IX Encuentro, 15-11-2006
La traducción automáticay el futuro de las lenguas indígenas
Michael GasserIndiana UniversityEstados Unidos
Resumen
2
Resumen
• Promisión y realidad de la Revolución Digital
2
Resumen
• Promisión y realidad de la Revolución Digital
- Las lenguas “desventajadas” y la Brecha Digital Lingüística
2
Resumen
• Promisión y realidad de la Revolución Digital
- Las lenguas “desventajadas” y la Brecha Digital Lingüística
• Un aporte para la lingüística computacional?
2
Resumen
• Promisión y realidad de la Revolución Digital
- Las lenguas “desventajadas” y la Brecha Digital Lingüística
• Un aporte para la lingüística computacional?
- Desafíos en caso de lenguas con pocos recursos
2
Resumen
• Promisión y realidad de la Revolución Digital
- Las lenguas “desventajadas” y la Brecha Digital Lingüística
• Un aporte para la lingüística computacional?
- Desafíos en caso de lenguas con pocos recursos
- El compartir del conocimiento lingüístico
2
Lenguas, conocimiento, participación
3
Lenguas, conocimiento, participación
• Lenguas ventajadas y desventajadas
3
Lenguas, conocimiento, participación
• Lenguas ventajadas y desventajadas
• Acceso al conocimiento y información
3
Lenguas, conocimiento, participación
• Lenguas ventajadas y desventajadas
• Acceso al conocimiento y información
• Posibilidad de participar en iniciativas, luchas, vida cultural a través de comunidades lingüísticas
3
La Revolución Digital
4
La Revolución Digital
• La esperanza de que supere las desigualdades: la democratización del conocimiento
- La facilidad de transmisión de información
- La relativa abertura, índole democrática del Internet
4
La democratización del conocimiento como meta internacional
5
La democratización del conocimiento como meta internacional
• Principios de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI, Ginebra 2003, Túnez 2005)
5
La democratización del conocimiento como meta internacional
• Principios de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI, Ginebra 2003, Túnez 2005)
- 3: “La capacidad universal de acceder y contribuir a la información, las ideas y el conocimiento es un elemento indispensable en una Sociedad de la Información integradora.”
5
La democratización del conocimiento como meta internacional
• Principios de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI, Ginebra 2003, Túnez 2005)
- 3: “La capacidad universal de acceder y contribuir a la información, las ideas y el conocimiento es un elemento indispensable en una Sociedad de la Información integradora.”
- 8: “La Sociedad de la Información debe fundarse en el reconocimiento y respeto de la identidad cultural, la diversidad cultural y lingüística, las tradiciones y las religiones, además de promover un diálogo entre las culturas y las civilizaciones. La promoción, la afirmación y preservación de los diversos idiomas e identidades culturales ... contribuirán a enriquecer aún más la Sociedad de la Información.”
5
Promisión y realidad de la Revolución Digital
6
Promisión y realidad de la Revolución Digital
• La Brecha Digital Lingüística
- La ventaja relativa de ciertas lenguas y comunidades lingüísticas en cuanto a las TIC
- Disponibilidad de información en Internet. 95+% de las páginas Web: 10-15 lenguas; O’Neill et al:
6
Promisión y realidad de la Revolución Digital
• La Brecha Digital Lingüística
- La ventaja relativa de ciertas lenguas y comunidades lingüísticas en cuanto a las TIC
- Disponibilidad de información en Internet. 95+% de las páginas Web: 10-15 lenguas; O’Neill et al:
6
Efectos de la BDL
7
Efectos de la BDL
• Se les niega el conocimiento de los poderosos a los desventajados y viceversa: la Brecha de Conocimiento
7
Efectos de la BDL
• Se les niega el conocimiento de los poderosos a los desventajados y viceversa: la Brecha de Conocimiento
• Inhibe la participación de la mayoría en resolver problemas urgentes nacionales e internacionales: la Brecha de Participación
7
Efectos de la BDL
• Se les niega el conocimiento de los poderosos a los desventajados y viceversa: la Brecha de Conocimiento
• Inhibe la participación de la mayoría en resolver problemas urgentes nacionales e internacionales: la Brecha de Participación
• Exagera las divisiones de clase dentro de las comunidades lingüísticas
7
Efectos de la BDL
• Se les niega el conocimiento de los poderosos a los desventajados y viceversa: la Brecha de Conocimiento
• Inhibe la participación de la mayoría en resolver problemas urgentes nacionales e internacionales: la Brecha de Participación
• Exagera las divisiones de clase dentro de las comunidades lingüísticas
• Disminuye el papel de muchas lenguas
- El caso de lenguas “fuertes” internacionales, nacionales, y regionales (el tailandés, el tamil, el amárico, el swahili, etc.)
- El caso de lenguas ya minorizadas en sus propios países
7
Un papel para la lingüística computacional?
8
Un papel para la lingüística computacional?
• BDL: falta de inteligibilidad mutua entre comunidades
8
Un papel para la lingüística computacional?
• BDL: falta de inteligibilidad mutua entre comunidades
• Alternativas
- Lenguas segundas
- Traducción
8
Visión general de la Traducción Automática
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
- Simbólicos/lingüísticos
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
- Simbólicos/lingüísticos. Se incorporan reglas gramaticales y léxicos explícitos para cada lengua;
reglas de correspondencia explícitas entre lenguas
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
- Simbólicos/lingüísticos. Se incorporan reglas gramaticales y léxicos explícitos para cada lengua;
reglas de correspondencia explícitas entre lenguas. Se basan en gramáticas, diccionarios, y teorías lingüísticas
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
- Simbólicos/lingüísticos. Se incorporan reglas gramaticales y léxicos explícitos para cada lengua;
reglas de correspondencia explícitas entre lenguas. Se basan en gramáticas, diccionarios, y teorías lingüísticas
- Estadísticos
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
- Simbólicos/lingüísticos. Se incorporan reglas gramaticales y léxicos explícitos para cada lengua;
reglas de correspondencia explícitas entre lenguas. Se basan en gramáticas, diccionarios, y teorías lingüísticas
- Estadísticos. Se aprenden las regularidades de las coocurrencias entre palabras, dentro de
lenguas y entre lenguas
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
- Simbólicos/lingüísticos. Se incorporan reglas gramaticales y léxicos explícitos para cada lengua;
reglas de correspondencia explícitas entre lenguas. Se basan en gramáticas, diccionarios, y teorías lingüísticas
- Estadísticos. Se aprenden las regularidades de las coocurrencias entre palabras, dentro de
lenguas y entre lenguas. Se basan en grandes corpus de textos (monolingües, bilingües) y en teorías
del aprendizaje automático (IA) y de la estadística bayesiana
9
Visión general de la Traducción Automática
• Como en otros campos de la lingüística computacional, dos clases de métodos
- Simbólicos/lingüísticos. Se incorporan reglas gramaticales y léxicos explícitos para cada lengua;
reglas de correspondencia explícitas entre lenguas. Se basan en gramáticas, diccionarios, y teorías lingüísticas
- Estadísticos. Se aprenden las regularidades de las coocurrencias entre palabras, dentro de
lenguas y entre lenguas. Se basan en grandes corpus de textos (monolingües, bilingües) y en teorías
del aprendizaje automático (IA) y de la estadística bayesiana
• El problema de integrar ambas clases de métodos
9
Visión general de la Traducción Automática
10
Visión general de la Traducción Automática
• Arquitecturas de transferencia
10
Visión general de la Traducción Automática
• Arquitecturas de transferencia
- Reglas de correspondencia entre formas parcialmente analizadas
10
Visión general de la Traducción Automática
• Arquitecturas de transferencia
- Reglas de correspondencia entre formas parcialmente analizadas
• Arquitecturas de interlingua
10
Visión general de la Traducción Automática
• Arquitecturas de transferencia
- Reglas de correspondencia entre formas parcialmente analizadas
• Arquitecturas de interlingua
- Una “lengua” universal compartida por todas lenguas
10
Visión general de la Traducción Automática
11
Visión general de la Traducción Automática
• Resultados
11
Visión general de la Traducción Automática
• Resultados
- La calidad de la traducción depende de
11
Visión general de la Traducción Automática
• Resultados
- La calidad de la traducción depende de. La distancia entre las lenguas
11
Visión general de la Traducción Automática
• Resultados
- La calidad de la traducción depende de. La distancia entre las lenguas. La extensión del dominio de contenido
11
Visión general de la Traducción Automática
• Resultados
- La calidad de la traducción depende de. La distancia entre las lenguas. La extensión del dominio de contenido
- Por lo general, todavía se necesita intervención humana
11
Visión general de la Traducción Automática
• Resultados
- La calidad de la traducción depende de. La distancia entre las lenguas. La extensión del dominio de contenido
- Por lo general, todavía se necesita intervención humana
- Debido al conocimiento de fondo que parece ser imprescindible para la traducción, es probable que nunca se realice las metas originales del campo
11
Visión general de la Traducción Automática
• Resultados
- La calidad de la traducción depende de. La distancia entre las lenguas. La extensión del dominio de contenido
- Por lo general, todavía se necesita intervención humana
- Debido al conocimiento de fondo que parece ser imprescindible para la traducción, es probable que nunca se realice las metas originales del campo
- Hacia formas apropiadas y eficaces de la colaboración entre personas y máquinas (Kay)
11
L3 (“Learning lots of languages”)
12
L3 (“Learning lots of languages”)
• Traducción entre muchas lenguas “desventajadas” del Sur Global y lenguas “privilegiadas” del Norte Global (tanto como entre las lenguas del Sur)
12
L3 (“Learning lots of languages”)
• Traducción entre muchas lenguas “desventajadas” del Sur Global y lenguas “privilegiadas” del Norte Global (tanto como entre las lenguas del Sur)
• Colaboración entre lingüistas computacionales y miembros de las comunidades lingüísticas mismas
12
L3: metas
13
L3: metas
• Conjunto de herramientas computacionales generales para lenguas con pocos recursos computacionales
13
L3: metas
• Conjunto de herramientas computacionales generales para lenguas con pocos recursos computacionales
• Analizadores morfológicos que sirvan para el desarrollo de aplicaciones como procesadores de texto, buscadores de información, tanto como la traducción
13
L3: metas
• Conjunto de herramientas computacionales generales para lenguas con pocos recursos computacionales
• Analizadores morfológicos que sirvan para el desarrollo de aplicaciones como procesadores de texto, buscadores de información, tanto como la traducción
• Sistemas de traducción bastante “completos” entre pares de lenguas en dominios restringidos
13
L3: metas
• Conjunto de herramientas computacionales generales para lenguas con pocos recursos computacionales
• Analizadores morfológicos que sirvan para el desarrollo de aplicaciones como procesadores de texto, buscadores de información, tanto como la traducción
• Sistemas de traducción bastante “completos” entre pares de lenguas en dominios restringidos
• Software para facilitar la organización de comunidades virtuales de “aficionados” de las lenguas desventajadas: una fuente de textos (monolingües, bilingües), de retroalimentación
13
Inicio del proyecto: k’iche’ y más allá
14
Inicio del proyecto: k’iche’ y más allá
• Esfuerzos de la Asociación Ajb’atz’ Enlace Quiché, la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib'
- Diccionarios en forma digital
- Textos monolingües sobre la cultura
- Textos bilingües: poemas y cuentas infantiles
- Uso de la tecnología en la educación bilingüe
14
De Loq’aläj täq Mayab’ kunab’äl(Medicina Maya)
15
LOQ’ALÄJ TÄQ MAYAB’ KUNAB’ÄL
201=
ANIX
UPETIK UB’ANTAJIK
We q’ayes kunab’äl ri’, man kk’iy ta ulöq utukel. Je wa’ kpetik: ri rulewal are
täq le xoral, le uxäq laj täq xerxob’ uwach.
RI KUKUNAJ
! Pamaj.
! Ib’och’.
! Kuk’iysaj upam le tu’,
RI UKOJIK
! Chi rech le pamaj: Kpoq’owisäx jun
laj jub’utzaj pa jun xa’r k’a te k’u ri’
ktzaq jub’iq’ tzam ruk’, ktijow jun qumb’äl ronojel nïm aq’ab’
b’elejeb’ q’ij ktijowik.
! Chi rech le ib’och’: Kpoq’owisäx jun laj jub’utzaj pa jun xa’r, ktijow
xäq pa chi kech kajb’äl, jun qumb’äl ktijowik ronojel q’ij, lajuj q’ij
ktaqexïk.
! Chi rech upam le tu’: Ktijowik are chi’ ke’l ulöq ri ixöq pa tuj,
kutïj jun qumb’äl chi rech pa waq’ib’ q’ij.
APACÍN
UPETIK UB’ANTAJIK
We q’ayes ri’ sib’aläj nima’q raqan le uxaq xuquje’ räx kka’yik le uwachib’äl
le uche’al, kk’iy ulöq pa joron juyub’ xuquje’ pa meq’ïn juyub’.
RI KUKUNAJ
! Le öj.
! Q’oxom jolomaj.
! Q’oxom wareyaj.
! Ch’a’k rech palajaj.
De Poemas infantiles
16
EELL RRÍÍOO Me gusta tu belleza
No más que tu pureza Lo digo con ternura
Me encanta tu dulzura.
Cada vez al mirarte No dejo de exclamarte Lo bello y vitalizante
Que es tu mundo fascinante.
LLEE JJAA’’ Ütz kinwil ri je’l apetik
Rumal ri asaqil Kinb’ij ruk’ chuch’jal
Sib’aläj kwaj ri a ki’al.
Ronojel le q’ij chi’ katinwilo Loq’ ta chik kinya’ kan rilik Ri aje’lik xuquje’ ri k’aslik
Are b’a wa’ nimaläj ak’olb’al.
TA masiva: desafíos
17
TA masiva: desafíos
• Métodos estadísticos requieren corpus extensivos, los que no existen en el caso de las lenguas en cuestión
17
TA masiva: desafíos
• Métodos estadísticos requieren corpus extensivos, los que no existen en el caso de las lenguas en cuestión
- Son excluidos, por lo menos hasta que tengamos corpus
17
TA masiva: desafíos
• Métodos estadísticos requieren corpus extensivos, los que no existen en el caso de las lenguas en cuestión
- Son excluidos, por lo menos hasta que tengamos corpus
- Al principio debemos depender de métodos simbólicos/lingüísticos
17
TA masiva: desafíos
• Métodos estadísticos requieren corpus extensivos, los que no existen en el caso de las lenguas en cuestión
- Son excluidos, por lo menos hasta que tengamos corpus
- Al principio debemos depender de métodos simbólicos/lingüísticos
- Para facilitar el desarrollo de gramáticas y léxicos computacionales para muchas lenguas, requerimos herramientas con aplicación general
17
Desafíos
18
Desafíos
• La traducción sofisticada dependerá también de métodos estadísticos
- Debemos obtener corpus monolingües y bilingües; para este objetivo dependeremos de una comunidad de hablantes bilingües
- Vamos a facilitar este proceso usando el software Wiki, que permite que cualquier usuario edite el contenido de una página
18
Desafíos
• La traducción sofisticada dependerá también de métodos estadísticos
- Debemos obtener corpus monolingües y bilingües; para este objetivo dependeremos de una comunidad de hablantes bilingües
- Vamos a facilitar este proceso usando el software Wiki, que permite que cualquier usuario edite el contenido de una página
• Cantidad de pares de lenguas no permite construir representaciones explícitas para cada par
- Aprovecharnos de relaciones entre lenguas; compartir el conocimiento
18
Transferencia: correspondencias
19
Transferencia: correspondencias
19
Transferencia: correspondencias
19
Interlingua: una “lengua” compartida
20
Interlingua: una “lengua” compartida
20
Interlingua: una “lengua” compartida
20
La propuesta, una teoría
21
La propuesta, una teoría
21
• Verdaderas coincidencias entre las lenguas
La propuesta, una teoría
21
• Verdaderas coincidencias entre las lenguas
- Ya conocidas (gramaticales)
La propuesta, una teoría
21
• Verdaderas coincidencias entre las lenguas
- Ya conocidas (gramaticales)
- Todavía no conocidas (lexicales)
La propuesta, una teoría
21
• Verdaderas coincidencias entre las lenguas
- Ya conocidas (gramaticales)
- Todavía no conocidas (lexicales)
• Elementos
La propuesta, una teoría
21
• Verdaderas coincidencias entre las lenguas
- Ya conocidas (gramaticales)
- Todavía no conocidas (lexicales)
• Elementos
- Morfemas
La propuesta, una teoría
21
• Verdaderas coincidencias entre las lenguas
- Ya conocidas (gramaticales)
- Todavía no conocidas (lexicales)
• Elementos
- Morfemas
- Dependencias
La propuesta, una teoría
21
• Verdaderas coincidencias entre las lenguas
- Ya conocidas (gramaticales)
- Todavía no conocidas (lexicales)
• Elementos
- Morfemas
- Dependencias
- Reglas de correspondencia y de desambiguación
Análisis
22
Análisis
22
nos enseñaron
Análisis
22
nos enseñaron
nos enseñ- -aron
Análisis
22
nos enseñaron
nos enseñ- -aron
1P_ACC 2,3P_NOMenseñ+a- PRET
Análisis
22
nos enseñaron
nos enseñ- -aron
1P_ACC 2,3P_NOMenseñ+a- PRET
ACC TMP
NOM
Generación
23
1P_ACC 2,3P_NOMenseñ+a- PRET
ACC TMP
NOM
Generación
23
1P_ACC 2,3P_NOMenseñ+a- PRET
ACC TMP
NOM
nos
nos enseñ- -aron
enseñaron
Análisis y generación: portugués
24
1P_ACC 2,3P_NOMensen+a- PRET
nos
nos ensen- -aram
ACC TMP
NOM
ensenaram
1P_ACC 2,3P_NOMibENSEÑA- PRET
nos
ACC TMP
NOM
Español + portugués
25
1P_ACC 2,3P_NOMibENSEÑA- PRET
nos
ACC TMP
NOM
Español + portugués
25
1a conjugación
CMP VTD-TRMtijo-1P-ABS
uj- tijo- -j
TMP
ERG TRM
x- ki-
3P-ERG
ABS
K’iche’
26
'(ellos/as) nos enseñaron'
CMP VTD-TRMtijo-1P-ABS
uj- tijo- -j
TMP
ERG TRM
x- ki-
3P-ERG
ABS
K’iche’
26
'(ellos/as) nos enseñaron'
(xujkitijooj, xojkitijoj, xojkitojooj)
CMP VTD-TRMTIJO-1P-ABS
uj- tijo- -j
TMP
ERG TRM
x- ki-
3P-ERG
ABS
K’iche’ + kaqchikel
27
k'iVTD maVT
CMP VTD-TRMTIJO-1P-ABS
uj- tijo- -j
TMP
ERG TRM
x- ki-
3P-ERG
ABS
K’iche’ + kaqchikel
27
Tseltal
28
'(él/ella/ellos/ellas) nos enseñó/-aron'
la snojpesotik
CMP 1P-ABSnojpes-
nojpes- -otik
TMP
ERG ABS
la s-
3-ERG
Tseltal
28
'(él/ella/ellos/ellas) nos enseñó/-aron'
la snojpesotik
CMP 1P-ABS-incmaENSEÑAR
TMP
ERG tsABS
3-ERG
K’iche + kaqchikel + tseltal
29
CMP 1P-ABS-incmaENSEÑAR
TMP
ERG tsABS
3-ERG
maVT
K’iche + kaqchikel + tseltal
29
CMP/PRT unENSEÑAR
TMP
K’iche + kaqchikel + tseltal + español + portugués
30
españolk'iche'
Las lenguas y el conocimiento lingüístico
31
rama
k'iche'ibérico españolk'iche'
Las lenguas y el conocimiento lingüístico
31
maya romancerama
k'iche'ibérico españolk'iche'
Las lenguas y el conocimiento lingüístico
31
maya romancerama
k'iche'ibérico españolk'iche'
Las lenguas y el conocimiento lingüístico
31
universal
La traducción: conocimiento lexical
32
enseñ+a-
español
La traducción: conocimiento lexical
32
enseñ+a-
español ibENSEÑA-
La traducción: conocimiento lexical
32
enseñ+a-
español ibENSEÑA-
ensen+a-
1a conjugación
portugués
La traducción: conocimiento lexical
32
enseñ+a-
español ibENSEÑA-
ensen+a-
1a conjugación
portugués
TIJO-
k'iVTD maVT
k'iche', kaqchikel
La traducción: conocimiento lexical
32
enseñ+a-
español ibENSEÑA-
ensen+a-
1a conjugación
portugués
TIJO-
k'iVTD maVT
k'iche', kaqchikel
La traducción: conocimiento lexical
32
NOJPES-
tseltal
enseñ+a-
español ibENSEÑA-
ensen+a-
1a conjugación
portugués
TIJO-
k'iVTD maVT
k'iche', kaqchikel
La traducción: conocimiento lexical
32
NOJPES-
tseltal
unENSEÑAR
La traducción: conocimiento lexical
33
COMER
La traducción: conocimiento lexical
33
COMER
k'iche'maCOMER_CARNE
La traducción: conocimiento lexical
33
COMER
La traducción: conocimiento gramatical
34
NOMINATIVO
ACUSATIVO
La traducción: conocimiento gramatical
34
NOMINATIVO
ACUSATIVO
La traducción: conocimiento gramatical
34
NOMINATIVO
ACUSATIVO
español
español
La traducción: conocimiento gramatical
34
NOMINATIVO
ACUSATIVO
español
español
portugués
portugués
La traducción: conocimiento gramatical
35
ABSOLUTIVO
ERGATIVO
La traducción: conocimiento gramatical
35
ABSOLUTIVO
ERGATIVO
La traducción: conocimiento gramatical
35
ABSOLUTIVO
ERGATIVO
k'iche'
k'iche'
La traducción: conocimiento gramatical
35
ABSOLUTIVO
ERGATIVO
k'iche'
k'iche'tseltal
tseltal
La traducción: conocimiento gramatical
36
ABSOLUTIVO
NOMINATIVO
ACUSATIVO
ERGATIVO
españolk'iche'
La traducción: conocimiento gramatical
36
ABSOLUTIVO
NOMINATIVO
ACUSATIVO
ERGATIVO
españolk'iche'
La traducción: conocimiento gramatical
37
ABSOLUTIVO
NOMINATIVO
ACUSATIVO
ERGATIVO
español
k'iche'
La traducción: conocimiento gramatical
37
ABSOLUTIVO
NOMINATIVO
ACUSATIVO
ERGATIVO
español
k'iche'
La base de datos lingüístico: un léxico y una gramática multilingüe
38
La base de datos lingüístico: un léxico y una gramática multilingüe
38
La base de datos lingüístico: un léxico y una gramática multilingüe
38
La base de datos lingüístico: un léxico y una gramática multilingüe
38
Una lengua
39
Una lengua
39
Otra lengua
40
Otra lengua
40
¿Para qué sirve?
41
¿Para qué sirve?
• Provee representación compacta del conocimiento que necesita la traducción
41
¿Para qué sirve?
• Provee representación compacta del conocimiento que necesita la traducción
• Posibilita la traducción entre lenguas sin correspondencias explícitas para este par (usando correspondencias entre lenguas relacionadas)
41
¿Para qué sirve?
• Provee representación compacta del conocimiento que necesita la traducción
• Posibilita la traducción entre lenguas sin correspondencias explícitas para este par (usando correspondencias entre lenguas relacionadas)
• Facilita agregar nuevas lenguas: por defecto, empezamos con una copia de una lengua ya implementada y luego enfocar en las diferencias
41
¿Para qué sirve?
• Provee representación compacta del conocimiento que necesita la traducción
• Posibilita la traducción entre lenguas sin correspondencias explícitas para este par (usando correspondencias entre lenguas relacionadas)
• Facilita agregar nuevas lenguas: por defecto, empezamos con una copia de una lengua ya implementada y luego enfocar en las diferencias
• Representa una ontología lingüística
41
¿Para qué sirve?
• Provee representación compacta del conocimiento que necesita la traducción
• Posibilita la traducción entre lenguas sin correspondencias explícitas para este par (usando correspondencias entre lenguas relacionadas)
• Facilita agregar nuevas lenguas: por defecto, empezamos con una copia de una lengua ya implementada y luego enfocar en las diferencias
• Representa una ontología lingüística
- La necesidad de aplicar métodos automáticos para encontrar las semejanzas y diferencias
41
Conclusiones
42
Conclusiones
• La Revolución Digital y la Democratización del Conocimiento: promisión y realidad
42
Conclusiones
• La Revolución Digital y la Democratización del Conocimiento: promisión y realidad
• La culpa
42
Conclusiones
• La Revolución Digital y la Democratización del Conocimiento: promisión y realidad
• La culpa
• Con otras prioridades, ¿puede servir la tecnología y la lingüística computacional para la creación de una otra realidad?
- El problema del número de las lenguas
- Búsqueda por coincidencias y divergencias gramaticales y lexicales
- Hacia una memoria cultural/lingüística
42
¡Gracias!¡Maltyox!
¡Wokol awal!
43
Top Related