2. El concepto de juego y sus expresionesen e1lenguaje
Hemos hablado del juego como algo conocido y hemos tratado de analizar, o por lo menos de determinar aproximadamente, el concepto expresado por la palabra. Pero no hemosperdido de vista la posibilidad de que el concepto quede limitado, angostado, por la palabra común que lo expresa entre nosotros. No es la ciencia, sino el lenguaje creador el queha dado origen, a la vez, a la palabray al concepto; ellenguaje, es decir, los infinitos lenguajes del mundo. Nadie supondrá que todos ellos han designado un mismo concepto idéntico de juego con una sola palabra, así como cada idiomatiene una palabra para la mano o el pie. La cuestión no es tanfácil.
No nos queda más remedio que partir del concepto dejuego que nos es común, esto es, talcomo lo circunscribenlas palabras que le corresponden, con algunas divergencias,en la mayoría de los idiomas europeos modernos. Creímospoder definir este concepto como sigue: el juego es una acción u ocupación libre, que se desarrolla dentro de unos límites temporales y espaciales determinados, según reglasabsolutamente obligatorias, aunque libremente aceptadas,acción que tiene su fin en sí misma y va acompañada de un
45
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
46 HOMO WDENS
sentimiento de tensión y alegría y de la conciencia de «ser deotro modo» que en la vida corriente. Definido de esta suerte,el concepto parece adecuado para comprender todo lo quedenominamos juego en los animales, en los niños y en losadultos: juegos de fuerza y habilidad, juegos de cálculo y deazar, exhibicionesyrepresentaciones. Esta categoría, juego,parece que puede ser considerada como uno de los elementos espirituales más fundamentales de la vida.
Pronto se veque el lenguaje en modo alguno ha distinguido desde un principio con la misma precisión semejante categoría universal, comprendiéndola en una sola palabra. Todos los pueblos juegan y lo hacen de manera extrañamenteparecida y, sin embargo, no todos los idiomas abarcan elconcepto«juego» con unasolapalabra, de manera tanfirmey al mismo tiempo tan amplia como los modernos idiomaseuropeos. En este punto podría surgir la duda nominalistaacerca de la legitimidad de los conceptos universales y decirse: para cada grupo humano el concepto de juego no contiene más de lo que dice la palabra que para él emplea: y,en lugar de palabra, podríamos decir «palabras», Es posible queun idioma haya abarcado en una sola palabra, mejor queotros, las diferentes formas de manifestarse el concepto.y ésta es, en efecto, la situación. La abstracción del conceptogeneral o «juego» se ha llevado a cabo en unas culturas antesy de manera más completa que en otras, y esto ha tenidocomo consecuencia que lenguajes muy desarrollados hayanconservado, para las diversas formas de juego, palabras muydiferentes, y que esta multiplicidad de designaciones conceptuales haya impedido la subsunción de todas las formasde juego en un solo término conceptual. Este caso se puedecomparar con el hecho conocido de que los lenguajes primitivosposeen, en ocasiones,palabras para designarlasdiversasespeciesde un género,sin queposeanningunapara éste.Así, por ejemplo, poseen un nombre para la trucha y otropara la anguila, pero ninguno para el pez.
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
2. EL CONCEPTO DE JUEGO Y SUS EXPRESIONES EN EL LENGUAJE 47
Diversas indicaciones señalan que la abstracción del fenómeno «juego» ha tenido lugar en algunas culturas demodo secundario mientras que la función misma del jugarha tenido carácter primario. En este aspecto me parece muyimportante que en ninguna de las mitologías que yo conozcose haya encamado el juego en una figura divina o demoníaca l mientras que, alcontrario, muy a menudo se nos apareceuna divinidad jugando. También nos sugiere la concepcióntardía de un concepto general del juego la no existencia deuna palabra indoeuropea común que lo designe. Hasta elmismo grupo de los idiomas germánicos se dispersa en ladesignación del juego, pues posee tres palabras diferentes.
No es ningún azar que, precisamente, aquellos pueblos enlos que el juego, en todas sus formas, estaba metido en lamasa de su sangre, cuenten con diversas designaciones deesta actividad. Creo que puedo afirmar esto, con mayor omenor seguridad, del griego, del sánscrito, del chino y delinglés.
Elgriego posee una admirable expresión del juego infantilen el sufijo inda. No designa otra cosa que jugar. Setrata de unsufijo sin flexión e inderivable filológicamente", Los niñosgriegos jugaban cr<pcuplvoo,con la pelota; eAKUCltiVoo, conla cuerda; crtpElt'tÍvóo, juego de lanzamiento; ~u(Jll..ivóo,a ser rey. La perfecta independencia de este sufijo es ya unsímbolo de la inderivabilidad del concepto juego. En oposición a esta designación completamente específica del juegode los niños, el griego utiliza para la designación de la totalesfera del juego no menos que tres palabras. La palabra máscorriente es ltUloui. Su etimología es bien clara, pues significa cosa de niños, pero se diferencia ya por el acento deltUloia, niñería. Pero en su uso la palabra ltatoui, no se halimitado a la esfera del juego infantil. Con sus derivadosltui1;EtV,jugar; ltulYIlU y ltuiyvtov, juguete, puede designar a todas las formas del juego, hasta las más altas y santas,como vimos antes. A todo ese grupo de palabras parece vin-
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
48 MOMO W DEN S
cularse la significación de contento, alegría y despreocupación. Junto a la palabra ltU10táel vocablo á1%pw,cXouPllaqueda un poco esfumado. Señala el matiz de retozo y frivolidad.
Pero queda todavía un campo muy extenso, que cae en laesfera del juego en nuestra moderna terminología europea,pero que los griegos no abarcaban ni con ltatOtá ni conÜOUPllQ, a saber, los juegos de competición y de lucha. Todoeste dominio, tan importante en la vida griega, se designapreferentemente con la palabra áyoov. Oculta, en ciertomodo, una parte esencial del concepto de juego. Pues no expresa claramente, por lo general, la idea de lo no serio, de lolúdico. Basándose en esto y en la extraordinaria importancia que el agón revestía en la cultura helénica y en la vida diaria de cada griego, me ha reprochado el profesor Bolkesteinel haber incluido injustificadamente en mi conferencia Ueberdie Grenzen von Spielund Brnst in der Kultur; en el concepto juego, las competiciones griegas. desde las más altas,que hundían sus raíces en el culto, hasta las más insignificantes'.•Cuando oímos hablar de juegos o1Jmpicosacogemos, sin darnos cuenta, un término latino en el que se expresa el juicio de valor romano acerca de las competicionesque designa y que es totalmente diferente de la estimacióngriega.» Después de enumerar diversas formas de lo agonal,que muestran cómo la tendencia a la porfía llenaba toda lavida griega, saca la conclusión: «Todo esto nada tiene quever con el juego, a no ser que se quieraafirmar que toda lavida fue, para los griegos, un juego »,
En cierto sentido éste es el propósito del presente libro.A pesar de mi admiración por la forma en que el historiadorde Utrecht ilustra nuestras ideas sobre la cultura griega,Ya pesar del hecho de no haber sido sólo los griegos los que handistinguido el agón y el juego, no me queda más remedio quedisentir de su opinión. La refutación de ella se halla ya supuesta por todo lo que venimos diciendo. Me limito, por lo
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
1. EL CONCEPTO DE JUEGO Y SUS EXPRESIONES EN EL LENGUAJE 49
tanto, a un solo argumento: e!agón, en el mundo griego, o encualquier otra parte donde se haya presentado, muestra todas las características formales del juego y pertenece, en virtud de su función, más que nada al dominio de la fiesta, esdecir, a la esfera del juego. Es imposible separar la competición, como función cultural, de la triple unión entre juego,fiesta y acción sacra. la explicación de que en griego los conceptos de juego y de agón no son terminológicamente distintos se puede presentar de la siguiente manera. Ya hemosvisto que la elaboración de un concepto general y lógica mente homogéneo de! juego ha tenido lugar tardíamente,Pero en la sociedad helena lo agonal tuvo ya, desde muy temprano, tal alcance y estimación tan seria, que ya no se teniaconciencia de su carácter lúdico. la porfia, en todas las ocasiones, se convirtió entre los griegos en una función culturaltan intensa, que se consideró como algo corriente y lleno devalor yya no se sintió como juego.
Como veremos en seguida, el caso griego no es e! único.Se presenta también, en una forma un poco diferente, entrelos viejos hindúes. También ellos poseen diferentes palabraspara expresar e! concepto juego. El sánscrito posee no menos quecuatrodiferentes raíces en uso. Eltérmino conceptual más general es kridati. Designa el juego de niños, adultos y animales. Y lo mismo que la palabra correspondienteen los idiomas germánicos, sirve también para designar e!agitarse del viento y de las olas. Puede señalar el brinco o ladanza en general, sin referencia expresa al juego. Muy próxima a esta significación está la raíz nrt, que cubre todo elcampo de la danza y de la representación dramática. Divyatidesigna, en primer lugar, e! juego de dados, pero tambiénsignifica jugar en general, bromear, retozar y burlar. la significación primaria parece ser la de arrojar, con la que estárelacionada también la de irradiar'. En la rafz las, de dondeprocedevilasa, se juntanlas significaciones de irradiar, deaparecer repentinamente, de resonar, de vaivén,de jugary
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
50 HOMO LUDENS
de estar ocupado en general o de hacer algo. En el sustantivolila con el denominativo lilayati, cuya significación fundamental es la de oscilar y la de balanceo, se expresa sobre todolo aéreo. ligero. alegre. desembarazado e intrascendente deljuego. Además, lilaseñala el ecorno sís.Io aparente. la imitación propia del juego. Así. por ejemplo, gajalilaya (literalmente: con elefante juego) significa exactamente: como unelefante; gajendralila (literalmente: alguien cuyo juego es elefante). un hombre que representa a un elefante. que juegaeste papel. En todas estas designaciones del juego el puntode partida semántico del concepto parece ser un movimiento rápido. conexión que encontramos en otros muchos idiomas. Claro que esto no quiere decir que las palabras significaran al principio exclusivamente un tal movimiento y queluego fueran transferidas al juego. Lo agonal, como tal. noestá. por lo que yo sé. expresado en sánscrito por ninguna delas palabras que designan el juego y, de manera extraña. nien la vieja India. donde eran comunes diversos géneros decompeticiones, existe ningún vocablo especifico.
El profesor Duyvendak me ha proporcionado amistosainformación acerca del modo como se expresa en chino lafunción lúdica. También aquí falta la designación común.por medio de una sola palabra. de los diversos tipos de actividades que nosotros nos creemos con derecho a subordinaral concepto juego. La palabra más importante parece serwan, en la que prevalecen las ideas de juego infantil. Encierra,principalmente, los siguientes sentidos especiales: entretenerse con algo, encontrar gusto en algo,divertirse, juguetear, alborotar. bromear. También sirve para palpar,examinar, olfatear, enredarcon pequeños adornosy,finalmente, disfrutar de la luna. El punto de partida semánticopareceser:fijarse, conjuguetonaatención,en algo, sumirse,despreocupadamente. en algo. No sirve para designar juegos de habilidad, competiciones. juego de dados o representaciones.
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
2. El CONCEPTO DI! JUEGO y SUS EXl'RESIONI!.S EN EL LENGUAJE SI
Para esto último, para la representación dramática ordenada, el chino emplea palabras que pertenecen al grupo significativo de «situaci én», «exposici ón». Para todo lo que seacompetición dispone de la palabra especial tscheng, que sepuede comparar perfectamente con la griega á:yrov, y también la palabra sai, que designa especialmente la competiciónorganizada paraalcanzar un premio,el certamen.
Como ejemplo del modo como se expresa este conceptodel juego en el dominio de las llamadas culturas primitivas,puedo utilizar los informes que me proporciona el profesorUhlenbeck sobre el idioma de una tribu de los algonkinos, lade los indios pies negros. Para todos los juegos infantiles sirve el tronco verbal /coani. No puede ser vinculado a ningúnjuego determinado, pues designa el juego infantil en general,tanto el de simple carácter retozón como el organizado.Cuando se trata de juegos de muchachos y de adultos no sehabla ya, aunque se trate del mismo juego, de koani. Por elcontrario, se empleaotravezestapalabra con significaciónerótica, y especialmente para las relaciones ilegítimas. Paraexpresar el juego sometido a determinadas reglas sirve eltérmino general kaxtsi. Esta palabra designa igualmentejuegos de azar, de habilidad y de fuerza. Aquí encontramosel elemento semántico de ganancia y de porfia. La relaciónentre /coani y kaxtsi; trasladada de lo nominal a lo verbal, seasemeja en cierto modo a la de 7l(llOtlÍ y á:yrov; sin embargo, en el sentido de que los juegos de azar, que para los griegos pertenecen al grupo de 7t<xi~ro, en el lenguaje de los piesnegros caen dentro de lo agonal. Para todo lo que se halladentro de la esfera mágico-religiosa, por ejemplo, para ladanza y la fiesta, no sirven ni koani ni kaxtsi. Además, poseen estos indios dos palabras especiales para ganar, de lasque una, amots; es para ganar una carrera, certamen o juego,pero también para ganar el combate, en este caso, en el sentido de 'organizar una matanza', mientras que la otra, skits; oen su caso sketssirve tan sólo para el juego y el deporte. Por
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
52 HOMO WDENS
lo que se ve, la esfera lúdica y la agonal parecen confundirsepor completo. Existe también una palabra propia para apostar: apska. Es notable la posibilidad que existe de dotar a unverbo con la significación accesoria de que 'no es en serio',de que ces en broma', mediante un prefijo, kip, literalmente: 'por lo corto, nada más que así'. por ejemplo. dniusignifica'él dice',kipaniu, 'lo diceen broma,no con intención'.
En conjunto. parece que en el lenguaje de los pies negrosel concepto de juego. por lo que se refiere a la abstracción y ala posibilidad de expresión. no es muy distinto del griego.pero tampoco se identifica con él.
Vemos. pues. que en griego. en el antiguo hindú y en chino. se encuentra diferenciado el concepto de competicióndel de juego. mientras que en el lenguaje de los pies negros lalinea de demarcación es un poco diferente y esto podría inclinamos a creer que Bolkestein tenía razón y que esta separación lingüística correspondía a una diferencia sociológicay psicobiológica esencial, más profunda, entre juego y competición. Pero contra esta conclusión está. no sólo todo elmaterial histórico-cultural que manejaremos a continuación. sino también el hecho de que, en este aspecto. toda unaserie de lenguajes, no menos separados entre sí, muestran enel concepto de juego una concepción más amplia. Ademásde para la mayoría de los idiomas europeos. vale esto para ellatín, el japonés y uno. por lo menos. de los idiomas semíticos.
En lo que respecta al japonés. la ayuda amistosa del profesor Rabder me permite ofrecer algunas observaciones. Posee. en oposición con el chino y de acuerdo con los modernos idiomas de Occidente, una palabra muy determinadapara la función lúdica en general. y.en oposición a ella. otraque designa lo serio. Elsustantivo asobiyel verbo asobu significan jugar en general. abandono. diversión. distracción.excursión, recreo, libertinaje, jugara los dados, ociosidad,algo que se halla sin utilizar, estar sin ocupación. También
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
lo El CONCEPTO DE JUEGO y SUS U PR.ESIONES EN EL LENGUAJE 5.3
sirve en el sentido de representar algo, imitar. Es notable lasignificación de jugar aplicada a la limitada soltura de movimientos -al juego- de una rueda o de otro instrumento.Iomismo que en alemán, holandés e inglés'. También es notable la palabra asobucon el sentido de estudiar con alguien,de estudiar en algún sitio, que recuerda la palabra latina tudusen su significación de escuela. Asobupuede designar unsimulacro de lucha, pero no una competición como tal, asíque encontramos, otra vez, una línea de separaci ón entre elagdny el juego. Finalmente asobu,en este caso comparableal chino wan, se aplica también a las reuniones de té con fines estéticos, en las que se van pasando de mano en manotrabajos de cerámica entre admiraciones y alabanzas. Parece faltar el enlace con el mover rápido, con el brillar Ycon eljuguetear.
Un examen atento de la concepción japonesa del juegonos llevarla demasiado dentro de la cultura japonesa, lo queestá más allá de nuestro propósito. Bastará con lo siguiente.Laextraordinaria gravedad del ideal de vidajaponés se sueleocultar bajo la ficción de que no se trata más que de un juego. Del mismo modo que la caballería de la Edad Media cristiana, el buschido japonés transcurre en la esfera del juego. Elidioma conserva esta concepción todavia en el asobase-kotobade la conversación cortés, que se emplea con las personasde rango. Se presentan las cosas como si todo lo que hacen las clases superiores lo hicieran jugando. La formacortés para decir «ustedes llegan a 'Iokio», literalmente reza:«ustedes juegan llegada en Tokio», y para decir «me he enterado de que ha fallecido su padreo, literalmente: «me he enterado de que su señor padre ha jugado el morir». Este modode expresión está próximo, a lo que parece, al aleman SeineMajestilt haben geruht ('Su majestad se ha dignado'), o la holandesa Ugelieve". El personaje de rango es visto en una altura en la que sólo un dignarse voluntario puede moverle aobrar.
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
54 HOMO wt>E.NS
Frente a este ocultamiento de la vida noble tras eljuego tenemos, en japonés, un concepto muy explícito de la seriedad, de lo que no es juego. Para la palabra majimetenemosestas significaciones: seriedad, parquedad, honorabilidad,solemnidad y también: sosiego, honradez, decencia. Guardarelación con la palabra que, en la conocida expresión china«perder la cara" traducimos por cara. En uso adjetivo puede significar también prosaico, matter offact. Se utilizaigualmente en expresiones como «es en serio», «basta debroma», domó en seriolo queerabroma».
En los idiomas semlticos el campo de significación deljuego, como me instruyó mi amigo y colega Wensinck, hapoco fallecido, está dominado por la ralz la'ab, con la quepareceestaremparentada la'at, Pero,en este caso, con unamisma palabra tenemos, además de la significación de jugaren sentido propio, la de reir y burlar. El árabe /a'iba abarcajugar en general, burlarse y escarnecer. En hebreo-arameo/a'absignifica reír y burlarse. Además, en árabe y en siriaco,la ralz tiene la significación de «babear» de un niño de pecho, probablemente porque hace globitos de saliva, lo cualpuede ser considerado como un juego. La significación dereir y jugar marchan juntas en el hebreo sahaq. Es notabletambién la significación de «jugar» un instrumento musical,que tiene de común al árabe la'iba con algunos idiomas modernos. El punto de arranque semántico para la expresióndel concepto juego parece residir en el mismo terreno en elgrupo de idiomas semitas que en el de los idiomas antes examinados. Más tarde nos ocuparemos de un interesante detalle que nos ofrece el idioma hebreo en lo que respecta a laidentidad de lo agonal con lo lúdico.
Encontraste sorprendente con el griego y sus cambiantesy heterogéneas formas de expresión de la función lúdica, tenemos el latín, con una sola palabra que abarca todo el campo del juego: íudus.íudere, de donde deriva lusus. Junto a ellatenemos íoeus, iocari, pero con la significación especia!de
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
1. EL CONCEPTO DE JUEGO y SUS EXPRESION ES EN EL UNGUAJE 55
chiste y broma. En el latín clásico no designa esta palabra eljuego auténtico. La base etimológica de ludere, a pesar deque se puede emplear para expresar las alegres evolucionesde los peces en el agua, el revoloteo de los pájaros, el chapoteo del agua, seguramente no se halla en el campo del «mover rápido», sino, más bien, en el de lo no serio, el simulacroy la burla. Ludus, ludere abarca el juego infantil, el recreo, lacompetición y la representación litúrgica y también la teatra! y los juegos de azar. En la expresión lares ludentes, significa danzar. El complejo conceptual de 'tomar la aparienciade algo' parece darse en primer plano. También los comopuestos alludo, colludo, illudonos llevan en la dirección de loinconsistente y de lo falaz. De esta base semántica se aleja ludus,en su significación de juegos públicos, que tanta importancia tenían en la vida romana, y en la de escuela, la primera vez partiendo seguramente del sentido de competición yla segunda del sentido de ejercicio.
Esdigno de observarse que ludus; luderecomo conceptogeneral de juego y jugar, no sólo no ha pasado a los idiomasrománicos, sino que, por lo que veo. apenas si ha dejadohuella alguna. En todas las lenguas románicas, y seguramente muy temprano, los vocablos especiales ¡ocus. ioearihanampliado su ámbito significativo al terreno del juego y deljugar, postergando por completo ludus, ludere. En el francés,iocus, iocariha dado las formasjeu, jouer;en italiano,giuoco,giocare; en español, juego, jugar;en portugués, jogo, jogar,yen rumano,joc,juca'. No vamos a discutir ahora si hay queatribuir la desaparición de ludusa causas fonéticas o semánticas .
En los idiomas europeos modernos la palabra que designa el juego abarca un campo especialmente ancho. Tanto enlos idiomas románicos como en los germánicos la vemos extenderse sobre diferentes grupos conceptuales del «mover>o del «obrar> que nada tienen que ver con el juego en sentidoestricto y formal. Así, por ejemplo, la aplicación del término
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
56 HOMO WDENS
juego O de jugar a la movilidad limitada de partes de un mecanismo, es común al francés, italiano, español, inglés, alemán y holandés y, también, como observamos antes, al japonés. Es como si el concepto jugar abarcara progresivamenteun campo cada vez mayor, que excede en mucho al de ltIXi~lJl
y hasta al de ludere, yen esa marcha su sentido espedfico sedisuelve,en cierto modo, en el de unaaccióno movimientoligeros. Esto se puede observar, en especial, en los idiomasgermánicos.
El grupo idiomático germánico no posee, como indicamos, ninguna palabra común que designe el juego y el jugar.Por lo tanto, podemos decir que, en el primitivo períodogermánico, el juego no había sido abarcado con un conceptogeneral. Pero tan pronto como cada rama lingüística delgrupo germánico señala una palabra para juego y jugar, estos términosse desenvuelven semánticamente porlamismavía o, mejor dicho, se nos pone entonces de manifiesto quese comprende con aquella denominación el mismo grupode conceptos ancho y en ocasiones, aparentemente heterogéneo.
En la tradición muy limitada del gótico, que no abarcamucho más que una parte del Nuevo Testamento, no encontramos una palabra para el juego, pero la traducción de SanMarcos , X, 34: "ai Él1lt1Xi~o\JUv airtcil-y el lector se sonreirá sin duda- porjah bilaikand ina se deduce, con bastantecerteza, que el gótico expresaba el jugarcon el mismo laikanque en los idiomas escandinavos ha suministrado la palabrageneral para el jugar y que, también, está representado conesta significación en el viejo inglés y en el grupo alemán. Enel gótico laikan se presenta sólo con la significación de sallar. Ya vimos que el movimiento rápido se ofrece como significación fundamental concreta de algunas palabras quehacen referencia al juego 8. O, mejor dicho, a un movimientovivo rítmico. En el diccionario de Grimm ésta es la significación fundamental del sustantivo alto alemán leich, cuyas
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
1. n CONCf.PTO DE JUEGO y SUS EXPRESIONES EN EL Lf.NGUAJE 57
otras significaciones caen en la esfera del juego. mientrasque para e1ldcananglosajón se ofrecen, como significaciones concretas: to swing, to wave about, como un barco sobrelasolas, como el cernido de los pájaros y el oscilar de las Uamas. Además, Idc y Idcan, lo mismo que el viejo nórdicoleilcr,leika',sirven para significar diversas suertes de juego,danza y ejercicios corporales. En los idiomas escandinavosposteriores lege, lekaafirman casi exclusivamente la significación de jugar.
E( espléndido desarroUo de la raíz spielde los idiomas delgrupo alemán se ve con gran claridad en el minucioso artículo Spielund Spielen, de M. Heyne y otros en el DeutschenWoerterbuch (X, 1, 1905). De la conexión semántica de la palabra llama la atención, en primer lugar, lo siguiente. En alemán se puede decir ein Spiel treiben ('practicar un juego'), yen holandés een spelletjedoen, pero el verbo contemporáneoapropiado es spielen. Se dice man .pieltein Spiel,se juega unjuego. Enotras palabras, que para expresar el género de actividad hay que repetir el concepto contenido en el sustantivopara calificar el verbo. Esto quiere decir, según todas las apa·riencias, que la acción es de un género tan particular e independiente que se destaca de todos los modos ordinarios deactividad, y así spielen no es ningún tun, esto es, jugar no esningún hacerO practicar.
Otro punto importante es que propendemos constantemente a debilitar la idea de jugar -y lo mismo se puede decirdel jouer francés y del to play inglés o del alemán spielenconvirtiéndola en un concepto que señala, es cierto, determinada actividad, pero que no conserva del jugaren sentidoestricto más que una de las propiedades inherentes al juego'yasea el matiz de una cierta ligereza o de una cierta tensión einseguridad respecto a un resultado, ya el de un cambio orodenado o el de cierta elección libre. Hemos señalado que lapalabra jugar sirve también para significar una limitada libertad de movimientos. Cuando el florín fue devaluado, el
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
58 HOMO WOENS
presidente del Banco de Holanda, sin propósito, sin duda, demostrarse poético o ingenioso, dijo: «En un campo tan limitado como le habla quedado al patrón oro kan de goudenstandardnietspelen» ('el patrón florín no puede jugar). Expresiones como freiesSpielhaben ('tener libre juego'), etwasfertig spielen ('llevar a cabo un asunto'), esist etwas im Spiel('algo se maquina'), que son comunes al alemán y al holandés, muestran que el concepto juego se ha disipado en la vaguedad. En estos casos ya no se trata de una transferenciaconsciente del concepto a ideas diferentes de la auténtica acción lúdica; por lo tanto, no son modos poéticos de expresión, sino que el concepto se disuelve por si mismo en unaironla inconsciente. Acaso no es un azar que la palabra spil,del alto alemán medio, y sus compuestos, hayan sido utilizados con tanto agrado en el lenguaje de los mlsticos. Tambiénmerece llamar la atención el que Kant emplee tan a menudoexpresiones como: Spielen derEinbildung('el jugar de la imaginación'), Spiel de, Ideen ('juego de las ideas'), das ganzedialektiseheSpielde, kosmologisehen Ideen ('todo el juegodialéctico de las ideas cosmológicas').
Antes de pasar a considerar la tercera raíz que en los idiomas germánicos sirve para expresar el concepto juego, hayque señalar que también en el inglés antiguo, o anglosajón,junto a las palabras /dey plega se conoce el término spelian,pero exclusivamente en el sentido especifico de 'representarel papel de otro' J de 'representar a otro' , vicem gerere. Seemplea, por ejemplo, refiriéndose al carnero que fue sacrificado en lugar de Isaac. Esta significación puede tener también el alemán spielen, pero no es la más próxima. Laconexión puramente gramatical del viejo inglés speliancon elspielen general al grupo alemán la dejamos para otra ocasion '",
El inglés play, to play es prácticamente interesante desdeun punto de vista semántico. Procede del anglosajón plega,plegan, que significa principalmente juego y jugar, pero que
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
2. EL CONCEPTO DE IUf!GO y SUS EXPRESIONES EN EL LENGUAJE S9
tambiénseñalael movimiento rápido,gestos, echarmano,aplaudir, tocaruninstrumento, es decir,purasaccionesconcretas. El inglés posterior ha conservado mucho de esta significación amplia; así en el Ricardo IlI. IV. 2. 8 f. de Shakespeare :
Ah.Buckingham, nowdo1playthetouch,To try ifthoubecurrentgoldindeed...
Por la forma, este plegan del viejo inglés correspondeexactamente al plegan del viejo sajón, al pflegan del viejoalto alemán y al alto frisón plega. Todas estas palabras.de las que proceden en línea recta el alemán pflegen yel holandés plegen, radican, por su significación, en el dominioabstracto. Como significación más antigua tenemos 'responder de algo', 'exponersea un peligro o a un riesgo poralgo o por alguien'!' , En esta dirección tenemos. todavía,obligarse, tomar a pecho. cuidar de algo, aprovisionar.Pf/egen significa, además, llevar a cabo una acción sagrada. administrar consejo (en Ratpflegen). administración de justicia (Rechtpflege) y, en otros idiomas germánicos. el verbopflegen puede acompañar a gracia, agradecimiento. juramento, luto, trabajo, amor, brujería y hasta a juego (practicar un juego) 12 . La palabra se extiende, por lo tanto, hastauna gran parte de la esfera sacral, de la jurídica y de la ética.Hasta ahora, y debido a la diferencia de significado, se ha supuesto que toplayy pflegen procedían de dos formas fundamentalesde igual sonido, pero diferentes. Pero,si se miraatentamente. se ve que ambas palabras se han desarrollado.unahacialo concretoyotrahacialo abstracto, de unaesferade significación muy cercana al juego. Podríamos designarlacomo la esfera de lo ceremonial. A las significaciones muyantiguas de pflegen pertenece la de celebrar las fiestas y la deexhibir riquezas. de donde el holandés plechtig, solemne. Alalemán Pf/icht y al holandés plichtcorresponde. por la for-
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
60 HOMO WDENS
ma, el anglosajón pliht13 (de donde ha salido el inglés plight),pero que significa, en primer lugar, 'peligro' y, además, 'infracción', 'culpa', 'mácula', Yluego pledge, engagement. Elverbo plihtansignifica 'exponer a un peligro', 'comprometer' ytambién 'obligar'. Del germánico plegan el latín vulgar formóplegium, que, por su parte, ha dado en e! francés antiguopleige y en e! inglés pledge. Esta última palabra tiene comosignificación más antigua la de 'fianza', 'rehén', 'prenda' y,luego, la de gage ofbattle,es decir, el reto, 'la prenda del combate. (por ejemplo, cuando «se arroja el guante') y, finalmente, la ceremonia con que se contrae una obligación: elbrindis, la promesa ye! voto".
¡Quién podrá negar que con las ideas de porfía, reto, peligro, etc., estamos muy cerca del concepto del juego? Juego ypeligro,aventurado azar, proeza,todo andamuycerca. Podíamos inclinarnos a concluir que la palabra pflegen, con todos sus derivados, tanto los que guardan relación con «juego.y los que guardan relación con «deber», pertenecen a la esfera en que «algo se halla en juego».
Esto nos lleva de nuevo a la relación del juego con la porfia y con la lucha en general. En todos los idiomas germánicos, y no sólo en ellos, la palabra que designa el juego se emplea regularmente para las luchas en serio con armas. Lapoesía anglosajona -para limitarnos a un solo ejemplo- estállena de expresiones de este género. Elcombate se llama heado-Ide o beadu-iác; literalmente 'juego de lucha', o dos-plega,5uego de lanzas', etc. En estos compuestos nos encontramos,sin duda, con metáforas, poéticas, con una transcripciónconsciente del concepto juego a la lucha. Esto mismo puededecirse, aunque destaque con menos claridad, de la frase delLudwigslied que celebra la victoria del rey franco Luis III sobre los normandos en Saucourt, en el año 881: spilodun therVrankon, 5ugaron los francos'. Sin embargo, sería apresurado considerar e! uso del vocablo que designa el juego para laauténtica lucha como una mera metáfora poética. Más bien
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
2. EL CONCEPTO DE JUEGO Y SUS !XPkESION ES EN EL LENGUAIE 61
convendría trasladarse a una esfera de pensar primitivo, enla que la lucha en serio con armas, del mismo modo que lacompetición o agón-cuyo campo se extiende desde el juegomás insignificante hasta la lucha sangrienta y mortal- juntocon el juego propiamente dicho, quedan comprendidos enuna representación primaria de un probar recíproco de lasuerte sometido a reglas. Considerada de este modo la aplicación de la palabra que designa el juego a la lucha apenas sisupone una metáfora consciente. Eljuego es lucha y la luchaes juego. Para aclarar esta idea de su conexión semántica podernos ofrecer una ilustración sorprendente, sacada del Viejo Testamento, que ya tuve presente al ocuparme del concepto del juego en los idiomas semíticos. En el segundo libro deSarnuel, dice Abner a Ioab: Surgantpueriet ludantcoramnobis (Reg. 2. 2. 14), 'que salgan los niJIosy jueguen delante denosotros'. Y entonces salen doce de cada lado. que se matanentre sí,y el lugar donde cayeron recibe un nombre de resonancia heroica. No importa para lo que venimos diciendoque el relato sea una leyenda etimológica para explicar una
~ toponimia o que encierre un núcleo histórico. Lo que importa es que la acción se designa «jugar» yque no se dice queno sea juego. La traducción ludant - 'que jueguen'- es irreprochable, en la medida de lo posible. El texto hebreo tieneen este caso una forma de sahaq que significa, en primerlugar, reír; luego, ocuparse en broma de algo y tambiéndanzar". No se puede hablar de una transposición poéticaque calificaría de juego a semejantes luchas. Y,por lo tanto,no hay motivo alguno para separar la competición, talcomo la encontramos por todas partes (pues no es exclusiva de la cultura griega) '6,del juego como esfera conceptualdistinta. Y todavía otra consecuencia. Si las categorías delucha y de juego se hallan indiferenciadas en la cultura arcaica, ya no necesita mayor explicación la equiparación decaza y juego que se ofrece por todas partes en el lenguaje yen la literatura.
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
62 HOMO WDENS
La palabra pflegen nos ofrece una indicación acerca deque el término empleado para designar el jugar puede surgirde la esfera de lo ceremonial. Esto nos lo testimonian, especialmente,las palabras del holandés antiguo huweleec, huweIeit:, hoy huwelijk, 'contraer matrimonio';feestelic, 'fiesta', yveduelic; 'combate', en viejo frisón JYuchtIeek. Todas estas palabras se han derivado de la raíz antes mencionada laik;queha proporcionado a los idiomas escandinavos la palabra general que designa el juego. En su forma anglosajona Me, Mean significa, junto a jugar, saltar y moverse, también sacrificio, ofrenda, regalo en general, una prueba de favor, y hastagenerosidad. El punto de arranque es, probablemente, elconcepto «danza sacrificatoria solemne», como lo ha SU~
puesto Grimm17. Esta significación nos ofrece sobre todo laspalabras ecgaMcy sveorda-lAe, 'danza de las espadas'.
Antes de terminar el examen filológico del concepto juego tenemos que ocuparnos de algunas aplicaciones especiales de la palabra; as í,por ejemplo, de su empleo para signifi car la acción de tocar un instrumento. Ya dijimos que elárabe la'iba comparte esta significación con varios idiomaseuropeos, entre otros con los germánicos, que ya en los periodos antiguos designaban la habilidad instrumental engeneral con la palabra correspondiente a jugar". De losidiomas románicos sólo el francés emplea jouer y jeu eneste sentido", lo que podría indicarnos que anda por medio alguna influencia germánica. El griego y el latfn no conocen este uso, pero lo encontramos en algunos idiomaseslavos, probablemente también adoptado del alemán.Que la palabra Spielman (literalmente, 'hombre que juega')haya cobrado la significación especial de músico, no guardanecesariamente una relación directa con esto. Esa palabra corresponde a la de ioculator, jongleur, juglar, cuya significación general se restringió, por un lado, a la de bardo,cantor; por otro, a la de músico, y, finalmente, a la de malabarista.
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
2. er CONCEPTO DE lUEGO Y' SUS EXPRESIONES EN er UNGUA'E 63
Se ve claro que el hombre propende en general a colocarla música en la esfera del juego. El tocar la música lleva consigo casi todas las características formales del juego: la acción se desarrolla en un determinado campo, es repetible,consisteen orden,ritmoycambioregulado, y arrebata a losoyentes y al ejecutante de la esfera ordinaria, transportándoloscon serenosentimientodegozosaexaltación,aunsiendola música melancólica. Sería, pues, muy natural que se refiera toda la música al juego. Pero si tenemos en cuenta que jugar, en el sentido de tocar, no se emplea nunca para cantar yque, además, sólo en algunos idiomas es corriente, pareceráprobable que el factor de enlace entre juego y técnica instrumental habrá que buscarlo en la idea de un movimiento quetranscurre rápida, ágil y ordenadamente.
También tenemos que ocuparnos de un uso de la palabraigualmente general y que parece tan obvio como la equiparación de juego y lucha; a saber, el juego en relación con loerótico.Apenas sies menesterilustrar con muchosejemploscon qué facilidad en los idiomas germánicos la palabra spielen se emplea en sentido erótico. Así, en el antiguo bajo alemán el hijo ilegítimo, el «hijo del amor», se llamaba Spielking (holandés, speelkind, 'niño del juego'), y el enlace entreamor y juego encontró su expresión en las palabras Minnespiely LiebesspieP" ('juego de amor'). Enlas palabras alemanasLaich y laichen para 'huevos' y 'puesta de huevos' de lospecesyen lapalabra suecaleka,de lasaves, tenemosotravezellaikan germánico. que significa jugar, como vimos antes.Enelsánscrito kridati, jugar,tieneamenudoun sentidoerótico; así, kridaratnam, la joya de los juegos. es una designación del yacer. Buytendijk considera el juego de amor comoel ejemplo más perfecto de todos los juegos, por mostrar dela manera más clara todas las características del juego".Pero es menester hacer algunas distinciones. A lo que parece, no es propiamente el acto biológico de procreación el quee!espíritu creador del lenguaje concibe como juego. Efecti-
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
HOMO WDENS
vamente, no podemos aplicar a este acto ni las características formales ni las funcionales del juego. Por el contrario, lapreparación o introducción a él, el camino que a él conduce,se halla frecuentemente impregnado de momentos lúdicos.Esto vale. sobre todo, para esos casos en que uno de los se:msincita al otro. Los elementos dinámicos del juego, de los cuales habla Buytendijk, el poner obstáculos. el sorprender. laresistencia simulada. el elemento de tensión, todo esto pertenece al campo del flirt y de la conquista. Pero tampoco estas funciones pueden considerarse, en estricto sentido,como un verdadero juego. Sólo en los pasos de danza y en lasexhibiciones de las aves se expresa claramente un elementolúdico. Lascaricias tienen apenas algo de este carácter, y nosconduciría por una ruta falsa considerar el yacer mismo,como juego de amor (Minnespiel), en la categoría de juego.El acto biológico de la procreación no responde a las características formales del juego, tal como las hemos señalado.También el lenguaje establece. por lo general, una diferenciamarcada entre la procreación yel ejuego de amor>. La palabra jugar suele aplicarse, especialmente. para aquellas relaciones eróticas que se salen de las normas sociales. Como yavimos, el idioma de los pies negros emplea la misma palabrakoani para el juego de los niños en general y para las relaciones amorosas ilícitas. Si se tiene en cuenta todo esto, tendremos que admitir que, en el caso de la significación erótica dela palabra jugar, por muy extendida que se encuentre y pormuy obvia que parezca, existe una metáfora típica y consciente .
El valor conceptual de una palabra, en cualquier idioma, secodetermina por aquella otra que expresa lo contrario. Frente al juego tenemos . 10 serio« y en un sentido más especial«trabajo»: a la palabra primera se le puede oponer, también,ela broma». La oposición complementaria, «el juego-lo se-
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
2. EL CONCEPTO DE JUEGO y SUS EXPRE~IONES EN EL LENGUAJE 65
río», no siemprese expresa con dos palabras de maneratanperfectacomo en los idiomas germánicos,en los que el escandinavoalvaracorresponde exactamente, en su aplicación y sentido, al Ernst del grupo alemán, bajo alemán einglés. De igual manera clara se expresa la oposiciónCJltOUOl;-ltatoui en griego. Otros idiomas poseen, frente a«juego», una designación adjetiva, pero no, o apenas, unasustantiva. Esto quiere decir que no se ha llegado por enteroa la abstracción del concepto. El latín posee el adjetivo serius,peroningúnsustantivo quele corresponda. Gravis, gravitas.pueden significar lo que en alemán ernst, ernsthaft, pero noson específicospara el concepto.Losidiomas románicosseayudan con una derivación del adjetivo, así, en italiano, serieta, en español seriedad. El francés sustantiva el conceptocon renuencia, pues sériosit étiene, como palabra. una vidamuyprecaria.
El punto de arranque semántico de CJltOUOl;es el significado de 'empeño' (Eife r), de 'prisa' (Eile), de serius acasoel significado 'pesado', 'grave' (Schwer) al que se le considera emparentado. Mayores dificultades ofrece el vocablogermánico. Como significado fundamental de ernest, ernust, eornostvalen Streity Kampf('pelea' y'lucha') . Efectivamente, ernestpuedesignificar, en varioscasos, Kampf. Peroes dudoso que el nórdico antiguo orrusta (proelium) y el inglés antiguo ornest, 'duelo', Pledge, 'prenda', 'reto al duelo'-que en el inglés posterior han coincidido formalmente conearnest- procedan, por mucho que todos estos significadosse traben, del mismo tronco etimológico que eornost.
Resumiendo, acaso pueda decirse que las designacionesde «lo serio» en griego y en los idiomas germánicos o enotros, representan un intentosecundariodel lenguaje paraacuñar, frente al concepto general «juego», otro para el «nojuego».Laexpresión se encuentraentonces en la esferadeempeño,esfuerzo, pena.apesardequeestosconceptospueden, muy bien, ligarse al de juego. La elaboración de una de-
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
66 HOMO WDENS
signación para «lo serio» indica que el complejo conceptual«juego», como categoría general independiente, ha llegado aser consciente. De aquí procede que los idiomas germánicosque han concebido el concepto «juego» de modo tan amplioy concreto, hayan designado también su contrario de maneratanexpresiva.
Si, prescindiendo ahora de la cuestión filológica, consideramos más de cerca la pareja conceptual «el juego» y «lo se·río», veremos que no son equivalentes ambos términos,pues el primero es positivo y el segundo negativo. El conteonido significativo de «lo serio» se determina y agota con lanegación del juego. Lo serio es lo que «no es juego» y no otracosa. El contenido significativo de juego, por el contrario, nise define ni se agota por el de «no serio», pues el juego es algopeculiar y el concepto «juego», como tal, de un orden másalto que el de «no serio». Lo serio trata de excluir el juego,mientras que el juego puede muybien incluir en sí lo serio.
Después de recordar una vez más el carácter primario eindependiente del juego, podemos pasar a considerar el elemento lúdico de la cultura como fenómeno histórico.
Este material es proporcionado al alumno con fines educactivos, para la crítica y la investigación respetando la reglamentación en materia de derechos de autor. Este ejemplar no tiene costo alguno. El uso indebido de este ejemplar es responsabilidad del alumno.
Huizinga, Johan. (1972). El concepto de juego y sus expresiones en el lenguaje. En Homo ludens (pp. 45-66). España: Alianza Editorial.
Top Related