NUEVO TESTAMENTO
INTERLINEAL
Griego - Espaol
Traduccin de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ] Con
las variantes ms significativas del Textus Receptus
Una traduccin literal vocablo por vocablo, con sinnimos
compuestos
Armonizado lingsticamente
En paralelo con las Versiones
Versin Reina Valera 1909 Versin Reina Valera Independiente (MAB)
2012
RVI - Palabras de Jess en rojo RVI - Referencias del AT en color y
cursiva RVI - (Agregado de sinnimos de palabras entre
parntesis)
Con Referencias cruzadas y notas al margen
1 EDICION
Realizado por la Iglesia en Salta - Argentina
Ao 2012
Copyright:
- Texto griego: Fuente del texto mayoritario: De dominio pblico. No
tiene copyright Cotejado con: http://unbound.biola.edu/ Fuente del
Textus Receptus (1550) de Robertus Stephanus: Libro fotografiado de
dominio pblico. No tiene copyright Dir:
http://www.csntm.org/printedbook/viewbook/RobertusStephanusNovumTestamentum1550
- Texto espaol: Traduccin interlineal: Tiene copyright Traductor
Editor: Santiago Montao ISBN 978-987-29221-0-8 Salta - Argentina
Versin Reina Valera Independiente (MAB 2012) Revisin realizada por
la Iglesia en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BBLICO
Versin Reina Valera 1909: De dominio pblico. No tiene
copyright.
2
PREFACIO
Desarrollo:
Revisado con las siguientes Obras: Texto Bizantino: Texto
Mayoritario de los manuscritos del siglo VIII al XIII Textus
Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Estienne)
Diccionario Clsico VOX Griego - Espaol 18 Edicin 2001 (de Jos M.
Pabn de Urbina) Concordancia Griego - Espaol de SBL Traduccin de
Galeed 2009 (ltima revisin julio de 2009) Diccionario Strong del
Nuevo Testamento Griego - Espaol 2008 (para Biblia Reina Valera
1960) Diccionario de cdigos morfolgico Robinson Diccionario W.E.
VINE del Nuevo Testamento (1990)
Notas preliminares:
Este trabajo que es la Primera Edicin Comercial, corresponde a la
Segunda Revisin MAB 2012, resultado de una labor de un grupo
cristiano independiente que no pertenece a ninguna religin o
institucin religiosa denominacional o ecumnica, ni forma parte de
alguna sociedad bblica. Este grupo cristiano, libre de doctrinas
preconcebidas y de eisegesis religiosas o eisegesis teolgicas
actuales, se ha esforzado desde el ao 2004 con oracin y un profundo
anlisis del griego koin, por alcanzar un texto interlineal griego
espaol, puro, usando como plataforma de traduccin la fuente
bizantina, conocida tambin como Texto Mayoritario, indicando tambin
las variantes ms significativas verificadas en el Textus Receptus
de Robertus Stephanus 1550.
Esta Segunda Revisin MAB 2012 ha ampliado los sinnimos y las
referencias con respecto a la primera revisin para alcanzar una
mejor interpretacin de la traduccin literal vocablo por vocablo del
texto bizantino, armonizando los gneros de las palabras y verbos en
modo infinitivo y tambin separado mediante barra "/" de la forma
gerundio compuesta para permitirle al lector identificar la raz de
las palabras griegas y su composicin lingstica de la morfologa de
los verbos griegos. Adems algunas referencias entre "( )" que
indican una interpretacin racional o lgica para que el lector
entienda la referencia de ciertos prrafos segn lo descrito
anteriormente. Los "[ ]" se han usado para ciertas explicaciones
necesarias en la interpretacin de la traduccin Adems se ha
insertado las variantes ms significativas con respecto al [Textus
Receptus] las cuales estn referenciadas con "[*]" que indica la
posicin de la variante y su traduccin puesta por debajo de cada
versculo, en algunos casos el signo "+" indica que se han agregado
los vocablos, en caso de el signo "x" indica que el vocablo
reemplaza al consecuente directo. Tambin la asignacin "no forma
parte del texto mayoritario" cuando el versculo no est entre los
textos bizantinos.
Referencias auxiliares: "/" "( )" "[ ]" "[*n]" "[Textus Receptus]"
"(+, x)"
Esta traduccin se ha realizado manteniendo como plataforma el
griego koin y como soporte auxiliar el griego clsico. Es importante
destacar que la traduccin se ha realizado de manera directa del
griego al espaol y no se ha tenido necesidad de usar otros idiomas
puentes como el ingls, (como es el caso de la mayora de los
actuales diccionarios teolgicos griegos que se tradujeron del
griego al ingls y del ingls a otros idiomas). Tambin se ha resuelto
sostener como prioridad el valor de ciertos vocablos tradicionales
para una mejor interpretacin doctrinal, como por ejemplo; Las
palabras: "fe", "paciencia", "salvacin", "Iglesia", "resurreccin" y
muchas otras. Adems se han insertado algunas equivalencias
armonizadas en las preposiciones y formas adverbiales para mantener
el dinamismo de la interpretacin. Paralelo a esta obra se pueden
usar el diccionario de griego clsico VOX, como tambin los
diccionarios VINE, Strong, Cdigos morfolgico de Robinson, o una
concordancia griega que le ayudarn a comprender el uso apropiado de
los vocablos traducidos.
Sobre la Traduccin:
3
OBSERVACIONES GENERALES
RESPUESTAS A PREGUNTAS FRECUENTES:
Qu es el griego clsico, el griego koin y el griego moderno; Qu
diferencia hay entre ellos?
- El griego clsico: Es un idioma que pertenece a la familia de
lenguas indoeuropeas (Jafecita); Puntualmente es el griego antiguo,
culto, un griego puro, bien hablado y utilizado por los filsofos
helenos y el utilizado en obras literarias griegas como las de
Homero y Platn. El griego clsico es un idioma flexivo, contiene una
amplia gama de expresiones por medio de vocablos races, juntamente
con prefijos y desinencias. Este idioma ha sido de gran influencia
para los dems pueblos en tiempos de los imperios. Actualmente no se
habla, pero es motivo de estudio en muchas universidades seculares
para la interpretacin de obras literarias de las antiguas culturas.
- El griego koin: koin significa comn o sencillo. Este lenguaje es
una variante del griego clsico que actualmente tampoco se habla.
Este es un lenguaje que se haba extendido desde los aos 330 aC por
medio de Alejandro Magno y se ha usado hasta el 500 dC en todos los
pueblos sometidos por el imperio griego y se sostuvo durante todo
el imperio romano como lengua internacional. El griego koin ha sido
un idioma inteligente utilizado como base de expansin para las
relaciones internacionales del imperio, de all el derivado "koin" o
"comn para todos". Una referencia bblica de esta afirmacin puede
verse en Juan 19:19-20 en el ttulo cabecera con el que crucificaron
al Seor Jess que fue escrito en hebreo, en griego koin y en latn.
Lo interesante de este lenguaje es que permita el surgimiento de
varios dialectos basados en la lengua griega. El que nos interesa
es el griego koin tico-jnico que fue el idioma con el que los
apstoles judos, los hermanos de Jess y Lucas han escrito el Nuevo
Testamento. Estos judos que creyeron en el Seor Jesucristo, siendo
semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el arameo, ni el
griego clsico, sino el griego koin, porque este lenguaje era ideal
para expresar con precisin la sutil complejidad de la Verdad de la
doctrina del Seor Jesucristo. Estos hombres inspirados por el
Espritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego koin
el testimonio de la Verdad. Es importante destacar que la antigua
escritura en griego koin era una escritura corrida, sin separacin
entre vocablos, sin signos de puntuacin, sin acentos y sin tildes.
- El griego moderno: Este es el idioma que actualmente hablan los
griegos, una lengua rica, bien estructurada y que deriva del
desarrollo evolucionado del griego koin. Despus del siglo V al
griego koin se le agregaron rasgos fonticos, y un acrecentamiento
en el lxico y en la gramtica, formulando un sistema de puntuacin,
acentos y tildes. Desde entonces el griego koin paso a ser un
griego medieval mejor estructurado e interpretativo y de all a un
griego bizantino, que se conoce tambin como griego cursivo por
usarse un griego minsculo que ocupaba menos espacios y era a su vez
ms rpido de escribir y hasta en cierta forma una escritura ms
elegante que posteriormente fue evolucionando ms para desembocar en
el griego moderno. - Sobre la obra De acuerdo a lo expuesto
anteriormente, recordamos que en el griego koin se desconocen por
completo los signos de puntuacin, los acentos y las tildes. El
lector debe saber que los manuscritos originales (ms inexistentes)
se escribieron en griego koin maysculo, todo de corrido, sin dejar
espacio entre palabras, y en muchos casos con vocablos
simplificados. Durante los primeros siglos y hasta el siglo V se
han hallado manuscritos del Nuevo Testamento copias de copias en
griego koin (mss). Pero posteriormente con la evolucin del griego
koin al griego medieval o bizantino (griego cursivo), las copias de
los manuscritos sufrieron tambin esos cambios, por esta razn los
manuscritos del Nuevo Testamento a partir del siglo VII en adelante
se escribieron con un griego bizantino, es decir con un griego koin
afectado por un sistema de puntuacin, acentos y tildes sin que esto
afecten el vocabulario de los mismos y que tenan como objetivo
alcanzar un texto mejor estructurado con una mejor presentacin,
tales signos se han agregado tambin para acelerar la interpretacin,
pero lo que hay que destacar es que al hacerlo han dejado un texto
con ciertas "pre-interpretaciones". Por lo tanto, debe entenderse
que los signos de puntuacin no son neutrales sino interpretativos
(son interpretaciones). Por estas razones en esta obra se ha
resuelto quitar los acentos y tildes, dejando un "texto neutral" lo
ms cercano posible al texto original en koin, dado por sentado que
los signos son una invencin moderna y que en su mayora imponen una
cierta interpretacin que afecta al texto bblico.
Qu es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?
El "Texto Bizantino" o "Texto Mayoritario": Es la designacin
general para el conjunto de numerosos manuscritos del Nuevo
Testamento (mss en griego cursivo) escritos en un griego griego
medieval de pequeas y elegantes letras en estilo corrido con signos
de puntuacin, acentos y tildes. Es por esta razn que se les llama
tambin "Texto Bizantino" porque hace referencia a que los
manuscritos se escribieron a lo largo del imperio asitico
(balcnico) bizantino, entre los siglos VII al XII, en un griego
cursivo medieval en seal de demostracin del triunfo del idioma
griego sobre latn. Estos manuscritos datan mayormente desde el
siglo VIII al XII y es el producto de muchos escritores cristianos
(no catlicos) salidos de las escuelas bizantinas que no estaban de
acuerdo con la poltica religiosa catlica, ni con su nefanda biblia
en latn (la Vulgata). Y con el objetivo de preservar el Nuevo
Testamento en su lengua original (griego), hicieron sus copias de
manuscritos unciales (mss unciales koin) distribuidas por Asia
Menor, que cada vez sufran ms y ms la persecucin catlica y la
desintegracin por estar hechos con elementos perecederos.
4
Penosamente muchos de estos escritores fueron perseguidos,
humillados y sus obras quemadas. Las Iglesias de aquellos siglos
que se ocultaban y escapaban de la fulminante persecucin catlica,
preservaban estos manuscritos y estaban continuamente
transcribindolos. Actualmente se cuenta con una documentacin de
aproximadamente unos 5.000 manuscritos (y muchos ms que estn
sobreguardados por cuestiones de seguridad) y es en volumen
testimonial la ms grande sobre cualquier otra obra literaria, por
esta razn recibe el nombre de "mayoritario" por la cantidad de
evidencia histrica que la respaldan. A su vez es muy importante
destacar que estos manuscritos en conjuntos tienen un una
coincidencia entre s de un 93% y un 95% si se reduce a la mitad. En
muchos casos la falta de coincidencia no se debe a modificaciones
textuales sino ms bien a que ciertos manuscritos tienen lagunas
(espacios en blancos por completar) o ciertas interpolaciones
interpretativas. No se puede decir lo mismo de los manuscritos
minoritarios (textos como el cdice sinatico, cdice alejandrino y
cdice vaticano) que en conjunto no superan los 230 documentos y que
si bien estn escrito en un griego ms antiguo (mss uncial koin) no
alcanzan a tener un 65% de coincidencia entre ellos mismos y en
muchos casos estn visibles las enmiendas, las tachaduras y las
interpolaciones. Cabe destacar tambin que la procedencia de estos
manuscritos provienen de monasterios catlicos de Egipto y Arabia y
que discrepan grandemente con los manuscritos asiticos bizantinos
(recordando que el desarrollo del cristianismo ha comenzado en la
pennsula balcnica de Asia Menor) - Sobre la obra Sin duda el Texto
Mayoritario es la obra literal ms precisa en cuanto al copiado
griego de manuscritos del Nuevo Testamento de las Escrituras, que
por muchos siglos ha sido la nica base Escritural con respecto al
Nuevo Testamento provista para la Iglesia y que a partir de
mediados del siglo XX ha sido despreciada y suplantada por el
nefando Texto Minoritario: Cdices Sinatico, Alejandrino,
Vaticano.
Qu es el Texto Minoritario?
Se llama Texto Minoritario al conjunto de manuscritos unciales (mss
unciales koin maysculo) que no superan en nmero los 230 documentos
y como ya hemos dicho antes no alcanza a tener una coincidencia del
65% en s misma y que muchos eruditos han calificado dicho texto
como deficiente para cualquier traduccin bblica. Sin embargo las
sociedades bblicas las han impuesto como patrn de traduccin por
encima del Texto Mayoritario. El Texto Minoritario est compuesto
bsicamente por tres cdices: El Cdice Vaticano supuestamente hallado
en el ao 1481, ms el Cdice Alejandrino que se dio a conocer despus
del 1628 y el Cdice Sinatico hallado en 1844, que influenciado por
un concilio ecumnico dirigido por la religin catlica en el siglo
XIX (aos 1967 y 1970 mediante Juan Pablo II y Kurt Aland)
impusieron esta compilacin como base de traduccin para las biblias
del siglo XX. Es importante destacar que el Texto Minoritario
discrepa en unas 7580 variantes con respecto al Texto Mayoritario,
en muchos casos palabras quitadas, palabras aadidas, palabras
cambiadas de lugar y muchas omisiones. - La influencia de las
Sociedades Bblicas: Lamentablemente desde hace 100 aos, las
sociedades bblicas actuales, influenciadas por el ecumenismo
religioso, han dejado de lado al Texto Mayoritario para imponer,
manipular, monopolizar y mantener el control de la impresin de las
biblias basadas en el Texto Minoritario. El cristiano ignora por
completo que el incoherente Texto Minoritario es la fuente con la
que se estn formulando las nuevas versiones que actualmente cunden
mundialmente (LBA: Biblia de las Amricas, NVI: Nueva Versin
Internacional, DHH: Dios Habla Hoy, LPD: Libro del Pueblo de Dios,
VR: Versin Recobro, TNM: Traduccin Nuevo Mundo, BLA: Biblia
Lenguaje Actual, entre muchas otras). - Sobre la Obra: Dada las
referencias anteriores, el propsito de esta obra es mantener y
alcanzar a todos el Texto Mayoritario llevado a un griego koin con
una traduccin vocablo por vocablo totalmente independiente de las
influencias teolgicas actuales, independiente de las sociedades
bblicas y totalmente ajena a las influencias del Texto Minoritario.
Como valores agregados se han dispuesto de dos versiones para
comparar, la versin RV 1909 y una versin RVI (Reina Valera
Independiente) labor de revisin de la Reina Valera 1602 y 1909 a un
lenguaje actualizado y lo ms cercano al Texto Mayoritario.
Qu es el Textus Receptus?
La expresin en latn "Textus Receptus" significa Texto Recibido. El
Textus Receptus es el ttulo a varias obras literarias impresas en
griego del Nuevo Testamento de las Escrituras, producto del
esfuerzo de muchos hombres que tenan el propsito de establecer un
patrn de traduccin y declararla como "la autoridad final" del Nuevo
Testamento. Estos hombres se han encargado de juntar, analizar y
revisar los manuscritos bizantinos (mss cursivos bizantinos) que se
han tenido al alcance en aquellos tiempos. Vale decir que el Textus
Receptus procede o fue elaborado en base al Texto Mayoritario, pero
que lamentablemente ha sufrido la influencia religiosa de aquellos
tiempos. Por esta razn, irnicamente ante la diversidad de
revisiones hechas sobre la misma obra en tan poco tiempo, en las
que se verifican varias correcciones, la dificultad radica en que
hasta la fecha existen discrepancia para determinar cul de ellos
debera considerarse verdaderamente como el Texto Recibido o la
autoridad final del Nuevo Testamento. Los revisores de esta obra
consideran falible el hecho de considerar el Textus Receptus como
el Texto Recibidos por todos y por la misma razn considera falible
que el Textus Receptus sea la autoridad final del Nuevo Testamento.
Se debe considerar al Textus Receptus como un gran testimonio
histrico del Texto Mayoritario. Los revisores de esta obra estn
plenamente convencido de acuerdo a las evidencias histricas y a las
mltiples diferencias con respecto al Texto Minoritario, que LA
AUTORIDAD FINAL PARA EL NUEVO TESTAMENTO ES EL TEXTO MAYORITARIO y
que todo cristiano tiene derecho a conocerlo a pesar del desprecio
de las actuales sociedades bblicas. Historia resumida del Textus
Receptus
5
El primero en tomar la iniciativa de formular un texto patrn
basado en el Texto Bizantino fue Desiderio Erasmo de Rotterdam
(1469-1536) un holands humanista, que recopilo unos cinco volmenes
del texto bizantino y que apresuradamente termin y present su
primera obra en 1516 pero que posteriormente sac otras cuatros
ediciones ms (1519, 1522, 1527, 1535). Su segunda edicin del ao
1519 fue utilizada por Lutero para traducir del griego al alemn,
cuya versin se conoce como "La biblia de septiembre" Entre otros,
la obra de mayor influencia fue la de Robertus Stephanus
(1503-1559), conocido tambin como Robert I Estienne, que realiz
varias ediciones, las primeras dos (en 1546, 1549) sigui el texto
griego de la cuarta edicin de Erasmo, revisndola con la edicin
complutense. Su tercera edicin del ao 1550 es la ms conocida y es
esta la que muchos eruditos consideran como como el Textus
Receptus. En el ao 1551 Robertus agreg una numeracin versicular a
su obra. Posteriormente Abraham Elzevir (1592-1652) public su
edicin en el 1633 con la inscripcin "Textum ab omnibus receptum"
(Texto recibido por todos) y que no difiere de la obra de Robetus
Stephanus. Aplicacin del Textus Receptus El Textus Receptus se ha
usado como patrn griego del Nuevo Testamento o plataforma de
traduccin para muchas biblias en muchos idiomas. Entre las
traducciones conocidas, Casiodoro de Reina en el ao 1569 sac su
primera edicin al castellano, revisada en 1602 por Cipriano de
Valera, posteriormente se han realizado revisiones de actualizacin
lingstica en el los aos 1862, hasta que Sociedades Bblicas tom el
control sobre las mismas realizando las revisiones 1909 y 1960. Sin
embargo no se puede decir lo mismo de las versiones posteriores a
estas que han sufrido la influencia religiosa y se han mezclado con
el Texto Minoritario (RV1972, RV1989, RV1995, RV2000). Adems el
Textus Receptus ha sido patrn de traduccin de la biblia en ingls
"King James" (Rey Santiago), tambin de la biblia en alemn traducida
por Lutero, JV Liesvelt la tradujo al holands en 1526, Faber
Stapulensis la tradujo al frances en 1528, y en 1579 Kralice la
tradujo al checo. Todas estas traducciones se han mantenido
vigentes por ms de dos siglos. Y han sido el sostn doctrinal
unificado de muchas Iglesias. Sin embargo las religiones han
manipulado y tomado el control sobre estas obras para
desacreditarlas con la intencin de imponer un nuevo patrn falible e
incoherente como lo es el Texto Minoritario. Sobre la obra: En esta
obra se han agregado las variantes ms significativas observadas en
el Textus Receptus respecto del Texto Mayoritario, las cuales estn
plenamente identificadas en la obra para que quede al juicio del
lector si tales variantes afectan o no la autoridad del Texto
Mayoritario. Descontando las variantes del Textus Receptus, el
revisor de la obra, sostiene que el Texto Mayoritario expuesto en
la obra producto del anlisis de sus evidencias, es la obra ms
eficiente, infalible y suficiente para establecerla como la
autoridad final del Testimonio del Nuevo Testamento de las Sagradas
Escrituras.
Qu es una traduccin?
La traduccin es el proceso de conversin idiomtica de un texto
original a un texto destino (traducido). Convertir el idioma de un
texto original a otro para la interpretacin del mismo, no es tarea
fcil. El proceso requiere de varias fases, y de manera resumida
exponemos algunas de ellas ejecutadas en esta obra: Primera fase:
La Traduccin literal: Proceso de conversin idiomtica de un texto
vocablo por vocablo por su equivalente exacto desde el idioma
original al idioma destino. Segunda fase: La Traduccin figurada:
Proceso de conversin idiomtica que ordena los vocablos traducidos
segn el idioma destino para que denote la idea o sentido del texto
traducido literalmente. Valores interpretativos agregados Contexto
literal: Entorno lingstico del cual depende el sentido y el valor
de un vocablo, frase o fragmento de un texto en cuestin.
Interpretacin literal: Explicar las acciones o los sucesos
declarando el sentido del texto mediante su contexto. La Traduccin
Bblica: Es el trabajo realizado en la obra literaria de traducir e
interpretar los libros del Texto original o fuente de las
Escrituras en un idioma destino. Obviamente el mayor desafo del
traductor es equilibrar entre la traduccin literal y la traduccin
figurada para obtener una interpretacin fiel que provea de una
comprensin genuina y sincera del contexto del texto del idioma
original. La traduccin tiene como objetivo brindar a cualquier
lector del idioma destino una plena certeza del sentido y de la
idea del texto origen. Sobre la obra: En esta obra se muestran
sustancialmente una traduccin literal vocablo por vocablo, con el
agregado de sinnimos para que el lector pueda considerar el alcance
de cada trmino. Tambin en esta obra se ha desarrollado una
armonizacin de los verbos y en algunos casos fue necesaria una
interpretacin figurada puesta entre parntesis. Como trabajo de
traduccin comparativo, se han agregado las versiones
interpretativas RV 1909 y una versin RVI MAB 2012 Dada la
compatibilidad entre el idioma griego y el espaol, los revisores de
esta obra consideran osadamente que la traduccin del griego al
espaol es el mejor idioma puente para la traduccin e interpretacin
a otros idiomas, superando ampliamente la interpretacin del idioma
ingls. Nuevamente es importante tambin destacar que los revisores
de este trabajo no confan en la actual labor de las sociedades
bblicas, por las tantas evidencias mostradas en su contra acerca de
su parcialidad religiosa en la traduccin del texto, tambin por su
parcialidad doctrinal, y por sobre todo por su poltica ecumnica y
adems porque se ha usado como elemento de enriquecimiento ilcito al
comercial con las biblias.
6
NDICE
Ind 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
25 26 27
Libros Mateo Marcos Lucas Juan Hechosdelosapstoles Romanos
1Corintios 2Corintios Glatas Efesios Filipenses Colosenses
1Tesalonicenses 2Tesalonicenses 1Timoteo 2Timoteo Tito Filemon
Hebreos Santiago 1Pedro 2Pedro 1Juan 2Juan 3Juan Judas Apocalipsis
ReferenciasCruzadas
Abreviatura Mt Mr Lc Jn Hch Ro 1Co 2Co Ga Ef Fil Col 1Te 2Te 1Ti
2Ti Tit Flm Heb Stg 1Pe 2Pe 1Jn 2Jn 3Jn Jud Ap
Pagina 9 83 129 207 267 343 373 403 423 433 445 453 461 469 473 481
487 491 493 515 523 531 537 547 549 551 553 589
7
ALFABETO GRIEGO
NOMBRE ESPAOL PRONUNCIACIN VALOR FUENTE ALFABETO GRIEGO Maysculas
Minsculas Pronunciacin Equivalente Equivalente Numrico
Teclado
Ind 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24
A B G D E Z H Y I K L M N X O P R S T U F C Q W Vocales: h, i,
u
a b g d e z h y i k l m n x o p r s, v t u f c q w
alfa beta gama delta epsilon dseta eta zeta iota kapa lambda mi ni
xi omicron pi ro sigma tao upsilon fi ji psi omega
A B G D E z e Z I K L M N X O P R S T U F J PS O
A B G D E ds e,i Z I K L M N X O P R S T u,i F J ps O
1 2 3 4 5 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 100 200 300 400 500 600 700
800
a b g d e z h q i k l m n x o p r s, v t u f c y w
aehiouw H, I, U
AEHIOUW
suenan: "i" en ciertas circunstancia
8
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref
A GALATAS
Saludos
GALATAS
Saludos
GALATAS
Saludos
(1:1) Paulo/Pablo apstol/emisario no de/del/desde hombres ni por
medio/a travs de hombre sino por medio/a travs de Jess
Cristo/Ungido y de Dios Padre el resucitando/habiendo
resucitado/levantado a l fuera de muertos
(1:1) PABLO, apstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por
Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucit de los
muertos),
(1:1) Pablo, apstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jess, el
Cristo y por Dios el Padre que lo resucit de los muertos),
Datos de Pablo: 1 Co 15:9; 1Ti 1:15 Hch 9:15; 13:2 Hch 22:21; Ga
1:16 Ga 2:8; 1 Ti 2:7 2 Ti 1:11; Ro 16:25 Ro 1:5; Ef 3:8 Hch
26:16-17
(1:2) Y los junto con a m todos (1:2) Y todos los hermanos que
(1:2) y todos los hermanos que hermanos a las Iglesias/asambleas de
estn conmigo, las iglesias de estn conmigo, a las iglesias de
Galacia: Galacia: la/de/del Galacia (1:3) Gracia/bondad inmerecida
a ustedes y paz (1:3) Gracia sea vosotros, y paz (1:3) Gracia y paz
sean a ustedes, Ro 1:7; 1 Co 1:3 Ef 1:2; 1 Pe 1:2 de/del/desde Dios
Padre y de Seor de Dios el Padre, y de nuestro de Dios el Padre y
de nuestro Seor Jesucristo, Seor Jess, el Cristo, nuestro/de
nosotros Jess Cristo/Ungido (1:4) de el dando/habiendo dado a s
mismo acerca de/(sobre)/(por) los pecados nuestro/de nosotros para
que sacar/(librar)/alce hacia afuera a nosotros fuera de la
presente/parado/ha puesto de pie en edad/siglo mala/malo segn el
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de el Dios y Padre de
nosotros
(1:4) El cual se di s mismo por nuestros pecados para librarnos de
este presente siglo malo, conforme la voluntad de Dios y Padre
nuestro;
(1:4) el cual se dio a s mismo por nuestros pecados para librarnos
del presente siglo malo, segn la voluntad de nuestro Dios y
Padre,
Redencin 1 Co 15:3; Ga 1:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10
Ap 1:5 Mt 20:28; Ga 2:20 Ef 5:2; Tit 2:14 He 9:14
(1:5) a quien el gloria/esplendor en/en un/en (1:5) Al cual sea la
gloria por siglos (1:5) a quien sea la gloria por los siglos de los
siglos. Amn. una/para/por/hacia dentro a las/por los edades/siglos
de siglos. Amn. de las/los edades/siglos amn
No hay otro Evangelio No hay otro Evangelio No hay otro
Evangelio
(1:6) Estoy maravillado que as prontamente/rpidamente son/estn
siendo trasladados/transferidos/(cambiados) de/del/desde el
habiendo llamado a ustedes en gracia/bondad inmerecida de
Cristo/Ungido en/en un/en una/para/por/hacia dentro a otro
diferente Evangelio/buen mensaje
(1:6) Estoy maravillado de que tan pronto os hayis traspasado del
que os llam la gracia de Cristo, otro evangelio:
(1:6) Estoy maravillado de que tan pronto se hayan alejado del que
les llam por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio
diferente.
(1:7) cual no es/est siendo otro si no (1:7) No que hay otro, sino
que hay algunos son/estn siendo los algunos que os inquietan, y
quieren pervirtiendo/alterando/agitando a ustedes y pervertir el
evangelio de Cristo. queriendo pervertir/voltear hacia (el) otro
lado a/al/a el Evangelio/buen mensaje de el Cristo/Ungido (1:8)
Pero/(y) tambin si [condicional]/si alguna vez nosotros o
ngel/mensajero de/del/procedente de/(de en) cielo est
proclamando/anunciando/predicando a ustedes junto (a/al)/al lado de
cual proclamamos/anunciamos/predicamos Evangelio/buen mensaje a
ustedes anatema/maldicin est siendo (1:9) Como he dicho antes
tambin ahora mismo otra vez digo/estoy diciendo si alguien a
ustedes est proclamando/anunciando/predicando Evangelio/buen
mensaje junto (a/al)/al lado de cual recibieron consigo
anatema/maldicin est siendo (1:10) Ahora mismo porque a hombres
estoy persuadiendo/ganando/(busco a favor) o a/al/a el Dios? O
busco/estoy buscando a hombres estar agradando? Si porque todava a
hombres estaba agradando de Cristo/Ungido esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) no probable/en el caso/llegado el caso/que estaba
siendo
El ministerio de Pablo
(1:7) No que haya otro, sino que hay algunos que les perturban y
quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Hch 15:1
(1:8) Mas aun si nosotros un ngel del cielo os anunciare otro
evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
(1:8) Mas si aun nosotros, o un ngel del cielo, les anunciare otro
evangelio diferente del que les hemos anunciado, sea anatema.
2 Co 11:4
(1:9) Como antes hemos dicho, tambin ahora decimos otra vez: Si
alguno os anunciare otro evangelio del que habis recibido, sea
anatema. (1:10) Porque, persuado yo ahora hombres Dios? busco de
agradar hombres? Cierto, que si todava agradara los hombres, no
sera siervo de Cristo.
(1:9) Como antes hemos dicho, tambin ahora lo repito: Si alguno les
predica diferente evangelio del que han recibido, sea
anatema.
(1:10) Por lo tanto, busco ahora el favor de los hombres, o el de
Dios? O trato de agradar a los hombres? Pues si todava agradara a
los hombres, no sera esclavo de Cristo.
El ministerio de Pablo
1 Te 2:4
El ministerio de Pablo
(1:11) Hago/estoy haciendo conocer pero/(y) a ustedes hermanos el
Evangelio/buen mensaje el habiendo sido
proclamado/anunciado/predicado Evangelio/buen mensaje por m que no
es/est siendo segn hombre
(1:11) Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido
anunciado por m, no es segn hombre;
(1:11) Mas les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por
m, no es segn hombre;
(1:12) ni porque yo junto (a/al)/al lado de (1:12) Pues ni yo lo
recib, ni lo (1:12) puesto que yo ni lo recib ni Ef 3:3 hombre
recib por completo a l ni aprend de hombre, sino por lo aprend de
hombre alguno, sino por revelacin de Jess, el Cristo. fui enseado
sino por medio/a travs revelacin de Jesucristo. de revelacin/quitar
cubierta de Jess Cristo/Ungido (1:13) Oyeron porque a la mi
conducta en alguna vez en el judasmo que segn mucho ms estaba
persiguiendo a la Iglesia/asamblea de el Dios y estaba
destruyendo/devastando a ella (1:14) y estaba
aventajando/sobresaliendo en el judasmo (superando)/cruzando por
encima de muchos contemporneos/juntamente de (misma) edad en la
nacin/aza de m
Ministerio APOYO BIBLICO
(1:13) Porque ya habis odo acerca de mi conducta otro tiempo en el
Judaismo, que persegua sobremanera la iglesia de Dios, y la
destrua; (1:14) Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis
iguales en mi nacin, siendo muy ms celador que todos de las
(1:13) Porque ya han odo acerca de mi conducta en otro tiempo en el
judasmo, que persegua sobremanera a la iglesia de Dios, y la
asolaba; (1:14) y en el judasmo aventajaba a muchos de mis
contemporneos en mi nacin, siendo mucho ms celoso de las
tradiciones de mis
Hch 8:3;9:1;22:4 Hch 26:9; Fil 3:6 1 Ti 1:13
421
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
RV 1909
padres.
RVI (MAB)
Notas/Ref
mayor/ms abundantemente celoso tradiciones de mis padres. siendo de
las pertenecientes a padres de m instrucciones/doctrinas en
practicas/tradiciones
(1:15) Cuando pero/(y) pens bien/quiso/agrad el (1:15) Mas cuando
plugo Dios, (1:15) Pero cuando agrad a Dios, Hch 9:15; 13:2 Dios el
habiendo apartado/asignado con lmites a que me apart desde el
vientre de que me apart desde el vientre de m de/del/procedente
de/(de en) cavidad/(vientre) de mi madre, y me llam por su gracia,
mi madre, y me llam por su gracia, madre de m y habiendo llamado
por medio/a travs de la gracia/bondad inmerecida de l (1:16)
revelar/quitar cubierta a/al/a el Hijo de l/su/sus en m para que
est proclamando/anunciando/predicando Evangelio/buen mensaje a l en
a las gentiles/naciones/(no judos) inmediatamente no me puse a
consultar a carne y sangre (1:17) ni sub en/en un/en
una/para/por/hacia dentro Jerusaln hacia a los antes de m
apstoles/emisarios sino vine desde en/en un/en una/para/por/hacia
dentro Arabia y otra vez regres/volv atrs en/en un/en
una/para/por/hacia dentro Damasco
(1:16) Revelar su Hijo en m, para que le predicase entre los
Gentiles, luego no confer con carne y sangre;
(1:16) revelar a su Hijo en m, para que yo le predicase entre los
gentiles, no consult en seguida con carne y sangre,
Hch 22:21; Ga 2:8 Ef 3:8; Mt 16:17
(1:17) Ni fui Jerusalem los que eran apstoles antes que yo; sino
que me fui la Arabia, y volv de nuevo Damasco.
(1:17) ni sub a Jerusaln a los que eran apstoles antes que yo; sino
que fui a Arabia, y volv de nuevo a Damasco.
(1:18) A continuacin despus aos tres (1:18) Despus, pasados tres
aos, (1:18) Despus, pasados tres aos, sub en/en un/en
una/para/por/hacia dentro fui Jerusalem ver Pedro, y sub a Jerusaln
para ver a Pedro, y permanec con l quince das; Jerusaln visitar
para preguntar/inquirir a estuve con l quince das. Pedro y
qued/permanec sobre hacia a l das quince (1:19) otro diferente
pero/(y) de los (1:19) Mas ningn otro de los (1:19) pero no vi a
ningn otro de apstoles/emisarios no v si no apstoles vi, sino
Jacobo el los apstoles, sino a Jacobo el hermano del Seor. hermano
del Seor. a Jacobo el hermano de el Seor (1:20) Cuales (cosas)
pero/(y) estoy escribiendo a (1:20) Y en esto que os escribo, he
(1:20) En esto que les escribo, he Ro 1:9;9:1 2 Co 1:23;11:31 aqu
delante de Dios que no 1 Te 2:5; 5:21 ustedes mira/He aqu a vista
(delante) de el aqu delante de Dios, no miento. miento. 2 Ti 4:1
Dios que no estoy mintiendo (1:21) A continuacin/(luego) vine en/en
un/en (1:21) Despus fui las partes de (1:21) Despus fui a las
regiones de Siria y de Cilicia, una/para/por/hacia dentro las
regiones de la Siria y de Cilicia; Siria y la Cilicia (1:22) Estaba
siendo pero/(y) siendo desconocido (1:22) Y no era conocido de
vista (1:22) y no era conocido de vista a el
rostro/cara/(presencia) a las las iglesias de Judea, que eran en
las iglesias de Judea, que eran en Cristo; Iglesias/asambleas de
la/de/del Judea a Cristo; los en Cristo/Ungido (1:23) Solamente
pero/(y) oyendo estaban siendo que El persiguiendo a nosotros en
alguna vez ahora est declarando/anunciando/predicando
Evangelio/buen mensaje a la fe/(la) fe/(confianza) cual en alguna
vez estaba destruyendo/devastando
(1:23) Solamente haban odo decir: Aquel que en otro tiempo nos
persegua, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destrua.
(1:23) solamente oan decir: Aquel que en otro tiempo nos persegua,
ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.
(1:24) Y estaban dando gloria/esplendor en m (1:24) Y glorificaban
Dios en m. a/al/a el Dios
(1:24) Y glorificaban a Dios en m.
Ga 2
(2:1) A continuacin/(luego) por medio/a travs catorce aos otra vez
puse (el pie) hacia arriba en/en un/en una/para/por/hacia dentro
Jerusaln con Bernab habiendo tomado conmigo tambin a Tito (2:2)
Puse (el pie) hacia arriba pero/(y) segn revelacin/quitar cubierta
y expuse a ellos el Evangelio/buen mensaje cual estoy
predicando/proclamando en los/las gentiles/naciones/(no judos) segn
propio (lugar) pero/(y) a los pareciendo no de algn modo en/en
un/en una/para/por/hacia dentro vaco/vano est corriendo o habiendo
corrido
(2:1) DESPUS, pasados catorce aos, fui otra vez Jerusalem
juntamente con Bernab, tomando tambin conmigo Tito. (2:2) Empero
fui por revelacin, y comuniqules el evangelio que predico entre los
Gentiles; mas particularmente los que parecan ser algo, por no
correr en vano, haber corrido.
(2:1) Despus, pasados catorce aos, sub otra vez a Jerusaln con
Bernab, llevando tambin conmigo a Tito. (2:2) Pero sub segn una
revelacin, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en
privado a los que tenan cierta reputacin el evangelio que predico
entre los gentiles.
Hch 15:2
Hch 19:21
(2:3) Pero/(y) ni Tito el junto con a m (2:3) Mas ni aun Tito, que
estaba (2:3) Mas ni aun Tito, que estaba Hch 16:3 1Co 9:21 griego
siendo fue puesto bajo conmigo, siendo Griego, fue conmigo, con
todo y ser griego, fue compelido circuncidarse. obligado a
circuncidarse; necesidad/obligado ser circuncidado (2:4) Por
pero/(y) a los introducidos
encubiertamente/furtivamente/(ocultamente) falsos hermanos quienes
entraron encubiertamente/furtivamente/(ocultamente) espiar a la
libertad nuestro/de nosotros cual estamos teniendo en Cristo/Ungido
Jess para que a nosotros esclavicen por completo (2:5) a quienes ni
hacia hora cedimos a la sujecin para que la verdad de el
Evangelio/buen mensaje permanezca/persevere/(mantenga firme) por
completo hacia a ustedes
(2:4) Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban
secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo
Jess, para ponernos en servidumbre;
(2:4) y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a
escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos
en Cristo Jess, para reducirnos a esclavitud,
Hch 15:24
(2:5) A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetndonos, para
que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.
(2:5) a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para
que la verdad del evangelio permaneciese con ustedes.
Dt 10:17
(2:6) De/del/desde pero/(y) de los pareciendo (2:6) Empero de
aquellos que (2:6) Pero de los que tenan Acepcin:
Ministerio APOYO BIBLICO
422
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
ser algo de qu clases en algn tiempo/momento estaban siendo nada a
m est importando a rostro/cara/(presencia) Dios de hombre no est
recibiendo a m porque los pareciendo nada impartieron (2:7) sino al
contrario vi/viendo/habiendo visto que me ha sido confiado el
Evangelio/buen mensaje de la incircuncisin segn como Pedro de la
circuncisin (2:8) el porque habiendo obrado dentro a Pedro en/en
un/en una/para/por/hacia dentro oficio de apstol/emisario de la
circuncisin obr en tambin a m en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a las naciones/(gentiles) (2:9) y conociendo/habiendo llegado a
conocer la gracia/bondad inmerecida la habiendo sido dada a m
Jacobo y Cefas y Juan los pareciendo columnas ser (manos) derechas
dieron a m y Bernab de compaerismo/participacin en comn para que
nosotros de hecho en/en un/en una/para/por/hacia dentro a las
gentiles/naciones/(no judos) ellos pero/(y) en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la circuncisin (2:10) solamente de los
pobres para que recordemos/estemos recordando cual tambin procur
diligentemente mismo a esto hacer
La reprensin de Pablo a Pedro
RV 1909
parecan ser algo (cules hayan sido algn tiempo, no tengo que ver;
Dios no acepta apariencia de hombre), m ciertamente los que parecan
ser algo, nada me dieron. (2:7) Antes por el contrario, como vieron
que el evangelio de la incircuncisin me era encargado, como Pedro
el de la circuncisin, (2:8) (Porque el que hizo por Pedro para el
apostolado de la circuncisin, hizo tambin por m para con los
Gentiles;) (2:9) Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y
Cefas y Juan, que parecan ser las columnas, nos dieron las diestras
de compaa m y Bernab, para que nosotros fuesemos los Gentiles, y
ellos la circuncisin.
RVI (MAB)
reputacin de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me
importa; Dios no hace acepcin de personas), a m, por lo tanto, los
de reputacin nada nuevo me comunicaron. (2:7) Antes por el
contrario, como vieron que me haba sido encomendado el evangelio de
la incircuncisin, como a Pedro el de la circuncisin (2:8) (pues el
que actu en Pedro para el apostolado de la circuncisin, actu tambin
en m para con los gentiles), (2:9) y reconociendo la gracia que me
haba sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como
columnas, nos dieron a m y a Bernab la diestra en seal de
compaerismo, para que nosotros fuesemos a los gentiles, y ellos a
la circuncisin.
Notas/Ref
Hch 10:34 Ga 2:6; Ef 6:9 2 Cr 19:7 Job 34:19; Ro 2:11 Col 3:25; 1
Pe 1:17
Hch 9:15;13:2 Hch 22:21; Ga 1:16 Ef 3:8
(2:10) Solamente nos pidieron que nos acordsemos de los pobres; lo
mismo que fui tambin solcito en hacer.
La reprensin de Pablo a Pedro
(2:10) Solamente nos pidieron que nos acordsemos de los pobres; lo
cual tambin procur con diligencia hacer.
La reprensin de Pablo a Pedro
Hch 11:30; 24:17 Ro 15:25; 1Co 16:1 2 Co 8:1; 2 Co 9:1
(2:11) Cuando pero/(y) vino Pedro en/en (2:11) Empero viniendo
Pedro (2:11) Pero cuando Pedro vino a un/en una/para/por/hacia
dentro Antioqua hacia abajo Antioqua, le resist en la cara,
Antioqua, le resist cara a cara, porque era de condenar.
rostro/cara/(presencia) a l (me) puse de pie porque era de
condenar. en contra porque ha sido condenado estaba siendo (2:12)
antes de el porque venir algunos de/del/desde Jacobo con de las
gentiles/naciones/(no judos) estaba comiendo juntamente cuando
pero/(y) vinieron estaba retirando y estaba apartando/delimitando a
s mismo temiendo a los de/del/procedente de/(de en) circuncisin
(2:13) Y fueron simulados juntamente a l tambin los dems/sobrantes
judos de modo que tambin Bernab fue conducido desde junto con ellos
a la hipocresa/(simulacin) (2:14) Pero/(y) cuando v que no estaban
andando rectamente hacia a la verdad de el Evangelio/buen mensaje
dije a/al/a el Pedro enfrente/(delante) de todos Si t judo siendo
como gentil/de nacin no juda ests viviendo y a las no como judo Por
qu gentiles/naciones/(no judos) ests poniendo bajo necesidad estar
judaizando?
(2:12) Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, coma con
los Gentiles; mas despus que vinieron, se retraa y apartaba,
teniendo miedo de los que eran de la circuncisin. (2:13) Y su
disimulacin consentan tambin los otros Judos; de tal manera que aun
Bernab fue tambin llevado de ellos en su simulacin. (2:14) Mas
cuando vi que no andaban derechamente conforme la verdad del
evangelio, dije Pedro delante de todos: Si t, siendo Judo, vives
como los Gentiles y no como Judo, por qu constries los Gentiles
judaizar?
(2:12) Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, coma con
los gentiles; pero despus que vinieron, se retraa y se apartaba,
porque tena miedo de los de la circuncisin. (2:13) Y en su
simulacin participaban tambin los otros judos, de tal modo que aun
Bernab fue tambin arrastrado por la hipocresa de ellos. (2:14) Pero
cuando vi que no andaban rectamente segn la verdad del evangelio,
dije a Pedro delante de todos: Si t, siendo judo, vives como los
gentiles y no como judo, por qu obligas a los gentiles a
judaizar?
Hch 10:28
Nosotros, judos de (2:15) Nosotros a naturaleza judos y no (2:15)
Nosotros Judos naturales, y (2:15) nacimiento, y no pecadores de
de/del/procedente de/(de en) gentiles/naciones/(no judos) no
pecadores de los Gentiles, entre los gentiles, pecadores
(2:16) sabiendo/han sabido que no es/est siendo
justificado/declarado justo/recto hombre de/del/procedente de/(de
en) obras de ley si [condicional]/si alguna vez no por medio/a
travs de fe/(la) fe/(confianza) de Jess Cristo/Ungido y nosotros
en/en un/en una/para/por/hacia dentro Cristo/Ungido Jess
creimos/confiamos para que seamos justificados/declarados
justos/rectos de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza)
de Cristo/Ungido y no de/del/procedente de/(de en) obras de ley
porque no ser declarado justo/recto de/del/procedente de/(de en)
obras de ley toda carne (2:17) Si pero/(y) buscando ser
justificados/declarados justos/rectos en Cristo/Ungido fuimos
hallados tambin (nosotros) mismos pecadores
Acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) Cristo/Ungido de pecado
dicono/siervo/ministro? No sea/podra llegar a ser
Ministerio APOYO BIBLICO
(2:16) Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la
ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros tambin hemos credo en
Jesucristo, para que fuesemos justificados por la fe de Cristo, y
no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley
ninguna carne ser justificada.
(2:16) sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la
ley, sino por la fe de Jess, el Cristo, nosotros tambin hemos credo
en Jess, el Cristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no
por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie
ser justificado.
La Fe justifica: Ro 3:22, 26, 30 Ro 4:5; 5:1 Ga 3:8,24 Fe vs Ley:
Ro 3:28 Ro 9:32 Ga 3:2,5 La Fe obra: Ga 5:6 1 Te 1:3 2 Te 1:11 Stg
2:14-26 Ap 2:13,19
(2:17) Y si buscando nosotros ser justificados en Cristo, tambin
nosotros somos hallados pecadores, es por eso Cristo ministro de
pecado? En ninguna manera.
(2:17) Y justificados nosotros pecadores, ministro de manera.
si buscando ser en Cristo, tambin somos hallados es por eso Cristo
pecado? En ninguna
423
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref
(2:18) si porque cuales (cosas) derrib estas (2:18) Porque si las
cosas que (2:18) Porque si las cosas que (cosas) otra vez estoy
edificando/construyendo destru, las mismas vuelvo destru, las
mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago. transgresor a m
mismo estoy edificar, transgresor me hago. constituyendo (2:19) Yo
porque por ley mor para que a Dios viva a ley (2:19) Porque yo por
la ley soy (2:19) Porque yo por la ley soy Fe vs Ley:
muerto la ley, para vivir Dios.
muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.
Ro 3:28; 9:32; 7:4 Ro 14:7; Ga 3:2,5 2 Co 5:15; Heb 9:14 1 Te 5:10;
1 Pe 4:2 Ga 1:4; Ef 5:2 Tit 2:14
(2:20) A Cristo/Ungido he sido crucificado/empalado a la cruz/poste
vertical en T con vivo/estoy viviendo pero/(y) ya no yo vive/est
viviendo pero/(y) en m Cristo/Ungido cual pero/(y) ahora vivo/estoy
viviendo en carne en fe/(la) fe/(confianza) vivo/estoy viviendo la
de el Hijo de el Dios de el amando/habiendo amado a m y habiendo
entregado a s mismo por m (2:21) No estoy desechando/poniendo a un
lado a la gracia/bondad inmerecida de el Dios si porque por ley
justicia/rectitud acaso/realmente/(entonces)/(en efecto)
Cristo/Ungido de balde muri
El Espritu se recibe por el oir con fe
(2:20) Con Cristo estoy juntamente crucificado, y vivo, no ya yo,
mas vive Cristo en m: y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en
la fe del Hijo de Dios, el cual me am, y se entreg s mismo por
m.
(2:20) Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo,
mas vive Cristo en m; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en
la fe del Hijo de Dios, el cual me am y se entreg a s mismo por
m.
(2:21) No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la
justicia, entonces por dems muri Cristo.
El Espritu se recibe por el oir con fe
(2:21) No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la
justicia, entonces por dems muri Cristo.
El Espritu se recibe por el oir con fe
He 7:11
Ga 3
(3:1) Oh insensatos glatas Quin a ustedes fascin a la verdad no
estar siendo fascinados/persuadidos a quienes segn ojos Jess
Cristo/Ungido fue escrito anteriormente en ustedes ha sido
crucificado/empalado en la cruz/poste vertical en T? (3:2) A esto
solamente quiero/estoy queriendo aprender de/del/desde ustedes
De/procedente de/(de en) obras de ley el espritu/Espritu recibieron
o de/del/procedente de/(de en) odo fe/(de confianza)?
(3:1) OH Glatas insensatos! quin os fascin, para no obedecer la
verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fue ya descrito como crucificado
entre vosotros? (3:2) Esto solo quiero saber de vosotros:
Recibisteis el Espritu por las obras de la ley, por el oir de la
fe?
(3:1) Oh glatas insensatos! Quin les fascin para no obedecer a la
verdad, a ustedes ante cuyos ojos Jess, el Cristo fue ya presentado
claramente entre ustedes como crucificado? (3:2) Esto solo quiero
saber de ustedes: Recibieron el Espritu por las obras de la ley, o
por el or con fe?
Ga 5:7
(3:3) As insensatos estn siendo? (3:3) Tan necios sois? habiendo
(3:3) Tan necios son? Habiendo Habiendo comenzado en
espritu/Espritu comenzado por el Espritu, ahora comenzado por el
Espritu, ahora van a acabar por la carne? Ahora a carne son/estn
siendo os perfeccionis por la carne? perfeccionados/completados
totalmente? (3:4) Tal cantidad sufrieron/padecieron vano/(sin
sentido)? Si y en vano/(sin sentido) en (3:4)
Tantas cosas habis (3:4) Tantas cosas han sufrido padecido en vano?
si empero en (padecido) en vano? si es que vano. realmente fue en
vano. (3:5) Aquel, por lo tanto, que les suministra el Espritu, y
hace maravillas entre ustedes, lo hace por las obras de la ley, o
por el or con fe?
(3:5) El por lo tanto proveyendo/suministrando abundantemente a
ustedes el espritu/Espritu y
obrando/operando/(actuando)/(funcionando) milagros/poderosas obras
en ustedes De/procedente de/(de en) obras de ley o
de/del/procedente de/(de en) odo de fe/(la fe)/confianza?
El Pacto de Dios con Abraham
(3:5) Aquel, pues, que os daba el Espritu, y obraba maravillas
entre vosotros hacalo por las obras de la ley, por el oir de la
fe?
El Pacto de Dios con Abraham
El Pacto de Dios con Abraham
(3:6) Segn como Abrahm crey/confi (3:6) Como Abraham crey Dios,
(3:6) As Abraham crey a Dios, y Abraham: Ge 15:6; Stg 2:21-23 le
fue contado por justicia. a/al/a el Dios y fue contado a l y le fue
imputado justicia. Ro 4:16 Heb 11:8,17 en/en un/en
una/para/por/hacia dentro justicia/rectitud (3:7) Estn conociendo
acaso/realmente/(entonces)/(en (3:7) Sabis por tanto, que los que
(3:7) Sepan, por tanto, que los que efecto) que los
de/del/procedente de/(de en) fe/(la) son de fe, los tales son hijos
de son de fe, stos son hijos de Abraham. fe/(confianza) estos
son/estn siendo hijos de Abraham. Abrahn (3:8) Viendo/Habiendo
visto anticipadamente/de antemano pero/(y) el escrito que
de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) est
justificando/declarando justo/recto a las gentiles/naciones/(no
judos) el Dios declar con antelacin Evangelio/buen mensaje a/al/a
el Abrahm que Sern bendecidas en en ti todas las naciones
(3:8) Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe haba de
justificar los Gentiles, evngeliz antes Abraham, diciendo: En ti
sern benditas todas las naciones.
(3:8) Y la Escritura, previendo que Dios haba de justificar por la
fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham,
diciendo: En ti sern benditas todas las naciones.
Ge 12:3;18:18 Ge 22:18; 26:4 Gn 49:10; Hch 3:25
(3:9) De modo que los de/del/procedente de/(de en) (3:9) Luego los
de la fe son (3:9) De modo que los de la fe son fe/(la)
fe/(confianza) son/estn siendo bendecidos benditos con el creyente
Abraham. bendecidos con el creyente Abraham. junto con el
confiado/(creyente) Abrahn (3:10) Tantos como porque
de/del/procedente de/(de en) obras de ley son/estn siendo bajo
maldicin son/estn siendo Escrito est/Ha sido escrito porque Maldito
todo quien no permanece/est permaneciendo/perseverando/(manteniendo
firme)/(quedando) en en todas las (cosas) han sido escritas en el
rollo/libro de la ley de el hacer a ellas
(3:10) Porque todos los que son de las obras de la ley, estn bajo
de maldicin. Porque escrito est: Maldito todo aquel que no
permaneciere en todas las cosas que estn escritas en el libro de la
ley, para hacerlas.
(3:10) Porque todos los que dependen de las obras de la ley estn
bajo maldicin, puesto que escrito est: Maldito todo aquel que no
permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley,
para hacerlas.
Antiguo Pacto: Dt 27:26 Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga
3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13
(3:11) Que pero/(y) en ley nadie (3:11) Mas por cuanto por la ley
(3:11) Y que por la ley ninguno se es/est siendo
justificado/declarado justo/recto junto ninguno se justifica para
con Dios, justifica para con Dios, es evidente, (a/al)/al lado de
el Dios evidente porque El queda manifiesto: Que el justo por
porque: El justo por la fe vivir;
Ministerio APOYO BIBLICO
Ro 3:20; Ga 2:16 Hab 2:4; Ro 1:17 He 10:38 La Fe justifica:
424
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
justo/recto de/del/procedente de/(de en) fe/(la) la fe vivir.
fe/(confianza) vivir
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref
Ro 3:22,26,30 Ro 4:5; 5:1 Ga 3:8, 24 Fe vs Ley: Ro 3:28; 9:32 Ga
2:16; 3:2,5 Lv 18:5; Ez 20:11 Ro 10:5 Ro 8:3; 2 Co 5:21 Dt 21:23
Redencin 1 Co 15:3; Ga 1:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10
Ap 1:5 Nuevo Pacto Jr 31:31; Lc 22:20 Mt 26:28; Mr 14:24 1 Co
11:25; 2 Co 3:6 Heb 8:8,13;9:15 Heb 14:24 Ga 3:13-14,24,27 Heb 9:17
Nuevo Pacto Jr 31:31; Lc 22:20 Mt 26:28; Mr 14:24 1 Co 11:25; 2 Co
3:6 Heb 8:8,13;9:15 Heb 14:24 Abraham: Gn 15:6; Ga 3:6-9 Stg
2:21-23; Ro 4:16 Heb 11:8,17 Mt 3:9; Lc 3:8 Jn 8:33,39 Jess es
antes que Abraham: Jn 8:48-59
(3:12) La pero/(y) ley no es/est siendo (3:12) La ley tambin no es
de la fe; (3:12) y la ley no es de fe, sino que de/del/procedente
de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) sino sino, El hombre que los
hiciere, dice: El que hiciere estas cosas vivir por ellas. El
haciendo/habiendo hecho a ellas vivir en ellos. hombre vivir en
ellas (3:13) Cristo/Ungido a nosotros compr/redimi hacia afuera
fuera de la maldicin de la ley habiendo llegado a ser por nosotros
maldicin Escrito est/Ha sido escrito porque Maldito todo el
colgando sobre madero (3:14) Para que en/en un/en
una/para/por/hacia dentro las gentiles/naciones/(no judos) la
bendicin de el Abrahm llegue a ser en Cristo/Ungido Jess para que a
la promesa de el espritu/Espritu recibamos por medio/a travs de la
fe/confianza (3:15) Hermanos segn hombre digo/estoy diciendo aunque
de hombre ha sido hecho vlido pacto nadie est desechando/poniendo a
un lado o est poniendo orden sobre/sobreordena/(modifica) (3:16)
A/al/a el pero/(y) Abrahm fueron dichas las promesas y a la
simiente/descendencia/semilla/(linaje) de l/su/sus no dice/est
diciendo Y a las simientes/descendencias/semillas/(linaje) Como
sobre de muchas sino como sobre de uno Y la
simiente/descendencia/semilla/(linaje) de ti quien es/est siendo
Cristo/Ungido (3:17) A esto pero/(y) digo/estoy diciendo pacto ha
sido hecho vlido anticipadamente/de antemano/(previamente
ratificado/validado) por el Dios en/en un/en una/para/por/hacia
dentro Cristo/Ungido el con aos cuatrocientos y treinta ha
sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser ley no est invalidando
en/en un/en una/para/por/hacia dentro el invalidar/(dejar sin
efecto) a la promesa (3:18) Si porque de/del/procedente de/(de en)
ley la herencia ya no de/del/procedente de/(de en) promesa A/al/a
el pero/(y) Abrahm por medio/a travs de promesa ha dado como
gracia/bondad inmerecida el Dios
El propsito de la ley
(3:13) Cristo nos redimi de la maldicin de la ley, hecho por
nosotros maldicin; (porque est escrito: Maldito cualquiera que es
colgado en madero:) (3:14) Para que la bendicin de Abraham fuese
sobre los Gentiles en Cristo Jess; para que por la fe recibamos la
promesa del Espritu.
(3:13) Cristo nos redimi de la maldicin de la ley, hecho por
nosotros maldicin (porque est escrito: Maldito todo el que es
colgado en un madero), (3:14) para que en Cristo Jess la bendicin
de Abraham alcanzase a los gentiles, a fin de que por la fe
recibisemos la promesa del Espritu. (3:15) Hermanos, hablo en
trminos humanos: Un pacto, aunque sea de hombre, una vez
ratificado, nadie lo invalida, ni le aade. (3:16) Ahora bien, a
Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a
las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu
simiente, la cual es Cristo.
(3:15) Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre,
con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, le aade. (3:16) A
Abraham fueron hechas las promesas, y su simiente. No dice: Y las
simientes, como de muchos; sino como de uno: Y tu simiente, la cual
es Cristo.
(3:17) Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con
Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta aos despus, no
lo abroga, para invalidar la promesa.
(3:17) Esto, por lo tanto, digo: El pacto previamente ratificado
por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta aos
despus, no lo abroga, para invalidar la promesa.
Gn 15:13; Ex 12:40 Hch 7:6;
(3:18) Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la
promesa: empero Dios por la promesa hizo la donacin Abraham.
El propsito de la ley
(3:18) Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la
promesa; pero Dios la concedi a Abraham mediante la promesa.
El propsito de la ley
Ro 4:14 Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga
3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9 Jn 15:22; Ro 4:15 Ro 5:20;
7:8 Hch 7:38; 7:53 Dt 5:5; Jn 1:17 Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt
30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12 Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co
3:7-9
(3:19) Por qu por lo tanto la ley? De las transgresiones por esta
causa fue aadida hasta que venga la
simiente/descendencia/semilla/(linaje) a quien ha prometido
habiendo sido puesta en orden por medio/a travs de
ngeles/mensajeros en mano de mediador
(3:19) Pues de qu sirve la ley? Fue puesta por causa de las
rebeliones, hasta que viniese la simiente quien fue hecha la
promesa, ordenada aqulla por los ngeles en la mano de un
mediador.
(3:19) Entonces, para qu sirve la ley? Fue aadida a causa de las
transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la
promesa; y fue ordenada por medio de ngeles en mano de un
mediador.
(3:20) El pero/(y) mediador de uno no (3:20) Y el mediador no es de
uno, (3:20) Y el mediador no lo es de Dios es UNO: Dt 6:4; Mr 12:32
uno solo; pero Dios es uno. es/est siendo el pero/(y) Dios uno est
pero Dios es uno. Mr 12:29; 10:18 Ro 3:30; Stg 2:19 siendo
Jn 17:21-22
(3:21) La por lo tanto ley hacia abajo de las promesas de el Dios?
No podra llegar a ser si porque fue dada ley el siendo capaz hacer
vivir verdaderamente probable/en el caso/llegado el caso/que
de/del/procedente de/(de en) ley era/estaba siendo la
justicia/rectitud (3:22) Pero/(y) cerr juntando el escrito las
todas (cosas) debajo pecado para que la promesa de/del/procedente
de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) de Jess Cristo/Ungido sea dado a
los creyentes/creyendo/(confiando) (3:23) Antes de el pero/(y)
venir la fe/(la) fe/(confianza) bajo ley estbamos siendo
guardados/custodiados hemos sido encerrados juntamente en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la estando para fe/(la) fe/(confianza)
ser revelada/quitada cubierta (3:24) De modo que la ley
instructor-gua de nios/infantes nuestro/de nosotros ha
sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser en/en un/en
una/para/por/hacia dentro Cristo/Ungido para que
Ministerio APOYO BIBLICO
(3:21) Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna
manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera
verdaderamente por la ley. (3:22) Mas encerr la Escritura todo bajo
pecado, para que la promesa fuese dada los creyentes por la fe de
Jesucristo. (3:23) Empero antes que viniese la fe, estbamos
guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que haba de ser
descubierta.
(3:21) Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? En ninguna
manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera
verdaderamente por la ley. (3:22) Mas la Escritura lo encerr todo
bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jess, el
Cristo fuese dada a los creyentes. (3:23) Pero antes que viniese la
fe, estbamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que
iba a ser revelada.
Ro 3:9; 11:32 Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5
Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9 Fe vs Ley: Ro 3:28; 9:32
Ga 2:16; 3:2,5
(3:24) De manera que la ley nuestro ayo fue para llevarnos Cristo,
para que fuesemos justificados por la fe.
(3:24) De modo que la ley ha sido nuestro ayo (tutor, niero), para
llevarnos a Cristo, a fin de que fuesemos justificados por la
fe.
Mt 5:17; Hch 13:38 Ro 10:4; La Fe justifica: Ro 3:22, 26, 30 Ro
4:5; 5:1 Ga 2:16; 3:8, 24
425
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
de/del/procedente de/(de en) fe/(la) seamos justificados/declarados
justos/rectos fe/(confianza)
RV 1909
RVI (MAB)
Notas/Ref
(3:25) habiendo venido pero/(y) de la fe/(la) (3:25) Mas venida la
fe, ya no (3:25) Pero venida la fe, ya no estamos bajo ayo (tutor,
niero), fe/(confianza) ya no por tutor de estamos bajo ayo;
infantes/instructor-gua de infantes somos/estamos siendo (3:26)
Todos porque hijos de Dios (3:26) Porque todos sois hijos de (3:26)
pues todos son hijos de Dios Is 56:5; Jn 1:12 Ro 8:15; Ga 4:5 por
la fe en Cristo Jess; son/estn siendo por medio/a travs de la
fe/(la) Dios por la fe en Cristo Jess. fe/(confianza) en
Cristo/Ungido Jess (3:27) Tantos como porque en/en un/en (3:27)
Porque todos los que habis (3:27) porque todos los que han Ro 6:3
una/para/por/hacia dentro Cristo/Ungido fueron sido bautizados en
Cristo, de Cristo sido bautizados en Cristo, de Cristo estn
revestidos. bautizados/sumergidos a Cristo/Ungido se estis
vestidos. invistieron/revestidos (3:28) No es/est siendo dentro
judo ni griego no es/est siendo dentro esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) ni libre no es/est siendo dentro
macho/(masculino)/(varn)/(hombre) y hembra todos porque ustedes uno
son/estn siendo en Cristo/Ungido Jess (3:29) Si pero/(y) ustedes de
Cristo/Ungido acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) de el Abrahm
simiente/descendencia/semilla/(linaje) son/estn siendo y segn a
promesa herederos
(3:28) No hay Judo, ni Griego; no hay siervo, ni libre; no hay
varn, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo
Jess.
(3:28) Ya no hay judo ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay
varn ni mujer; porque todos ustedes son uno en Cristo Jess.
Jn 17:21
(3:29) Y si vosotros sois de Cristo, (3:29) Y si ustedes son de
Cristo, ciertamente la simiente de ciertamente linaje de Abraham
son, Abraham sois, y conforme la y herederos segn la promesa.
promesa los herederos.
Gn 21:12; Ro 9:7 He 11:18
(4:1) Digo/estoy diciendo pero/(y) sobre cuanto tiempo el heredero
nio es/est siendo a nada est difiriendo de
esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) seor/amo de todos
siendo
Ga 4
(4:1) TAMBIN digo: Entre tanto que el heredero es nio, en nada
difiere del siervo, aunque es seor de todo;
(4:1) Pero tambin digo: Entre tanto que el heredero es nio, en nada
difiere del esclavo, aunque es seor de todo;
(4:2) pero/(y) debajo a (tutores)/hombres (4:2) Mas est debajo de
tutores y (4:2) sino que est bajo tutores y encargados es/est
siendo y a administradores curadores hasta el tiempo sealado
curadores hasta el tiempo sealado por el padre.
domsticos/mayordomos hasta el (da) sealado por el padre.
anticipadamente/de antemano de el padre (4:3) As tambin nosotros
cuando (4:3) As tambin nosotros, cuando estbamos siendo
nios/infantes bajo las ramos nios, ramos siervos bajo cosas
elementales/rudimentos de el mundo los rudimentos del mundo.
estbamos siendo habiendo sido esclavizados (4:4) Cuando pero/(y)
vino la plenitud de el tiempo envi (como apstol/emisario) hacia
afuera el Dios a/al/a el Hijo de l/su/sus habiendo llegado a ser
de/del/procedente de/(de en) mujer habiendo llegado a ser bajo ley
(4:5) para que a los bajo ley compre hacia afuera/redima para que a
la adopcin/colocacin como hijo recibamos por completo (4:6) Porque
pero/(y) son/estn siendo hijos envi/emiti hacia afuera el Dios
a/al/a el espritu/Espritu de el Hijo de l/su/sus en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a los corazones de ustedes clamando a
gritos Abba el Padre
(4:3) As tambin nosotros, cuando ramos nios, estbamos en esclavitud
bajo los rudimentos del mundo. (4:4) Pero cuando vino el
cumplimiento del tiempo, Dios envi a su Hijo, nacido de mujer y
nacido bajo la ley,
Tit 1:3; Jn 17:6-9 Redencin 1 Co 15:3; Ga 1:4;4:4 Heb 1:3; 1 Pe
2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Ap 1:5 Jn 1:12; Ga 3:26 Redencin 1 Co
15:3; Ap 1:5 Ga 1:4;4:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10
Hijos de Dios Is 56:5; Jn 1:12 Ro 8:15 Ga 3:26; 4:5
(4:4) Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envi su Hijo,
hecho de mujer, hecho sbdito la ley,
(4:5) Para que redimiese los que (4:5) para que redimiese a los que
estaban debajo de la ley, fin de estaban bajo la ley, a fin de que
que recibisemos la adopcin de recibisemos la adopcin de hijos.
hijos. (4:6) Y por cuanto sois hijos, Dios envi el Espritu de su
Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. (4:6) Y por
cuanto son hijos, Dios envi a los corazones de ustedes el Espritu
de su Hijo, el cual clama: Abba, Padre!
(4:7) De modo que ya no eres/ests siendo (4:7) As que ya no eres ms
esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) sino hijo si siervo,
sino hijo, y si hijo, tambin pero/(y) hijo tambin heredero de Dios
heredero de Dios por Cristo. por medio/a travs Cristo/Ungido
No volver a la esclavitud de la carne No volver a la esclavitud de
la carne
(4:7) De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, tambin
heredero de Dios por medio de Cristo.
No volver a la esclavitud de la carne
(4:8) Pero/(y) entonces de hecho no (4:8) Antes, en otro tiempo, no
(4:8) Ciertamente, en otro tiempo, 1 Co 8:4 Ef 2:1-3
saben/conocen/han sabido a Dios sirvieron conociendo Dios, servais
los no conociendo a Dios, servan a los 1 Jn 5:19 que por naturaleza
no son dioses; esclavizados a los no a naturaleza siendo que por
naturaleza no son dioses: dioses (4:9) Ahora pero/(y)
conociendo/habiendo llegado a conocer a Dios ms bien pero/(y)
habiendo sido conocidos por Dios Cmo estn volviendo sobre otra vez
sobre las dbiles y miserables/pobres cosas elementales/rudimentos
cuales otra vez de nuevo estar sirviendo esclavizado quieren/estn
queriendo?
(4:9) Mas ahora, habiendo conocido Dios, ms bien, siendo conocidos
de Dios, cmo os volvis de nuevo los flacos y pobres rudimentos, en
los cuales queris volver servir?
(4:9) mas ahora, conociendo a Dios, o ms bien, siendo conocidos por
Dios, cmo es que se vuelven de nuevo a los dbiles y pobres
rudimentos, a los cuales les quieren volver a esclavizar?
Soberana en la Eleccin: Jn 6:44,65 Rudimentos mundo: Col 2:20
del
(4:10) Das estn guardando con esmero y (4:10) Guardis los das, y
los (4:10) Guardan los das, los meses, Ro 14:5; Col 2:16 meses, y
los tiempos, y los aos. los tiempos y los aos. meses y tiempos
sealados y aos (4:11) Estoy temiendo a ustedes no de algn (4:11)
Temo de vosotros, que no (4:11) Me temo de ustedes, que modo en
vano/(sin sentido) he trabajado afanosamente haya trabajado en vano
en haya trabajado en vano con vosotros. ustedes. en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a ustedes (4:12) Estn llegando a ser como
yo porque yo tambin como ustedes hermanos estoy rogando de ustedes
Nada a m (ustedes) trataron injustamente/no rectamente/con
agravio
Ministerio APOYO BIBLICO
(4:12) Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como
vosotros: ningn agravio me habis hecho.
(4:12) les ruego, hermanos, que se hagan como yo, porque yo tambin
me hice como ustedes. Ningn agravio me han hecho.
426
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
RV 1909
RVI (MAB)
(4:13) Pues ustedes saben que a causa de una enfermedad del cuerpo
les anunci el evangelio al principio; (4:14) y no me despreciaron
ni desecharon por la prueba que tena en mi cuerpo, antes bien me
recibieron como a un ngel de Dios, como a Cristo Jess. (4:15) Dnde,
por lo tanto, est esa satisfaccin que experimentaban? Porque les
doy testimonio de que si hubiesen podido, se hubieran sacado sus
propios ojos para drmelos.
Notas/Ref
(4:13) sabiendo/han sabido pero/(y) que por (4:13) Que vosotros
sabis que por debilidad/(enfermedad) de la carne flaqueza de carne
os anunci el proclam/anunci Evangelio/buen mensaje a ustedes
evangelio al principio: el anterior (tiempo) (4:14) Y a la puesta a
prueba de m a/al/a el en la carne de m no despreciaron/consideraron
como nada ni desecharon/(escupieron hacia afuera) sino como a
ngel/mensajero de Dios recibieron bien dispuestos a m como a
Cristo/Ungido Jess (4:15) Quin por lo tanto era/estaba siendo la
dicha de ustedes? Estoy dando testimonio porque a ustedes que si
posible a los ojos de ustedes habiendo sacado hacia afuera
probable/en el caso/llegado el caso/que dieron a m
(4:14) Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentacin que estaba
en mi carne: antes me recibisteis como un ngel de Dios, como Cristo
Jess. (4:15) Dnde est pues vuestra bienaventuranza? porque yo os
doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado
vuestros ojos para drmelos.
Mal 2:7; Mt 10:40 Jn 13:20
(4:16) De modo que enemigo de ustedes (4:16) Heme pues hecho
vuestro (4:16) Me he hecho, por lo tanto, enemigo, dicindoos la
verdad? su enemigo, por decirles la verdad? he llegado a ser
hablando verdad a ustedes? (4:17) (Ellos) son/estn siendo celosos
por ustedes no bien/convenientemente/favorablemente pero/(y)
apartar a ustedes quieren/estn queriendo para que a ellos (ustedes)
estn siendo celosos por (4:18) Bueno/(excelente)/(conveniente)
pero/(y) el ser celosamente buscados en
buena/(excelente)/(conveniente) (cosa) siempre y no solamente en el
estar presente a m hacia a ustedes
(4:17) Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren
echar fuera para que vosotros los celis ellos. (4:18) Bueno es ser
celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con
vosotros.
(4:17) Tienen celo por ustedes, pero no para bien, sino que quieren
apartarlos de nosotros para que ustedes tengan celo por ellos.
(4:18) Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente
cuando estoy presente con ustedes.
Ro 10:2 2Co 11:12
(4:19) Hijitos de m a quienes vuelta/otra vez (4:19) Hijitos mos,
que vuelvo otra (4:19) Hijitos mos, por quienes Propsitos: Ga 4:19;
1 Te 4:3,7 estoy en dolores de parto hasta cual (momento) vez estar
de parto de vosotros, vuelvo a sufrir dolores de parto, Ef 3:17-18;
4:13 hasta que Cristo sea formado en hasta que Cristo sea formado
en sea formado Cristo/Ungido en ustedes
vosotros;
ustedes,
1 Co 4:15; Flm 1:10 Stg 1:18
(4:20) Estaba queriendo pero/(y) estar presente hacia a ustedes
ahora mismo y cambiar a/al/a el voz/sonido de m porque soy/estoy
siendo perplejo en ustedes
Alegora de Sara y Agar
(4:20) Querra cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz;
porque estoy perplejo en cuanto vosotros.
Alegora de Sara y Agar
(4:20) quisiera estar con ustedes ahora mismo y cambiar de tono,
puesto que estoy perplejo en cuanto a ustedes.
Alegora de Sara y Agar
(4:21) Estn diciendo a m los bajo ley (4:21) Decidme, los que
queris (4:21) Dganme, los que quieren queriendo estar A la ley no
estar debajo de la ley, no habis estar bajo la ley: no han odo la
odo la ley? ley? oyen/estn oyendo? (4:22) Escrito est/Ha sido
escrito porque que (4:22) Porque escrito est que (4:22) Porque est
escrito que Gn 16:2;16:15;21:2 Hch 7:8; Heb 11:11 Abrahm dos hijos
tuvo uno Abraham tuvo dos hijos; uno de la Abraham tuvo dos hijos;
uno de la esclava, el otro de la libre. de/del/procedente de/(de
en) la sirvienta y sierva, el otro de la libre. uno
de/del/procedente de/(de en) la (mujer) libre (4:23) pero/(y) el de
hecho de/del/procedente de/(de en) (4:23) Mas el de la sierva naci
(4:23) Pero el de la esclava naci Jn 8:39; Ro9:7 la sirvienta segn
carne ha segn la carne; pero el de la libre segn la carne; mas el
de la libre, por la promesa. sido nacido el pero/(y)
de/del/procedente de/(de en) la naci por la promesa. (mujer) libre
por medio/a travs de la promesa (4:24) Cuales es/est siendo
alegora/drama simblico estas (mujeres) porque son/estn siendo dos
pactos uno de hecho de/del/desde monte/montaa Sina en/en un/en
una/para/por/hacia dentro esclavitud dando nacimiento cual es/est
siendo Agar (4:25) la porque Agar Sina monte/montaa es/est siendo
en la Arabia est correspondiendo pero/(y) a la ahora Jerusaln est
sirviendo esclavizada pero/(y) con los hijos de ella
(4:24) Las cuales cosas son dichas por alegora: porque estas
mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sina, el
cual engendr para servidumbre, que es Agar. (4:25) Porque Agar Sina
es un monte de Arabia, el cual es conjunto la que ahora es
Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
(4:24) Lo cual es una alegora, puesto que estas mujeres son los dos
pactos; el uno proviene del monte Sina, el cual da hijos para
esclavitud; ste es Agar. (4:25) Porque Agar es el monte Sina en
Arabia, y corresponde a la Jerusaln actual, pues sta, junto con sus
hijos, est en esclavitud.
(4:26) La pero/(y) (de) arriba Jerusaln (4:26) Mas la Jerusalem de
arriba (4:26) Mas la Jerusaln de arriba, Ap 21:2 libre es/est
siendo quien es/est siendo libre es; la cual es la madre de la cual
es madre de todos nosotros, todos nosotros. es libre. madre de
todos nosotros (4:27) Escrito est/Ha sido escrito porque Algrate
estril la no dando a luz prorrumpe y clama la no teniendo dolores
de parto porque muchos los hijos de la desolada ms bien que la
teniendo a/al/a el esposo
(4:27) Porque est escrito: Algrate, estril, que no pares: Prorrumpe
y clama, la que no ests de parto; Porque ms son los hijos de la
dejada, que de la que tiene marido.
(4:27) Porque est escrito: Regocjate, oh estril, t que no das a
luz; Prorrumpe en jbilo y clama, t que no tienes dolores de parto;
Porque ms son los hijos de las desolada, que de la que tiene
esposo.
Is 54:1
(4:28) Nosotros pero/(y) hermanos segn (4:28) As que, hermanos,
nosotros (4:28) As que, hermanos, nosotros, Ro 9:7-8 Isaac de
promesa hijos estamos siendo como Isaac somos hijos de la como
Isaac, somos hijos de la
promesa.
promesa.
(4:29) pero/(y) as como entonces el (hijo) segn carne naci/(ha
nacido)/habiendo sido nacido estaba persiguiendo a/al/a el (hijo)
segn espritu/Espritu as tambin ahora
(4:29) Empero como entonces el que era engendrado segn la carne,
persegua al que haba nacido segn el Espritu, as tambin ahora.
(4:29) Pero como entonces el que haba nacido segn la carne persegua
al que haba nacido segn el Espritu, as tambin ahora.
Gn 21:9
Ministerio APOYO BIBLICO
427
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
(4:30) Pero/(y) Qu dice/est diciendo el escrito? Echa/arroja hacia
afuera a la sirvienta y a/al/a el hijo de ella no pues no herede el
hijo de la sirvienta con el hijo de la (mujer) libre
RV 1909
(4:30) Mas qu dice la Escritura? Echa fuera la sierva y su hijo;
porque no ser heredero el hijo de la sierva con el hijo de la
libre.
RVI (MAB)
(4:30) Mas qu dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su
hijo, porque no heredar el hijo de la esclava con el hijo de la
libre.
Notas/Ref
Gn 21:10
(4:31) Acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) hermanos (4:31) De
manera, hermanos, que (4:31) De manera, hermanos, que no
somos/estamos siendo de sirvienta no somos hijos de la sierva, mas
de no somos hijos de la esclava, sino la libre. de la libre. hijos
sino de la (mujer) libre
Estn firmes en la libertad Estn firmes en la libertad Estn firmes
en la libertad
(5:1) A la libertad por lo tanto a cual Cristo/Ungido a nosotros
libr estn puestos de pie y no otra vez a yugo de esclavitud estn
siendo tenidos dentro
Ga 5
(5:1) ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo
libres, y no volvis otra vez ser presos en el yugo de
servidumbre.
(5:1) Estn, por lo tanto, firmes en la libertad con que Cristo nos
hizo libres, y no estn otra vez sujetos al yugo de
esclavitud.
Jn 8:32; Ro 6:18 1 Pe 2:16; Is 9:4
(5:2) Mira/He aqu yo Paulo/Pablo digo/estoy (5:2) He aqu yo Pablo
os digo, que (5:2) He aqu, yo Pablo les digo que Hch 15:1 diciendo
a ustedes que si [condicional]/si alguna vez si os circuncidareis,
Cristo no os si se circuncidan, de nada les aprovechar Cristo. estn
siendo circuncidados Cristo/Ungido a aprovechar nada. ustedes nada
beneficiar/aprovechar (5:3) Estoy dando testimonio pero/(y) otra
vez a todo hombre siendo circuncidado que deudor es/est siendo a
entera la ley hacer
(5:3) Y otra vez vuelvo protestar (5:3) Y otra vez testifico a todo
todo hombre que se circuncidare, hombre que se circuncida, que est
que est obligado hacer toda la obligado a guardar toda la ley.
ley.
Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12;
Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9
(5:4) Fueron anulados/(desligados) de/del/desde (5:4) Vacos sois de
Cristo los que (5:4) De Cristo se desligaron, los el Cristo/Ungido
quienes en ley por la ley os justificis; de la gracia que por la
ley se justifican; de la gracia han cado. son/estn siendo
justificados/declarados justos/rectos de habis cado. la
gracia/bondad inmerecida cayeron hacia afuera (5:5) Nosotros porque
a espritu/Espritu (5:5) Porque nosotros por el (5:5) Pues nosotros
por el Espritu de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza)
a Espritu esperamos la esperanza aguardamos por fe la esperanza de
la justicia; esperanza de justicia/rectitud estamos de la justicia
por la fe. esperando anhelantes (5:6) En porque Cristo/Ungido Jess
ni circuncisin algo tiene/est teniendo valor/fuerza ni
incircuncisin sino fe/(la) fe/(confianza) por medio/a travs de amor
obrando/operando/(actuando)/(funcionando)
Esperanza: 1 Pe 1:3; 1:21 Ro 5:2; Col 1:23 1 Jn 3:3; Heb 10:23 Ga
5:5 1 Co 7:19; Ga 6:15 Col 3:11; La Fe obra: 1 Te 1:3; 2 Te 1:11
Stg 2:14-26 Ap 2:13,19
(5:6) Porque en Cristo Jess ni la circuncisin vale algo, ni la
incircuncisin; sino la fe que obra por la caridad.
(5:6) porque en Cristo Jess ni la circuncisin vale algo, ni la
incircuncisin, sino la fe que obra por el amor.
(5:7) Estaban corriendo bien/excelentemente Quin (5:7) Vosotros
corrais bien: quin (5:7) Ustedes corran bien; quin Ga 3:1 a ustedes
impidi a la verdad no os embaraz para no obedecer la les estorb
para no obedecer a la verdad? verdad? estar siendo persuadidos?
(5:8) La persuasin no de/del/procedente de/(de (5:8) Esta persuasin
no es de (5:8) Esta persuasin no procede aquel que os llama. de
aquel que les llama. en) el llamando a ustedes (5:9) Poco/pequea
levadura masa est leudando entera a la (5:9) Un poco de levadura
leuda (5:9) Un poco de levadura leuda 1 Co 5:6
toda la masa.
toda la masa.
(5:10) Yo (me) he persuadido/convencido/(asegurado) en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a ustedes en Seor que nada a otro pensarn
el pero/(y) pervirtiendo/alterando/agitando a ustedes alzar
llevando el juicio quien probable/en el caso/llegado el caso/que
est siendo (5:11) Yo pero/(y) hermanos si circuncisin todava estoy
predicando/proclamando Por qu todava soy/estoy siendo perseguido?
Acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) ha sido hecho sin efecto la
causa de tropiezo de el cruz/poste vertical en T
(5:10) Yo confo de vosotros en el Seor, que ninguna otra cosa
sentiris: mas el que os inquieta, llevar el juicio, quienquiera que
l sea. (5:11) Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisin, por qu
padezco persecucin todava? pues que quitado es el escndalo de la
cruz.
(5:10) Yo confo respecto de ustedes en el Seor, que no pensarn de
otro modo; mas el que les perturba llevar la sentencia, quienquiera
que sea. (5:11) Y yo, hermanos, si an predico la circuncisin, por
qu padezco persecucin todava? En tal caso se ha quitado el tropiezo
de la cruz.
1 Co 1:23
(5:12) Quisiera que tambin se cortaran hacia (5:12) Ojal fuesen
tambin (5:12) Quisiera que se mutilasen los que les perturban!
afuera (los testculos) los trastornando/perturbando cortados los
que os inquietan. a ustedes (5:13) Ustedes porque sobre libertad
fueron llamados hermanos solamente no a la libertad en/en un/en
una/para/por/hacia dentro ocasin a la carne sino por medio/a travs
de el amor estn sirviendo esclavizados unos a otros (5:14) El
porque toda ley en a uno palabra es/est siendo
cumplida/completada/llenada en su totalidad/(a plenitud) en el
Amars a/al/a el prjimo/vecino de ti como a s mismo (5:15) Si
pero/(y) unos a otros estn mordiendo y estn comiendo/devorando
vean/estn viendo no por unos a otros sean
consumidos/aniquilados
Las obras de la carne y los frutos del Espritu
(5:13) Porque vosotros, hermanos, libertad habis sido llamados;
solamente que no usis la libertad como ocasin la carne, sino servos
por amor los unos los otros.
(5:13) Porque ustedes, hermanos, a libertad fueron llamados;
solamente que no usen la libertad como ocasin para la carne, sino
srvanse por amor los unos a los otros.
1 Co 8:9 1 Pe 2:16 Jud 1:4
(5:14) Porque toda la ley en (5:14) Porque toda la ley en esta
aquesta sola palabra se cumple: sola palabra se cumple: Amars a
Amars tu prjimo como ti tu prjimo como a ti mismo. mismo. (5:15) Y
si os mordis y os comis los unos los otros, mirad que tambin no os
consumis los unos los otros.
Las obras de la carne y los frutos del Espritu
Amar al prjimo: Ro 13:8; Lv 19:18 Mt 22:39; Mr 12:31 Stg 2:8; 2 Jn
5 1 Jn 4:20-21 2 Co 12:20
(5:15) Pero si se muerden y se comen unos a otros, miren que tambin
no se consuman unos a otros.
Las obras de la carne y los frutos del Espritu
(5:16) Digo/estoy diciendo pero/(y) a espritu/Espritu (5:16) Digo
pues: Andad en el (5:16) Digo, por lo tanto: Anden en Ro 13:14 1 Pe
2:11 estn andando/caminando alrededor y deseo Espritu, y no
satisfagis la el Espritu, y no satisfagan los deseos de la carne.
de carne no no/(nunca) completen/(satisfagan) concupiscencia de la
carne. (5:17) La porque carne est deseando (5:17) Porque la carne
codicia (5:17) Porque el deseo de la carne Ro 7:15 428
Ministerio APOYO BIBLICO
Glatas
Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol
contra el espritu/Espritu el pero/(y) espritu/Espritu contra la
carne estas pero/(y) est oponiendo/yaciendo en posicin opuesta/(en
contra) uno a otro para que no cuales (cosas) probable/en el
caso/llegado el caso/que estn queriendo estas estn haciendo
RV 1909
contra el Espritu, y el Espritu contra la carne: y estas cosas se
oponen la una la otra, para que no hagis lo que quisieres.
RVI (MAB)
es contra el Espritu, y el del Espritu es contra la carne; y stos
se oponen entre s, para que no hagan lo que quisieren.
Notas/Ref
(5:18) Si pero/(y) a espritu/Espritu son/estn (5:18) Mas si sois
guiados del (5:18) Pero si son guiados por el Espritu, no estis
bajo la ley. Espritu, no estn bajo la ley. siendo conducidos no
son/estn siendo bajo ley (5:19) Manifiestas pero/(y) es/est siendo
las (5:19) Y manifiestas son las obras (5:19) Y manifiestas son las
obras obras de la carne cuales es/est siendo de la carne, que son:
adulterio, de la carne, que son: adulterio, adulterio
fornicacin/inmoralidad sexual fornicacin, inmundicia, disolucin,
fornicacin, inmundicia, lascivia, inmundicia/impureza conducta de
libertinaje descarada
desafiante/lascivia/desenfreno/insolencia/libertinaje
1 Co 3:3 Stg 3:14 Lascivia: Mr 7:21-23; Ro 1:27 2 Co 12:21; Ga 5:19
Ef 4:19
Idolatra, hechiceras, (5:20) idolatra/servicio a dolos droguera (de
(5:20) prcticas espiritistas)/(farmcias terapeuticas) enemistades
enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas/peleas/pleitos
celos/(envidias) furias/iras contiendas, disensiones, herejas,
facciones/amotinacin rebelde/(pandilla) divisiones/(disensiones)
herejas
(5:21) envidias asesinatos/homicidios borracheras fiestas con
bailes y banquetes/juergas de bacanales orgisticos y las (cosas)
semejantes a estas a cuales (cosas) digo/estoy diciendo
anticipadamente/de antemano a ustedes segn como tambin dije antes
que los a las tales (cosas) haciendo a reino de Dios no
heredarn
(5:20) idolatra, hechiceras, enemistades, pleitos, celos, iras,
contiendas, divisiones opositoras, herejas, (5:21) envidias,
homicidios, borracheras, orgas, y cosas semejantes a estas; acerca
de las cuales les amonesto, como ya se lo he dicho antes, que los
que practican tales cosas no heredarn el reino de Dios.
1 Co 6:10; Ef 5:5 Col 3:6; Ap 22:15
(5:21) Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas
semejantes stas: de las cuales os denuncio, como ya os he
anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarn el reino de
Dios.
(5:22) El pero/(y) fruto de el (5:22) Mas el fruto del Espritu es:
(5:22) Mas el fruto del Espritu es espritu/Espritu es/est siendo
amor caridad, gozo, paz, tolerancia, amor, gozo, paz, paciencia,
benignidad, bondad, fe, regocijo/(gozo) paz benignidad, bondad, fe,
paciencia/longanimidad/largura de buen nimo benignidad/agradable
benevolencia bondad fe/(la fe )/(confianza)
Ef 5:9 Fe: 2 Co 1:24; 4:13 Ro 3:21-31; Ef 2:8 Ro 5:1-2; 10:17 Ro
12:3; 1:17 2 Co 5:7
(5:23) mansedumbre de temperamento autodominio (5:23) Mansedumbre,
templanza: (5:23) mansedumbre, templanza; 1 Ti 1:9 contra tales
cosas no hay ley. hacia abajo de las tales no es/est contra tales
cosas no hay ley. siendo ley (5:24) Los pero/(y) de el
Cristo/Ungido a la (5:24) Porque los que son de (5:24) Pero los que
son de Cristo carne crucificaron/empalaron en la cruz/poste Cristo,
han crucificado la carne con han crucificado la carne con sus
pasiones y deseos. vertical en T junto con las pasiones y los los
afectos y concupiscencias. deseos/(concupiscencia)
Vida Nueva: Ro 6:6; Ro 13:14 Ga 2:20 1 Pe 2:11
(5:25) Si estamos viviendo a espritu/por Espritu (5:25) Si vivimos
en el Espritu, (5:25) Si vivimos por el Espritu, Ro 8:6 andemos
tambin por el Espritu. a espritu/por Espritu tambin estemos andemos
tambin en el Espritu. andando en fila
No nos hagamos (5:26) No estemos llegando a ser vanagloriosos
(5:26) No seamos codiciosos de (5:26) unos a otros provocndose (a
pelea) vana gloria, irritando los unos los vanagloriosos,
irritndonos unos a otros, envidindose los unos los otros,
envidindonos unos a otros. unos a otros envidiando otros.
(6:1) Hermanos si [condicional]/si alguna vez tambin sea tomado por
completo hombre en algn falta/(cada) ustedes los espirituales estn
ajustando (alineando) hacia abajo a/al/a el tal en espritu de
mansedumbre de temperamento poniendo atencin a ti mismo no tambin t
seas tentado/(puesto a prueba con hostigacin)
Ga 6
(6:1) HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros
que sois espirituales, restaurad al tal con el espritu de
mansedumbre; considerndote ti mismo, porque t no seas tambin
tentado.
(6:1) Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta,
ustedes que son espirituales, resturenle con espritu de
mansedumbre, considerndote a ti mismo, no sea que t tambin seas
tentado.
Dbiles en la Fe: Ro 14:1; 15:1 1 Co 9:22; Stg 5:19-20 1 Te 5:14
Firme en la fe: Ro 5:2; 1 Co 16:13 Fil 1:27 1 Pe 5:9; Jud 20
(6:2) De unos a otros las pesadas cosas (6:2) Sobrellevad los unos
las (6:2) Sobrelleven los unos las Mt 11:29; Jn 13:14 Ro 15:1; 1Ts
5:14 estn sobrellevando/alzando llevando y as cargas de los otros;
y cumplid as la cargas de los otros, y cumplan as ley de Cristo. la
ley de Cristo. cumplan/llenen en plenitud/por completo a la ley de
el Cristo/Ungido (6:3) Si porque est pensando alguien ser (6:3)
Porque el que estima de s (6:3) Porque el que se cree ser algo nada
siendo a s mismo est que es algo, no siendo nada, s algo, no siendo
nada, a s mismo mismo se engaa. se engaa. mentalmente
extraviando/descarriando (6:4) La pero/(y) obra de s mismo (6:4) As
que cada uno examine su est examinando cada uno y entonces obra, y
entonces tendr glo
Top Related