La traducción del gerundio de la lengua española al sueco
- Un estudio sobre los gerundios encontrados en la novela “El coronel no tiene quien le escriba” de Gabriel García Márquez
Ida Svensson
C-uppsats 15 p i spanskaHandledare: Alicia Milland
1. Introducción
El gerundio de la lengua española es para mí un fenómeno muy fascinante que tiene la
capacidad de expresar muchas cosas de diferentes maneras. Hay muchas reglas gramáticas que
rigen el uso del gerundio pero también hay opiniones diferentes sobre estas reglas. Y en cuanto
a la traducción del gerundio al sueco, existen muchas maneras de traducirlo, pero no todas ellas
han sido investigadas por los gramáticos.
Por esta razón lo vi muy interesante hacer una investigación sobre la traducción del
gerundio de la lengua española al sueco, y así esta tesina aspira llegar a saber más sobre el uso
del gerundio y también sobre las posibles maneras de traducir este fenómeno al sueco.
1.1. Síntesis
Este estudio trata de investigar la frecuencia de gerundios en la novela El coronel no tiene
quien le escriba de Gabriel García Márquez (1982). También trata de estudiar las
correspondencias en sueco de los gerundios encontrados en la novela en la versión original en
español. Para saber lo que es un gerundio y las reglas de su uso se ha tomado uso de varios
libros de gramática así como varios artículos de la Gramática Descriptiva de la Lengua
Española (2000). Para poder estudiar los casos de gerundio de la novela elegida y las
correspondencias de los gerundios en sueco, se ha usado una versión en la lengua original en
español y otra versión traducida al sueco.
Los resultados de la investigación muestran que los gerundios no abundan en el libro
investigado, pero que se han encontrado bastantes casos, 136 en total. En la clasificación se
puede ver que son más frecuentes los gerundios no perifrásticos que los perifrásticos y los
independientes, ya que constituyen el 50 % de los casos encontrados. En cuanto a la traducción
de los gerundios al sueco, sólo se puede ver una relación entre las traducciones de los casos en
tres de los grupos de gerundios. En el resto de los grupos existen relaciones menores pero en
general se ha adaptado la traducción a la situación más que a alguna regla gramatical. Por esta
razón hay una amplia variedad de traducciones diferentes de los gerundios encontrados en la
novela investigada.
1
1.2. Hipótesis
El hipótesis de esta tesina es que se va a encontrar una abundancia de gerundios en el libro
investigado, que se va a descubrir una amplia variedad de diferentes formas de traducir los
gerundios de la lengua española al sueco, y que estos gerundios muchas veces no tienen la
correspondencia de gerundios en sueco.
1.3. Objetivo, propósito y presentación del problema
Uno de los objetivos de esta tesina es investigar la frecuencia de gerundios en la novela El
coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. El objetivo también es estudiar
cuáles son las correspondencias en sueco de los gerundios encontrados en la versión original en
español de la novela investigada.
El propósito de esta tesina es llegar a saber más sobre el uso del gerundio, así como
obtener una idea sobre cómo se puede traducir el gerundio de la lengua española al sueco.
1.4. Trasfondo científico
1.4.1. Antecedentes científicos
Para describir las reglas que rigen el uso del gerundio se han utilizado cuatro libros de
gramática: Spansk grammatik – för universitet och högskolor de Gunnar Fält (2000), Spansk
universitetsgrammatik de Virgilio Bejarano y Rolf Jörving (1995), Modern spansk grammatik
de Johan Falk y Kerstin Sjölin (1989) y Gramática española de Juan Alcina Franch y José
Manuel Blecua (1980). Los dos primeros libros mencionados están escritos para estudiantes
suecos a nivel universitario, el tercer libro está escrito por autores suecos principalmente para
estudiantes suecos de bachillerato y el cuarto libro mencionado está escrito por autores
españoles para estudiantes españoles a nivel universitario.
También se ha usado tres artículos de la Gramática Descriptiva de la Lengua Española
(GDLE, 2000): Los verbos auxiliares, las perífrasis verbales de infinitivo de Leonardo Gómez
Torrego, Las perífrasis verbales de gerundio y participio de Alicia Yllera y Las construcciones
de gerundio de Marina Fernández Lagunilla.
Se ha elegido emplear tres de los cuatro libros de gramática escritos para estudiantes
suecos, ya que esta tesina trata de investigar la traducción del gerundio de la lengua española al
sueco, algo que se tiene en cuenta en dichos libros. También se ha hecho uso de un libro de
gramática escrito para estudiantes españoles, así como tres artículos de la GDLE, algo que da
variedad al punto de vista de las reglas y explicaciones sobre el gerundio, pero que también nos
2
ayuda a profundizar en estas reglas y saber más sobre las maneras de agrupar los diferentes
tipos de gerundio.
No se ha podido encontrar mucha información sobre investigaciones anteriores sobre la
traducción del gerundio. La razón de la escasa información sobre el tema es desconocida, pero
puede que se debe a la dificultad de acceso a tal información o que todavía no se ha llevado a
cabo investigaciones importantes sobre la traducción del gerundio.
Sin embargo, se ha encontrado una investigación sobre el gerundio ruso y su traducción al
sueco. El nombre sueco de la tesina encontrada es Om översättningen av gerundier i rysk
skönlitteratur till svenska, escrita por Pelle Söderström (2007). El objetivo de su trabajo era
encontrar diferentes métodos para traducir el gerundio ruso al sueco y también investigar cuáles
de estos métodos que son los más usados. Los métodos más usados son, según la investigación
hecha, oraciones coordinadas y oraciones subordinadas temporales. Aunque la tesina se trata
sobre los gerundios rusos, ha sido una fuente de inspiración para la investigación de esta tesina.
1.4.2. Marco teórico
1.4.2.1. El gerundio
Según Juan Alcina Franch y José Manuel Blecua (1980: 747), se trata de una de las formas
impersonales que mayor contoversia genera entre los gramáticos y, asimismo una de las cuales
suscita mayor divergencia entre el uso y las normas. El gerundio, como se acaba de decir, es
una forma verbal no personal, lo que significa que no se conjuga. Las formas del gerundio se
construyen con la raíz del verbo a la cual se añade las vocales –a- o –ie- seguidas por la
terminación –ndo, por ejemplo cantando y comiendo1 (Fält, 2000: § 438; Alcina Franch &
Blecua, 1980: 747).
Existen dos formas de gerundio; el gerundio simple, trabajando, y el gerundio compuesto,
habiendo trabajado. La forma simple del gerundio tiene carácter imperfectivo y expresa la idea
de una acción no concluida, mientras que la forma compuesta tiene carácter perfectivo y
expresa la idea de una acción concluida (Bejarano & Jörving, 1995: §212; Alcina Franch &
Blecua, 1980: 747).
1.4.2.2. El uso del gerundio
1 Todos los ejemplos tomados de las fuentes se citarán en adelante en cursiva.
3
Por un lado, se emplea el gerundio como adverbio fuertemente relacionado con el verbo
dominante de la frase. Por otro lado, se emplea el gerundio de manera independiente, y en este
caso tiene carácter explicativo. Usando correctamente el gerundio en la lengua española
moderna, éste sólo puede o bien referirse al sujeto o al objeto directo de la frase, o bien usarse
de manera independiente con su propio sujeto. A pesar de esto existen muchos casos en la
lengua hablada y escrita en los que el gerundio se refiere a otros elementos de la frase. No es
recomendable este tipo de uso (Bejarano & Jörving, 1995: § 212).
Según Fält (2000: § 439), el gerundio determina el verbo dominante de la frase y expresa
en la mayoría de los casos coetaneidad con este verbo. Fält también afirma que el sujeto de la
frase normalmente es el mismo para el verbo dominante y el gerundio, por ejemplo Me divertí
mucho escribiendo la novela. Susana le miró sonriendo. Sin embargo, Falk y Sjölin (1989, §
260) añaden a esta teoría que es posible que el sujeto del gerundio sea otro que el del verbo
dominante, por ejemplo Sabiéndolo él no me preocupo. Fält (2000: § 439) explica que también
se puede usar el gerundio para expresar que algo pasa inmediatamente antes o después de otra
cosa. Un ejemplo de esto sería Trini entró cerrando la puerta tras de sí. Fält también afirma,
como ya se ha mencionado, que la forma compuesta del gerundio siempre expresa anterioridad,
es decir, algo que haya pasado antes de lo a que se refiere el verbo dominante de la frase.
1.4.2.3. El concepto de perífrasis verbal
Leonardo Gómez Torrego explica la perífrasis verbal como “...la unión de dos o más verbos que
constituyen un solo ‘núcleo’ del predicado” (en GDLE, 2000: 3325). Esto significa que ninguno
de los verbos complementa o coordina al otro, sino que constituyen una unidad nuclear, es
decir, que aunque haya dos verbos, estos verbos forman un único predicado verbal (Gómez
Torrego en GDLE, 2000: 3325).
Gómez afirma que el primer verbo es el que se conjuga y es el que aporta las
informaciones morfológicas de número y persona, por ejemplo viene. Este verbo se denomina
‘auxiliar’, según el autor. El segundo verbo tiene que emplearse en una forma no personal, es
decir, en infinitivo, gerundio o participio, por ejemplo costando. Este verbo se denomina
‘principal’ o ‘auxiliado’. La única manera de segmentar una perífrasis verbal es, como se acaba
de explicar, en componente ‘auxiliar’ y ‘auxiliado’: viene costando. Dependiendo de la forma
del segundo verbo del núcleo, se les llaman perífrasis verbales de infinitivo, de gerundio y de
participio (Gómez Torrego en GDLE, 2000: 3325).
1.4.2.4. Las perífrasis de gerundio
4
Como ya se ha mencionado, una perífrasis de gerundio se forma por un verbo auxiliar
conjugado y un gerundio (forma no conjugada). Sin embargo, para que se consideren
perifrásticos, tienen que funcionar como una sola unidad verbal, como ya se ha explicado
(Alicia Yllera en GDLE, 2000: 3393). Según la autora, la unión del auxiliar y el gerundio da a
la perífrasis un significado propio. Este significado no es el mismo que el que surge al
simplemente sumar los significados de estos dos elementos verbales.
Yllera (en GDLE, 2000:3393) también afirma que si un verbo conjugado va seguido por
un gerundio que está subordinado al verbo conjugado como un complemento circunstancial
(adverbial), estos verbos no forman una perífrasis verbal.
La estructura argumental de la perífrasis es determinada por la base léxica del gerundio, y
no por la del auxiliar en este caso, debido a esto, el sujeto del auxiliar ha de coincidir con el
sujeto referencial del gerundio. De este modo, los complementos no sólo afectan al verbo en
forma personal sino al conjunto de los dos elementos verbales (Yllera en GDLE, 2000: 3393).
Yllera enumera los siguientes tres puntos obligatorios para que pueda existir una perífrasis
de gerundio: “a) el gerundio posea carácter verbal y no adverbial o adjetival, b) coincida el
sujeto del gerundio con el sujeto del auxiliar y c) no existan complementos que modifiquen
exclusivamente al auxiliar.” (en GDLE, 2000:3393).
Al leer el artículo de Alicia Yllera (en GDLE, 2000: 3393-3424) uno se da cuenta de que
son muchos los autores que han tratado el tema de las perífrasis de gerundio. También uno se da
cuenta de que los autores muchas veces no están de acuerdo en cuanto a la división entre los
verbos que al juntarse con un gerundio puedan convertirse en una perífrasis y los que no lo
puedan, como también explica la autora. Se han creado dos grupos de criterios que se han
intentado establecer para hacer más claras las perífrasis verbales de gerundio: a) los
estrictamente semánticos, b) los sintácticos. El primer grupo sólo aceptan los auxiliares que al
juntarse con un gerundio sufren un vaciamiento semántico, es decir, que pierden su capacidad
de elegir su sujeto y sus complementos. Auxiliares que según estas reglas pueden formar
auténticas perífrasis son estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio. Los verbos seguir,
continuar etc. + gerundio los consideran como semiperífrasis. El segundo grupo siguen un
criterio estrictamente sintáctico, es decir, que los dos componentes de la perífrasis deben
carecer de autonomía. Según este criterio son perifrásticos, además de estar, andar, ir, venir y
llevar + gerundio, también acabar, seguir, continuar, terminar, empezar y comenzar +
gerundio. Sin embargo, no consideran perífrasis a los verbos quedar(se) y salir + gerundio.
Excluyen a salir + gerundio ya que este verbo admiten muy pocos gerundios (Yllera en GDLE,
2000: 3394-3395). Según Yllera (en GDLE, 2000: 3395-3396), los autores Fente, Fernández y
5
Feijóo consideran semiperífrasis los verbos quedar(se) y salir + gerundio y el autor Dietrich
también incluyen a estos dos verbos en su lista.
En esta tesina se usará un criterio semántico y así se considerará auténticas perífrasis a los
verbos estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio, y semiperífrasis a los verbos acabar, seguir,
continuar, terminar, empezar y comenzar + gerundio. También se incluirán los verbos
quedar(se) y salir + gerundio como semiperifrásticos.
1.4.2.5. Significados y traducción al sueco de gerundios perifrásticos
Virgilio Bejarano y Rolf Jörving (1995: § 213) afirman que usando el verbo estar, pero
también los verbos ir, andar, venir y otros verbos de movimiento seguidos por un gerundio, se
expresa un aspecto durativo de la acción, es decir que la acción está en su desarrollo.
Según Falk y Sjölin (1989: § 262) los verbos seguir y continuar siempre van seguidos por
el gerundio: Sigue lloviendo. La traducción al sueco sería fortsätta att o en muchos casos
también fortfarande. Fält (2000: §§ 587, 640) también traduce seguir como fortsätta y
fortfarande pero quitando la preposición att. Fält traduce continuar sólo como fortsätta. Cuando
los verbos empezar y comenzar van seguidos por un gerundio expresan la primera acción de
varios sucesos, es decir la acción que se realiza primero. La expresión equivalente en sueco
sería börja med att o först. De la misma manera expresan los verbos terminar y acabar +
gerundio la última acción realizada entre varias. Estas expresiones se pueden traducir al sueco
como sluta med att o till sist.
El verbo llevar en presente o imperfecto seguido por un gerundio tiene el significado de
una acción todavía sin terminar, indicando también la duración de la acción: Llevo una hora
esperándote. Llevábamos viviendo cinco años en esta casa, cuando murió mi padre. Para
expresar lo mismo en sueco normalmente se emplea los verbos en las formas de pretérito
perfecto y pluscuamperfecto seguidos por una expresión preposicional: Jag har väntat på dig i
en timme. (Falk & Sjölin, 1989: § 261).
Para expresar que una acción tiene fines inciertos, Fält (2000: § 442) afirma que se puede
emplear el verbo andar seguido por un gerundio, algo que también muchas veces da un tono
negativo a la acción: La Guardia Civil lo anda buscando. El autor también explica que usando
el verbo estar delante de un gerundio se expresa la acción en su transcurso, es decir que la
acción todavía no ha terminado: Edu está haciendo la mili en León. El verbo ir + gerundio se
usa para decir que algo o alguien se está cambiando lentamente: Voy mejorando. Falk y Sjölin
(1989: § 261) afirma que cuando este verbo va seguido por un gerundio se utiliza muchas veces
con adverbios como poco a poco o cada vez más: Los precios van subiendo cada vez más.
6
Venir + gerundio expresa según Fält (2000: § 261), igual como estar + gerundio, la acción en su
transcurso pero incluyendo muchas veces un poco de lo antes pasado: Veré el show de Johnny
Carson, como lo vengo haciendo desde hace diez años. Esto se emplea según Falk y Sjölin
(1989: § 261) muchas veces con adverbios como últimamente o desde hace algún tiempo.
1.4.2.6. El gerundio no perifrástico
Según Marina Fernández Lagunilla (en GDLE, 2000: 3454), el gerundio no perifrástico es un
verbo, pero desde el punto de vista externo funciona en algunos casos como un adverbio y en
otros como un adjetivo predicativo. En los casos en los que funciona como un adverbio
modifica al verbo o a la oración, mientras que en los casos en los que funciona como un
adjetivo predicativo modifica al verbo y al sustantivo.
Los usos del gerundio no perifrástico en la lengua española actual son bastante variados.
Muchos de estos usos diferentes se pueden repartir en unas pocas clases, ya que hay los que
representan construcciones similares. Dependiendo de los criterios de clasificación que se sigue,
varía el número de clases (Fernández Lagunilla en GDLE, 2000: 3445). La clasificación que se
usará en esta investigación se explicará en el siguiente subcapítulo.
1.4.2.7. Clasificación y traducción de los gerundios no perifrásticos
Según Falk y Sjölin (1989: § 263), el gerundio puede tener, entre otros, los siguientes
significados: 1. coetaneidad: Estando contigo no tengo miedo, 2. modo o medio: Viajando se
aprende mucho, 3. condición: Pintándose un poco menos tendría más éxito, y 4. causa: No
teniendo nada que hacer nos fuimos al cine.
Fält (2000: §§ 443-447) comparte esta idea de agrupar los significados del gerundio,
aunque añade otro significado más, el de la admisión: Encendí un cigarro, aun sabiendo que
Sandra prefería que nadie fumase allí dentro. Además, en vez de coetaneidad Fält denomina
este significado tiempo. Bejarano y Jörving (1995: § 215) afirman que este significado del
gerundio expresa, en su forma simple, una acción que se desarrolla justamente antes, a la vez, o
justamente después de la acción principal de la frase. Si el gerundio lleva la forma compuesta,
expresa una acción anterior a la principal. En esta tesina se incluirá todas estas formas en la
clase de coetaneidad.
La función del gerundio es la misma que tiene un adverbio o una oración subordinada; es
un complemento al verbo. En la mayoría de los casos, en los que el gerundio tiene uno de los
significados mencionados en el párrafo anterior, es posible usar una oración subordinada en vez
del gerundio: Cuando estoy contigo no tengo miedo (Falk & Sjölin, 1989: § 263).
7
En los casos en los que el gerundio expresa coetaneidad normalmente se emplea när o
och en sueco: När jag är med dig är jag inte rädd. Para los gerundios expresando modo o
medio se emplea muchas veces genom att o med att en sueco: Genom att resa lär man sig
mycket. Para seguir el sueco utiliza om para expresar condición: Om hon målade sig lite
mindre, skulle hon ha större framgång. Se usa eftersom o då en sueco para los gerundios que
expresan causa (Falk & Sjölin, 1989: § 263). Finalmente, para los gerundios que expresan
admisión se usa fastän, fast o även om en sueco (Fält, 2000: § 444).
Según Bejarano y Jörving (1995: § 214), el gerundio refiriéndose al objeto directo de la
frase tiene un uso limitado. Solamente es usado este tipo de construcción tras verbos de
percepción (ver, mirar, sentir, oír, contemplar, observar, recordar etc.), representación
(dibujar, pintar, grabar, representar etc.) y los verbos dejar, encontrar y hallar: Le recuerdo
siempre subiendo las escaleras con su cartera en la mano. El biógrafo lo presenta en este
capítulo siendo estudiante en Madrid y ejerciendo de médico en un pueblo del Norte.
Encontré a los Castaño pintando la casa. Según Fält (2000: § 451), los verbos de percepción
que van seguidos por un gerundio refiriéndose al objeto directo de la frase describen una acción
en su transcurso.
1.4.2.7. El gerundio independiente
Marina Fernández Lagunilla explica lo que son los gerundios independientes de la
siguiente manera:
Los gerundios que llamamos independientes, siguiendo la denominación utilizada en algunos
trabajos especializados, forman un enunciado con sentido completo sin la intermediación de un
verbo finito.” (Fernández Lagunilla en GDLE, 2000: 3495-3496).
Esto quiere decir que los gerundios pueden formar una frase sin la ayuda de un verbo auxiliar e
igual tener un sentido completo. Estos gerundios son los que se llaman independientes.
Según Fernández Lagunilla (en GLDE, 2000: 3496-3499), se puede dividir los gerundios
independientes en diferentes grupos: a) gerundios exclamativos, interrogativos e imperativos,
b) gerundios epigráficos y c) gerundios narrativos. Los gerundios del primer grupo tienen en
común su entonación marcada o enfática. Estos gerundios se consideran propios del lenguaje
hablado e informal. Un ejemplo de este tipo de gerundio sería: ¡Tú siempre pidiendo!. Los
gerundios del segundo grupo, los epigráficos, tienen ese nombre ya que aparecen en los pies de
foto y en los títulos de libros o de cuadros. Estos gerundios ayudan a explicar con palabras lo
8
que está pasando en la imagen que se muestra, por ejemplo Miguel Induráin, ayer, saliendo de
la clínica donde dio a luz su esposa (Fernández Lagunilla en GLDE, 2000: 3499). Según la
autora, el tercer grupo de gerundios independientes se constituye por los gerundios narrativos.
También tienen el nombre de gerundios históricos. Los nombres vienen del amplio uso de este
tipo de gerundio en narraciones que expresan acciones del pasado.
1.4.2.8. Más información sobre la traducción al sueco del gerundio de la lengua española
Según Falk y Sjölin (1989: § 260), el gerundio de la lengua española normalmente
equivale a una oración subordinada o preposición + infinitivo en sueco.
En los casos de la lengua española en los que un verbo de movimiento va seguido por una
forma del gerundio, en sueco normalmente se usa una sola expresión verbal para decir lo
mismo, por ejemplo Bajé corriendo las escaleras. Jag rusade ner för trappan. En algunos
casos se traduce el gerundio de la lengua española al och + verbo en sueco: Vino preguntando
por ti. Hon kom och frågade efter dig (Fält, 2000: §§ 440-441).
Para las expresiones en sueco como gråtande barn, sjungande student etc. no se suele usar
el gerundio en español ya que el gerundio en principio es un complemento verbal y así no debe
acompañar a un sustantivo. En vez de usar el gerundio en estos casos se utiliza una frase
subordinada relativa, Aquí no hay gallos que canten. En sueco sería: Här finns inga galande
tuppar. Existen también adjetivos especiales terminando en –nte que se usan en muchos casos,
convincente (övertygande), creciente (växande), sonriente (leende) etc. (Fält, 2000: § 452). Falk
y Sjölin (1989: § 265) también incluyen adjetivos terminando en –dor (-tor, -sor): Una persona
encantadora.
Sin embargo hay dos excepciones a la regla que se acaba de explicar. Las formas
ardiendo y hirviendo son invariables y se usan como adjetivos acompañando a un sustantivo,
agua hirviendo (kokande vatten) (Fält, 2000: § 452).
Las teorías sobre el gerundio de la lengua española y las reglas gramaticales que rigen su
uso, así como su traducción al sueco, se usarán en los siguientes capítulos para poder analizar
los casos de gerundio encontrados en el libro investigado.
1.5. Corpus
9
Para investigar la apariencia y frecuencia de gerundios en la novela El coronel no tiene quien le
escriba de Gabriel García Márquez, así como cuáles son las correspondencias en sueco de los
gerundios encontrados en la versión original en español del libro, se ha leído dicho libro, tanto
la versión original como la versión traducida al sueco. Se han buscado todos los casos del
gerundio que aparecen en la versión en español y la traducción equivalente en sueco. Las frases
que contienen estos casos de gerundio y las mismas frases traducidas al sueco son las que
constituyen el corpus de esta tesina, el cual se encuentra en el anexo.
1.6. Método
Para hacer dicha investigación se estudiaron las reglas gramaticales que rigen el uso del
gerundio para después presentar estos en el marco teórico de esta tesina. Después se leyó la
versión original en español y la versión sueca del libro El coronel no tiene quien le escriba de
Gabriel García Márquez en los cuales se buscaron casos de gerundio y su traducción al sueco.
Estos casos de gerundio constituyen el corpus, como ya se ha explicado. Se clasificaron los
casos encontrados en tres clases diferentes, siguiendo las reglas gramáticas de los artículos Las
perífrasis verbales de gerundio y participio de Alicia Yllera y Las construcciones de gerundio
de Marina Fernández Lagunilla, ambos en la Gramática Descriptiva de la Lengua Española
(2000: cap. 52-53). Las tres clases son: gerundios perifrásticos (perífrasis de gerundio),
gerundios no perifrásticos y gerundios independientes. Las clases de gerundios perifrásticos y
no perifrásticos se ha partido a su vez en grupos más pequeños. Los gerundios perifrásticos han
sido divididos en dos grupos, según el artículo Las perífrasis verbales de gerundio y participio
de Alicia Yllera (en GDLE, 2000: cap. 53): auténticas perífrasis y semiperífrasis. Los nueve
grupos hechos dentro de la clase de gerundios no perifrásticos son los siguientes: modo, causa,
coetaneidad, condición, admisión, verbo de percepción + gerundio, verbo de representación +
gerundio, dejar/encontrar/hallar + gerundio y casos especiales. Estos grupos se basan de las
teorías gramáticas de los libros de gramática usados en el marco teórico de esta tesina. Sobre
todo se ha tomado uso de las teorías de Falk y Sjölin (1989: § 263) y de Bejarano y Jörving
(1995: § 214), pero también las de Fält (2000: §§ 443-447). Los casos del grupo casos
especiales son los que no entran en ninguno de los otros grupos ya que no cumplen los criterios
de ninguno de ellos.
Se hizo también una clasificación de los casos de gerundio según el lugar dónde se
encontraron en el libro investigado, o sea o bien en el discurso narrativo, o bien en el discurso
dialogal.
10
Lo primero que se analizó fue la frecuencia de los diferentes tipos de gerundio en el libro
investigado. En segundo lugar se hizo un estudio sobre la frecuencia de los diferentes tipos de
gerundio en el discurso narrativo y en el discurso dialogal, para ver si había alguna diferencia.
También se hizo un análisis sobre las traducciones al sueco de los gerundios encontrados en la
novela, investigando si había alguna relación entre las traducciones de los gerundios que
pertenecen al mismo grupo. Los resultados de las diferentes análisis se presentan en los
capítulos Elaboración cuantitativa de datos y presentación de resultados (véase más abajo en
esta página) y Análisis cualitativo (véase pág. 17), mediante diagramas y ejemplos del corpus.
Finalmente se presentan las conclusiones de la investigación en el capítulo con el mismo
nombre, conclusiones (véase pág. 22).
2. Elaboración cuantitativa de datos y presentación de resultados
Después de haber investigado El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez
(1982), se han encontrado 136 casos de gerundio de la lengua española. Según el resultado de la
investigación, 64 de los casos encontrados son perifrásticos, 68 de los casos son no
perifrásticos y cuatro de los casos son gerundios independientes. Los casos no perifrásticos
constituyen un 50 por ciento del total de casos de gerundio encontrados en el libro investigado.
La clase de perífrasis de gerundio cuenta con 47 por ciento del total de casos hallados y los
gerundios independientes cuentan con un tres por ciento (véase el diagrama 1).
1. Casos de gerundios encontrados
68; 50%
4; 3%
64; 47%Perifrásticos
NoperífrasiticosIndependientes
Por lo tanto, según la investigación hecha para esta tesina, son más frecuentes los gerundios no
perifrásticos que los perifrásticos y los independientes.
11
En la clase de gerundios perifrásticos el grupo de auténticas perífrasis cuenta con un total
de 43 casos (67 %), mientras que el grupo de semiperífrasis cuenta con 21 casos (33 %). Esto se
muestra en el diagrama 2 aquí abajo:
2. Tipos de perífrasis
43; 67%
21; 33% Perífrasisauténtica
Semiperífrasis
Como vemos, los casos de auténticas perífrasis son más frecuentes que los casos de
semiperífrasis en el libro El coronel no tiene quien le escriba, según esta investigación.
En cuanto a la clase de auténticas perífrasis, ésta se constituye sólo por casos de los
auxiliares estar y andar + gerundio, ya que no se ha encontrado ningún caso de ir, venir o
llevar + gerundio. El auxiliar estar + gerundio cuenta con 41 de los 43 casos de auténticas
perífrasis, mientras que sólo se han encontrado dos casos de andar + gerundio. Según mi
opinión, no es sorprendente haber encontrado muchos casos de estar + gerundio, ya que es la
manera simple de expresar una acción en transcurso (Fält, 2000: § 442). Sin embargo es, según
mi parecer, inesperado haber encontrado sólo dos casos de andar + gerundio y ningún caso de
los demás auxiliares + gerundio de esta clase. La frecuencia de las diferentes auténticas
perífrasis se muesta en el diagrama 3:
41
2 0 0 00
10
20
30
40
50
Auténticas perífrasis
3. Frecuencia de las auténticas perífrasis
Estar + ger.
Andar +ger.Ir + ger.
Venir + ger.
Llevar +ger.
12
Si miramos el grupo de las semiperífrasis podemos ver que este grupo incluye casos de
los auxiliares seguir, continuar, salir y quedar(se) + gerundio. No se ha encontrado ningún caso
de los auxiliares empezar, comenzar, terminar o acabar + gerundio. Como en el caso de las
auténticas perífrasis, hay un auxiliar que aparece más frecuentemente que los demás. En el caso
de las semiperífrasis, este auxiliar es seguir, el cual constituye los 17 de los 21 casos de
semiperífrasis que aparecen en el libro investigado. Dos de los cuatro casos restantes son
formados por salir + gerundio, y se ha encontrado un caso de continuar + gerundio y un caso de
quedar(se) + gerundio. Véase el diagrama 4 aquí abajo:
0 0
17
1 0 0 12
0
5
10
15
20
Semiperífrasis
4. Frecuencia de las semiperífrasis
Acabar + ger.
Terminar + ger.
Seguir + ger.
Continuar + ger.
Empezar + ger.
Comenzar + ger.
Quedar(se) + ger.
Salir + ger.
En cuanto a los gerundios no perifrásticos, se han dividido en nueve clases, como ya se ha
explicado antes. La clase con mayor número de gerundios es la de coetaneidad, la cual cuenta
con 34 de los 68 gerundios no perifrásticos. La clase denominada modo cuenta con 17
gerundios y así es la segunda clase más frecuente. De las siete otras clases ninguna tiene más de
cinco casos; una tiene cinco, dos tiene cuatro cada una, una tiene tres, otra tiene un caso y dos
clases no cuentan con ningún caso (véase el diagrama 5).
13
17
5
34
1 0
4
0
4 3
0
5
10
15
20
25
30
35
Casos encontrados
5. Tipos de gerundio no perifrástico
Modo
Causa
Coetaneidad
Condición
Admisión
VP + ger.*
VR + ger.*
D/E/H + ger.*
Casos especiales
*VP + ger. = Verbo de percepción + gerundio*VR + ger. = Verbo de representación + gerundio*D/E/H + ger. = Dejar/encontrar/hallar + gerundio
Como ya se ha mencionado, se ha encontrado solamente cuatro casos de gerundio
independiente. Estos casos, junto con los de las otras clases, se analizarán más profundamente
en el siguiente capítulo.
Durante el análisis se ha investigado también en qué tipo de texto que aparecen los
gerundios encontrados, o bien en el discurso narrativo, o bien en el discurso dialogal. Según el
resultado de este análisis, son más frecuentes los gerundios en el discurso narrativo que en el
discurso dialogal, ya que cuenta con 87 de los 136 casos de gerundio encontrados en el libro
investigado. El discurso dialogal cuenta con 49 casos. Es curioso que 40 de los 49 casos
encontrados en el discurso dialogal son gerundios perifrásticos, y 38 de ellos son auténticas
perífrasis de gerundio. Así también interesa destacar que 62 de los 87 casos encontrados en el
discurso narrativo son gerundios no perifrásticos. En la siguiente tabla se puede ver en qué tipo
de texto se han encontrado los diferentes casos de gerundio:
Apariencia de los gerundios en los diferentes tipos de texto
Total: 136 Discurso narrativo: 87 Discurso dialogal: 49
14
Perifrásticos: 64 Discurso narrativo: 24 Discurso dialogal: 40
Auténticas perífrasis: 43 DN*: 5 DD*: 38
Semiperífrasis: 21 DN: 19 DD: 2
No perifrásticos: 68 Discurso narrativo: 62 Discurso dialogal: 6
Modo: DN: 17 DD: 0
Causa: DN: 5 DD: 0
Coetaneidad: DN: 31 DD: 3
Condición: DN: 0 DD: 1
Admisión: DN: 0 DD: 0
VP + ger.*: DN: 4 DD: 0
VR + ger.*: DN: 0 DD: 0
D/E/H + ger.*: DN: 4 DD: 0
Casos especiales: DN: 1 DD: 2
Gerundio indep.: 4 Discurso narrativo: 1 Discurso dialogal: 3
*DN = Discurso Narrativo*DD = Discurso Dialogal*VP + ger. = Verbo de percepción + gerundio*VR + ger. = Verbo de representación + gerundio*D/E/H + ger. = Dejar/encontrar/hallar + gerundio
Los siguientes diagramas muestran los porcentajes de las diferentes clases de gerundio, por los
casos encontrados en el discurso narrativo y en el discurso dialogal, respectivamente (véanse los
diagramas 6 y 7).
15
6. Casos en el discurso narrativo
28%
71%
1%
Perifrásticos
NoperifrásticosIndependientes
7. Casos en el discurso dialogal
82%
12%6%
Perifrásticos
NoperifrásticosIndependientes
Como se puede ver en los diagramas, hay una gran diferencia entre el uso de gerundios
perifrásticos y los no perifrásticos en el discurso narrativo y en el discurso dialogal. Mientras
los gerundios no perifrásticos abundan en el discurso narrativo (71 %), los gerundios
perifrásticos son completamente superiores en el discurso dialogal (82 %). Los gerundios
independientes son tan pocos que es difícil poder notar alguna tendencia especial en cuanto al
tipo de texto de su aparición. No se ha podido averiguar la razón de esta división en la aparición
de los gerundios en los diferentes tipos de texto.
Cuando se trata de la traducción de los gerundios encontrados en la novela investigada
para esta tesina, notamos que varían mucho las diferentes maneras de traducir este fenómeno.
Son pocas las clases en las que se pueda ver una relación entre las traducciones de los diferentes
casos de gerundio, es decir, que varios de los gerundios de la misma clase sean traducidos de la
misma manera. Dentro de las dos clases de gerundios perifrásticos (auténticas perífrasis y
semiperífrasis) se puede ver una relación clara entre las traducciones. Dentro de las clases de
gerundios no perifrásticos sólo existe una relación entre las traducciones en la clase de
16
coetaneidad. En la clase de gerundios independientes no se puede ver ninguna relación entre las
traducciones de los diferentes casos. Véase el diagrama 8 aquí abajo:
8. Clases con relación entre las traducciones de los gerundios
30%
70%
Existe relación
No existerelación*
* Hay que tener en cuenta que en este grupo se incluye la clase de condición, la cual se costituye por un solo
caso. También se incluye la clase de casos especiales, la cual se costituye por casos que por alguna razón no
encajan en ninguna de las clases porque no siguen los criterios de ellas. Sin embargo, no se ha incluido a los dos
grupos que no contienen nigún caso.
Cómo han sido traducidos los diferentes casos y las relaciones que hay entre estas traducciones
se va a analizar en el siguiente capítulo. También se desarollará más en frofundidad el análisis
de los diferentes casos de gerundio encontrados en el libro investigado.
3. Análisis cualitativo
En cuanto a las clases dónde se puede ver una relación entre las traducciones de los gerundios,
la primera es como ya se ha dicho, la de auténticas perífrasis. Como ya se ha visto antes, 41 de
los 43 casos de esta clase se constituyen por el verbo estar + gerundio. De estos 41 casos sobre
todo se puede ver una relación entre las traducciones de 12 de ellos. Estos doce casos tienen en
común el verbo estar en forma presente + gerundio y están traducidos al sueco por un verbo en
forma presente, por ejemplo “Van a creer que estamos preparando un asalto” = ”De kommer
att tro att vi planerar ett överfall” (corpus nr. 34). También cabe destacar que los dos casos de
andar + gerundio han sido traducidos de la misma manera, ya que los dos han sido traducidos
por att + infinitivo (véase el corpus nr. 42-43). Hay tres casos describiendo una acción
empezada en el pasado pero que todavía se está desarollando y que en español se expresa
mediante las expresiones “desde que”/”hace que”/”desde hace” y un verbo en presente +
gerundio (véase el corpus nr. 2-3 y 38). En sueco estos casos han sido traducidos de la misma
manera; con un verbo en perfecto. Un ejemplo es el número dos del corpus: “Desde que empezó
a llover te estoy diciendo que duermas con las medias puestas.” Se ha traducido de la siguiente
17
manera: “Alltsedan det började regna har jag sagt dig att du måste ha strumporna på dig på
natten. En estos casos se puede ver que la traductora ha tenido que adaptar el tiempo de los
verbos a las reglas gramáticas suecas, ya que no sería posible usar el presente en sueco en estas
situaciones.
Dentro de la clase de semiperífrasis encontramos una relación entre 11 de los casos en
cuanto a la traducción de ellos al sueco. Los casos vienen del verbo seguir + gerundio y han
sido traducidos por fortsatte att + infinitivo. Como ya hemos visto antes, este verbo seguido por
una forma de gerundio constituye 17 de los 21 casos de la clase de semiperífrasis. Por lo
consiguiente más de la mitad de los casos de seguir + gerundio han sido traducidos de la misma
manera. Si lo comparamos con lo que dicen los libros de gramática vemos que Falk y Sjölin
(1989: § 262) traducen seguir + gerundio por fortsätta att. Por lo tanto, los casos que se han
traducido por fortsatte att + infinitivo siguen las reglas de este libro de gramática. Tres de los
casos de seguir + gerundio tienen la forma de “siguió diciendo” (corpus nr. 47, 50-51) y han
sido traducidos al sueco por fortfor. Según mi opinión, dichos casos han sido correctamente
traducidos, ya que la palabra sueca equivale a la expresión en español. Sin embargo, no se ha
podido encontrar ningún libro o fuente que trata esta manera de traducir dicha expresión. Los
siete casos restantes han sido traducidos de diferentes maneras. Esto se debe parte a que dos
casos se forman por salir + gerundio, un caso por continuar + gerundio y uno por quedarse +
gerundio (véase el corpus nr. 61-64). Las dos semiperífrasis construidos con el verbo salir +
gerundio tienen diferentes traducciones: “La mujer salió del cuarto diciendo: ...” = “Kvinnan
kom ut från sovrummet och insköt: ...” y “... salió de la pieza gritando: ...” = “... kom ut ur
sovrummet gormande: ...” (corpus nr. 62-63). Mientras que se ha traducido el primer caso
como dos acciones seguidas “kom ut... och insköt” (salió... y dijo), se ha traducido el segundo
caso como dos acciones que ocurren a la vez, usando la equivalencia del gerundio en sueco
gormande.
Dentro de la clase de gerundios no perifrásticos encontramos un sólo grupo en el que
existe una relación entre las traducciones de los gerundios, como ya se ha mencionado. Este
grupo es el de coetaneidad. 18 de los 34 casos de gerundio que pertenecen a este grupo se
traducen de la misma manera. Todos dichos casos llevan un verbo en pretérito perfecto simple +
gerundio. Los gerundios de estas oraciones han sido traducidos al sueco por och + imperfecto,
por ejemplo “... dijo él, examinándose la cabeza con las manos” = “... sa han och kände på
huvudet med båda händerna” (corpus nr. 93). Al comparar esto con las reglas de los libros
gramáticos, recordamos que según Falk y Sjölin (1989: § 263) normalmente se emplea när o
och para expresar coetaneidad en sueco. Según esto, las traducciones de este grupo de
18
gerundios siguen bien la regla. Sin embargo, según mi opinión es algo sorprendente que sólo se
ha encontrado un caso con la traducción när en este grupo. Hay cuatro oraciones con pretérito
perfecto simple en español en las que los gerundios han sido traducidos al sueco por medan +
imperfecto, por ejemplo “Todos mis compañeros se murieron esperando el correo” = “Alla
mina kamrater har dött medan de väntade på posten” (corpus nr. 99). Tampoco se ha podido
encontrar ninguna fuente que trate esta manera de traducir el gerundio, pero según mi parecer la
traducción es equivalente y correcta.
En el resto de los grupos de gerundios no perifrásticos no se puede ver una relación clara
entre las traducciones de los diferentes casos. Sin embargo, hay grupos donde algunos pocos
casos tienen traducciones iguales o similares. Si miramos el grupo de modo, vemos que ningún
caso tiene la traducción expresada por Falk y Sjölin (1989: § 263). Los autores dicen, como ya
se ha explicado, que normalmente se emplea genom att o med att en sueco para expresar modo.
No obstante, de los 17 casos del grupo hay cuatro casos donde el gerundio está traducido por
med + sustantivo, por ejemplo “Quédate así como estás – la interrumpió sonriendo” = “Fortsätt
att vara så där som nu, avbröt han henne med ett leende” (corpus nr. 77). Aquí se ha tomado
uso de una oración subordinada expresando modo en sueco, y así la traducción equivale al
gerundio de la versión española. En este grupo también cabe destacar que tres de los gerundios
han sido traducidos por la forma equivalente al gerundio en sueco: “bufando” = “pustande”,
“arrastrando” = “släpande... efter sig” y “flotando” = “svävande” (corpus nr. 70-71, 80). Según
Fält (2000: § 452), esta forma no sería correcta si se tratara de un complemento al sustantivo de
la frase, como ya hemos visto. Pero como los gerundios en estos casos complementan al verbo
de la frase, el uso es correcto. El caso 72 del corpus tiene, según mi parecer, una traducción
extraña. La oración contiene dos gerundios que expresan coetaneidad entre sí: “... sudando
hielo, sintiendo que se pudría ...”. Sin embargo, en relación con el verbo dominante de la frase
expresan el modo de la acción: “Agonizó muchas horas en el excusado, sudando hielo,
sintiendo que se pudría...”. Por esta razón, pertenece al grupo de los gerundios expresando
modo. Ahora, mirando la traducción de dicho caso, se puede ver que ha sido traducido como un
gerundio expresando coetaneidad: “Han plågades i timmar på avträdet och kallsvettades när
han kände hur han multnade invärtes...”. Según mi parecer sería mejor traducirlo por “Han
plågades i timmar på avträdet, kallsvettandes, medan han kände hur han multnade
invärtes...”.
En el grupo de gerundios expresando causa encontramos un caso que sigue la regla de su
traducción expresada por Falk y Sjölin (1989: § 263). Dicen, como ya se ha mencionado, que se
usa eftersom o då en sueco para los gerundios que expresan causa. El caso encontrado es el
19
número 86 del corpus: “Durmió mal esa noche tratando de borrar cifras en su cabeza” = “Han
sov dåligt den natten då han försökte utplåna siffrorna ur sitt huvud”.
El único caso de gerundio expresando condición, no sigue la regla de su traducción
expresada por los gramáticos. El gerundio de esta oración ha sido traducido al sueco por la
expresión så snart + verbo en presente (véase el corpus nr. 121). Es difícil decir si la traducción
es correcta, ya que no se ha encontrado ninguna fuente que trate esta manera de traducir el
gerundio expresando condición. No obstante, según mis conocimientos de la gramática de las
dos lenguas, consideraría correcta la traducción, dado que la expresión usada en sueco equivale
al significado del gerundio y también expresa condición en esta situación.
En cuanto a los casos de verbo de percepción + gerundio, notamos que tienen rasgos
comunes en la traducción. Todos los casos llevan el verbo dominante de la frase en imperfecto
en sueco y el segundo verbo, el que equivale al gerundio, está en presente o en imperfecto. Pero
también tienen rasgos que no son iguales, por ejemplo se toma uso de la palabra hur en uno de
los casos en sueco para poder expresar lo mismo que la frase en español: “Un momento después
el coronel reconoció la voz del padre Angel conversando a gritos con el alcalde” =
“Ögonblicket därpå hörde översten hur fader Angel högljutt överlade med alkalden” (corpus
nr. 123). En este grupo también se encuentra un caso de gerundio que, según mi competencia de
español, está mal traducido (véase el corpus nr. 124). Citando de la versión española del libro
dice “Se envolvió en una manta de lana y por un momento percibió la pedregosa respiración de
la mujer – remota – navegando en otro sueño.” La versión sueca traduce la frase de la siguiente
manera: “Insvept i sin yllefilt urskilde han för ett ögonblick hustruns raspande andedrag – på
långt avstånd, för han seglade bort i en ny dröm.” En español, según parece, es la mujer la que
está navegando en otro sueño, no el marido, como se da a entender por la versión sueca de la
novela. Por esta razón se ha clasificado el caso como verbo de percepción + gerundio, ya que
según la versión en español, el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante.
En el grupo dejar, encontrar, hallar + gerundio se puede ver que la traductora ha
intentado adaptar la traducción para que las frases tengan el mismo sentido también en sueco
(véase el corpus nr. 126-129). Sin embargo, se puede discutir si la traducción de verdad es
equivalente o no a lo que el autor ha querído contar. Son sobre todo los casos 127 y 129 del
corpus que, según mi parecer, casi han sufrido un cambio del sentido de la frase, ya que están
traducidos más bien como casos de coetaneidad. Miramos el ejemplo del número 127 del
corpus: “Encontró a su mujer rezando el rosario” = “Hustrun läste radbandet när han kom
in”. Como se puede ver, la traducción no cuenta cómo encontró a su mujer, como lo hace la
versión en español, sino cuenta lo que hacía la mujer cuando él entró en la habitación. No
20
obstante, sería difícil traducir esta frase de otra manera con un sueco de buen nivel, y por lo
tanto, la adaptación de la traductora es buena, según mi parecer.
El grupo de casos especiales contiene tres casos de gerundio, como ya se ha mencionado.
El primer caso, el número 130 del corpus, es el siguiente: “Esta madrugada tuvo fiebre – dijo,
refiriéndose a su marido” = “I morse hade han feber, sa hon och pekade på sin man”. Este
caso no encaja en ningún otro grupo, ya que el gerundio aquí expresa un comentario adicional
del narrador y así no es una acción desarrollada por ningún personaje. Por esta razón no se
puede por ejemplo clasificarlo como dos acciones coetaneas ni como el modo en el que se
desarrolla una acción. Es curioso que se haya tomado uso del verbo peka en la traducción, que
expresa una acción física, mientras que la versión original usa un verbo abstracto, el de
referirse. Los dos otros casos de este grupo contienen el verbo escribir seguido por el gerundio
diciendo. Los dos casos son los siguientes: “Se les escribe diciendo que descuenten lo que sea
de la misma pensión cuando lo cobren” = “Man skriver till honom och säger att han får räkna
av sitt arvode på pensionen, när han har inkasserat den” y “Mis agentes me escriben con
frecuencia diciendo que no hay que desesperarse” = “Mina agenter skriver alltsomoftast att det
inte finns någon anledning till förtvivlan”. Estos dos casos no encajan en ningún otro grupo ya
que no expresa coetaneidad, modo, causa, condición ni admisión. Tampoco entra en el grupo de
perífrasis de gerundio ya que las reglas no aceptan escribir como auxiliar en este tipo de
unidad. No puede ser un gerundio independiente, dado que el gerundio diciendo en estos casos
está muy relacionado con el verbo escribir. Sin embargo, casi se podrían considerar como
semiperífrasis, puesto que los dos verbos de la frase carecen de autonomía en estos casos.
Además, el sigificado de la unión de los verbos en esta situación no es el mismo que el de la
suma de sus componentes (Yllera en GDLE, 2000: 3393-3395). Si miramos la traducción, en el
caso 131 del corpus se ha traducido “escribe diciendo” como dos acciones coetáneos poniendo
“skriver... och säger”. En el caso 132 del corpus, se ha traducido por “skriver... att”. Aquí la
traductora ha omitido el gerundio y sólo traduce el verbo escribir.
El grupo de los gerundios independientes contiene, como ya se ha visto, cuatro casos de
gerundio. Tres de ellos, los que se han encontrado en el discurso dialogal, expresan un reproche
(véase el corpus nr. 133-134 y 136). Estos casos se pueden considerar gerundios exclamativos,
ya que tienen una forma parecida a la de una exclamación, con una entonación enfática. Como
se ha mencionado, este tipo de gerundio independiente es propio del lenguaje hablado e
informal, y exactamente en este tipo de lenguaje aparecen estos casos encontrados en la novela
investigada (Fernández Lagunilla en GLDE, 2000: 3496). El cuarto caso de gerundio
independiente encontrado en la novela (véase el corpus nr. 135) se puede considerar un
21
gerundio narrativo por su manera de expresar la acción ya pasada (Fernández Lagunilla en
GLDE, 2000: 3499).
De los casos de gerundios independientes, se destaca sobre todo la traducción de dos de
ellos. Los casos 133 y 136 tienen la misma construcción de la frase en español: “Veinte años
esperando los pajaritos de colores...” y “Toda una vida comiendo tierra...”. Los dos casos
expresan la duración de la acción poniendo el verbo en forma de gerundio junto a una expresión
temporal. Ahora, si miramos la traducción de estos dos casos vemos que se ha traducido el caso
133 por “I tjugo år har vi väntat på de där små granna fåglarna...” y se ha traducido el caso 136
por “Gå och äta jord hela livet igenom...”. En la primera situación el gerundio ha sido
traducido por un verbo en perfecto mientras que en la segunda situación se ha elegido una
traducción diferente, usando dos verbos en infinitivo unidos por la palabra och. Según mi
parecer, ambas traducciónes se pueden considerar correctas, pero sin embargo es curioso que la
traductora haya elegido traducir estos dos casos de maneras diferentes.
En el siguiente capítulo se verán las conclusiones que se han podido tomar de la
investigación y el análisis hechos para esta tesina.
4. Conclusiones
Mirando el hipótesis de esta tesina, el cual expresa que se cree encontrar una abundancia de
gerundios en el libro investigado, vemos que no se ha acertado muy bien en la calculación. Los
gerundios no abundan en el libro investigado, aunque sí se han encontrado bastantes casos, ya
que se encontró un total de 136 casos de gerundio. En cuanto al hipótesis de encontrar una
amplia variedad de formas de traducir los gerundios de la lengua española al sueco, se puede
llegar a la conclusión de que el hipótesis es correcto, dado que se han descubierto una inmensa
amplitud de maneras de traducir dicho fenómeno al sueco. Como también se creía, la mayoría
de los gerundios de la lengua española no tienen correspondencia de un gerundio en sueco,
aunque sí se han encontrado más casos de lo antes pensado en los que sí corresponden a un
gerundio en sueco.
Se consideran cumplidos los objetivos de esta tesina, dado que se ha podido investigar la
frecuencia de los gerundios y sus diferentes tipos en la novela investigada y también se ha
logrado analizar las diferentes maneras de traducir los gerundios encontrados en esta novela al
sueco. Como ya se ha visto, se ha llegado a la conclusión de que son más frecuentes los
gerundios no perifrásticos que los perifrásticos y los independientes, ya que los gerundios no
perifrásticos constituyen el 50 % del total de casos de gerundio encontrados en el libro
22
investigado. Son más frecuentes los gerundios de aunténticas perífrasis que los de
semiperífrasis y de las auténticas perífrasis 41 de los 43 casos se forman por el verbo estar +
gerundio. De los gerundios no perifrásticos el grupo de gerundios que expresan coetaneidad
son los más frecuentes, dado que cuentan con 34 de los 68 casos de esta clase. También se ha
podido llegar a la conclusión de que abundan más los gerundios en el discurso narrativo que en
el discurso dialogal.
En cuanto a la traducción al sueco de los gerundios encontrados, se ha visto que en la
mayoría de los grupos de gerundio no existe una relación entre las maneras de traducción de los
casos. Sin embargo, sí existe una relación en los grupos de auténticas perífrasis, semiperífrasis
y coetaneidad. Así podemos llegar a la conclusión de que hay una relación más distinguida en
las traducciones de los gerundios perifrásticos que en los no perifrásticos. En los otros grupos
se pueden ver relaciones menores pero en general la traductora ha adaptado la traducción de los
gerundios a las diferentes situaciones más que a alguna regla gramatical, y así existen muchas
diferentes maneras de traducir los diferentes casos de gerundio encontrados en la novela. Al ver
este resultado, se podría considerar muy limitadas las propuestas que dan los libros de
gramática sobre la traducción de los gerundios.
El propósito de esta tesina, el cual era llegar a saber más sobre el gerundio de la lengua
española y su traducción al sueco, se considera cumplido. La investigación de los gerundios
encontrados en la novela El coronel no tiene quien le escriba (García Márquez, 1982), me ha
enseñado mucho sobre el gerundio de la lengua española. También ha sido muy enriquecedor
investigar la traducción de este fenómeno al sueco, para así tener un conocimiento más
profundo sobre este tema.
Bibliografía
23
Alcina Franch, Juan y Blecua, José Manuel. 1980. Gramática española. Segunda edición.
Barcelona: Ariel S.A.
Bejarano, Virgilio y Jörving, Rolf. 1995. Spansk universitetsgrammatik. Tercera edición.
Borås: Almqvist & Wiksell Förlag AB.
Falk, Johan y Sjölin, Kerstin. 1989. Modern spansk grammatik. Segunda edición.
Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Fernández Lagunilla, Marina. 2000. ”Las construcciones de gerundio”. En Gramática
Descriptiva de la Lengua Española, 2: 53, pp. 3445-3501.
Fält, Gunnar. 2000. Spansk grammatik för universitet och högskolor. Lund:
Studentlitteratur.
García Márquez, Gabriel. 1982. El coronel no tiene quien le escriba. Tercera edición en
Libro Amigo. Barcelona: Editorial Bruguera S.A.
García Márquez, Gabriel. 1971. Översten får inga brev. Traducción: Alin, Karin.
Estocolmo: Tidens Förlag.
Gómez Torrego, Leonardo. 2000. ”Los verbos auxiliares, las perífrasis verbales de
infinitivo”. En Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 2: 51, pp. 3325-¿??.
Yllera, Alicia. 2000. “Las perífrasis verbales de gerundio y participio”. En Gramática
Descriptiva de la Lengua Española, 2: 52, pp. 3393-¿??.
Anexo – Lista de corpus
Perifrásticos
24
Auténticas perífrasis(estar, andar, ir, venir y llevar + gerundio)Español Sueco Apariencia1. Cuando terminó el café todavía estaba pensando en el muerto.(p. 9)
När kaffet var urdrucket tänkte hon alltjämt på den döde. (p. 6)
Discurso narrativo
2. –. Desde que empezó a llover te estoy diciendo que duermas con las medias puestas. (p. 9-10)
Alltsedan det började regna har jag sagt dig att du måste ha strumporna på dig på natten. (p. 6)
Discurso dialogal
3. – Hace una semana que estoy durmiendo con ellas. (p. 10) [las medias]
– Det har jag haft en hel vecka (p. 7). [strumporna]
Discurso dialogal
4. – A esta hora estarán discutiendo de gallos – dijo el coronel. (p. 12)
– Så här dags pratar de redan om tupparna, svarade översten (p. 8).
Discurso dialogal
5. «Nos estamos pudriendo vivos.» (p. 13)
Vi multnar levande... (p. 9) Discurso dialogal
6. Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas trenzadas. (p. 18)
Där stod modern och skrämde bort flugorna från kistan med en solfjäder av flätade palmblad. (p. 11)
Discurso narrativo
7. – Apúrese, compadre, lo estaba esperando. (p. 19)
– Raska på, compadre, vi väntade just på er. (p. 12)
Discurso dialogal
8. – Entusiasmados – informó el coronel –. Todos están ahorrando para apostarle al gallo. (p. 26)
– De är hänförda, upplyste översten. Alla sparar för att kunna satsa på tuppen. (p. 15)
Discurso dialogal
9. – Anoche estabas delirando de fiebre – dijo la mujer. (p. 36)
– I natt hade du feber och yrade, sa hustrun. (p. 22)
Discurso dialogal
10. –. Estuvo como dos horas diciendo disparates de la guerra civil. (p. 40)
Det var väl i två timmar han yrade om allt möjligt från inbördeskriget. (p. 24)
Discurso dialogal
11. – Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos están ahorrando. (p. 44)
– Det som bekymrar mig är att de här fattiga pojkarna sparar för att kunna satsa. (p. 27)
Discurso dialogal
12. – Desde que estamos esperando, ese número ha salido dos veces en la lotería – replicó la mujer. (p. 54)
– Sen vi började vänta har det numret utfallit två gånger på lotteriet, svarade hustrun. (p. 32)
Discurso dialogal
13. «Será como usted diga. Si yo pudiera hacer milagros no estaría viviendo en este corral.» (p. 60)
Det får bli som ni säger. Om jag kunde göra underverk skulle jag inte stanna i den här fållan. (p. 36)
Discurso dialogal
14. – Con nadie – dijo el coronel –. Estaba pensando que en la reunión de Macondo tuvimos razón cuando le dijimos al coronel Aureliano Buendía que no se rindiera. (p. 69)
– Ingen, svarade översten. Jag tänkte på att vid det där mötet i Macondo hade vi rätt när vi sa till överste Aureliano Buendía att han inte skulle ge sig. (p. 42)
Discurso dialogal
15. – Me estoy cuidando para venderme – dijo el coronel –. (p. 70-71)
– Jag ska se till att jag kan sälja mig, svarade översten. (p. 43)
Discurso dialogal
16. – Me parece que lo estuviera viendo cuando salió con el gallo debajo del brazo. (p. 73)
– Jag tycker mig se honom när han bar iväg med tuppen under armen. (p. 45)
Discurso dialogal
17. – Es por los zapatos – dijo –. Está usted estrenando unos zapatos del
– Det var sagt för de splitternya skorna, sa han. Ni ståtar med ett par
Discurso dialogal
25
carajo. (p. 78-79) djävla skodon. (p. 49)18. «Es demasiada responsabilidad para mí. Desde hace días tengo la impresión de que ese animal se está muriendo.» (p. 80)
Det är för stort ansvar för mig. I flera dar har jag haft på känn att det här djuret är på väg att dö. (p. 50)
Discurso dialogal
19. – No se preocupe, coronel – dijo Alfonso –. Lo que pasa es que en esta época el gallo está emplumando. (p. 80)
– Var inte orolig, översten, sa Alfonso. Saken är den att tuppen ruggar den här årstiden. (p. 50)
Discurso dialogal
20. – La lluvia es distinta desde esta ventana – dijo –. Es como si estuviera lloviendo en otro pueblo. (p. 84)
– Regnet är annorlunda från det här fönstret, sa han. Som om det regnade i en annan by. (p. 52)
Discurso dialogal
21. – Así es, comadre – mintió –. Estoy pensando que ya son las cinco y no se le ha puesto la inyección al gallo. (p. 88)
– Det stämmer, ljög han. Jag tänker på att klockan redan är fem och att tuppen inte har fått sin injektion. (p. 55)
Discurso dialogal
22. –. Tienes media hora de estar molestando a mi compadre con tus tonterías. (p. 89)
Nu har du plågat min gamle kumpan en halv timme med dina fjolligheter. (p. 55)
Discurso dialogal
23. – ¿Es cierto que están inyectando al gallo? (p. 89)
– Är det sant att de ger tuppen en spruta? (p. 56)
Discurso dialogal
24. – Estoy esperando una carta urgente – dijo –. (p. 91)
– Jag väntar på ett viktigt brev, sa han. (p. 57)
Discurso dialogal
25. – Estoy pensando en el empleado de quien depende la pensión – mintió el coronel –. (p. 92)
– Jag tänker på den tjänsteman som svarar för pensionerna, ljög översten. (p. 57)
Discurso dialogal
26. – No es nada raro – dijo –. Estoy pensando que el muerto va a tener dos meses y todavía no he dado el pésame. (p. 95)
– Det är ingenting särskilt, sa hon. Jag tänker på att det har gått två månader sen dödsfallet och att jag ännu inte har beklagat sorgen. (p. 59)
Discurso dialogal
27. «A nadie le interesa porque están vendiendo a plazos unos relojes modernos con números luminosos. Se puede ver la hora en la oscuridad.» (p. 98)
”Ingen är intresserad av den, för numera säljer de på avbetalning moderna klockor med siffror som lyser. Man kan läsa tiden i mörkret.” (p. 61)
Discurso dialogal
28. – De manera que ahora todo el mundo sabe que nos estamos muriendo de hambre. (p. 99)
– Så nu vet alla människor att vi är på väg att svälta ihjäl. (p. 61)
Discurso dialogal
29. – Pero se está muriendo de diabetes – dijo el coronel. (p. 100)
– Men han kan dö när som helst av sockersjuka, sa översten. (p. 62)
Discurso dialogal
30. – Y tú te estás muriendo de hambre – dijo la mujer –. (p. 100)
– Och du kan dö när som helst av hunger, sa hustrun. (p. 62-63)
Discurso dialogal
31. – ¿Usted me está esperando, compadre? (p. 103)
– Väntar ni på mig, compadre? (p. 65)
Discurso dialogal
32. – Te estoy hablando en serio – dijo –. (p. 109)
– Jag talar med dig på allvar, sa hon. (p. 69)
Discurso dialogal
33. – Estoy pensando – dijo el coronel. (p. 111)
– Jag tänker efter, sa översten. (p. 70)
Discurso dialogal
34. – Van a creer que estamos preparando un asalto. (p. 111)
– De kommer att tro att vi planerar ett överfall. (p. 70)
Discurso dialogal
26
35. «El doctor lo está preparando para viajar a la finca y no vuelve hasta el jueves.» (p. 112)
Doktorn ger honom vad han behöver för att kunna resa till lantgården, och sen kommer han inte tillbaka förrän på torsdag. (p. 70-71)
Discurso dialogal
36. – Regular – dijo –. Creo que estoy necesitando un médico. (p. 117)
– Skapligt, svarade han. Jag tror att jag så småningom behöver en läkare. (p. 74)
Discurso dialogal
37. Lo sintió completamente humano, pero inasible, como si lo estuviera viendo en la pantalla de un cine. (p. 134)
Hon tyckte att han helt och fullt var mänsklig men ogripbar, som om hon såg honom på filmduken. (p. 85)
Discurso narrativo
38. – Estás diciendo lo mismo desde hace quince años. (p. 137)
– Du har sagt detsamma i femton år. (p. 87)
Discurso dialogal
39. En el curso del almuerzo el coronel comprendió que su esposa se estaba forzando para no llorar. (p. 139)
Under måltiden förstod översten att hans hustru ansträngde sig för att inte gråta. (p. 88)
Discurso narrativo
40. –. Debías darte cuenta de que me estoy muriendo, que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonía. (p. 140)
Du borde äntligen inse att jag är döende, att det jag lider av inte är en sjukdom utan en dödskamp. (p. 88-89)
Discurso dialogal
41. Estaba amaneciendo. (p. 144) Det började dagas. (p. 91) Discurso narrativo
42. – No – respondió el coronel –. Ya estoy cansado de andar pidiendo favores. (p. 67)
– Nej, svarade översten. Jag är trött på att be folk om tjänster. (p. 41)
Discurso dialogal
43. – Es como andar cargando el santo sepulcro – protestó –. (p. 75)
– Det är som att kånka på kyrkaltaret, invände han. (p. 47)
Discurso dialogal
No se ha encontrado ningún caso de ir, venir o llevar + gerundio.
Semiperífrasis – modificación en el proceso(seguir, continuar, empezar, comenzar, terminar, acabar, salir y quedar(se) + gerundio)Español Sueco Apariencia44. Siguió sorbiendo el café en las pausas de su respiración pedregosa. (p. 9)
I pauserna mellan de skrovliga andedragen fortsatte hon att smutta på kaffet. (p. 6)
Discurso narrativo
45. Estirada en la cama la mujer seguía pensando en el muerto. (p. 12)
Liggande i sängen fortsatte hustrun att tänka på den döde. (p. 8)
Discurso narrativo
46. – Ya esos zapatos están de botar – dijo –. Sigue poniéndote los botines de charol. (p. 27)
. – De där skorna måste du kasta, sa hon. Ta du på dig lackskorna igen. (p. 16)
Discurso dialogal
47. – Además, en el mar hay barcos anclados en permanente contacto con los aviones nocturnos – siguió diciendo el médico –. (p. 51)
– Förresten ligger det båtar ute på havet i ständig kontakt med nattplanen, fortfor läkaren. (p. 30)
Discurso narrativo
48. Luego regresaron a sus casas por sus propios medios y allí siguieron esperando.(p. 59)
Sedan for de hem för egna medel och fortsatte där att vänta. (p. 35)
Discurso narrativo
49. Y esperó a que el abogado siguiera Och han väntade på att advokaten Discurso
27
buscando. (p. 61) skulle fortsätta sitt sökande. (p. 37) narrativo50. «Ya yo estoy muy viejo para eso», siguió diciendo el coronel. (p. 80)
– Jag är för gammal för det här, fortfor översten; … (p. 50)
Discurso narrativo
51. «Todo el mundo dice que la muerte es una mujer», siguió diciendo la mujer. (p. 87)
– Alla säger att döden är en kvinna, fortfor hustrun. (p. 54)
Discurso narrativo
52. La mujer de don Sabas siguió hablando de la muerte hasta cuando advirtió la expresión absorta del coronel. (p. 88)
Don Sabas’ hustru fortsatte att prata om döden tills hon märkte överstens frånvarande uttryck. (p. 55)
Discurso narrativo
53. El coronel siguió vagando por los alrededores hasta cuando estallaron truenos y relámpagos remotos. (p. 96)
Översten fortsatte att ströva omkring tills ett avlägset oväder hotade med blixt och dunder. (p. 60)
Discurso narrativo
54. Siguió hablando desde el mosquitero. (p. 98)
Hon fortsatte att prata på andra sidan myggnätet. (p. 61)
Discurso narrativo
55. Don Sabas vio al coronel en el fondo de la oficina pero no reveló ninguna reacción. Siguió conversando con el capataz. (p. 106)
Don Sabas fick syn på översten längst borta i rummet men ändrade inte en min utan fortsatte att prata med förvaltaren. (p. 67)
Discurso narrativo
56. Sin advertirlo, fijos los ojos en ella, el coronel siguió afeitándose al tacto como lo había hecho durante muchos años. (p. 125)
Utan att tänka på det, med blicken hängande vid kvinnan, fortfor översten att raka sig på känn, som han hade gjort i många år. (p. 79)
Discurso narrativo
57. Ella se mordió los labios, se secó los párpados con la manga y siguió almorzando. (p. 139)
Kvinnan bet sig i läpparna, torkade ögonlocken mot klänningsärmen och fortsatte att äta. (p. 88)
Discurso narrativo
58. Ella siguió hablando sordamente hasta cuando se dio cuenta de que su esposo dormía. (p. 142)
Kvinnan fortsatte att muttra tills hon märkte att hennes man hade somnat. (p. 90)
Discurso narrativo
59. Allí siguió hablando. (p. 142) Där fortsatte hon att muttra. (p. 90) Discurso narrativo
60. Pero siguió hablando. (p. 143) Men hon fortsatte att muttra. (p. 90)
Discurso narrativo
61. Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, el único dirigente de su partido que escapó a la persecución política y continuaba viviendo en el pueblo. (p. 19)
Det var don Sabas, som hade stått fadder till hans döde son, den ende ledaren av hans parti som hade undgått politisk förföljelse och bodde kvar i byn. (p. 12)
Discurso narrativo
62. La mujer salió del cuarto diciendo: «Un día de éstos me muero y me lo llevo a los infiernos, doctor.» (p. 39)
Kvinnan kom ut från sovrummet och insköt: – Jag dör nu en vacker dag, doktorn, och då tar jag det med till helvetet. (p. 23-24)
Discurso narrativo
63. El médico estuvo a ver a la enferma y salió de la pieza gritando: «Con un asma como ésa yo estaría preparado para enterrar a todo el pueblo.» (p. 69)
Läkaren gick på besök till den sjuka och kom ut ur sovrummet gormande: “Med en sådan astma kunde jag begrava hela byn.” (p. 43)
Discurso narrativo
64. – Me quedé hablando por ahí – dijo ella –. (p. 97)
– Jag har pratat lite med folk här omkring, svarade hon. (p. 60-61)
Discurso dialogal
No se ha encontrado ningún caso de empezar, comenzar, terminar o acabar + gerundio.
28
No perifrásticos
ModoEspañol Sueco Apariencia65. Los trastornos respiratorios la obligaban a preguntar afirmando. (p. 9)
Andningsbesvären gjorde att hennes frågor lät som påståenden. (p. 6)
Discurso narrativo
66. Tenía fiebre. Se sintió flotando en círculos concéntricos dentro de un estanque de gelatina. (p. 34)
Han hade feber. Han kände det som om han flöt i koncentriska ringar i en pöl av gelatin. (p. 21)
Discurso narrativo
67. Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo, repartiéndolo entre sus propias necesidades y las necesidades del gallo. (p. 43)
I nio månader hade de gjort av med dessa pengar centav för centav, fördelat dem mellan sina egna behov och tuppens. (p. 26)
Discurso narrativo
68. Esa misma tarde, cuando los compañeros de Augustín abandonaron la casa haciendo cuentas alegres sobre la victoria del gallo, también el coronel se sintió en forma. (p. 48)
Samma kväll, då Augustíns kamrater lämnade huset med glada förutsägelser om tuppens seger, kände sig också översten i form. (p. 29)
Discurso narrativo
69. Pero el coronel estaba pendiente del administrador. Lo vio consumir un refresco de espuma rosada sosteniendo el vaso con la mano izquierda. (p. 50)
Men översten hade sin uppmärksamhet fästad på brevbäraren och såg hur han drack en skummande skär lemonad med glaset i vänstra handen. (p. 30)
Discurso narrativo
70. Después de buscar inútilmente por todas partes, el abogado se puso a gatas, bufando, y cogió un rollo de papeles bajo la pianola. (p. 61)
Efter att förgäves ha sökt överallt kastade han sig pustande på alla fyra och drog fram en pappersrulle under pianolan. (p. 37)
Discurso narrativo
71. Llegó al campamento de Neerlandia arrastrando la mula muerta de hambre media hora antes de que se firmara el tratado. (p. 62)
Han hade anlänt till lägret släpande den uthungrade mulan efter sig en halvtimme innan fördraget skulle undertecknas. (p. 37-38)
Discurso narrativo
72. Agonizó muchas horas en el excusado, sudando hielo, sintiendo que se pudría y se caía a pedazos la flora de sus vísceras. (p. 70)
Han plågades i timmar på avträdet och kallsvettades när han kände hur han multnade invärtes och hur hela tarmfloran föll sönder. (p. 43)
Discurso narrativo
73. Pensó en el administrador de correos saltando a la lancha con un impermeable de hule. (p. 88)
Han såg för sig hur brevbäraren hoppade ombord på båten klädd i sin regnrock av vaxduk. (p. 55)
Discurso narrativo
74. El trueno se despedazó en la calle, entró al dormitorio y pasó rodando por debajo de la cama como un tropel de piedras. (p. 100-101)
Åskan slog ner på gatan, for in i sovrummet, rullade under sängen som en skock stenar. (p. 63)
Discurso narrativo
75. En el sopor de la siesta vio llegar un tren amarillo y polvoriento con hombres y mujeres y animales asfixiándose de calor, amontonados hasta en el techo de
I sin eftermiddagsdvala såg han ett gult och dammigt tåg komma inrullande fullpackat ända upp på vagnstaken med män och kvinnor
Discurso narrativo
29
los vagones. (p. 101) och djur halvkvävda av hettan. (p. 63)
76. «La cuestión del gallo», repitió sonriendo, y empujó al capataz hacia el corredor. (p. 107)
– Fråga om tuppen! upprepade han med ett smil och sköt förvaltaren framför sig ut i förstun. (p. 67)
Discurso narrativo
77. – Quédate así como estás – la interrumpió sonriendo –. (p. 109)
– Fortsätt att vara så där som nu, avbröt han henne med ett leende. (p. 69)
Discurso narrativo
78. Pensó en don Sabas, solo en su oficina, preparándose frente al ventilador eléctrico para la inyección diaria. (p. 111)
Han såg för sig don Sabas där han satt ensam på sitt kontor framför den elektriska fläkten och gjorde sig i ordning för sin dagliga injektion. (p. 70)
Discurso narrativo
79. Estaba exactamente frente a él con el cañón del fusil apuntando contra su vientre. (p. 122)
Han stod exakt mitt framför översten med gevärspipan riktad mot hans buk. (p. 77)
Discurso narrativo
80. Era un patio maravilloso, con la hierba y los árboles y el cuartito del excusado flotando en la claridad, a un milímetro sobre el nivel del suelo. (p. 123)
Det var en underbar patio med blommorna och träden och avträdets lilla kåk svävande i ljuset en millimeter över markytan. (p. 78)
Discurso narrativo
81. Su mujer salió asfixiándose del dormitorio. (p. 133)
Hustrun kom ut ur sovrummet i ett kvävningsanfall. (p. 84)
Discurso narrativo
CausaEspañol Sueco Apariencia82. – Con el inglés disfrazado de tigre que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía – respondió el coronel. Se revolvió en la hamaca, hirviendo en la fiebre –. Era el duque de Marlborough. (p. 35)
– Med engelsmannen i tigerskepnad som dök upp i överste Aureliano Buendías läger, svarade mannen och kastade sig i hängmattan sjudande av feber. Det var hertigen av Marlborough. (p. 21)
Discurso narrativo
83. Ahora, moviéndose entre los tiestos de helechos y begonias, su presencia desbordaba la casa. (p. 37)
Men nu när hon rörde sig bland krukorna med ormbunkar och begonier översvämmade hon hela huset med sin närvaro. (p. 22)
Discurso narrativo
84. Contrariando su costumbre no se dirigió directamente a la casa. (p. 53)
Tvärt emot sina vanor gick han inte direkt hem. (p. 31)
Discurso narrativo
85. – En este caso no la hizo – dijo el coronel, por primera vez dándose cuenta de su soledad –. (p. 57)
– I det fallet har den inte gjort det, invände översten och för första gången insåg han sin ensamhet. (p. 35)
Discurso narrativo
86. Durmió mal esa noche tratando de borrar cifras en su cabeza. (p. 94)
Han sov dåligt den natten då han försökte utplåna siffrorna ur sitt huvud. (p. 59)
Discurso narrativo
Coetaneidad (incluye dos o más hechos que ocurren a la vez, pero también los hechos que ocurren seguidamente, muy relacionados y los gerundios compuestos expresando anterioridad)
30
Español Sueco Apariencia87. Contemplando la vegetación que reventaba en verdes intensos, las minúsculas tiendas de las lombrices en el barro, el coronel volvió a sentir el mes aciago en los intestinos. (p. 9)
Med blicken på växtligheten som hade slagit ut i prunkande grönt, på daggmaskarnas ynkliga små hyddor i leran kände översten åter den olycksaliga månaden i sina inälvor. (p. 6)
Discurso narrativo
88. El cortejo cambió de sentido. En los barrios bajos las mujeres lo vieron pasar mordiéndose las uñas en silencio. (p. 21)
Tåget tog en annan riktning. I de yttre kvarteren satt kvinnorna tysta och bet sig på naglarna medan det drog förbi. (p. 13)
Discurso narrativo
89. – Así es, doctor – dijo dirigiéndose a la sala –. Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos. (p. 37-38)
. – Så är de, doktorn, sa han på väg in i salen. Jag har alltid sagt att er klocka rättar sig efter gamarnas. (p. 23)
Discurso narrativo
90. «No era fiebre», insistió, recobrando su compostura. (p. 40)
– Det var inte feber, vidhöll han som förut och återvann fattningen. (p. 24)
Discurso narrativo
91. «El ángel del Señor anunció a María», rezó en voz alta, dirigiéndose con la ropa al dormitorio. (p. 42-43)
“Herrens ängel förkunnade för Maria”, läste hon med hög röst och gick in i sovrummet med klädlådan. (p. 26)
Discurso narrativo
92. El coronel se sentó en la cama, los codos apoyados en las rodillas, haciendo sonar las monedas entre las manos. (p.44)
Översten satte sig på sängen med armbågarna stödda mot knäna och skramlade med mynten i händerna. (p. 27)
Discurso narrativo
93. «Me has quitado veinte años de encima», dijo él, examinándose la cabeza con las manos. (p. 48)
“Du har klippt av mig tjugu år”, sa han och kände på huvudet med båda händerna. (p. 29)
Discurso narrativo
94. «Así es», dijo el médico, abanicándose con una revista ilustrada. (p. 49)
. – Det är sant, svarade läkaren och fläktade sig med en illustrerad veckotidning. (p. 29)
Discurso narrativo
95. El coronel retrocedió impulsado por una ansiedad irresistible tratando de descifrar el nombre escrito en el sobre lacrado. (p. 51)
Översten tog ett steg tillbaka, driven av en oemotståndlig ångest, och försökte urskilja namnet som stod skrivet på det förseglade kuvertet. (p. 30)
Discurso narrativo
96. – Todavía el problema de Suez – dijo, leyendo los titulares destacados –. (p. 51)
– Frågan om Suezkanalen alltjämt, sa han och läste de grövsta rubrikerna. (p. 31)
Discurso narrativo
97. – Para los europeos América del Sur es un hombre de bigotes, con una guitarra y un revólver – dijo el médico, riendo sobre el periódico –. (p. 52)
– För européerna är Sydamerika en mustaschprydd person med gitarr och revolver, sa läkaren skrattande över tidningen. (p. 31)
Discurso narrativo
98. – Desde que estoy con el tema de que cambies de abogado ya hubiéramos tenido tiempo hasta de gastarnos la plata – dijo la mujer, entregando a su marido el recorte de periódico –. (p. 55)
. – Under den tid jag har envisats med att vi skulle byta advokat hade vi till och med hunnit göra av med pengarna, sa hustrun och lämnade tidningsurklippet till sin man. (p. 33)
Discurso narrativo
99. –. Todos mis compañeros se murieron esperando el correo. (p. 57)
Alla mina kamrater har dött medan de väntade på posten. (p. 35)
Discurso dialogal
31
100. «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales. (p. 59-60)
. – Som ni vill, överste, sa han och schasade ut djuren. (p. 36)
Discurso narrativo
101. – Un momento – respondió el coronel, observando la reacción del gallo –. (p. 71)
. – Ett ögonblick, svarade översten medan han iakttog hur tuppen betedde sig. (p. 44)
Discurso narrativo
102. «Trata de no moverte», dijo, sintiendo los silbidos dentro de sus propios pulmones. (p. 73)
– Försök att inte röra dig, sa han och kände visslingarna i sina egna lungor. (p. 45)
Discurso narrativo
103. Salió a la calle. Vagó por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de que su problema no tenía solución. (p. 74)
Han gick ut på gatan, strövade omkring i byn, som låg i sin middagsdvala, utan en tanke på något, utan ens ett försök att övertyga sig om att problemet inte hade någon lösning. (p. 46)
Discurso narrativo
104. Luego permaneció en silencio tamborileando sobre el envoltorio hasta cuando se dio cuenta de que alguien lo había advertido. (p. 77)
Sedan satt han tyst och trummade på den inlindade klockan tills han såg att någon lade märke till det. (p. 48)
Discurso narrativo
105. «No sea bobo, coronel», dijo Germán, tratando de apoderarse del envoltorio. (p. 77)
– Vad är det för dumheter, översten? sa Germán och försökte ta hand om klockan. (p. 48)
Discurso narrativo
106. – No se preocupe, coronel – respondió Germán ocupando su sitio en el grupo –. (p. 79)
– Tänk inte på det, översten, svarade Germán och intog sin plats bland kamraterna. (p. 49)
Discurso narrativo
107. «Es una temeridad idiota», dijo don Sabas dirigiéndose a la ventana. (p. 90)
– Ett idiotiskt vågspel, fortfor don Sabas och gick fram till fönstret. (p. 56)
Discurso narrativo
108. –. Dentro de cincuenta años nosotros estaremos tranquilos bajo tierra mientras ese pobre hombre agonizará todos los viernes esperando su jubilación. (p. 93)
Om femtio år kommer vi att ha det lugnt, medan den stackars mannen ska plågas varje fredag i väntan på sin pension. (p. 57)
Discurso dialogal
109. Esperó, sintiendo avanzar la tempestad hacia el pueblo. (p. 96)
Han väntade och kände att ovädret kom närmare byn. (p. 60)
Discurso narrativo
110. –. Ahí tienes a mi compadre Sabas con una casa de dos pisos que no le alcanza para meter la plata, un hombre que llegó al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el pescuezo. (p. 100)
Se på vår gode Sabas med ett hus i två våningar som inte räcker till för allt det guld han samlar i det, en karl som kom till byn och sålde mediciner med en orm ringlande kring halsen. (p. 62)
Discurso dialogal
111. Y luego, dirigiéndose al coronel: – Muy bien, compadre. Vuelvo en seguida. (p. 107)
Vänd till översten fortfor han:– Det är bra, compadre, jag kommer genast tillbaka. (p. 68)
Discurso narrativo
112. – Habrá que fusilarlo – dijo el médico dirigiéndose al coronel –. (p. 113)
– Man borde skjuta honom, sa läkaren till översten. (p. 71)
Discurso narrativo
113. «Gracias por la receta», dijo don Sabas tratando de meter su vientre voluminoso en los pantalones de montar. (p. 114)
– Tack för receptet, sa don Sabas medan han försökte pressa in sin voluminösa buk i ridbyxorna. (p. 72)
Discurso narrativo
32
114. El la acompañó hasta los almacenes de los sirios rumiando las revelaciones del médico. (p. 119)
Han följde henne till syriernas butiker grubblande på läkarens avslöjanden. (p. 75)
Discurso narrativo
115. Siguiendo el juego por encima de su hombro el coronel observó que el once salió cuatro veces en nueve vueltas. (p. 120)
När översten sneglande följde spelet märkte han att elvan kom upp fyra gånger på nio utspel. (p. 75)
Discurso narrativo
116. Sufrió una contrariedad esa mañana tratando de ponerse los zapatos nuevos. (p. 126)
En besvikelse drabbade honom på morgonen då han försökte sätta på sig de nya skorna. (p. 80)
Discurso narrativo
117. «Setenta y cinco», dijo el coronel, persiguiendo con la mirada al administrador de correos. (p. 127)
– Sjuttifem, svarade översten och följde brevbäraren med blicken. (p. 81)
Discurso narrativo
118. Se vio a sí mismo con su mujer y su hijo asistiendo bajo el paraguas a un espectáculo que no fue interrumpido a pesar de la lluvia. (p. 132)
Han såg sig själv med sin hustru och sin son under ett stort paraply på en friluftsföreställning som inte avbröts fast det regnade. (p. 84)
Discurso narrativo
119. Y luego, registrándose los bolsillos, agregó con una especie de insondable dulzura: – El gallo no se vende. (p. 134)
Och medan han undersökte sina fickor tillade han med ett slags outgrundlig mildhet:– Tuppen ska inte säljas. (p. 85)
Discurso narrativo
120. Se paseaba a lo largo del corredor, el cabello suelto a la espalda, los brazos abiertos, buscando el aire por encima del silbido de sus pulmones. (p. 140)
Hon vankade av och an i den långa verandan med håret upplöst över ryggen och armarna utslagna och snappade efter lite luft över lungornas visslingar. (p. 89)
Discurso narrativo
Condición Español Sueco Apariencia121. – Si el doctor me garantiza que vendiendo el gallo se te quita el asma, lo vendo en seguida – dijo –. (p. 140)
– Om doktorn kan garantera att din astma går över så snart jag säljer tuppen, så säljer jag honom genast, sa han. (p. 89)
Discurso dialogal
AdmisiónNo se ha encontrado ningún caso.
Verbo de percepción + gerundio (cuando el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante)Español Sueco Apariencia122. Uno de ellos vio al coronel saltando sobre los charcos de la plaza. (p. 17)
En av dem såg översten hoppa över vattenpussarna på torget. (p. 11)
Discurso narrativo
123. Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Angel
Ögonblicket därpå hörde översten hur fader Angel högljutt överlade
Discurso narrativo
33
conversando a gritos con el alcalde. (p. 20-21)
med alkalden. (p. 13)
124. Se envolvió en una manta de lana y por un momento percibió la pedregosa respiración de la mujer – remota – navegando en otro sueño. (p. 68-69)
Insvept i sin yllefilt urskilde han för ett ögonblick hustruns raspande andedrag – på långt avstånd, för han seglade bort i en ny dröm. (p. 42)
Discurso narrativo
125. Se acordó de los dirigentes de su partido, escrupulosamente peinados, abanicándose en el patio de su casa al compás de la música. (p. 132)
Han mindes sitt partis ledare som skrupulöst välfriserad fläktade sig på hans patio i takt med musiken. (p. 84)
Discurso narrativo
Verbo de representación + gerundio (cuando el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante)No se ha encontrado ningún caso.
Dejar/encontrar/hallar + gerundio (cuando el gerundio se refiere al objeto directo del verbo dominante)Español Sueco Apariencia126. Encontró a su esposa tratando de incorporarse en la cama. (p. 71)
Han fann hustrun mitt i ett försök att sätta sig upp i sängen. (p. 44)
Discurso narrativo
127. Encontró a su mujer rezando el rosario. (p. 97)
Hustrun läste radbandet när han kom in. (p. 60)
Discurso narrativo
128. Encontró a Alvaro jugando ruleta en el salón de billares. (p. 119)
Han fann Alvaro som spelade rulett i biljardsalongen. (p. 75)
Discurso narrativo
129. A la una volvió a la casa y encontró a su mujer remendando entre las begonias. (p. 138)
När han kom hem klockan ett satt hustrun och lagade kläder bland begonierna. (p. 88)
Discurso narrativo
Casos especiales (los casos que por alguna razón no encajan en ninguna de las clases porque no siguen los criterios de ellas)Español Sueco Apariencia130. – Esta madrugada tuvo fiebre – dijo, refiriéndose a su marido –. (p. 40)
– I morse hade han feber, sa hon och pekade på sin man. (p. 24)
Discurso narrativo
131. – Nada de eso – decidió la mujer –. Se les escribe diciendo que descuenten lo que sea de la misma pensión cuando la cobren. (p. 55-56)
– Aldrig på tiden, sa hustrun beslutsamt. Man skriver till honom och säger att han får räkna av sitt arvode på pensionen, när han har inkasserat den. (p. 33)
Discurso dialogal
132. – Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse. (p. 57)
Mina agenter skriver alltsomoftast att det inte finns någon anledning till förtvivlan. (p. 34)
Discurso dialogal
Gerundio independiente
34
Español Sueco Apariencia133. – Veinte años esperando los pajaritos de colores que te prometieron después de cada elección y de todo eso nos queda un hijo muerto – prosiguió ella –. (p. 100)
– I tjugu år har vi väntat på de där små granna fåglarna de lovade dig efter varje nytt val och det enda vi har fått av allt detta är vår döde son, fortfor hon. (p. 62)
Discurso dialogal
134. «El mundo cayéndose y mi compadre pendiente de ese gallo.» (p. 107)
Här rasar hela världen omkring en och min granne pratar om den där tuppen! (p. 67)
Discurso dialogal
135. El siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los desperdicios de la ovación de la gallera. (p. 133)
Översten fortsatte hemåt försjunken i tankar. Ännu hörde han spridda röster som om splitter av ovationerna på arenan förföljde honom. (p. 84)
Discurso narrativo
136. «Toda una vida comiendo tierra para que ahora resulte que merezco menos consideración que un gallo.» (p. 139-140)
Gå och äta jord hela livet igenom för att det nu ska visa sig att jag inte ens är värd så mycken aktning som en tupp. (p. 88)
Discurso dialogal
35
Top Related