

Id con vuestro filo contra esto,

Reforzad las cuerdas sutiles,

Llevad confianza a las algas y los tentáculos del alma.

Id amigablemente,

Id con palaras sinceras.

Estad ansiosos por hallar nuevos males un nuevo bien,

Estad contra todas las formas de opresión.

Id a aquellos que están embotados por la madurez,

Hacia aquellos que han perdido su interés.

Id al adolescente que es sofocado en familia…

¡Oh! ¡Cuán asqueroso resulta

Ver tres generaciones de una misma casa reunidas!

Es como un árbol viejo con renuevos,

Page 45: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Y con algunas ramas podridas que ya se caen.

Salid y desafiad a la opinión popular

Id contra esta servidumbre vegetal de la sangre,

Estad contra cualquier clase de opresión.

Page 46: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

CANTO I

Y entonces descendimos al barco,

Pusimos proa hacia las rompientes, adelante por el mar religioso, y

Levantamos mástil y vela en el barco curtido

Llevamos ovejas a bordo, y también nuestros cuerpos

Pesados de sollozos, y lo vientos de popa

Nos empujaron hacia adelante combando la lona.

De Circe fue este artificio, de la diosa acicalada con cofia.

Entonces nos sentamos en medio del navío, el viento golpeteando el timón.

Así, con la vela extendida, fuimos por el mar hasta el fin del día.

Dormido el sol, las sombras cubriendo todo el océano,

Llegamos entonces a los límites de las aguas más profundas,

A las tierras cimerias, y las pobladas ciudades

Cubiertas con niebla de ceñida malla, nunca atravesada

Por destellos de la luz del sol

Page 47: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Ni por las estrellas forzadas, ni reflejada desde el cielo

La más oscura noche extendida sobre los desdichados.

Al bajar el océano, llegamos al lugar

Mencionado por Circe.

Aquí cumplieron los ritos, Perimedes y Euríloco,

Desenvainando la espada que tenía a la cintura

Cavé la fosa midiendo un ana en cuadro;

Hicimos las libaciones por cada uno de los muertos,

Primero hidromiel y luego vino dulce, agua mezclada con harina blanca.

Luego de muchas plegarias por las achacosas calaveras;

Como estaba establecido en Ítaca, toros estériles de los mejores

Para el sacrificio, armando la pira con mercancías,

Una oveja sólo para Tiresias, negra y una oveja madrina

Sangre oscura corrió hacia la fosa,

Almas salidas del Erebo, rostros cadavéricos, de novias

De jóvenes y de viejos que habían soportado mucho;

Almas manchadas con recientes lágrima, muchachas tiernas,

Page 48: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Hombres muchos, desgarrados por puntas de lanzas de bronce,

Despojos de batalla, sosteniendo aún sombríos brazos,

Se apiñaban en torno mío; con alaridos,

La palidez sobre mí, a gritos pedí a mis hombres más bestias;

Devastados los rebaños, las ovejas matadas por el bronce,

Derramé ungüento, grité a los dioses,

A Plutón el poderoso, y alabé a Proserpina;

Desenvainada la angosta espada,

Me senté para tener a distancia a los impetuosos muertos impotentes,

Hasta que pudiera oír a Tiresias.

Pero vino primero Elpenor, nuestro amigo Elpenor,

Insepulto, arrojado en el ancho mundo,

Miembros que dejamos en la casa de Circe,

Sin llanto, sin mortaja en el sepulcro, pues otros afanes no rugían.

Lastimoso espíritu. Y le grité con palabras apresuradas:

Page 49: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

“Elpenor, ¿cómo has llegado a esta sombría costa?

“¿Viniste a pie, aventajando a los marinos?

Y él, con lenta palabra:

“Mala suerte y vino abundante. Yo dormí en el fuego del hogar de Circe.

“Bajando por la larga escala desguarnecida,

“Caí sobre el contrafuerte,

“Quebrado el nervio de la nuca, el alma buscó al Averno.

“Pero a ti, ¡oh Rey!, te ruego que me recuerdes, sin llantos; insepulto.

“Apilas mis miembros; que sea la tumba cerca de la playa y que se inscriba:

“¡Un hombre sin fortuna y con un nombre por hacer!

“Y eleva mi remo para que bata entre compañeros”.

Y vino Anticles, a quien aparté a golpes, y luego Tiresias el Tebano,

Empuñando su vara dorada, me conoció y habló primero:

”¿Por segunda vez? ¿Por qué? Hombre de mala estrella,

“Enfrentando a los muertos sin sol y a esta ingrata región

Page 50: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

“Apártate de este foso, déjame el sangriento brebaje

“Para adivinar”.

Y yo retrocedí,

Y él, fortalecido por la sangre, dijo entonces: “Odiseo

“Ha de volver a través del malévolo Neptuno, sobre mares oscuros,

Perdidos todos tus compañeros”. Y Entonces vino Anticles.

Reposa tranquilo Divus. Me refiero a Andreas Divus,

En oficina Wecheli, 1538, más allá de Homero,

Y navegó junto a las Sirenas y desde allí mar afuera y muy lejos

Y hasta Circe.

Venerandam

En la frase cretense, con la corona dorada, Afrodita,

Cypri munimenta sortita est, alegre, oricalcos, con cinturones dorados y bandas para los senos,

¡Oh tú, de oscuros párpados,

Sosteniendo la rama dorada del Argicida!

Page 51: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

CANTO XIII

Kung andaba caminando

por el templo dinástico

Y por el bosquecillo de cedros

y luego por la margen del río,

Y con él iban Khieu Chi

y Tien el de voz baja.

Y “Somos desconocidos”, dijo Kung,

“¿Te dedicarás a los carros de guerra?

Entonces te darás a conocer,

¿O quizás yo debiera dedicarme a los carros de guerra o a la arquería?

¿O al ejercicio de los discursos?”

Y Tseu-Lou dijo: “Me gustaría poner las defensas en orden”.

Y Khieu dijo: “Si yo fuera señor de una provincia,

La ordenaría mejor que ésta”.

Y Chi dijo: “Yo preferiría un pequeño templo en la montaña,

Page 52: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Con orden en las ceremonias,

con una apropiada ejecución del ritual”.

Y Tian dijo, con la mano sobre las cuerdas del laúd,

Continuando el suave sonido

cuando ya su mano había dejado las cuerdas

Y el sonido ascendía como humo, bajo las hojas,

Y él seguía con la vista el sonido:

“La vieja piscina

Y los muchachos tirándose de los tablones

O sentados en la maleza, tocando mandolines”.

Y Kung sonrió igualmente ante todos ellos.

Y Thseng-sie deseaba saber

cuál había contestado correctamente.

Y Kung dijo: “Todos ellos han contestado correctamente,

Es decir, cada uno de acuerdo a su naturaleza”.

Y Kung levantó su bastón contra Yuan Jang, aunque Yuan Jang era mayor que él

Porque Yuan Jang estaba sentado junto a la carretera y simulando estar recibiendo sabiduría,

Page 53: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Y Kung dijo:

“¡Viejo estúpido! Sal de ahí,

Levántate y haz algo útil”.

Y Kung dijo:

“Respetad las facultades de un niño

Desde el instante mismo en que inhala el aire puro,

Pero un hombre de cincuenta años que nada sabe

No es digno de ningún respeto”.

Y “Cuando el príncipe haya reunido en torno suyo

A todos los sabios y artistas, sus riquezas estarán plenamente aprovechadas”

Y Kung dijo y escribió sobre las hojas de bo:

“Si un hombre no tiene orden en su interior

No puede irradiar orden en torno suyo;

Y si un hombre no tiene orden en su interior

Su familia no procederá con el debido orden;

Y si el príncipe no tiene orden en su interior

No puede poner orden en sus dominios”

Y Kung dio las palabras “orden”

Y “deferencia” fraternal

Page 54: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Y nada dijo de la “vida después de la muerte”.

Y dijo:

“Cualquiera puede caer en excesos,

Fácil es tirar fuera del blanco,

Lo difícil es permanecer firme en el medio”.

Y ellos dijeron: “Si un hombre comete un crimen.

¿Ha de protegerlo su padre, y ocultarlo”?

Y Kung dijo:

“Ha de ocultarlo”.

Y Kung dio su hija a Kong-Chang

Aunque Kong-Chang estaba prisionero.

Y dio su sobrina a Nan Young

Aunque Nan Young estaba sin empleo.

Y Kung dijo: “Wang gobernó con moderación, en sus días el Estado estaba bien guardado,

Y hasta puedo acordarme

De una época cuando los historiadores dejaban blancos en sus escritos,

Page 55: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Quiero decir para las cosas que no sabían,

Pero esa época parece que está terminando”.

Y Kung dijo: “Sin carácter serás

Incapaz de tocar en ese instrumento

O de ejecutar la música apropiada para las Odas.

Las flores de damasco

Vuelan de este a oeste

Y he tratado de impedir que cayeran”.

Page 56: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

CANTO XLV

Con Usura

Con Usura nadie tiene una casa de sólida piedra

con cada bloque cortado parejo y bien ensamblado

para que el tallado pueda cubrir su frente

con usura

nadie tiene un paraíso pintado en la pared de su iglesia

harpes et luthes

o donde la virgen recibe un mensaje

y el halo sobresale de la incisión,

con usura

no ve ninguno de los Gonzaga a sus herederos y concubinas

no se hace cuadro alguno para perdurar o vivir con uno

sino para venderlo y venderlo pronto

con usura, pecado contra natura,

es tu pan más bien un harapo enranciado

Page 57: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

es tu pan seco como papel,

sin trigo montañes, sin fuerte harina.

Con usura la línea se vuelve gruesa

con usura no hay demarcación clara

y nadie puede encontrar sitio para su vivienda.

El picapedrero es alejado de su piedra

el tejedor es alejado de su telar

CON USURA

la lana no llega al mercado

las ovejas no dan ganancias con la usura.

La usura es una peste, la usura

embota la aguja en la mano de la doncella

y paraliza la habilidad de la hilandera.

Pietro Lombardo no surgió mediante la usura

Duccio no surgió mediante la usura

ni Pier della Francesca. Zuan Bellin no con usura

ni fue “La Calunnia” pintada.

No surgió mediante la usura Angelico; no surgió Ambrogio Praedis,

Page 58: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

No surgió ninguna iglesia ni labrada piedra firmada:

Adamo me fecit.

Ni mediante la usura San Trófimo

Ni mediante la usura San Hilario,

La usura herrumbra el cincel

Herrumbra el arte y el artesano

Roe el hilado en el telar

Nadie aprende a urdir oro en su molde;

La usura inflige un cáncer al azur; el carmesí queda sin ser bordado

Esmeralda no encuentra ningún Memling

La usura asesina al niño en el vientre

Detiene el galanteo del muchacho

Trajo parálisis al lecho, yace

Entre la joven desposada

CONTRA NATURAM

Han traído rameras para Eleusis

Colocan cadáveres en el banquete

por orden de la usura.

Page 59: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)
Page 60: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

WWW.CINOSARGO.COM

Page 61: Ezra pound selección de poemas (traducción de René Correa - Cinosargo 2016)

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972) Poeta

estadounidense. Tras graduarse en la Universidad de Pensilvania en

lenguas románicas, se instaló en Londres en 1908; ese mismo año

apareció A lume spento, con el que comenzó un período de intensa

producción, como demuestra la publicación de Personae (1909),

Provença (1910), Canzoni (1911), Sonetos y baladas de Guido Cavalcanti

(1912), Cathay (1915), Lustra (1916) y Hugh Selwyn Mauberley (1920).

En 1925 se editaron en París, adonde se había trasladado pocos años

antes, los dieciséis primeros Cantos, su obra más ambiciosa, que luego

amplió y reeditó a lo largo de toda su vida, y entre los que se cuentan los

Cantos pisanos (1949) y los Cantares (1956). En ellos incluye versos en

diversas lenguas, y adapta y retoma materiales procedentes de otros

autores y de varias tradiciones, incluso de China. Enemigo del

romanticismo y del discurso lógico, su obra resulta extremadamente

compleja y difícil. Influyó, entre otros, sobre T. S. Eliot, su principal

discípulo, y James Joyce, además de dirigir y aconsejar en sus primeros

pasos literarios en París a su amigo Ernest Hemingway. Durante los

años treinta publicó diversos ensayos sobre literatura y política, entre

los que destacan Cómo leer (1931), ABC de la economía (1933), ABC de

la lectura (1934).