La Leyenda De Los Soles
1. Motenehua mitoa, ca yuh nauhtlamantli
mochiuh nemiliztli ipan iya macuili edad.
1. Se refería, se decía que así hubo ya antes
cuatro vidas, y que ésta era la quinta edad.
2. In yuhqui matia huehuetque inipan in ce
tochtli, ipan moman in tlalli in ilhuicatl,
ihuan yuhquimatia inicuac omoman tlalli
in ilhuicatl oyuh nauhtlamantli onoca in
tlaca nauhtlamantlinemiliztli, omochiuh
iniuhquimatia ce centetl in tonatiuh catca,
auh quitohuaya canextli in quinchichiuh
inquinyocox inteuh quitohuaya itech
quitlamiaya in Quetzalcoatl chicome eecatl
itonal in quinchiuh in quinyocox.
2. Como lo sabían los viejos, en el año 1
Conejo se cimentó la tierra y el cielo. Y así
lo sabían, que cuando se cimentó la tierra y
el cielo, habían existido ya cuatro clases de
hombres, cuatro clases de vidas. Sabían
igualmente que cada una de ellas había
existido en un Sol [una edad]. Y decían que
a los primeros hombres su dios los hizo, los
forjó de ceniza. Esto lo atribuían a
Quetzalcóatl, cuyo signo es 7 Viento, él los
hizo, él los inventó.
3. Inic ce tonatiuh on manca in itziuccan 4
atl initonal mitoa atonatiuh inipan in ye
icuac in mochiuh in atoco ac in
anenextihuac in tlacamichtihuac.
3. El primer Sol [edad] que fue cimentado,
su signo fue 4 Agua, se llamó Sol de Agua.
En él sucedió que todo se lo llevó el agua.
Las gentes se convirtieron en peces.
4. Inic ome tonatiuh on manca 4 ocelotl in
itonalcatca motenehua ocelotonatiuh, ipan
mochiuh tlapachiuh in ilhuicatl in
tonatiuh, inicuac amo otlatocaya can
nepantla tonatiuh, mochihua niman
tlayohuaya in onotlayohuac niman
4. Se cimentó luego el segundo Sol [edad].
Su signo era 4 Tigre. En él sucedió que se
oprimió el cielo, el Sol no seguía su camino.
Al llegar el Sol al mediodía, luego se hacía
de noche y cuando ya se oscurecía, los
tigres se comían a las gentes. Y en este Sol
Tecualoya. Auh ipan inin Quinametin
nemia conitotihui in huehuetque in
huetlapalolizcatca matimohuetziti ipampa
in aquin huetzin ic cen huetzin.
vivían los gigantes. Decían los viejos que los
gigantes así saludaban: ―no se caiga usted‖,
porque quien se caía, se caía para siempre.
5. Inic ei tonatiuh on manca 4 Quiahuitl in
itonal mitoa Quiyauhtonatiuh, ipan in in
mochiuh inipan tlequiauh in onoca ic
tlatlaque, ihuan ipan xaltequiyauh
conitohua icuac motepeuh in Xaltetl intic
itta ihuan popozocac in tezontli, ihuan
iquac momaman in texcalli
chichichiliuhticac.
5. Se cimentó luego el tercer Sol. Su signo
era 4 Lluvia. Se decía Sol de Lluvia [de
fuego]. Sucedió que durante él llovió fuego,
los que en él vivían se quemaron. Y durante
él llovió también arena. Y decían que en él
llovieron las piedrezuelas que vemos, que
hirvió la piedra tezontle y que entonces se
enrojecieron los peñascos.
6. Inic 4 tonatiuh, 4 ecatl intonal
ecatonatiuh, ipan in ecatocoac
ozomatihuac cuauhtla quin tepehuato in
onoca tlacaozomatin.
6. Su signo era 4 Viento, se cimentó luego
el cuarto Sol. Se decía Sol de Viento.
Durante él todo fue llevado por el viento.
Todos se volvieron monos. Por los montes
se esparcieron, se fueron a vivir los
hombres-monos.
7. Inic macuilli tonatiuh 4 ollin in itonal
mitoa ollintonatiuh ipampa molini in
otlatoca auh in yuh conitotihui in
huehuetque, ipan inin mochihuaz tlalloliniz
mayanaloz inic tipolihuizque.
7. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se
llama Sol de Movimiento, porque se mueve,
sigue su camino. Y como andan diciendo
los viejos, en él habrá movimientos de
tierra, habrá hambre y así pereceremos.
8. In ipan in 13 acatl quilmachyeipan in
tlacat in axcan onmantiuh tonatiuh, ye
icuac tlauez ye icuac tlathuic in axcan
onmantiuh ollin tonatiuh. 4 ollin in itonal,
ic 5 inin tonatiuh on mani ipan tlalloliniz
mayanaloz.
8. En el año 13 Caña, se dice que vino a
existir, nació el Sol que ahora existe.
Entonces fue cuando iluminó, cuando
amaneció, el Sol de Movimiento que ahora
existe. 4 Movimiento es su signo. Es éste el
quinto Sol que se cimentó, en él habrá
movimiento de tierra, en él habrá hambres.
Origen: Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan, folio 2
Náhuatl: Paleografía de Marc THOUVENOT,
Los Dioses Se Mudan En El Sol Y La Luna
1. Mitoa in oc yohuayan, in ayamo tona, in
ayamo tlathui, quilmach, mocentlalique,
mononotzque in teteo in umpa
Teotihuacan, quitoque, quimolhuique:
1. Dicen que cuando aún es de noche,
cuando aún no sale el Sol, cuando no
amanece, dizque se juntaron en uno, se
convocaron los dioses allá en Teotihuacan,
dijeron, se dijeron unos a otros:
—Tla xi hualhuian, teteoé, ¿aquin tlatquiz,
aquin tlamamaz in tonaz, in tlathuiz?
—Venid acá, dioses, ¿quién tomará el
trabajo, quién se echará a cuestas el hacer
salir el sol, el hacer amanecer?
2. Auh niman ye ic yehuatl uncan ontlatoa,
onmixquetza in Tecuciztecatl, quito:
2. Y luego por cierto por allá habla aquel,
se presenta delante Tecuciztecatl, dijo:
—Tetetoé, ca nehuatl niyez. —¡Dioses, yo tengo que ser!
3. Occeppa quitoque in teteu: 3. Una vez más dijeron los dioses:
—¿Aquin occe? —¿Quién otro más?
4. Niman ye ic nepanotl mota, quimottitia,
quimolhuia:
4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se
miran unos a otros, se dicen:
— ¿Quen onyez hi, quen tonyezque? — ¿Cómo ha de ser esto? ¿Cómo seremos
nosotros?
5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz;
zan muchi tlacatl momauhtiaya,
tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce
5. Nadie se atrevía para presentarse como
otro más: sólo todas las personas tenían
miedo, retrocedían. Y no se estaba
tlacatl. presentando delante de otra persona.
6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca
in nenonotzalo: niman ic yehuatl
connotzque in teteo, quilhuique:
6. Nanahuatzin allí junto a ellos estaba
oyendo lo que se determinaba: luego pues a
este llamaron los dioses, le dijeron:
—Tehuatl tiyez, Nanahuatzé. —Tú tienes que ser, Nanahuatzin.
7. Niman quicuitihuetz in tlatolli,
quipaccaceli, quito:
7. Luego él vino en tomar la orden, la
recibió de buena gana, dijo:
—Ca ye cualli, teteoé,
oannechmocnelilique.
—Está bien, dioses, vosotros me habéis
hecho una gracia.
8. Niman ic compehualtique in ye
tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl
omextin in Tecuciztecatl.
8. Al punto, pues, comenzaron a hacer
penitencia, ayunaron cuatro días ambos, él
y Tecuciztecatl.
9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye
tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in
tlecuilli teutexcalli.
9. En seguida por consiguiente se encendió
fuego, ya arde allá en el fogón, y el fogón
tenía el nombre de ―roca divina".
10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan
tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh,
quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in
ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli
tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel
yeh in copalli.
10. Ahora bien, aquello con que
Tecuciztecatl hacía penitencia, todo
precioso: sus ramas de abeto, plumas de
quetzal; sus bolas de grama, oro; sus
espinas, jades; sus cosas ensangrentadas,
sus sangramientos, coral, y su incienso un
muy buen incienso.
11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh
mochiuh zan zacatl xoxouhqui,
acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli,
nepan chicunahui ye muchi; auh in
izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in
ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic
quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal,
zan yeh in inanahuauh concocolehuya.
11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus
ramas de abeto se redujeron a cañas
verdes, cañas tiernas, en manojos, gavillas,
diversas atadas, todas ellas nueve, y sus
bolas de grama, solo (eran) hoja seca de
pino, y sus espinas no (eran) sino
verdaderas espinas de agave y lo que se
sangraba bien (era) en verdad su sangre, y
su incienso, no más que la raedura de sus
llagas de que estaba doliente.
12. In omextin hin cecentetl intepeuh
mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca
nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe
12. A cada uno de estos se le hizo su
monte, en donde estuvieron haciendo
penitencia cuatro noches (dicen, por cierto,
tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual
metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in
tlamacehualiz, niman quitlatlazato,
quimamayahuito in imacxoyauh ihuan ye
muchi ipan otlamaceuhque. In hin
mochiuh ye in neehualco, icuac in
yehualyohua tlacotizque, teotizque.
ahora a estos montes, ―pirámides‖: la
pirámide del sol y la pirámide de la luna). Y
cuando acabó el (término) de cuatro
noches, de hacer penitencia, luego echaron
por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto
y todo aquello con que habían hecho
penitencia. Esto se hizo en el término de
levantar la penitencia, cuando ya anochece
para ponerse a su oficio, para hacerse
dioses.
13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla,
niman ye ic quintlamamaca,
quinchichihua, quincencahua: in
Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic
ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan
amatl, inic contzonilpique concuailpique,
itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan
iamamaxtli.
13. Y cuando llega la media noche luego
pues les reparten, les atavían, les
engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su
morrión de plumas de garza, cónico, y su
chaleco; pero a Nanahuatl sólo papel:
aquello con que liaron su cabeza se llama
su cabellera de papel, y su tiara de papel y
su braguero de papel.
14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic
yohualnepantla, in muchintin teteu
quiyahualotimomanque in tlecuilli, in
motenehua teutexcalli, in uncan nahui—
ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque;
auh nepantla quimonmanque
quimonquetzque in omextin hi motenehua
in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin,
quixnamictimoquetzque in tlecuilli.
14. Y así pues, cuando hubo llegado la
media noche, todos los dioses se pusieron a
rodear el fogón, el llamado "roca divina", en
el cual por cuatro días había ardido el
fuego, de uno y otro lado se pusieron en
fila, y en medio colocaron, hicieron poner
de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y
Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara,
parados con la cara hacia el fogón.
15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu,
quilhuique in Tecuciztecatl:
15. Al punto pues mandan los dioses,
dijeron a Tecuciztecatl:
—¡O tlacuele, Tecuciztecatlé, xon huetzi,
xon momayahui in tleco!
—Ea pues, Tecuciztecatl, échate, arrójate al
fuego.
16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco.
Auh in itech acito totonillotl, in amo
ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo
ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac
tlecuilli, ohuelhualantimotlali,
16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero,
cuando a él llegó el ardor, que (era)
insoportable, insufrible, intolerable, como
que mucho había estado ardiendo el fogón,
se había hecho un fuego abrasador, se
ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan
ommixmauhtito, onmotilquetzato,
hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh
tlayehecoz ixquich caana ic momotla,
quimomaca in tletl.
había hecho un gran montón de brasas, no
hizo más que sentir miedo a su vista,
pararse a medio camino, retroceder y volver
atrás. Una vez más fue a intentar arrojarse,
poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse
con ímpetu, para dar consigo en el fuego.
17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech
onaci totonqui, zan ahual tzinquiza,
hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa,
tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco,
zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca
zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh
in ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh
contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in
teteu:
17. Sin embargo, no pudo atreverse: no
bien alcanzó a llegar a él el ardor, no pudo
más que retroceder, echarse a huir: no era
para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro
tanto y no sufrió, sino que no pudo echarse
al fuego. Sólo que allí era el mandato de
cuatro veces. Y por tanto, había intentado
cuatro veces: luego por esto gritan a
Nanahuatzin y le dijeron los dioses:
—Oc tehuatl, occuel tehuatl. ¡Nanahuatzé,
mayecuel!
—Aun tú, aún para bien tú, Nanahuatzin,
¡ea pues!
18. Auh in Nanahuatzin zan cen in
hualmotlapalo, quihualcentlami,
quihuallancua in iyollo,
hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti,
amo mo quequetz, amo motilquetz, amo
tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz,
onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya;
niman ye ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca
in inacayo.
18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez
fue a atreverse, se hizo violencia, esforzó su
corazón, cerró los ojos por no tener miedo;
por nada se amedrentó, no se paró en la
carrera, no retrocedió, sino que al punto se
dejó caer, se fue a arrojar al fuego de una
vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y
chilla (en el fuego) su carne.
19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in
ye tlatla quinicuac zan tepan ipan
onmomayauh, niman ye no ic tlatla.
19. Pues así que vio Tecuciztecatl que ya
ardía, al momento también él se arrojó en
él, con lo cual al punto ardía.
20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman
no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili,
onmotlaztihuetz in tleco,
onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac
ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic.
20. Y según dicen, dizque también entró el
Águila, los siguió ella, por cuya causa su
plumaje es oscuro y requemado.
21. Auh zan ontlatzacui in océlotl, aocmo
cenca huellala in tletl huetzito, ic za
21. Igualmente se metió el Tigre, aun no
mucho se quemó cuando cayó en el fuego,
motlecuicuilo, motletlecuicuilo,
motlechichino, aocmo cenca huellalac,
ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani,
motlilchachapatz.
con él sólo se chamuscó, se pintó con el
fuego, se medio quemó, del todo bien no se
quemó, por lo cual sólo manchado,
manchado de tinta, manchado o salpicado.
22. Auh in ye yuhqui in omextin
onmomamayauhque tleco, inicuac ye
otlatlaque. Niman ic quichixtimotecaque in
teteu in campa yeh quizaquiuh in
Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic
tonaz, inic tlathui.
22. Ahora bien, así que ambos se hubieron
echado al fuego, inmediatamente se
quemaron del todo. Luego se pusieron a
esperar los dioses por dónde había de salir
Nanahuatzin, el que primeramente se echó
al fuego, para ser sol y para amanecer.
23. Inicuac ye huecauhtica onoque
mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua
in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in
tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa
nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic
quichiezque in campa yeh quizaquiuh
Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa
tlachizque, ahuicpa tlachie—
momalacachotinemi. Ahcan huel centetix in
intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in
quitoque.
23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo,
cuando los dioses hubieron estado
esperando, luego comienza a ponerse rojo,
por todas partes rodea la aurora, la
claridad de la luz. Según dicen, luego se
arrodillan los dioses para esperar por
dónde ha de salir el que se había hecho sol;
hacia todas partes fijaron los ojos, hacia
(ellas) fijaban los ojos dando vuelta
alrededor. En parte alguna se puso de
acuerdo su palabra, su pensamiento, nada
bien fijo lo que dijeron.
24. Cequintin momatque ca Mictlampa in
quizaquiuh, ic umpan itztimomanque;
cequintin Cihuatlampa, cequintin
Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa
motemachique ipampa in zan tlayahualo
tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa
itztimomanque in tlauhcopa, quitoque:
24. Algunos opinaron que del norte había
de salir, por lo cual hacia allá estuvieron
mirando; algunos que del poniente, algunos
que del sur; hacia allá estuvieron mirando;
por todas partes opinaron (que saldría) por
razón de que la claridad rodeada estaba.
Pero algunos bien estuvieron viendo hacia
el oriente, dijeron:
—Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in
quizaquiuh Tonatiuh.
—Por cierto que por aquí, por allí ha de
salir el sol.
25. —Yehuantin huel neltic in itlatol in
umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh
quitoa yehuantin in umpa tlachixque
Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehécatl, ihuan
25. Muy verdadera (fue) la palabra de los
que allá estuvieron viendo, de los que allá
señalaron con el dedo. Así se llaman
aquellos que hacia allá estuvieron mirando:
Totec, anozo Anahuatl itecu, ihuan
Tlatlahuic—Tezcatlipoca, no yehuantin in
motenehua Mimixcoa, in amo zan
tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan,
Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl.
Quetzalcoatl, que por otro nombre, es
Ehécatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (―el
señor del anillo‖), y Tezcatlipoca el rojo,
como también los llamados ―Serpientes de
Nube, "que no tienen número, y cuatro
mujeres: Tiacapan (―Nuestra hermana
mayor‖), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (―la
que sigue; la de en medio, la menor‖).
26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco
Tonatiuh, yuhquin tlapalli
monenecuilotimani, amo huel ixnamico,
teixmimicti, cenca tlanextia,
motonameyotia, in itonameyo nohuiyampa
aacitimoquetz, auh in itonalmiyo
nohuiyampa cacalac.
26. Y cuando vino a salir el sol, cuando se
presentó delante, como pintado de rojo, se
estuvo contoneando de un lado a otro, no
era posible verle cara a cara, le mortificaba
a uno los ojos, mucho brillaba, lanzaba
rayos de luz (y) su irradiación fue a llegar a
todas partes, su calor entró a todas partes.
27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl
quihualtocatia zan ye no umpa in
tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh;
auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh
hualquizque, hualmotocatiaque.
27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl
(que) lo iba siguiendo en el mismo punto
del oriente junto a aquel se presentó que
era el sol: tal como cayó en el fuego, de
igual manera salieron, se fueron siguiendo.
28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza
tezazazanilhuia, zan neneuhqui in
itlachieliz mochiuh, inic tlanextiaya;
inicuac oquimittaque teteu in zan
neneuhqui in itlachieliz, niman ye noceppa
ic nennotzalo, quitoque:
28. Ahora bien, según cuentan los que
refieren y narran hablillas a la gente, se
hizo igual su luz con que resplandecían;
cuando los vieron los dioses que era igual
su luz luego al punto de nuevo se hizo
reunión (y) dijeron:
—¿Quen yez que hin, teteuhé? ¿Cuix
onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh
tlanextizque?
—¿Cómo será?, ¿Cómo esto? Dioses,
¿Acaso ambos han de ir uno en pos de
otro? ¿Ambos han de lucir y brillar
igualmente?
29. Auh in tetu muchintin
huallatzontecque quitoque:
29. Y todos los dioses dieron su fallo,
dijeron:
—Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin. —Así será esto, así se hará esto.
30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in
teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in
30. Luego una persona de los dioses salió
corriendo, hirió la cara con un conejo a
yehuatl Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic
conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie.
aquel Tecuciztecatl, con lo cual le estragó la
cara, le hirió en la cara, tal como hasta
ahora se ve.
31. Auh in ye yuhqui inicuac ye
omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel
olini, ahuel otlatoca, zan momanque,
motetenmanque.
31. Ahora bien, así que ambos se
presentaron, tampoco podían moverse, no
podían seguir su marcha, sino que sólo
estuvieron en pie, se mantuvieron en firme.
32. Ic ye noceppa quitoque in teteu: 32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses:
—¿Quen tinemizque? Amo olini in
Tonatiuh. ¿Cuix tiquinnelotinemizque in
macehualti: auh in hin ma toca mozcalti,
ma timuchintin timiquican?
—¿Cómo hemos de vivir, no se mueve el
sol? ¿Hemos de vivir acaso mezclados con
los plebeyos (hombres)? Antes bien, por
nuestra obra resuciten y medren, aun
cuando todos nosotros muramos.
33. Niman ic yeh itequiuh in Ehécatl, ye
quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa,
Xólotl amo miquitlania.
33. Al punto hizo su oficio Ehécatl (el
viento) y da muerte a los dioses. Pero,
según dicen, Xólotl no quería morir.
34. Quimilhui in teteu: 34. Dijo a los dioses:
—Macamo nimiqui, teteuhé. —¡No muera yo, oh dioses!
35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac
ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci
Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo,
toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic
mocueptihuetz in tochtli ome mani,
maxaltic in quitocayotia millaca—xolotl.
35. Por esto mucho lloraba, bien se le
hincharon los ojos, se le hincharon los
párpados. Pero llegó hasta él la Muerte y no
hizo más que huir ante ella, se ausentó,
entre cañas de maíz verde se fue a meter,
tomó el aspecto, se convirtió en caña que
en dos permanece, cuyo nombre (es) doble,
―doble labrador"(nr. El 1o. ).
36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye
noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele
metitlan calactihuetz, no ic
onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca
mexolotl. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan
calactihuetz axolotl mocuepato ye huel
umpa canato inic conmictique.
36. Pero allí entre las cañas fue visto. Otra
vez ante su cara huyó, y bien se fue a
meter entre los magueyes, se convirtió
también en maguey que dos permanece,
cuyo nombre es ―maguey doble‖. También
otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a
meter en el agua, se convirtió en ajolote
(amblystoma): empero allí lo cogieron, con
lo cual le dieron muerte.
37. Auh quitoa in manel muchintin teteu
onmicque, zannel amo huel ic olim, amo
huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic
itequiuh onmochiuh Hécatl, moquetz in
Hécatl, cenca molhui, totocac in ehecac,
quin yehuatl huel colini, niman ye ic
otlatoca.
37. Y dicen que aunque todos los dioses
habían muerto, sin embargo no pudo
moverse, no pudo seguir su marcha el dios
para hacer su oficio. Ehécatl, se paró el
viento, mucho empujó, hizo ímpetu con
viento, (y) en seguida pudo moverse y luego
ya por esto va siguiendo su marcha.
38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa
oninocauh in meztli; quinicuac in
ocalaquito icalaquian Tonatiuh, ye no cuele
ic hualehuac in meztli: ic umpa
mopatilique, motlallotilique inic ce ceppa
hualquiza; tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh
in meztli yohual tequitl quitlaza, ce yohual
quitlaza, yohualtequi.
38. Y cuando ya él va siguiendo su marcha,
allá se quedó la Luna; cuando salió su
salida el sol también le fue siguiendo la
luna: con lo cual allí se apartaron, hicieron
diferente derrotero cada vez que van a salir:
dura todo el día el sol, pero la luna de
noche hace su oficio, cada noche pone su
cargo, de noche trabaja.
39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl
Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl
intla ye achto onhuetzini tleco, ipampa ca
yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli
ipan tlamaceuh.
39. De ahí aparece esto que se dice que
aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el
sol si primero se hubiera echado al fuego,
por la razón de que él primero se presentó
(y) todo precioso con lo que hizo penitencia.
40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli
in ye huecauh ic tlatlanonotzaya
huehuetque in impiel catca.
40. Aquí acaba este mito, fábula que hace
largo tiempo narraban los viejos que eran
sus guardianes.
Origen : Códice Florentino , libro VII , capítulo 2 Códice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente
Náhuatl : Paleografía de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl
Español : Trad. de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl
La Creación Del Hombre Y El Maíz
1. Auh niman ye mononotza in teteo.
Quitoque:
1. Y en seguida se convocaron los
dioses. Dijeron:
—¿Aqui in onoz caomoman in ilhuicatl
caomoman in tlalteuctli aqui onoz Teteoye?
— ¿Quién vivirá en la tierra? porque ha
sido ya cimentado el cielo, y ha sido
cimentada la tierra. ¿Quién habitará en
la tierra, oh dioses?
2. Ye nentlamati in Citlalliicue in Citlallatonac
in Apanteuctli, Tepanquizqui, tlallamanque,
huictlollinqui Quetzalcohuatl, Titlacahuan.
2. Estaban afligidos Citlalinicue,
Citlaltonac, Apantecuchtli,
Tepanquizqui, Quetzalcóatl y
Tezcatlipoca.
3. Auh niman ye yauh in Quetzalcoatl in
Mictlan: itech acito in Mictlantecutli in
Mictlancihuatl, niman quilhui:
3. Y luego fue Quetzalcóatl al Mictlan, se
acercó a Mictlantecuhtli y a
Mictlancíhuatl y en seguida les dijo:
—Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in
ticmopiellia ca niccuico.
—Vengo en busca de los huesos
preciosos que tú guardas, vengo a
tomarlos.
4. Auh niman quilhui: 4. Y le dijo Mictlantecuhtli:
— ¿Tle ticchihuaz, Quetzalcouatlé? — ¿Qué harás con ellos, Quetzalcóatl?
5. Auh yenoceppa quilhui: 5. Y una vez más dijo (Quetzalcóatl):
—Ca yehuatl ic nentlamati in teteo: aquin
onoc in tlaticpac.
—Los dioses se preocupan porque
alguien viva en la tierra.
6. Auh yenoceppa quito in Mictlantecutli: 6. Y respondió Mictlantecuhtli:
—Ca ye cualli, tla xocon pitza in notecciz, auh
nauhpa xic tlayahualochti in
nochalchiuhteyahualco.
—Está bien, haz sonar mi caracol y da
vueltas cuatro veces alrededor de mi
círculo precioso.
7. Auh amo macoyonqui in itecciz; niman ye
quinnotza in ocuilme, quicocoyonique; niman
ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme;
niman ye quipitza, quihualcac in
Mictlantecutli. Auh yenoceppa quilhui in
Mictlantecutli:
7. Pero su caracol no tiene agujeros;
llama entonces (Quetzalcóatl) a los
gusanos; éstos le hicieron los agujeros y
luego entran allí los abejones y las
abejas y lo hacen sonar. Al oírlo
Mictlantecuhtli, dice de nuevo:
—Ca moca ye iccen niquitqui. —Está bien, toma los huesos.
8. Auh niman ye quilhuia in ititlahuan in
Mictlantecutli:
8. Pero dice Mictlantecuhtli a su
servidores:
—In micteca, xocon ilhuitin: ¿Teteué, zan
quiccahuaquiuh?
—¡Gente del Mictlan! Dioses, decid a
Quetzalcóatl que los tiene que dejar.
9. Auh in Quetzacohuatl niman quihuallito: 9. Quetzalcóatl repuso:
—Ca moca ye iccen niquitqui. —Pues no, de una vez me apodero de
ellos.
10. Auh niman quilhuia in inahual: 10. Y dijo a su nahual:
—Ca xiquimon ilhui zan nicahuaquiuh. —Ve a decirles que vendré a dejarlos.
11. Niman quihualihui in quitzatzilitiuh: 11. Y éste dijo a voces:
—Zan niccahuaquiuh. —Vendré a dejarlos.
12. Auh ic huel on tlecoc, niman ye ic ye
concui in chalchiuhomitl, cecni temi in
oquichtli in iyomio, no cecni temi in cihuatl
iyomio, niman ye ic quitquitz.
12. Pero, luego subió, cogió los huesos
preciosos. Estaban juntos de un lado los
huesos de hombre y juntos de otro lado
los de mujer y los tomó e hizo con ellos
un ato Quetzalcóatl.
13. Auh yenoceppa quimilhui in Mictlantecutli
in ititlahuan:
13. Y una vez más Mictlantecuhtli dijo a
sus servidores:
—Teteoyé, ye Nelly quitqui in Quetzalcohuatl
in chalchiuhomitl. Teteoyé, xic huallalili in
tlaxapochtli.
—Dioses, ¿de veras se lleva Quetzalcóatl
los huesos preciosos? Dioses, id a hacer
un hoyo.
14. Niman contlallilito inic oncan
motlaxapochhui, motlahuitec, ihuan
quimauhtique zozoltin: mictihuetz auh in
chalchiuhomitl niman ic quicenmantihuez,
niman quicancuaque in zozoltin, quiteteizque;
auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl,
niman ye ic choca, niman ye quilhuia in
inahual:
14. Luego fueron a hacerlo y
Quetzalcóatl se cayó en el hoyo, se
tropezó y lo espantaron las codornices.
Cayó muerto y se esparcieron allí los
huesos preciosos, que mordieron y
royeron las codornices. Resucita
después Quetzalcóatl, se aflige y dice a
su nahual:
—¿Nonahualé, que yez i? —¿Qué haré, nahual mío?
15. Auh niman ye quilhuia: 15. Y este le respondió:
—Quenin yez, canel otlatlacauh mazonel
yuhqui yauh.
—Puesto que la cosa salió mal, que
resulte como sea.
16. Auh niman ye connechicoa, con pepen, 16. Los recoge, los junta, hace un lío
conquimillo; niman ic quitquic in
Tamoanchan, auh in oconaxiti niman ye
quiteci itoca Quilaxtli, yehuatl iz Cippacohuatl;
niman ye ic quitema in chalchiuhapazco, auh
niman ye ipan motepolizo in Quetzalcohuatl;
niman mochintin tlamacehua in teteoin nipa
omoteneuhque; niman Apantecutli, in
Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac,
Tezontemoc, techicuaceca in Quezcohuatl: auh
niman quitoque:
con ellos, que luego llevó a
Tamoanchan. Y tan pronto llegó, la que
se llama Quilaztli, que es Cihuacóatl, los
molió y los puso después sobre un
barreño precioso. Quetzalcóatl sobre él
se sangró su miembro. Y en seguida
hicieron penitencia los dioses que se
han nombrado: Apantecuhtli,
Huictolinqui, Tepanquizqui Tlallamánac,
Tzontémoc y el sexto de ellos
Quetzalcóatl. Y dijeron:
—Otlacatque in teteo in macehualtin. —Han nacido, oh dioses, los
macehuales (los merecidos por la
penitencia).
17. Ye ica in otopantlamaceuhque. 17. Porque, por nosotros hicieron
penitencia (los dioses).
18. Yenoceppa quitoque:
— ¿Tlein quicuazque, teteoyé?
18. Así pues de nuevo dijeron (los
dioses):
— ¿Qué comerán (los hombres), oh
dioses? ¡Que descienda el maíz, nuestro
sustento!
19. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in
itic Tonacatepetl, auh niman ye quinamiqi in
azcatl in Quetzalcohuatl quilhui:
— ¿Can oticcuito? Xi nechilhui.
19. Pero entonces la hormiga va a coger
el maíz desgranado, dentro del Monte de
nuestro sustento Quetzalcóatl se
encuentra a la hormiga, le dice:
— ¿Dónde fuiste a tomar el maíz?
dímelo.
20. Auh amo quilhuiznequi, cenca
quitequitlatlania, niman quilhuia ca nechca
niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl
mocuep in Quetzalcoatl, niman ye quihuica;
niman ye ic calaqui, niman ye ic quizazaca
nehuan in tlatlauhquiazcatl in mache
quihuicac in Quetzalcohuatl tlatempan
quihuallalia in tlaolli, niman ye quitqui in
Tamoanchan, auh niman ye ic totenco
20. Mas la hormiga no quiere decírselo.
Quetzalcóatl con insistencia le hace
preguntas. A cabo dice la hormiga: —En
verdad allí. Entonces guía a
Quetzalcóatl, éste se transforma en
hormiga negra. La hormiga roja lo guía,
lo introduce luego al Monte de nuestro
sustento. Entonces ambos sacan y
sacan maíz. Dizque la hormiga roja guió
quitlalia "inic tihuapauhque", auh niman ya
quitohua:
a Quetzalcóatl hasta la orilla del monte,
donde estuvieron colocando el maíz
desgranado. Luego Quetzalcóatl lo llevó
a cuestas a Tamoanchan. Allí
abundantemente comieron los dioses,
después en nuestros labios puso maíz
Quetzalcóatl, Y luego dijeron los dioses:
— ¿Quen ticcchihuazque in Tonacatepetl? — ¿Qué haremos con el Monte de
nuestro sustento?
21. Auh niman zan ya quimamaznequi in
Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh;
auh niman ye quitlapohuia in Oxomoco, auh
niman ye quitlapohuia in Cipactonal in
icihuauh…
21. Mas el monte allí quiere quedarse,
Quetzalcóatl lo ata, pero no puede
jalarlo. Entre tanto echaba suertes
Oxomoco, y también echaba suertes
Cipactónal, la mujer de Oxomoco,
porque era mujer Cipactónal.
22. Aun niman quitique in Oxomoco in
Cipactonal ca zan quihuitequi in Nanahuatl in
Tonacatepetl. Ca oquitlapohuique.
22. Luego dijeron Oxomoco y
Cipactónal:
—Tan sólo si lanza un rayo Nanáhuatl,
quedará abierto el Monte de nuestro
sustento.
23. Auh niman ye netlalhuilo in Tlaloque: in
xoxouhqui Tlaloque, iztac Tlaloque, tlatlauhqui
Tlaloque, cozauhqui Tlaloque; niman ye
quihuitequi in Nanahuatl auh niman ye
namoyello in Tlaloque in tonacayotl: in iztac,
in yahuitl, in coztic, in xiuhtoctli, in etl, in
huauhtli, in chian, in michihuauhtli: ixquich
namoyoloc in tonacayotl.
23. Entonces bajaron los tlaloques
(dioses de la lluvia), los tlaloques azules,
los tlaloques blancos, los tlaloques
amarillos, los tlaloques rojos. Nanáhuatl
lanzó enseguida un rayo, entonces tuvo
lugar el robo del maíz, nuestro sustento,
por parte de los tlaloques. El maíz
blanco, el obscuro, el amarillo, el maíz
rojo, los frijoles, la chía, los bledos, los
bledos de pez, nuestro sustento, fueron
robados para nosotros.
Origen : Códice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77
Náhuatl : Paleografía de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl
Español : Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA, Los antiguos mexicanos
El Nacimiento De Huitzilopochtli
1. In Huitzilopochtli, in cenca
quimahuiztiliaya in Mexica. Ihuin in
quimatia, in itzinyiliz, in ipehualiz, ca in
Coatepec, ihuicpa in Tullan, cemilhuitl
quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca
Coatlicue: innan centzonhuitznahua. Auh
inhueltiuh, itoca Coyolxauh.
1. Mucho honraban los mexicas a
Huitzilopochtli, sabían ellos que su origen,
su principio fue de esta manera: En
Coatepec, por el rumbo de Tula, había
estado viviendo, allí habitaba una mujer de
nombre Coatlicue. Era madre de los
cuatrocientos Surianos y de una hermana
de éstos de nombre Coyolxauhqui.
2. Auh in yehuatl Coatlicue, oncan
tlamacehuaya, tlachpanaya,
quimocuitlahuiaya, in tlachpanalli. Inic
tlamacehuaya, in Coatepec. Auh ceppa in
icuac tlachpanaya, in Coatlicue ipan
hualtemoc ihuitl, yuhquin ihuitelolotli,
niman concuitihuetz in Coatlicue: ixillan
contlali, auh in ontlachpan niman
concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica
aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatlicue.
Auh in oquittaque in centzonhuitnahua in
innan ye otztli, cenca cualanque quitoque
¿ac oquichihuili i? ¿aquin ocotzi?
techahuilquixtia, techpinauhtia.
2. Y esta Coatlicue allí hacía penitencia,
barría, tenía a su cargo barrer, así hacía
penitencia, en Coatepec, la Montaña de la
Serpiente. Y una vez, cuando barría
Coatlicue, sobre ella bajó un plumaje, como
una bola de plumas finas. En seguida lo
recogió Coatlicue, lo colocó en su seno.
Cuando terminó de barrer, buscó la pluma,
que había colocado en su seno, pero nada
vio allí. En ese momento Coatlicue quedó
encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos
que su madre estaba encinta, mucho se
enojaron, dijeron: «Quién le ha hecho esto?,
¿quién la dejó encinta? Nos afrenta, nos
deshonra».
3. Auh in inhueltiuh in Coyolxauh:
quimilhui noquichtihuan techahuilquixtia
zan ticmictia in tonan, in tlahueliloc in ye
otztli: ac oquichihuili in itic ca.
3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo:
«Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos
de matar a nuestra madre, la perversa que
se encuentra ya encinta. ¿Quién le hizo lo
que lleva en el seno?»
4. Auh in oquima Coatlicue: cenca
momauhti, cenca motequipacho. Auh in
iconeuh in itic catca quiyolaliaya,
quihualnotzaya quilhuaya, maca
ximomauhti ye ne nicmati, in oquicac in
Coatlicua, in itlatol in iconeuh, cenca in
4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se
espantó, mucho se entristeció. Pero su hijo
Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la
confortaba, le decía: «No temas, y osé lo que
tengo que hacer». Habiendo oído Coatlicue
las palabras de su hijo, mucho se consoló,
moyollali, motlali in iyollo, yuhquin
yuhcantlama.
se calmó su corazón, se sintió tranquila.
5. Auh in ye yiuhqui, in centzonhuitznahua
in oquicentlalique in intlatol, in
oquicemitoquin, iza quimictizque in innan,
yeihca ca otlapinauhti, za cenca
mochicahuaya, cenca cualania, yuhqui in
quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca
quinelehuaya, quiniollococoltiaya in
yoquichtihua, in macuele miqui in innan.
Auh in Centzonhuitznahua, niman ye in
mocencahua, moyauhchichihua.
5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos
se juntaron para tomar acuerdo, y
determinaron a una dar muerte a su
madre, porque ella los había infamado.
Estaban muy enojados, estaban muy
irritados, como si su corazón se les fuera a
salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba,
avivaba la ira de sus hermanos, para que
mataran a su madre. Y los cuatrocientos
Surianos se aprestaron, se ataviaron para
la guerra.
6. Auh in yehuantin centzonhuitznahua,
iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya,
tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in
intzon, in incuatzon, in incuatzon. Auh ce
itoca Cuahuitlicac, necoc quitlalitinenca in
itlatol, in tlein quitohuaya
centoznhuitznahua, niman coilhuiaya,
connonotzaya in Huitzilopochtli. Auh in
Huitzilopochtli: quihualihuiaya in
Cuahuitlicac: cenca tla ticmomachtia
notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne
nicmati.
6. Y estos cuatrocientos Surianos eran
como capitanes, torcían y enredaban sus
cabellos, como guerreros arreglaban su
cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac
era falso en sus palabras. Lo que decían los
cuatrocientos Surianos, en seguida iba a
decírselo, iba a comunicárselo a
Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le
respondía: «Ten cuidado, está vigilante, tío
mío, bien sé lo que tengo que hacer».
7. Auh in ye yuhqui in yequene
oquicemitoque, in conetetix in intlatol, inic
quimictizque, inic quitlatlatizque in innan,
niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui,
huel mochichicahua, mocecenquetza,
moyauhchichiuhque, motlamamacaque,
intech quitlalique in imamatlatqui, in
aneucyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcac,
tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech
quiyilpique, inin coyolli mitoaya ayohualli,
ihuan inmiuh tlatzontectli,
7. Y cuando finalmente estuvieron de
acuerdo, estuvieron resueltos los
cuatrocientos Surianos a matar, a acabar
con su madre, luego se pusieron en
movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban
bien robustecidos, ataviados, guarnecidos
para la guerra, se distribuyeron entre sí
sus vestidos de papel, su anecúyotl, sus
ortigas, sus colgajos de papel pintado, se
ataron campanillas en sus pantorrillas, las
campanillas llamadas ayohualli. Sus
flechas tenían puntas barbadas.
8. niman ye ic hui, tetecpantihui,
tlatlamantitihui, tlayeyecotihui,
momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui.
Auh in Cuahuitlicac, niman ye in
motlalotitleco, in quinonotzaz in
Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, niman
quito in Huitzilopochtli huel xontlachie can
ye huitze, niman ye ic conilhuia in
Cuahuitlicac: ca ye tzonpantitlan, ye no
ceppa quihualihuia in Huitzolopochtli can
ye huitza niman conilhui ca ye coaxalpan
huitze, ye no ceppa quihuallilhui, can ye
huitze niman conilhui in Cuahuitlicac: ca
ye tlatlacapan yatihuitze. Auh in
Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in
Cuahuitlicac. Quilhui tla xontlachia can ye
huitze. niman ic conilhui in Cuahuitlicac,
ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci
teyacantihuitz in Coyolxauhqui.
8. Luego se pusieron en movimiento, iban
en orden, en fila, en ordenado escuadrón,
los guiaba Coyolxauhqui. Pero Cuahuitlicac
subió en seguida a la montaña, para hablar
desde allí a Huitzilopochtli, le dijo: «Ya
vienen». Huitzilopochtli le respondió: «Mira
bien por dónde vienen». Dijo entonces
Cuahuitlicac: «Vienen ya por
Tzompantitlan». Y una vez más le dijo
Huitzilopochtli: «Por dónde vienen ya?».
Cuahuitlicac le respondió: «Vienen ya por
Coaxalpan». Y de nuevo Huitzilopochtli
preguntó a Cuahuitlicac: «Mira bien por
dónde vienen». En seguida le contestó
Cuahuitlicac: «Vienen por la cuesta de la
montaña». Y todavía una vez más le dijo
Huitzilopochtli: «Mira bien por dónde
vienen». Entonces le dijo Cuahuitlicac: «Ya
están en la cumbre, ya llegan los viene
guiando Coyolxauhqui».
9. Auh in Huitzilopochtli: niman ic
huallacat, niman itlatqui hualietia in
ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan
iyatlauh xoxoctic, mitoa xihuatlatl, ihuan
icxitlan tlatlan, ic ommichiuh in iconecuitl,
mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni,
ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce
pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni in
ixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz
omexti. ihuan omexti in iacol.
9. En ese momento nació Huitzilopochtli, se
vistió sus atavíos, su escudo de plumas de
águila, sus dardos, su lanza-dardos azul, el
llamado lanza-dardos de turquesa. Se pintó
su rostro con franjas diagonales, con el
color llamado «pintura de niño». Sobre su
cabeza colocó plumas finas, se puso sus
orejeras. Y uno de sus pies, el izquierdo era
enjuto, llevaba una sandalia cubierta de
plumas, y sus dos piernas y sus dos brazos
les llevaba pintados de azul.
10. Auh ce itoca Tochancalqui contlati in
xiuhcoatl, quihualnahuati in
Huitzilopochtli: niman ic quicil in
Coyolxauhqui: auh niman
10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a
la serpiente hecha de teas llamada
Xiuhcoatl, que obedecía a Huitzilopochtli.
Luego con ella hirió a Coyolxauhqui, le
quechcotontihuetz, in itzontecon ompa
ommocauh in itenpa Coatepetl. Auh in itlac
tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, cececcan
huehuetz in ima, in icxi, ihuan itlac.
cortó la cabeza, la cual vino a quedar
abandonada en la ladera de Coatepetl. el
cuerpo de Coyolxauhqui fue rodando hacia
abajo, cayó hecho pedazos, por diversas
partes cayeron sus manos, sus piernas, sus
cuerpo.
11. Auh in Huitzilopochtli: niman ye
hualehua, quinohualtoca intlan aqui,
quinohualtemohuia, quinohualtepehua in
Centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac.
Auh in oquimaxitico in tlalchi, in
tlatzintlan, niman ye ic quintoca,
quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in
quintlatlayahualochti, in
quiniayahualochti, oc nen
quihualoyuhtihuia oc nen
quihualoyohuiaya,
hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel
quichiuhque, aoc tle hual axque aocmo
huel quitzahuilique,
11. Entonces Huitzilopochtli se irguió,
persiguió a los cuatrocientos Surianos, los
fue acosando, los hizo dispersarse, desde la
cumbre de Coatepetl, la montaña de la
culebra. Y cuando los había seguido hasta
el pie de la montaña, los persiguió, los
acosó cual conejos, en torno de la montaña.
Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano
trataban de hacer algo en contra de él, en
vano se revolvían contra él, al son de los
cascabeles y hacían golpear sus escudos.
Nada pudieron hacer, nada pudieron
lograr, con nada pudieron defenderse.
12. zan quincemehuiti in Huitzilopochtli:
quincentepotztli, huel quinpopolo, huel
quimiztlati, huel quinpoctlantili. Auh in za
aocmo huel quincahuaya, in ohuel in
centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya,
quilhuiaya ma ixquich.
12. Huitzilopochtli los acosó, los ahuyentó,
los destruyó, los aniquiló, los anonadó. Y ni
entonces los dejó, continuaba
persiguiéndolos. Pero ellos mucho le
rogaban, le decían: «¿Basta ya?»
13. Auh in Huitzilopochtli: amoic
moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in
quintocac, Auh za quezquitoton in ixpanpa
ehuaque, in imacpa quizque ompa
itztiaque, inin Centzonhuitznahua, in
oquizquintin in imatitlanpa quizque in
Huitzilopocthli: Auh in ye yuhqui in
oquinmicti, in oyiellelquiz quincuili in
intlatqui, in innechichihual in anecuiyotl,
quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti,
13. Pero Huitzilopochtli no se contentó con
esto, con fuerza se ensañaba contra ellos,
los perseguía. Sólo unos cuantos pudieron
escapar de su presencia, pudieron librarse
de sus manos. Se dirigieron hacia el sur,
porque se dirigieron hacia el sur, se llaman
Surianos, los pocos que escaparon de las
manos de Huitzilopochtli. Y cuando
Hiutzilopochtli les hubo dado muerte,
cuando hubo dado salida a su ira, les quitó
yuhquin quimotlahuizti. sus atavíos, sus adornos, su anecúyotl, se
los puso, se los apropió, los incorporó a su
destino, hizo de ellos sus propias insignias.
14. Auh in Huitzilopochtli: no mitoa
tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, in temoc
inic otztic in inan in Coacue: cayac nez in
ita. Yehuatl in oquipiaya in mexica inic
otamanitiaya, inic quimahuiztiliaya,
oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya
in Huitzilopochtli.
14. Y este Huitzilopochtli, según se decía,
era un portento, porque sólo una pluma
fina, que cayó en el vientre de su madre,
Coatlicue, fue concebido. Nadie apareció
jamás como su padre. A él lo veneraban los
mexicas, le hacían sacrificios, lo honraban
y servían. Y Huitzilopochtli recompensaba a
quien así obraba.
15. Auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli
ocatca, ca ompa tlamatli in Coatepec, in
yuh mochihui ca ye huecauh.
15. Y su culto fue tomado de allí, se
Coatepec, la montaña de la serpiente, como
se practicaba desde los tiempos antiguos.
Origen : Códice Florentino , libro III , capítulo 1
Náhuatl : Paleografía [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en General history of the things of New Spain ,
Florentine codex.
Español : Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA
Augurios
Cuando El Tecolote Canta.
1. Ic nahui capitulo, oncan mitoa in
tetzahuitl inic motetzahuiaya, in icuac
tecolotl chocaya.
1. Cuarto capítulo, donde se dice el agüero,
de lo que se tenía por augurio cuando el
tecolote lloraba.
2. No ihuan netetzahuioya, tlatetanhuiaya,
tetammachoya in tecolotl choca.
2. También era tenido por augurio, se tenía
por augurio, era conocido el agüero cuando
el tecolote cantaba.
3. In icuac tla aca itlapantenco, anozo
ixacalticpac, icuauhticpac chocatica, in
quicaqui quitotica: "tecolo, o, o, tecolo, o,
o." Ihuin in caquizti, inic choca.
3. Cuando en el borde de la azotea de
alguno, o sobre su jacal[np], sobre sus
árboles está cantando, lo oye que está
diciendo: " Tecolo , o , o , tecolo , o , o ." De
esta manera era oído, así llora.
4. Quitoa in icuac in cacoya, quinextia
miquiztli, cocoliztli; miquiztetzahuitl. In
aquin oquicac azo ye miquiz; azo tlacihuiti;
azo tlatlatzihuiti. Tlamiquiz, anozo
yaomiquiz; anoce aca ce ipiltzin ye miquiz;
anozo itlacauh ye choloz; azo ye
tlalpolihuiz in ichan; tlalli canahuaz; atl
neneciz; acahuatimaniz in quiyahuatl, in
4. Decían que cuando era oído, descubría la
muerte, la enfermedad; era augurio de
muerte. El que lo oyó quizá muera; quizá
termine; quizá se canse. Morirá en su tierra,
o quizá morirá en la guerra; o quizá morirá
uno de sus hijos; o quizá un esclavo huirá; o
quizá se destruirá su hogar; será sacada la
tierra; el agua brotará; persistirá el yerbazal
ithualli; tepantli xixitintoz,
tlahuihuitontoz, tlahuehuelontoz; oncan
nexixaloz neaxixaloz; nemanahuiloz;
tlazollaxoz; tequixquitl coxontoz; tlalli
ipotocatoz.
en la puerta, en el patio; las paredes serán
derribadas, serán arrancadas, demolidas;
ahí defecará la gente, se orinará,
excrementará; será arrojada basura; se
secará el salitre, la tierra echará vaho.
5. Icuac itoloz, inic tlamahuizoloz; y
eyuhcan ocatca in, ichan in oncan
ontlamamauhtico, in oncan onmoteyotico
chane. Mochipa otlamahuizmamanca,
otlatetzcaliuhtimanca. Ma cel cana ce
tlazolli ohuetztoca. Auh in icaltech ayac
huel omaxixaya, teahuaya. Yuh in axcan
ye za yuhcan; za tepantli yehuatoc.
5. Entonces será objeto de habladurías, será
objeto de escándalo. Así, aquí estaba ésta, la
casa donde era honrado, donde se venía a
afamar el dueño. siempre se mantuvo
honrada; estaba toda barrida. Pero ahora
aquí es echada la basura: Junto a su casa
ninguno podía orinarse ni reñir: Y ahora ya
solo así quedó; sólo permanecen las paredes.
Cuando Se Pasa Sobre Alguno.
6. Inic macuilli capítulo. Itechpa tlatoa in
tecuencholhuiliztli.
6. Capítulo quinto. Habla acerca de la
acción de pasar sobre alguien.
7. In itechpa tecuencholhuiliztli no
centlamantli innetlapololtiliz in nican tlaca;
in icuac tla aca melahuatoc piltontli,
necuiliuhtoc, intla aca oconcuencholhui,
niman cahua in aquin otecuencholhui,
quilhuia: "¿Tle ipampa in ticcuencholhuia?"
7. Otro desatino de la gente de aquí, acerca
de la acción de pasar sobre alguien:
Cuando algún niño está echado por donde
se pasa, si alguien lo salta, entonces riñen
al que lo saltó, le dicen: "¿Por qué lo
saltas?"
8. Quilmach in ayocmo manaz in piltontli;
ca ixquichton yez. Auh inic compatiaya,
inic amo ipan mochihuaz piltontli, oc ceppa
quihualpancholhuia. Ic ompatia.
8. Dizque por esto el niño ya no crecerá;
sólo será tamañito. Y para curarlo, para
evitar que le suceda [el mal], otra vez lo
saltan en sentido contrario. Así lo curan.
La Tortilla Que Se Dobla En El Comal.
9. Inic matlactli onnahui capítulo. Itechpa
tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli.
9. Décimo cuarto capítulo. Habla acerca de
la tortilla que se dobla en el comal.
10. In icuac tlaxcaloa in cihua, intla
ocuelpachiuh itlaxcal, no oncatca
innetlapololtiliz. Quitoa: "Aquin ye huitz;
10. Cuando las mujeres hacen tortillas, si
su tortilla se dobla, también hay un
desatino. Dicen: "Alguien viene ya golpea
oquihualtiliczac." con el pie".
11. Auh in anoce ioquichhui in canapa
hueca oya, quitoaya: "Ca ye huitz, ca
quihualtiliczac in notlaxcal."
11. Y si quizá su marido [de la que hace
tortillas] fue a algún lugar lejano, dice: "Ya
viene, ya golpea con el pie mi tortilla."
El Estornudo.
12. Inic cempoalli ommatlactli capítulo.
Itechpa tlatoa in acucholiztli.
12. Trigésimo capítulo. Habla acerca del
estornudo.
13. In icuac aca acuchoa quitoaya in ye
huecauh: "Aquin nechitoa, aquin
nechtenehua.". Anoce quitoaya: "Aquin
nechicoitoa." Anoce quitoa: "Aquique in
noca mononotza." Quil yehuatl
quinezcayotiaya, yehuatlic quimatia, in
icuac acuchoa in aca, canapa, hueca
quintenehua.
13. Antiguamente se decía cuando alguno
estornudaba: "Alguien habla de mí, alguien
me mienta." O quizá decía: "Alguien habla
de mí." O quizá decía:
"Algunos discuten acerca de mí." Dizque
cuando estornudaban esto les demostraba,
esto les daba a conocer que alguno, en
lugar lejano, los mentaba.
Los Niños Que Mudan Los Dientes.
14. Inic cempoalli on caxtolli omome
capítulo. Itechpa tlatoa in icuac huetzi
intlan pipiltonti.
14. Trigésimo séptimo capítulo. Habla
acerca de los niños que mudan los dientes.
15. In icuac huetzi intlan pipiltotonti, in
tenanhuan itlacoyocco contlaza in
quimichin, anoce inpilhuan quimilhuia:
"Itlacoyocco xictlali in quimichin." Yehica
quil intlacamo yuh quichihuazque, amo
huel ixhuaz in itlan piltontli, zan
tlancotoctic yez.
15. Cuando caen los dientes de los niños,
sus madres los echan en el agujero del
ratón, o quizá les dicen a sus hijos: "Ponlo
en el agujero del ratón." Porque dizque si
así no lo hicieran, no podrían nacer los
dientes de los niños, sólo serían
desdentados.
Origen: Códice Florentino , libro V, capítulos 4, 5
Náhuatl: Paleografía de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones
Español: Trad. de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones
La Fundación De México Tenochtitlán.
1. Auh ino ipan quizato inoquittaque cenca
miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca in
acaihtic caye ihca ipampa in nahuatil
yuhquimilhui in Huitzillopochtli in
teomamaque in itahuan in
Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl
in Axollohua tlamacazqui ca quin nahuati
ca yuhquimilhui in ixquich in oncan inonoc
in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz, in
oncan tlapiez in yehuatl in Huitzilopochtli
ca itencopa quimilhui ca yuhquin nahuati
in Mexica, auh niman oquittaque iztac in
ahuehuetl, iztac in huexotl, in oncan ihcac,
ihuan iztac in acatl, iztac in tolli, ihuan
iztac in cueyatl iztac in michin, iztac in
cohuatl, in oncan nemi atlan, auh niman
oquittaque nepaniuhticac intexcalli in
oztotl, inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh
iquizayan itztoc itoca tleatl, Atlatlayan. Auh
inic ome in texcalli in oztotl mictlampa
Ytztoc, inic nepaniuhtoc, itoca Matlallatl,
ihuan itoca Toxpallatl.
1. Cuauhcoatl y Axolohua fueron pasando
y miraron mil maravillas allí entre las
cañas y las juncias. Ese había sido el
mandato que les dio Huitzilopochtli a ellos
que eran sus guardianes, eran sus padres
los dichos. Lo que les dijo fue así: «En
donde se tienda la tierra entre cañas y
entre juncias, allí se pondrá en pie, y
reinará Huitzilopochtli». Así por su propia
boca les habló y esta orden les dio. Y ellos
al momento vieron: sauces blancos, allí
enhiestos; cañas blancas, juncias blancas,
y aun las ramas blancas, peces blancos,
culebras blancas; es lo que anda por las
aguas. Y vieron después donde se parten
las rocas sobre puestas, una cueva cuatro
rocas la cerraban. Una al oriente se ve,
nada de agua tiene, es sin agua que se
agita. La segunda roca de la cueva ve al
norte: se ve que está sobrepuesta, y de ella
sale el agua que se llama agua azul, agua
verdosa.
2. Auh inoquittaque niman yechoca in
huehuetque quitohua anca yenican yez,
2. Cuando esto vieron los vieron los viejos,
se pusieron a llorar. Y decían «¿Conque
caotiquittaque intechilhui inic technahuati
in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto
inyuhqui anquittazque in Tollihtic in
acaihtic miectlamantli in oncan ca auh in
axcan coatiquittaque, otic mahuizoque,
caye nelli caomochiuh caoneltic in tlatol
inic technahuati, niman oquihtoque
Mexicaye maoctihuian caotitlamahuizoque
maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui
yehuatl quimati quenin mochihuaz, niman
ohuallaque motlallico in oncan
Temazcaltitlan,
aquí ha de ser?». Es que estaban viendo lo
que les había dicho, lo que les había
ordenado Huitzilopochtli. Es que él les
había dicho: «Habéis de ver maravillas
muchas entre cañas y entre juncias».
«Ahora las estamos mirando» decían ellos,
«¡y quedamos admirados! ¡Cuan verdadero
fue lo dicho, bien se realizó su orden!». Van
a buscar a los mexicanos y les dicen:
«Mexicanos, vamos, vamos a admirar lo que
hemos contemplado. Digamos al sacerdote;
él dirá qué debemos hacer». Fueron a
Temazcatitlan y allí se detuvieron.
3. auh niman yohualtica in oquittac
inoquimottiti in teomama initoca
Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in
yehuatl in Huitzilopochtli, oquilhui
Quauhcohuatle caohuanquittaque in
ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan
tlamahuizoque. Auh tlaxiccaquica
occentlamantli in ayemo anquitta. Auh inin
xihuian, xiquittati in Tenochtli in oncan
anquittazque ic pacca icpac, ihcac in
yehuatl in quauhtli oncan tlaqua, oncan
mototonia, auh ca ic pachihui in amoyollo,
ca yehuatl iniyollo in Copil intiqualmayauh
in oncan timoquetz tlalcocomocco. Auh
niman oncan huetzico ino anquittaque
texcaltempa, Oztotempa in Acatzallan in
toltzallan, auh ca oncan ixhuac iniyollo in
Copil, in axcan motocayotia Tenochtli, auh
ca oncan intiezque in titlapiezque, in
titechiezque intitenamiquizque in
nepapantlaca telchiquiuh totzonteco
tomiuh tochimal, inic tiquimittazque in
ixquich intechyahuallotoc ixquich
tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in
3. Por la noche vinieron a ver, vinieron a
mostrarse unos a otros y era el sacerdote
Cuauhtlaquezqui, que es el mismo
Huitzilopochtli. Dijo él: —Cuauhcóhuatl,
¿habéis visto allí todo, lo que hay entre
cañas y juncias? ¡Aún resta ver otra cosa!
No la habéis visto todavía. Id y ved un
nopal salvaje: y allí tranquila veréis un
Águila que está enhiesta. Allí come, allí se
peina las plumas, y con eso quedará
contento vuestro corazón. ¡Allí está el
corazón de Cópil que tu fuiste a arrojar allá
donde el agua hace giros y más giros! Pero
allí donde vino a caer, y habéis visto entre
los peñascos, en aquella cueva entre cañas
y juncias. ¡Del corazón de Cópil ha brotado
ese nopal salvaje! ¡Y allí esperaremos y allí
reinaremos! ¡Allí esperaremos y daremos el
encuentro a toda clase de gentes! Nuestros
pechos, nuestra cabeza, nuestras flechas,
nuestros escudos. ¡Allí les haremos ver! ¡A
todos los que nos rodean allí los
conquistaremos! ¡Aquí estará perdurable
nuestra ciudad de Tenochtitlan! ¡El sitio
taltepeuh Mexico Tenochtitlan quauhtli
ipipitzcayan inetomayan quauhtli
itlacuayan, ihuan michin ipatlanian, ihuan
cohuatl izomocayan in Mexico in
Tenochtitlan, auh ca miectlamantli in
mochihuaz, niman oquilhui in
Quauhcohuatl, cayequalli tlamacazque
otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican
imottahuan in huehuetque in ixquichtin, ic
niman oquincentalli in Mexica in
Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in
Huitzilopochtli inoquicacque Mexica.
donde el Águila grazna, en donde abre las
alas; el sitio donde ella come y en donde
vuelan los peces, donde las serpientes van
haciendo ruedos y silban! ¡Ese será México
Tenochtitlan y muchas cosas han de
suceder! Dijo entonces Cuauhcóhuatl: —
¡Muy bien está, mi señor sacerdote! ¡Lo
concedió tu corazón: vamos a hacer que lo
oigan mis padres los ancianos todos juntos!
Y luego hizo reunir a los ancianos todos
Cuauhcóhuatl y les dio a conocer las
palabras de Huitzilopochtli. Las oyeron los
mexicanos.
4. Auh niman onoceppa yahque in
Toltzallan in Acatzallan, in Oztotempa, auh
ino ipan quizato Acatitlan ihcac in
Tenochtli, in oncan (Oztotempa
inoquittaque icpacca icpac ihcac
moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in
Tenochtli oncan tlaqua, oncan quiqua
quitzotzopitzticac in quiqua, auh in yehuatl
in quauhtli inoquimittac in Mexica cenca
omopechtecac in quauhtli, zan huecapa in
conittaque) Auh initapazol inipepech, zan
moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo
ihuitl in ixquich in xiuhtotoihuitl, in
tlauhquecholihuitl, in ixquich quetzalli,
auh zan no oncan quittaque in oncan
tetepeuhtoc inin tzonteco inepapan totome
in tlazototome in tzonteco oncan zozoticate,
ihuan cequitoto icxitl, cequi omitl,
4. Y de nuevo van allá entre cañas y entre
juncias, a la orilla de la cueva. Llegaron al
sitio donde se levanta el nopal salvaje, allí
al borde de la cueva y vieron tranquila,
parada, al Águila en el nopal salvaje. Allí
come, allí devora y echa a la cueva los
restos de lo que come. Y cuando el Águila
vio a los mexicanos, se inclinó
profundamente. Y el Águila veía desde
lejos. Su nido y su asiento era todo él de
cuantas finas plumas hay: plumas de
azulejos, plumas de aves rojas y plumas de
quetzal. Y vieron también allí cabezas de
aves preciosas y patas de aves y huesos de
aves finas tendidos por tierra.
5. auh oncan quinnotz in Diablo quimilhui
Mexicaye ye onca yecin, auh yece amo
quitta in Mexica in aquinquinotza ic oncan
tlatocayotique Tenochtitlan auh niman ye
ic choca in Mexica quitohua otocnopiltic,
5. Le habló el dios y así les dijo: —¡Ah,
mexicanos: aquí sí será! ¡México es aquí! Y
aunque no veían quién les hablaba, se
pusieron a llorar y decían: —¡Felices
nosotros, dichosos al fin! ¡Hemos visto ya
otomacehualtic caotic mahuizoque in
taltepeuh yez, maoctihuian,
maoctitocehuiti.
dónde ha de ser nuestra ciudad! ¡Vamos y
vengamos a reposar aquí!
Origen : Crónica Mexicayotl , folios 86, 87
Náhuatl : Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-
infor.com/sources/liste-nahuatl.htm
Presagios De La Conquista
1. Inic ce capitulo oncan mihtoa in nez, in
mottac in machiotl ihuan in tetzahuitl, in
ayamo hualhui españoles, in nican tlalli
ipan, in ayamo no iximachoa in nican
chaneque.
1. De las señales y pronósticos que
aparecieron antes que los españoles
vinieran a esta tierra, ni hubiese noticias
de ellos.
2. In ayamo huallaci españoles, oc
matlacxihuitl, centlamantli tetzahuitl achto
nez, ilhuicatitech, iuhquin tlahuizcalli,
pipixauhticaca inic necia, iuhquin ilhuicatl
quizoticac: tzimpatlahuac, cuapitzaoac:
huel inepantla in ilhuicatl; huel yollo in
aciticac ilhuicatl, huel ilhuicayollotitech
aciticac, in iuh ittoya ompa tlapcopa: in
hualmoquetzaya, oyuh onquiz
ihualnepantla in necia tlathuiliaya, ipan
tlathuia, quin yehuatl quihualpoloaya in
tonatiuh, in icuac hualquizaya:
2. Diez años antes que llegasen los
españoles a esta tierra, y según otros once
o doce años, apareció un gran cometa en el
cielo, en la parte de oriente, que parecía
como una gran llama de fuego muy
resplandeciente y que echaba de sí
centellas de fuego; este cometa era de
forma piramidal, ancho de abajo e íbase
aguzando hacia arriba hasta acabarse en
una punta; aparecía en medio del oriente,
comenzaba a aparecer un poco después de
la media noche y llegaba hasta la mañana;
la luz del sol lo encubría, de manera que
saliendo el sol no parecía más.
3. huel ce xihuitl in hualmoquetzaya (ipan
matlactli omome calli in peuh). Auh in
icuac necia tlacahuacaya, netenhuitecoya,
neizahuiloya, tlatemmachoya.
3. Según algunos, viose un año entero, y
según otros cuatro años arreo. Cuando
aparecía de noche esta cometa todos los
indios daban grandísimos alaridos y se
espantaban, esperando que algún mal
había de venir.
4. Inic ontetl tetzahuitl mochiuh, nican
mexico: zan monomahui in tlatlac, cuetlan,
ayac ma quitlecahui, zan monoma tlecahui
in ical diablo Huitzilopochtli: mitoaya, iteioc
itocayocan Tlacateccan: in nez ye tlatla in
tlaquetzalli, in itec, hualquiza in
tlemiyahuatl, in tlenenepilli, in tlecuezalotl,
cenca zan iciuhca compalo in ixquich
calcuahuitl: niman ye ic tlacahuaca,
4. Otro mal agüero aconteció aquí, en
México, que el cu de Huitzilopochtli se
encendió sin haber razón alguna humana
para ello. Parece que milagrosamente se
incendió y salían las llamas de dentro de
los maderos hacia fuera, y de presto se
quemó; dieron voces los sátrapas para que
trajesen agua para matarlo, y cuanta más
agua echaban tanto más ardía; del todo se
quitoa, Mexicae ma huallatotoca, tla
cehuiloz, amaapilol: aun in icuac
caatequiaya, in quicehuiznequia, zan ye
ilhuice mopitza, aocmo huel ceuh, huel
tlatlac.
quemó.
5. Inic etetl tetzahuitl: huitecoc ipan
tlatlatzin teocalli, zan xacalli catca,
itocayocan Tzommolco: iteopan in
xiuhtecuhtli, amo tilahuaya , zan
ahuachquiyahuiya in iuh tezammachoc:
iuh mitoa in za zan tonalhuitecoc, amono
caquiztic in tlatlatziniliztli.
5. El tercer mal agüero aconteció que cayó
un rayo casi sin propósito y sin tronido,
sobre el cu de dios llamado Xiuhtecutli;
este cu tenía un chapitel de paja y sobre él
cayó el rayo y le incendió y se quemó.
Tuviéronlo por milagro, porque no hubo
tronido, bien que llovía un poco menudo.
6. Inic nauhtetl tetzahuitl: oc onca in
tonatiuh in xihuitl huetz yeteyetia, ompa
hualpeuh in tonatiuh icalaquiampa; aun
ompa itztia in iquizayanpa, iuhqui in
tlexoxhitl pipixauhtiuh, hueca acitiuh in
icuitlapil: auh in oittoc cenca tlacahuacac,
iuhquin oyohualli omoman.
6. El cuarto agüero fue que de día, estando
el sol muy claro, vino de hacia el oxiden te
de México un cometa que corrió hacia el
oriente, e iba echando de sí como brasas o
grandes centellas; llevaba una cola muy
larga, y luego toda la gente comenzó a dar
alaridos, juntamente, que parecía cosa de
espanto, y por tal lo tuvieron.
7. Inic macuiltetl tetzahuitl: pozon in atl,
amo yehecatl quipozonalti, iuhquin
momomoloca, iuhquin xixittemomoloca,
cenca hueca in ya, inic macoquetz: auh in
calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh,
xixitin in calli: yehuatl in huey atl totlan
mani nican Mexico.
7. El quinto fue que la laguna de México,
sin hacer viento ninguno, se levantó,
parecía que hervía y saltaba en alto el agua
e hízose gran tempestad en la laguna, y las
olas batieron en las casas que estaban
cerca y derrocaron muchas de ellas;
tuviéronlo por milagro porque ningún
viento corría.
8. Inic chicuacentlamantli tetzahuitl:
miecpa cihuatl cacoya chocatiuh,
tzatzitiuh, yohualtica cenca tzatzi;
quitotinemi. Nonopilhuantzitzin, ye ic zan
ye tonhui: in quenmanian quitoa.
Nonopilhuantzitzin, campa
namechnohuiquiliz.
8. El sexto agüero fue que en aquellos días
oyeron voces en el aire, como de una mujer
que andaba llorando, y decía de esta
manera: ¡Oh hijos míos! Ya estamos a
punto de perdernos. Otras veces decía: ¡Oh
hijos míos!, ¿a dónde os llevaré?.
9. Inic chicontlamantli tetzahuitl: ceppa 9. El séptimo agüero fue que los pescadores
tlatlamaya, manozo tlamatlahuiaya in
atlaca; centetl cacique tototl nextic,
iuhquin tocuilcoyotl: niman quittitito in
Motecuzoma, tlillan, calmecac; ommotzcalo
in tonatiuh, oc tlaca,
o cazadores del agua tomaron en sus redes
un ave del tamaño y color de un águila, la
cual tenía en medio de la cabeza un espejo.
Ésta fue cosa nunca hasta entonces vista, y
así lo tuvieron por milagro, y luego la
llevaron a Moteccuzoma, que estaba en el
palacio en una sala que se llama
tlillancalmécac; esto era después de medio
día.
10. iuhquin tezcatl icpac mani,
malacachtic, tehuilacachtic, iuhquin
xapotticac: ompa onnecia in ilhuicatl, in
cicitlatlin, in mamalhuaztli.
10. Y Moteccuzoma miró al ave, y miró al
espejo que tenía en la cabeza, el cual era
redondo y muy pulido, y mirando en él vio
las estrellas del cielo, los mastelejos que
ellos llaman mamalhuaztli;
11. Auh in Motecuzoma, cenca
quimotetzahui in icuac quimittac cicitlatlin,
ihuan mamalhuaztli. Auh inic oppa
ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui
on in ma acame, moquequetztihuitze,
tepeuhtihuitze, moyahuachichiuhtihutze,
quinmama mamaza. Auh niman quinnotz
in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui:
Amo anquimati in tlein onoconittac,
iuhquin acame moquequetztihuitze: auh ye
quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh,
aoc tle quitoque.
11. y Moteccuzoma espantóse de esto y
apartó la vista, haciendo semblante de
espantado, y tornando a mirar el espejo
que estaba en la cabeza del ave, vio en él a
gente de a caballo, que venían todos juntos,
en gran tropel y todos armados; y viendo
esto se espantó más, y luego envió a llamar
a los adivinos y astrólogos y al los sabios en
cosas de agüeros, y preguntólos: ¿qué es
esto que aquí me ha aparecido? ¿Qué
quiere decir? Y estando así todos
espantados desapareció el ave, y todos
quedaron espantados, y no supieron decir
nada.
12. Inic chicuetetl tetzahuitl: miecpa
motenextiliaya, tlaca, tlacanetzolti,
ontetzontecomque, zan ze intlac, ompa
quimonhuicaya in tlillan calmecac, ompa
quimittaya in Motecuzoma, in oquimittac
niman polihuia.
12. El octavo agüero fue que aparecieron en
muchos lugares hombres con dos cabezas;
tenían no más de un cuerpo, y dos cabezas:
llevábanlos a que los viese Moteccuzoma en
su palacio, y en viéndolos luego
desaparecían sin decir nada.
Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 1
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain , Florentine codex.
Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, en Historia general de las cosas de la
Nueva España
Lo Que Vieron Los Enviados De
Motecuhzoma
1. Oncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato
in Motecuhzoma, in titlani in quittato acalli
1. Allí se dice el relato con que dieron en
cuenta a Motecuhzoma los enviados que
fueron a ver la barca
2. Auh niman ye yuhqui, niman ye ic
quinonotza in Motecuhzoma yuh
quilhuique in yuhqui oquimahuizoto, ihuan
quittitique in yuhqui intlacual.
2. Hecho esto, luego dan cuenta a
Motecuhzoma. Le dijeron en que forma se
habían ido a admirar y lo que estuvieron
viendo, y cómo es la comida de aquéllos.
3. Auh in oquicac in yuh tlanonotzque in
titlani cenca momauhti, mizahui, ihuan
cenca quimahuizo in intlacual:
3. Y cuando él hubo oído lo que le
comunicaron los enviados, mucho se
espantó, mucho se admiró. Y le llamó a su
asombroso en gran manera su alimento.
4. Oc cenca yehuatl in quiyolmicti in
oquicac in quenin huetzi in innahuatil in
tlequiquiztli, iuhquin tlatlatziniic caquizti in
icuac huetzi, huel tezotlauh, motzatzacua
in tonacaz.
4. También mucho espanto le causó el oír
cómo [estalla el cañón, cómo retumba su
estrépito, y cuando cae,] se desmaya uno;
se le aturden a uno los oídos.
5. Auh in icuac huetzi iuhquin telolotli
hualquiza itic, tlepipixauhtiuh,
chichitocatiuh: Auh in ipozio cenca iyac,
zoquiyac, huel tetzonhuitec:
5. Y cuando cae el tiro, una como bola de
piedra sale de sus entrañas: va lloviendo
fuego, va destilando chispas, y el humo que
de él sale, es muy pestilente, huele a lodo
podrido, penetra hasta el cerebro causando
molestia.
6. Auh in quimotla tepetl iuhquin xitini,
xixitica: Auh in cuahuitl quimotlatetextia,
iuhquin atetlachialti, iuhquin aca
conilpitza.
6. Pues si va a dar con un cerro, como que
lo hiende, lo resquebraja, y si da contra un
árbol, lo destroza hecho astillas, como si
fuera algo admirable, cual si alguien le
hubiera soplado desde el interior.
7. Zan mochi tepoztli in inyaotlatqui,
tepoztli in conmaquia, tepoztli in conaquiz
intzontecon, tepoztli in inmacuauh, tepoztli
in intlahuitol, tepoztli in inchimal, tepoztli
7. Sus aderezos de guerra son todos de
hierro: hierro se visten, hierro ponen como
capacete a sus cabezas, hierro son sus
espadas, hierro sus arcos, hierro sus
in intopil. escudos, hierro sus lanzas.
8. Auh in quinmama in inmazahua,
iuhquin tlapantli ic cuacuauhtique.
8. Los soportan en sus lomos sus
"venados". Tan altos están como los techos.
9. Ihuan nohuian quimilihui in innacayo,
zan ye neci in inxayac, cenca iztac,
ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic
in intzon, huiac in intentzon no coztic,
tentzoncoztique, cocototztique ocolochtic:
9. Por todas partes vienen envueltos sus
cuerpos, solamente aparecen sus caras.
Son blancas, son como si fueran de cal.
Tienen el cabello amarillo, aunque algunos
lo tienen negro. Larga su barba es, también
amarilla, el bigote también tienen amarillo.
[Los negros que los acompañan] Son de
pelo crespo y fino, un poco encarrujado.
10. Auh in intlacual yuhquin tlacatlacualli,
hueitepul, iztac, amo etic yuhquin tlazolli,
yuhquin ohuacuahuitl, yuhquin
ohuacuauhtextli inic ahuiac, achi tzopelic,
achi nenecutic monecticticacua,
motzopelicacua:
10. En cuanto a sus alimentos, son como
alimentos humanos: grandes, blancos, no
pesados, cual si fueran paja. Cual madera
de caña de maíz, y como de médula de caña
de maíz es su sabor. Un poco dulces, un
poco como enmielados: se comen como
miel, son comida dulce.
11. Auh inimitzcuihuan huehueypopol,
nacazcuecuelpachtique, tenhuihuilaxpopol,
ixtletletique, ixtletlexochtique, ixcocoztique,
ixtlecocoztique, xillanhuicoltique,
xillanhuacaltique, xillancapitztique huel
cuacuauhtique, amo tlaca mani
neneciuhtinemi, nenenepilotinemi,
ocelocuicuiltique, mocuicuiloque.
11. Pues sus perros son enormes, de orejas
ondulantes y aplastadas, de grandes
lenguas colgantes; tienen ojos que
derraman fuego, están echando chispas:
sus ojos son amarillos, de color
intensamente amarillo. Sus panzas,
ahuecadas, alargadas como angarilla,
acanaladas. Son muy fuertes y robustos,
no están quietos, andan jadeando, andan
con la lengua colgando. Manchados de
color como tigres, con muchas manchas de
colores.
12. Auh in oyuh quicac in Motecuhzoma,
cenca momauhti iuhquin yolmic,
moyoltequipacho, moyolacoma.
12. Cuando hubo oído todo esto
Motecuhzoma se llenó de grande temor y
como que se le amorteció el corazón, se le
encogió el corazón, se le abatió con la
angustia.
Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 7
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain, Florentine codex.
Español : Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.
La Aflicción De Los Mexicah Y De
Motecuhzoma
1. Oncan mitoa in quenin chocac
Motecuhzomatzin, ihuan in chocaque
mexica, in icuac oquimatque, ca cenca
chicahuaque in Españoles.
1. Allí se dice cómo lloró Motecuhzomatzin
y lloraron los mexicanos cuando supieron
que los españoles eran muy fuertes
2. Auh in Motecuzohma cenca tlatenma,
motenma, momauhti, mizahui,
quitlatenmachili in altepetl; ihuan in ye
ixquich tlacatl, cenca momauhtique,
nemauhtiloc, neizahuiloc, tlatenmachoc,
netenmachoc,
2. Ahora bien, Motecuhzoma cavilaba en
aquellas cosas, estaba preocupado; lleno de
terror, de miedo: cavilaba qué iba a
acontecer con la ciudad. Y todo el mundo
estaba muy temeroso. Había gran espanto
y había terror. Se discutían las cosas, se
hablaba de lo sucedido.
3. nenonotlazlo, nececentlalilo, neohololo,
nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo,
za tlaquechpilihui, za tlaquechhui,
nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo,
teellacuahualo, neelacuahualo, tepetlalo,
pepetlalo in pipiltzitzinti:
3. Hay juntas, hay discusiones, se forman
corrillos, hay llanto, se hace largo llanto, se
llora por los otros. Van con la cabeza caída,
andan cabizbajos. Entre llanto se saludan;
se lloran unos a otros al saludarse. Hay
intento de animar a la gente, se reaniman
unos a otros. Hacen caricias a otros, los
niños son acariciados.
4. in tetahuan quitoa: 4. Los padres de familia dicen:
–Hueh nopilhuantzitzine, quen huel
amehuantin in huamopan mochiuh, in
tlein ye mochihuaz,
—¡Ay, hijitos míos!… ¿Qué pasará con
vosotros? ¡Oh, en vosotros sucedió lo que
va a suceder! …
5. auh intenanhuan quitoa: 5. Y las madres de familia dicen:
–Nonopilhuantzitzin, que zo huel
amehuanti in anquimahuizozque in tlein ye
topan mochihuaz.
—¡Hijitos míos! ¿Cómo podréis vosotros ver
con asombro lo que va a venir sobre
vosotros?
6. Ihuan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc,
nonotzaloc, caquitiloc, iyollo itlan tlaliloc in
Motecuzohma:
6. También se dijo, se puso ante los ojos, se
le hizo saber a Motecuhzoma, se le
comunicó y se le dio a oír, para que en su
corazón quedara bien puesto:
7. ce cihuatl nican titlaca in
quinohualhuicac, in hualnahuatlatotia:
itoca Malintzi teticpan ichan, in ompa
atenco, achto canaco.
7. Una mujer, de nosotros los de aquí, los
viene acompañando, viene hablando en
lengua náhuatl. Su nombre, Malintzin; su
casa, Teticpac. Allá en la costa
primeramente la cogieron.
8. Auh niman icuac peuh: in aocmo
onnecxitlalilo, in za mocuitlacueptinemi in
titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli,
in izquican icac in intech monequiz.
8. [Y luego que esto comenzó, ya no hubo
quien estuviera puesto a su servicio, que
los enviados, a quienes tocaba todo lo que
necesitaban y en quienes estaba el cargo de
ello, no hacían más que volverles las
espaldas.]
9. Auh zan niman no icuac in
quitemotihuitze Motecuhzoma: ¿quenami
cuix telpochtli, cuix iyoloco oquichtli, cuix
ye huehue, cuix ye tlachicalhuia, cuix ye
huehue tlamati, cuix ye huehue tlacatl,
cuix ye cuaiztac?
9. Por este tiempo también fue cuando ellos
(los españoles), hacían con instancia
preguntas tocante a Motecuhzoma: cómo
era, si acaso muchacho, si acaso hombre
maduro, si acaso viejo. Si aún tenía vigor, o
si ya tenía sentido de viejo, si acaso ya era
un hombre anciano, si tenía cabeza blanca.
10. Auh quinnanquiliaya in teteo in
Españoles:
10. Y les respondían a los "dioses", a los
españoles:
–Ca iyoloco oquictli, amo tomahuac, zan
pitzactontli, zan pipitzactontli, zan cuilotic,
cuilotcatontli.
—Es hombre maduro; no grueso, sino
delgado, un poco enjuto; no más cenceño,
de fino cuerpo.
11. Auh in yuh quicaquia in ,
Motecuzohma, in cenca temolo, in cenca
matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteo
yuhquin patzmiquia iyolo, yolpatzmiquia,
cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia,
mocholtizquia, motlatizquia,
motlatiznequia, quinnetlatiliznequia,
quinneinaliznequia in teteo.
11. Pues cuando oía Motecuhzoma que
mucho se indagaba sobre él, que se
escudriñaba su persona, que los "dioses"
mucho deseaban verle la cara, como que se
le apretaba el corazón, se llenaba de grande
angustia. Estaba para huir, tenía deseos de
huir; anhelaba esconderse huyendo, estaba
para huir. Intentaba esconderse, ansiaba
esconderse. Se les quería esconder, se les
quería escabullir a los "dioses".
12. Auh in quimoyolotica, quimoyolotiaya,
quimopictica, quimopictiaya, quiyocoxca,
quiyocoaya; ic moyolnonotzca, ic
12. Y pensaba y tuvo el pensamiento;
proyectaba y tuvo el proyecto; planeaba y
tuvo el plan; meditaba y andaba meditando
poyolnonotzaya itic: quimolhuica, itic
quimolhuayaya cana oztoc calaquiz,
en irse a meter al interior de alguna cueva.
13. auh cenca intech moyolaliaya intech
huel catca iyollo, intech tlacuauhtlamatia:
cequintin quimomachiztiaya, in quitoaya.
13. Y a algunos de aquellos en quienes
tenía puesto el corazón, en quienes el
corazón estaba firme, en quienes tenía gran
confianza, los hacía sabedores de ello. Ellos
le decían:
14. Ca ommati in mictlan, ihuan tonatiuh
ichan, ihuan tlalocan ihuan cincalco inic
ompatiz in campa ye huel motlenequiliz.
14. "Se sabe el lugar de los muertos, la
Casa del Sol, y la Tierra de Tláloc, y la Casa
de Cintli. Allá habrá que ir. En donde sea
tu buena voluntad."
15. Auh ye huel ompa motlanequiliaya,
motlanequili in cincalco:
15. Por su parte él tenía su deseo: deseaba
ir a la Casa de Cintli (templo de la diosa del
maíz).
16. huel yuh machoc, huel yuh tepan
motecac.
16. Así se pudo saber, así se divulgó entre
la gente.
17. Auh inin amo huelit, amo huel motlati,
amo huel minax, aoc yehuat, aoc tle tic,
aoc yehuatix, aoc ye onneltic, aoc tle huel
mochiuh
17. Pero esto no lo pudo. No pudo
ocultarse, no pudo esconderse. Ya no
estaba válido, ya no estaba ardoroso; ya
nada se pudo hacer.
18. In intlatol tlaciuhque, inic
quiyolcuepca, inic quiyolapanca. Inic
quiyolmalacachoca, inic cuitlacuepilica, in
quimomachitocaca in ommati, in ompa
omoteneuh;
18. La palabra de los encantadores con que
habían trastornado su corazón, con que se
lo habían desgarrado, se lo habían hecho
estar como girando, se lo habían dejado
lacio y decaído, lo tenía totalmente incierto
e inseguro por saber (si podría ocultarse)
allá donde se ha mencionado.
19. Zanquinmochialti, zan moyolotechiuh,
moyolochichili, quihualcentlami,
quihualcentlancua in iyollo,
quimocenmacac in zazo tlein quittaz,
quimahuizoz.
19. No hizo más que esperarlos. No hizo
más que resolverlo en su corazón, no hizo
más que resignarse; dominó finalmente su
corazón, se recomió en su interior, lo dejó
en disposición de ver y de admirar lo que
habría de suceder.
Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 9
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain, Florentine codex.
Español : Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.
La Ciudad Sitiada
Descripción épica de un tlatelolca.
1. Auh in yeixquichi ipa mochiuha yn
tiquittaque inticmahuizoque in techocti
tetlaocolti inic tlaihiyohuique.
1. Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros
lo vimos, nosotros lo admiramos: con esta
lamentosa y triste suerte nos vimos
angustiados.
2. Auh in otlica omitl xaxamântoc tzontli
momoyauhtoc. Calli tzontlapouhtoc calli
chichiliuhtoc. Ocuilti moyacatlamina otlica.
Auh incaltech, hahalacatoc in cuatextli.
Auh yn atl za yuhqui chichiltic za yuhqui
tlapatlatl ca yuh tiquique tiquia
tequixquiatl.
2. En los caminos yacen dardos rotos, los
cabellos están esparcidos. Destechadas
están las casas, enrojecidos tienen sus
muros. Gusanos pululan por calles y
plazas, y en las paredes están los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas,
y cuando las bebimos, es como si
bebiéramos agua de salitre.
3. Auh oc ipa tictetzotzonaya xamitl, auh in
atlacomolli ca toneixcahuil chimaltitla in
ipialoya in oc nen aca nic quizequiliznequi
[mote ycemiliznequi] za chimaltitlan
ticcuaque in tzonpa cuahuitl in tequixqui-
zacatl xantetl in cuetzpalli quimichi
teuhtlaquilli. Ocuilli titone techquaque in
acazelotl in icuac tlepa quimontlaliaya y ye
yucic inacayo oncan conohuio… tleco
quiquaya.
3. Golpeábamos, en tanto, los muros de
adobe, y era nuestra herencia una red de
agujeros. Con los escudos fue su
resguardo, pero ni con escudos puede ser
sostenida su soledad. Hemos comido palos
de colorín (eritrina), hemos masticado
grama salitrosa, piedras de adobe,
lagartijas, ratones, tierra en polvo,
gusanos… Comimos la carne apenas sobre
el fuego estaba puesta. Cuando estaba
cocida la carne de allí la arrebataban, en el
fuego mismo, la comían.
4. Auh in topatiuh mochiuh in ipatiuh
mochiuh, telpochtli itlacacitiuh mochiuh
cano matechoctic axaxayaca, tlaxcalli in
tlamacazqui, in ichpochtli, in piltzintli in ye
ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh za
omatecuchtli tlaolli za matlactli
axaxayacatlaxcalli tequixquizacatlaxcalli za
cempohualli tonatiuh topatiuh.
4. Se nos puso precio. Precio del joven, del
sacerdote, del niño y de la doncella. Basta:
de un pobre era el precio sólo dos puñados
de maíz, sólo diez tortas de mosco; sólo era
nuestro precio veinte tortas de grama
salitrosa.
5. Mochiuh in teocuitlatl, in chalchihuitl in
cuachtli in quetzalli ye ixquich tlazotli
atleypa mottac za tetepehui in oyuh
conquetzque cuauhtematlatl in tianquizco.
5. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de
quetzal, todo eso que es precioso, en nada
fue estimado. Solamente se echó fuera del
mercado a la gente cuando allí se colocó la
catapulta.
6. Auh yehuatzin Cuauhtemoctzin
quimohuiquilia in malti amo yuh quicahua
in tecahuato achcauhti tlatlacateca necoc
quitititza quimititlapanaya yoma
Cuauhtemoctzin.
6. Ahora bien, a Cuauhtémoc le llevaban
los cautivos. No quedan así. Los que llevan
a los cautivos son los capitanes de
Tlacatecco. De un lado y de otro les abren
el vientre. Les abría el vientre
Cuauhtemoctzin en persona y por sí
mismo.
Origen : Manuscrito anónimo de Tlatelolco.
Náhuatl : Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-
infor.com/sources/liste-nahuatl.htm
Español : Trad. de Angel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.
Zazanilli
1. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli,
momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin,
tla ca nenca ilhuicatl.
1. ¿Qué cosa y cosa una jícara azul,
sembrada de maíces tostados, que se
llaman momochtli? Éste es el cielo, que
está sembrado de estrellas.
2. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana,
tepetozcatl quitoca. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot.
2. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle, y
lleva las tripas arrastrando? Ésta es el
aguja cuando cosen con ella, que lleva el
hilo arrastrando.
3. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli,
nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli.
3. ¿Qué cosa y cosa un teponaztli de una
piedra preciosa y ceñido con carne viva? Es
la orejera hecha de piedra preciosa, que
está metida en la oreja.
4. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan
ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca
nenca apilolli, ic atlacuihua.
4. ¿Qué es cantarillo de palo que conoce la
región de los muertos? Es el cántaro para
sacar el agua.
5. Zazan tleino, matlactin tepatlactli
quimamamatimani. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca tozti.
5. ¿Qué cosa y cosa diez piedras que las
tiene alguno a cuestas? Éstas son las uñas,
que están sobre los dedos.
6. Zazan tleino, tlicuauhtla ommana, iztac
tepatlacpan oalmiqui. Aca quittaz
tozazaniltzin, tla ca nenca atemitl: tocpac
toconana, toztipan tiqualteca: oncan
toconmictia.
6. ¿Qué cosa y cosa que se toma en una
montaña negra [bosque negro] y se mata en
una estera blanca? Es el piojo, que se toma
en la cabeza y se mata en la uña.
7. Zazan tleino, cocozacatzin
mocuicuicatia. Tla ca nenca sacapuch.
7. ¿Qué cosa y cosa una caña hueca que
está cantando? Es el sacabuche.
8. Zazan tleino, cacatzactli temetzica
tlacuiloa. Teccizmamaque.
8. ¿Qué cosa y cosa un negrillo, que va
escribiendo con vidriado? Son los
caracolitos negros, que cuando van
andando dejan el camino por donde van,
vidriado con unas babitas que dejan.
9. Zazan tleino, ilhuicac ommapilotoque.
Huitztli.
9. ¿Qué es aquello que apunta al cielo con
las manos? Es el maguey que alza sus
espinas.
10. Zazan tleino, icezocuetzin (in
centzoncuentzin), moteahatemilia.
Tzicuahuaztli.
10. ¿Qué es lo que tiene naguas de sola
pierna y busca piojos? Es el peine, que en
medio tiene una pierna de manta angosta y
de ambas partes las púas que sacan los
piojos de la cabeza.
11. Zazan tleino, cemanahuac
topapancololtzitzin. Miyahuatl.
11. ¿Qué cosa y cosa que en todo el mundo
encima de nosotros se encorva? Son los
penachos del maíz, cuando se van secando
y encorvando.
12. Zazan tleino, tezahuilama tlallan
tlacuacua. Tozan.
12. ¿Qué cosa y cosa una vieja
monstruosa, debajo de tierra, que anda
comiendo y royendo? Es el topo.
13. Zazan tleino, teocuitlapolotziquitzin
yapalichtica mecayotica. Ayelli.
13. ¿Qué cosa y cosa una cosita pequeñita,
de plata, que está atada con una hebra de
hilo de color castaño? Es la liendre, que
está como atada al cabello.
14. Zazan tleino, tezcatzintli acxoyacaletica.
Tixtelolo.
14. ¿Qué cosa y cosa (un) espejo que está
en una casa hecha de ramos de pino? Es el
ojo, que tiene las cejas como ramada de
pino.
15. Zazan tleino, tepetlamimilolli itic
ameya. Toyac.
15. ¿Qué cosa y cosa un cerro como loma,
y mana por dentro? Son las narices.
16. Zazan tleino, tecpatica texoa, cuetlaxtli
oncan onoc, nacatica tzacqui. Tocamac.
16. ¿Que cosa y cosa que muele con
pedernales, y allí tiene un cuero blanco
echado, y está cercado con carne? Es la
boca que tiene los dientes con que masca, y
la lengua tendida en medio; está cerrada
con carne, son los labios.
17. Zazan tleino, ixnacapapatz,
cuexcochcacalach. Tomapil.
17. ¿Qué es lo que tiene la cara blanda, el
cogote duro encajado en la carne? Es el
dedo de la mano que tiene de una parte la
carne blanda y de la contraria, una uña
encajada.
18. Zazan tleino, ixnaca quechomiyo. Zan
ye no yehoatl in tomapil.
18. ¿Qué es frente de carne metida está?
También es el dedo.
19. Zazan tleino, ixtexolochtzitzin
quintopeuhtiuh. Totlanqua.
19. ¿Qué es corredores por delante, van
empujando a ellos? Las rodillas.
20. Zazan tleino, zaca tzonteilama
tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl.
20. ¿Qué cosa y cosa una vieja que tiene
los cabellos de heno, y está cerca de la
puerta de la casa? Es la troje del maíz.
21. Zazan tleino, tlapaltepitzactli ayoui
tequa. Azcatl.
21 ¿Qué es colorada y delgadilla y muerde
apresuradamente? Es la hormiga.
22. Zazan tleino, xoncholo, noncholoz:
yehoatl in olmatil.
22. ¿Qué cosa y cosa que dice: salta tú, que
yo saltaré? Es la mano del teponaztli, con
que lo tienen.
23. Zazan tleino, nipa niyauh, nipa xiyauh,
ompa toncanamiquizque. Maxtlatl.
23. ¿Qué es voy acullá, ve tú a la otra
parte? Es el maxtle que él un cabo va a una
parte y el otro a la contraria y tórnase a
anudar.
24. Zazan tleino, iztac tetzintli, quetzalli
conmantica. Xonacatl.
24. ¿Qué cosa y cosa piedra blanca, y de
ella nacen plumas verdes? Es la cebolla.
25. Zazan tleino, quiztalcomoctzin, quetzalli
conmantica: zan ye no yehuatl in xonacatl.
25. ¿Qué cosa y cosa que tiene los cabellos
canos hasta el cabo, y cría plumas verdes?
La cebolla.
26. Zazan tleino, excanpa ticalaqui, zan
cecni tiquiza. Ca tocamisa.
26. ¿Qué cosa y cosa que entramos por tres
partes, y salimos por una? La camisa.
27. Zazan tleino, comicicuiltataca
chiquilichtzatzitoc. Omichicacaztli.
27. ¿Qué cosa y cosa que le rascan las
costillas y está dando gritos? Es el hueso
que (se) usa en los areitos por sonajas.
28. Zazan tleino, omicicuilpapanpul otlica
moquetzitac. Cacaxtli.
28. ¿Qué cosa y cosa, que tiene las costillas
de fuera y está levantado en el camino? Es
el cacaxtli.
29. Zazan tleino, itlacoyoc tenpan
ticmacuitiuetzi, tlalli ic ticquappitzoa. Ca
yehoatl in yacacuitlatl.
29. ¿Qué es lo que tomas presto de su
agujero y arrójaslo en el suelo? Son los
mocos, que se toman de las narices y se
arrojan en el suelo.
30. Zazan tleino, quauhtla calaqui
nenepilotiuh. Tepoztli.
30. ¿Qué cosa y cosa que entra en la
montaña y lleva la lengua sacada? Es el
hacha.
31. Zazan tleino, tetlapantenco
moquequetza quateconpol. Ecacaztli.
31. ¿Qué cosa y cosa está arrimado a la
azotea, el bellaco cabeza de olla? La
escalera, que se arrima para subir a la
azotea.
32. Zazan tleino, huipiltitich. Tomatl. 32. ¿Qué es camisa muy apretada? Es el
tómatl, que tiene el cuero muy justo y
pegado a sí.
33. Zazan tleino, ye oalquiza xiccui
moteuh. Cuitlatl.
33. ¿Qué es: Ya sale, toma tu piedra? Es la
cámara (diarrea).
34. Zazan tleino, cuezali teyacana, cacali'n
tetocatiuh. Tlachinolli.
34. ¿Qué cosa y cosa van guiando las
plumas coloradas, y van tras ellas los
cuervos? Es la chamusquina de las
cabañas.
35. Zazan tleino, itetecac, tecaltenpan
moquequetza. Tlaquetzalli.
35. ¿Qué cosa y cosa que tiene cotaras de
piedra, y está levantando a la puerta de la
casa? Son los postes colaterales de la
puerta.
36. Zazan tleino, zan cemilhuitl otzti.
Malacatl.
36. ¿Qué es lo que en un día se empreña?
Es huso con la mazorca. (Es decir, el huso
que se llena de hilo en un momento.)
37. Zazan tleino, texcaltenpa moquetzaticac
pancololli. Chichicuitlapalli.
37. ¿Qué es lo que está levantando la
puerta y está encorvada la punta? Es la
cola del perro.
38. Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca
chilli: auh ye in iachyo chimalli.
38. ¿Qué es lo que está por dentro lleno de
rodelas? Es el chile, que está por dentro
lleno de semillas de hechura de rodelitas.
39. Zazan tleino, tepetozcatl quitoca
momamatlaxcalotiuh. Papalotl.
39. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle, y
va dando palmadas con las manos, como la
mujer que hace pan? Es la mariposa, que
va volando.
40. Zazan tleino, tliltic tetl itzonic icac,
ontlacactoc mictlan. Pinacatl.
40. ¿Qué es piedra negra con boca abajo?
Aquella sabandija que se llama pinácatl,
que tiene el cuerpo negro y siempre está
cabeza abajo, como quien está escuchando
hacia el infierno.
41. Zazan tleino, tlatlauhqui tetl colotiuh.
Tecpi.
41. ¿Qué cosa y cosa una piedra
almagrada, (que) va saltando? Es la pulga.
42. Zazan tleino, teticpac totolon
cuicaticac. Nexcomitl.
42. ¿Qué sobre las piedras es redondo y
está cantando? Es la olla donde se cuece el
maíz.
43. Zazan tleino, otlica tequatica. Ca
titotecuinia tetl.
43. ¿Qué está en el camino y está
mordiendo? Es la piedra en que tropezamos
en el camino.
44. Zazan tleino, otlica eoatica
paltetzocoton. Chichi icuitl.
44. ¿Qué está en el camino asentada, de
hechura de tintero? Es lo que el perro echa.
45. Zazan tleino, aco cuitlayaoalli,
mouiuixoa tzatzi. Ayacachtli.
45. ¿Que en lo alto es redondo y barrigudo
y está bulléndose y da voces? Es la sonaja
que se llama ayacachtli.
46. Zazan tleino, i(n) ncitotiayan quititique,
cotztique. Camalacatl.
46. ¿Bailan los barrigudos y
pantorrilludos? Es el huso.
Origen : Códice Florentino , libro VI, capítulo 42
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain, Florentine codex.
Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, tomado de Historia general de las
cosas de la Nueva España.
Nican Mopohua
1. Nican mopohua, motecpana, in quenin
yancuican hueytlamahuizoltica monexiti in
cenquizca ichpochtli Sancta Maria Dios
Inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan
Tepeyacac, motenehua Guadalupe.
1. Aquí se cuenta, se ordena, cómo hace
poco, milagrosamente se apareció la
perfecta virgen santa María Madre de Dios,
nuestra reina, allá en el Tepeyac, de
renombre Guadalupe.
2. Acattopa quimottititzino ce
macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh
zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzin in
ixpan yancuican Obispo Don Fray Juan de
Zumárraga.
2. Primero se hizo ver de un indito, su
nombre Juan Diego; y después se apareció
su Preciosa Imagen delante del reciente
Obispo Don Fray Juan de Zumárraga.
3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl
in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in
chimalli, in ye nohuian ontlamatcamani in
ahuacan in tepehuacan.
3. Diez años después de conquistada la
Ciudad de México, cuando ya estaban
depuestas las flechas, los escudos, cuando
por todas partes había paz en los pueblos,
4. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye
cueponi in tlaneltoquiliztli, in
iximachocatzin in Ipalnemohuani, nelli
Teotl Dios.
4. así como brotó ya verdece, ya abre su
corola la fe, el conocimiento de Aquel por
quien se vive: el verdadero Dios.
5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y
quinientos y treinta y uno, quin iuh
iquezquilhuioc in metztli Diciembre
mochiuh: oncatca ce macehualtzintli
icnotlapalzintli.
5. En aquella sazón, el año 1531, a los
pocos días del mes de diciembre, sucedió
que había un indito, un pobre hombre del
pueblo,
6. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa
chane Cuauhtitlan,
6. su nombre era Juan Diego, según se
dice, vecino de Cuauhtitlan,
7. auh in ica Teoyotl , oc mochompa pohuia
in Tlatilolco.
7. y en las cosas de Dios, en todo
pertenecía a Tlatilolco.
8. Auh Sábado catca, huel oc yohuatzinco,
quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in
inetititlaniz.
8. Era sábado, muy de madrugada, venía
en pos de Dios y de sus mandatos.
9. Auh in acico in inahuac tepetzintli in
itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,
9. Y al llegar cerca del cerrito llamado
Tepeyac ya amanecía.
10. concac in icpac tepetzintli cuicoa,
yuhquin nepapan tlazototome cuica;
cacahuani in intozqui, iuhquin
quinananquilia tepetl, huel cenca
teyolquima, tehuellamachti in incuic,
quicenpanahuia in coyoltototl, in tzinitzcan
ihuan in occequin tlazototome ic cuica.
10. Oyó cantar sobre el cerrito, como el
canto de muchos pájaros finos; al cesar sus
voces, como que les respondía el cerro,
sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos
sobrepujaban al del coyoltototl y del
tzinitzcan y al de otros pájaros finos.
11. Quimotztimoquetz in Juan Diego,
quimolhui: "—¿Cuix nolhuil, cuix
nomacehual in ye niccaqui ¿Azo zan
nictemiqui ¿Azo zan niccochitlehua
11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo:
¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo
que oigo? ¿Quizá nomás lo estoy soñando?
¿Quizá solamente lo veo como entre
sueños?
12. ¿Canin ye nica, canin ye ninotta ¿Cuix
ye oncan in quitotehuaque huehuetque
tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in
tonacatlalpan, cuix ye oncan in
ilhuicatlalpan "
12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso
allá donde dejaron dicho los antiguos
nuestros antepasados, nuestros abuelos:
en la tierra de las flores, en la tierra del
maíz, de nuestra carne, de nuestro
sustento; acaso en la tierra celestial?
13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in
tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia
in ilhuicatlazocuicatl.
13. Hacia allá estaba viendo, arriba del
cerrillo, del lado de donde sale el sol, de
donde procedía el precioso canto celestial.
14. Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in
omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo
in icpac tepetzintli, quilhuia: "—Juantzin,
Juan Diegotzin".
14. Y cuando cesó de pronto el canto,
cuando dejó de oírse, entonces oyó que lo
llamaban, de arriba del cerrillo, le decían:
"Juanito, Juan Dieguito".
15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz
in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo,
manoce itla ic mizahuia, yece huel paqui
huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli
ompa itztia in campa hualnotzaloc,
15. Luego se atrevió a ir a donde lo
llamaban; ninguna turbación pasaba en su
corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes
bien se sentía alegre y contento por todo
extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver
de dónde lo llamaban.
16. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in
ye oquimottili ce Cihuapilli oncan
moquetzinoticac,
16. Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo,
cuando lo vio una Doncella que allí estaba
de pie,
17. quihualmonochili inic onyaz in 17. lo llamó para que fuera cerca de Ella.
inahuactzinco.
18. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca
quimomahuizalhui in quenin
huellacenpanahuia in ic cenquizca
mahuizticatzintli;
18. Y cuando llegó frente a Ella mucho
admiró en qué manera sobre toda
ponderación aventajaba su perfecta
grandeza:
19. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic
motonameyotia, inic pepetlaca;
19. su vestido relucía como el sol, como
que reverberaba,
20. auh in tetl in texcalli in ic itech
moquetza, inic quimina;
20. y la piedra, el risco en el que estaba de
pie, como que lanzaba rayos;
21. in itlanexyotzin yuhqui in
tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci;
21. el resplandor de Ella como preciosas
piedras, como ajorca (todo lo más bello)
parecía
22. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in
tlalli.
22. la tierra como que relumbraba con los
resplandores del arco iris en la niebla.
23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan
occequin nepapan xiuhtototin oncan
mochichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui
in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in
icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in
cozticteocuitatl ic pepetlaca.
23. Y los mezquites y nopales y las demás
hierbecillas que allí se suelen dar, parecían
como esmeraldas. Como turquesa aparecía
su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus
aguates, relucían como el oro.
24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in
iyotzin in itlatoltzin in huel cenca
tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in
quimococonahuilia, quimotlatlazotilia.
24. En su presencia se postró. Escuchó su
aliento, su palabra, que era
extremadamente glorificadora, sumamente
afable, como de quien lo atraía y estimaba
mucho.
25. Quimolhuili: "—Tlaxiccaqui noxocoyouh
Juantzin, campa in timohuica "
25. Le dijo: —"escucha, hijo mío el menor,
Juanito. ¿A donde te diriges? "
26. Auh in yehuatl quimonanquilili: "—
Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca
ompa nonaciz mochantzinco Mexico
Tlatilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in
techmomaquilia, in techmomachtilia in
ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in
toteopixcahuan".
26. Y él le contestó: —"Mi Señora, Reina,
Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de
México Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios
que nos dan, que nos enseñan quienes son
las imágenes de Nuestro Señor: nuestros
Sacerdotes. "
27. Niman ye ic quimononochilia, 27. En seguida, con esto dialoga con él, le
quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin, descubre su preciosa voluntad;
28. quimolhuilia: "Maxicmatti, ma huel yuh
ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in
nicenquizca cemicac Ichpochtli Sancta
Maria, in Inantzin in huel nelli Teotl Dios,
in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque
Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque.
Huel nicnequi, cenca niquelehuia inic
nican nechquechilizque noteocaltzin,
28. le dice: "sábelo, ten por cierto hijo mío
el mas pequeño, que yo soy la perfecta
siempre virgen santa María, madre del
verdaderísimo dios por quien se vive, el
creador de las personas, el dueño de la
cercanía y de la inmediación, el dueño del
cielo, el dueño de la tierra. mucho quiero,
mucho deseo que aquí me levanten mi
casita sagrada
29. in oncan nicnextiz, nicpantlazaz. 29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al
ponerlo de manifiesto:
30. Nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz,
noteicnoitlaliz, in notepalehuiliz, in
notemanahuiliz,
30. lo daré a las gentes en todo mi amor
personal, en mi mirada compasiva, en mi
auxilio, en mi salvación:
31. Ca nel nehuatl in
namoicnohuacanantzin,
31. porque yo en verdad soy vuestra madre
compasiva,
32. in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic
nican tlalpan ancepantlaca,
32. tuya y de todos los hombres que en
esta tierra están en uno,
33. ihuan in occequin nepapantlaca,
notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia,
in nechtemoa, in notech motemachilia,
33. y de las demás variadas estirpes de
hombres, mis amadores, los que a mi
clamen, los que me busquen, los que
confíen en mi,
34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in
intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich
nepapan innetoliniliz, intonehuiz,
inchichinaquiliz.
34. porque allí les escuchare su llanto, su
tristeza, para remediar, para curar todas
sus diferentes penas, sus miserias, sus
dolores.
35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in
noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in
itecpanchan in Mexico Obispo, auh
tiquilhuiz in quenin nehua nimitztitlani inic
tiquixpantiz in quenin huel cenca
niquelehuia inic nican nechcalti,
nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal;
huel moch ticpohuiliz in ixquich in
35. y para realizar lo que pretende mi
compasiva mirada misericordiosa, anda al
palacio del obispo de México, y le dirás
como yo te envió, para que le descubras
como mucho deseo que aquí me provea de
una casa, me erija en el llano mi templo;
todo le contaras, cuanto has visto y
admirado, y lo que has oído.
otiquittac, oticmahuizo, ihuan in tlein
oticcac.
36. Auh ma yuh ye in moyollo ca huel
nictlazocamattiz, auh ca niquixtlahuaz
36. y ten por seguro que mucho lo
agradeceré y lo pagaré,
37. ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz, 37. que por ello te enriqueceré, te
glorificaré;
38. ihuan miec oncan ticmacehuaic
niccuepcayotiin mociahuiliz, in
motequipanoliin ic ticnemilitiuh in tlein
nimitztitlani.
38. y mucho de allí merecerás con que yo
retribuya tu cansancio, tu servicio con que
vas a solicitar el asunto al que te envió.
39. Ocayeoticcac, noxocoyouh, in niiyo, in
notlatol; ma ximohuicatiuh, ma ixquich
motlapal xicmochihuili."
39. ya has oído, hijo mío el menor, mi
aliento, mi palabra; anda, haz lo que este
de tu parte".
40. Auh niman ic ixpantzinco
onmopechtecac, quimolhuili: "—Notecuiyoé,
Cihuapillé, ca ye niyauh inic nicyectiliz in
miiyotzin in motlatoltzin, ma oc
nimitznotlalcahuili in nimocnomacehual".
40. E inmediatamente en su presencia se
postró; le dijo: —"Señora mía, Niña, ya voy
a realizar tu venerable aliento, tu venerable
palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu
pobre indito".
41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh
in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli,
huallamelahua Mexico.
41. Luego vino a bajar para poner en obra
su encomienda: vino a encontrar la
calzada, viene derecho a México.
42. In oacico itic altepetl, niman ic
tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in
huel yancuican hualmohuicac
Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray
Juan de Zumárraga, San Francisco
Teopixqui.
42. Cuando vino a llegar al interior de la
ciudad, luego fue derecho al palacio del
Obispo, que muy recientemente había
llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre
era D. Fray Juan de Zumárraga, Sacerdote
de San Francisco.
43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic
quimottiliz, quintlatlauhtia in
itetlayecolticahuan in itlanencahuan, inic
conittotihue;
43. Y en cuanto llegó, luego hace el intento
de verlo, les ruega a sus servidores, a sus
ayudantes, que vayan a decírselo;
44. ye achi huecautica in connotzaco, in ye
omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic
calaquiz.
44. después de pasado largo rato vinieron a
llamarlo, cuando mandó el Señor Obispo
que entrara.
45. Auh in oncalac niman ixpantzinco 45. Y en cuanto entró, luego ante él se
motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic
quimixpantilia quimopohuilia in iiyotzin in
itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz:
noihuan quimolhuilia in ixquich
oquimahuizo, in oquittac, in oquicac.
arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le
cuenta el precioso aliento, la preciosa
palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y
también le dice todo lo que admiró, lo que
vió, lo que oyó.
46. Auh in oquicac in mochi itlatol,
inetitlaniz, yuhquin amo cenca
monelchiuhtzino,
46. Y habiendo escuchado toda su
narración, su mensaje, como que no mucho
lo tuvo por cierto,
47. quimonanquili, quimolhuili: "—Nopiltzé
ma occeppa tihuallaz, oc ihuian
nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz,
nicnemiliz in tlein ic otihualla in
motlanequiliz, in motlaelehuiliz".
47. le respondió, le dijo: "Hijo mío, otra vez
vendrás, aun con calma te oiré, bien aun
desde el principio miraré, consideraré la
razón por la que has venido, tu voluntad,
tu deseo".
48. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo
niman oneltic in inetitlaniz.
48. Salió; venía triste porque no se realizó
de inmediato su encargo.
49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan
cemilhuitl; niman onca huallamelauh in
icpac tepetzintli,
49. Luego se volvió, al terminar el día,
luego de allá se vino derecho a la cumbre
del cerrillo,
50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac
Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin
acattopa quimottili, quimochialitica.
50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina
del Cielo: allí cabalmente donde la primera
vez se le apareció, lo estaba esperando.
51. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco
mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili:
51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postró,
se arrojó por tierra, le dijo:
52. "—Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé,
Noxocoyohué, Nochpochtziné, ca onihuia in
ompa otinechmotitlanili, ca onicneltilito in
miiyotzin in motlatoltzin; macihui in
ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in
teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan
nictlali in miiyotzin in motlaltotzin in yuh
otinechmonanahuatili,
52. "Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la
más pequeña, mi Muchachita, ya fui a
donde me mandaste a cumplir tu amable
aliento, tu amable palabra; aunque
difícilmente entré a donde es el lugar del
Gobernante Sacerdote, lo vi, ante él expuse
tu aliento, tu palabra, como me lo
mandaste.
53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece
inic onechnanquili yuhquin amo iyollo
omacic, amo monelchihua.
53. Me recibió amablemente y lo escuchó
perfectamente pero, por lo que me
respondió, como que no lo entendió, no lo
tiene por cierto.
54.—Onechilhui: —Occeppa tihuallaz, oc
ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan
niquittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz,
motlanequiliz.
54. Me dijo: Otra vez vendrás; aun con
calma te escucharé, bien aun desde el
principio veré por lo que has venido, tu
deseo, tu voluntad.
55.—Huel itech oniquittac in yuh
onechnanquili ca momatti in moteocaltzin
ticmonequiltia mitzmochihuililizque nican,
azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo
motencopatzinco;
55. Bien en ello miré, según me respondió,
que piensa que tu casa que quieres que te
hagan aquí, tal vez yo nada más lo invento,
o que tal vez no es de tus labios;
56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia
Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné,
manozo aca ceme in tlazopipiltin, in
iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech
xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in
miiyotzin in motlaltoltzin inic neltocoz.
56. mucho te suplico, Señora mía, Reina,
Muchachita mía, que a alguno de los
nobles, estimados, que sea conocido,
respetado, honrado, le en—cargues que
conduzca, que lleve tu amable aliento, tu
amable palabra para que le crean.
57. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca
nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli,
ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo
nonenemian, camo nonequetzayan in ompa
tinechmihualia, Nochpochtziné,
Noxocoyohué, Tlacatlé. Cihuapillé.
57. Porque en verdad yo soy un hombre del
campo, soy mecapal, soy perihuela, soy
cola, soy ala; yo mismo necesito ser
conducido, llevado a cuestas, no es lugar
de mi andar ni de mi detenerme allá a
donde me envías, Virgencita mía, Hija mía
menor, Señora, Niña;
58. Ma xinechmotlapopolhuili
nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin,
ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in
mocualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé".
58. por favor dispénsame: afligiré con pena
tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo,
en tu disgusto, Señora Dueña mía".
59. Quimonanquilili in Cenquizca
Mahuizichpochtzintli:
59. Le respondió la Perfecta Virgen, digna
de honra y veneración:
60. "Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh
ye in moyollo camo tlazotin in
notetlayecolticahuan in notititlanhuan, in
huel intech niccahuaz in quitquizque in
niiyo in notlatol, in quineltilizque in
notlanequiliz:
60. "escucha, el mas pequeño de mis hijos,
ten por cierto que no son escasos mis
servidores, mis mensajeros, a quienes
encargue que lleven mi aliento, mi palabra,
para que efectúen mi voluntad;
61. yece huel yuh monequi inic huel 61. Pero es muy necesario que tú,
tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel
momatica neltiz, mochihuaz, in nocializ, in
notlanequiliz.
personalmente vayas, ruegues, que por tu
intercesión se realice, se lleve a efecto mi
querer, mi voluntad.
62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh,
ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel
occeppa tiaz in moztla tiquittatiuh in
Obispo.
62. Y mucho te ruego, hijo mío el menor, y
con rigor te mando, que otra vez vayas
mañana a ver al obispo.
63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh
xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic
quineltiliz inic quichihuaz noteocal
niquitlanilia.
63. Y de mi parte hazle saber, hazle oír mi
querer, mi voluntad, para que realice, haga
mi templo que le pido.
64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin
huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta
María in niinantzin Teotl Dios in ompa
nimitztitlani".
64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo,
personalmente, la siempre virgen santa
María, yo, que soy la madre de dios, te
mando".
65. Auh in Juan Diego quimonanquilili
quimolhuili: —"Notecuiyoé, Cihuapillé,
Nochpochtziné, macamo nictequipacho in
mixtzin in moyollotzin, ca huel
nocenyollocacopa nonyaz, noconneltilitiuh
in miiyotzin in motlatoltzin ca niman amo
nicnocacahualtia, manoce nictecococamatti
in ohtli.
65. Juan Diego, por su parte, le respondió,
le dijo:—"Señora mía, Reina, Muchachita
mía, que no angustie yo con pena tu rostro,
tu corazón; con todo gusto iré a poner por
obra tu aliento, tu palabra; de ninguna
manera lo dejaré de hacer, ni estimo por
molesto el camino.
66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in
motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo
niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc acazomo
nineltocoz.
66. Iré a poner en obra tu voluntad, pero
tal vez no seré oído, y si fuere oído quizás
no seré creído.
67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui
tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in
motlatoltzin in tlein ic nechnanquiliz in
Teopixcatlatoani;
67. Mañana en la tarde, cuando se meta el
sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu
aliento, lo que me responda el Gobernante
Sacerdote.
68. Ca ye nimitznotlalcahuilia,
Noxocoyohué, Nochpochtziné, Tlacatlé,
Cihuapillé, ma oc ximocehuitzino".
68. Ya me despido de Ti respetuosamente,
Hija mía la más pequeña, Jovencita,
Señora, Niña mía, descansa otro poquito".
69. Auh niman ic in ya ichan mocehuito. 69. Y luego se fue él a su casa a descansar.
70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc
yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz
in ichan huallamelauh in Tlatilolco,
quimattihuitz in teoyotl ihuan inic
tepohualoz: niman ye inic quittaz
Teopixcatlatoani.
70. Al día siguiente, Domingo, bien todavía
en la nochecilla, todo aún estaba oscuro,
de allá salió, de su casa, se vino derecho a
Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a
Dios y a ser contado en lista; luego para ver
al Señor Obispo.
71. Auh azo ya ipan matlactli hora in
onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan
otepohualoc, in hualxin in ixquich
macehualli.
71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo
preparado: se había oído Misa y se había
nombrado lista y se había dispersado la
multitud.
72. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya
in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo.
72. Y Juan Diego luego fue al palacio del
Señor Obispo.
73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh
inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in
occeppa quimottili;
73. Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por
verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vió;
74. icxitlantzico motlancuaquetz, choca,
tlaocoya in ic quimononochilia, in ic
quimixpantilia in iiyotzin in itlatoltzin in
Ilhuicac Cihuapilli,
74. a sus pies se hincó, lloró, se puso triste
al hablarle, al descubrirle la palabra, el
aliento de la Reina del Cielo,
75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in
itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic
quimochihuililizque, inic
quimoquechililizque in iteocaltzin in canin
omotlatenehuili in canin quimonequiltia.
75. que ojalá fuera creída la embajada, la
voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle,
de erigirle su casita sagrada, en donde
había dicho, en donde la quería.
76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac
tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic
huel iyollo maciz, campa in quimottili,
quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in
Tlatoani Obispo.
76. Y el Gobernante Obispo muchísimas
cosas le preguntó, le investigó, para poder
cerciorarse, dónde la había visto, cómo era
Ella, todo absolutamente se lo contó al
Señor Obispo.
77. Auh macihui in huel moch
quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in
ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel
yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca
Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in
Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo;
77. Y aunque todo absolutamente se lo
declaró, y en cada cosa vió, admiró que
aparecía con toda claridad que Ella era la
Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa
Madre de Nuestro Salvador Nuestro Señor
Jesucristo,
78. yece amo niman ic omonelchiuh. 78. sin embargo, no luego se realizó
79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz
mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani,
79. Dijo que no sólo por su palabra, su
petición se haría, se realizaría lo que él
pedía,
80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel
neltocoz in quenin huel Yehuatzin
quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli.
80. que era muy necesaria alguna otra
señal para poder ser creído cómo a él lo
enviaba la Reina del Cielo en persona.
81. Auh in oyuhquicac in Juan Diego
quimolhuili in Obispo:
81. Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le
dijo al Obispo:
82. "Tlacatlé, Tlatoanié, ma xicmottili
catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca
niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac
Cihuapilli onechhualmotitlanili."
82. "Señor Gobernante, considera cuál será
la señal que pides, porque luego iré a
pedírsela a la Reina del Cielo que me
envió".
83. Auh in oquittac in Obispo ca huel
monelchihua ca niman atle ic meleltia,
motzotzona, niman ic quihua.
83. Y habiendo visto el Obispo que
ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba,
luego lo despacha.
84. Auh in ye huitz, niman ic
quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in
huel intech motlacanequi,
quihualtepotztocazque, huel quipipiazque
campa in yauh, ihuan aquin conitta
connotza.
84. Y en cuanto se viene, luego les manda a
algunos de los de su casa en los que tenía
absoluta confianza, que le vinieran
siguiendo, que bien lo observaran a dónde
iba, a quién veía, con quien hablaba.
85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego
niman ic huallamelauh, quitocac in
cuepotli.
85. Y así se hizo. Y Juan Diego luego se
vino derecho. Siguió la calzada.
86. Auh in quihualtepotztocaya oncan
atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac,
quauhpantitlan quipoloco, manel oc
nohuian tlatemoque aoccan quittaque.
86. Y los que lo seguían, donde sale la
barranca cerca del Tepeyac, en el puente de
madera lo vinieron a perder. Y aunque por
todas partes buscaron, ya por ninguna lo
vieron.
87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo
in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic
oquimelelti oquincualancacuiti.
87. Y así se volvieron. No sólo porque con
ello se fastidiaron grandemente, sino
también porque les impidió su intento, los
hizo enojar.
88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, 88. Así le fueron a contar al Señor Obispo,
quitlahuellalilique inic amo quineltocaz,
quilhuique inic zan conmoztlacahuilia, zan
quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce
zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein
quimolhuilia in tlein quimitlanililia;
le metieron en la cabeza que no le creyera,
le dijeron cómo nomás le contaba mentiras,
que nada más inventaba lo que venía a
decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo
que le decía, lo que le pedía.
89. Auh huel yuh quimolhuique intla
occeppa hualaz, mocuepaz, oncan
quitzitzquizque, ihuan chicahuac
quitlatzacuiltizque inic aocmo ceppa
iztlacatiz, tecuamanaz.
89. Y bien así lo determinaron que si otra
vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y
fuertemente lo castigarían, para que ya no
volviera a decir mentiras ni a alborotar a la
gente.
90. In oquixquichica Juan Diego cacta
ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli,
quilhuiaya itenanquililiz in quitquilito
itencopa Huey Teopíxcatlatoani;
90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la
Santísima Virgen, diciéndole la respuesta
que traía del Señor Obispo;
91. in oyuhquimocaquilti in
Tlatocacihuapilli quilhui:
91. la que, oída por la Señora, le dijo:
92. "—Ca ye cualli, ca ye yuhqui,
noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz
inic tiquitquilitiuh Huey Teopixqui in
tlaneltiliztli in nezcayotl in mitztlatlanilia;
92. "bien esta, hijito mío, volverás aquí
mañana para que lleves al obispo la señal
que te ha pedido;
93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan
itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion
motech chicoyollohuaz;
93. con eso te creerá y acerca de esto ya no
dudará ni de ti sospechará;
94. Ihuan ma huel yuh ye in moyollo,
noxocoyuh, ca nimitztlaxtlahuiz
monetlacuitlahuiliz, motlatequipanoliz
mociammiquiliz, in nopampa titlapopolotoc.
94. y sábete, hijito mío, que yo te pagaré tu
cuidado y el trabajo y cansancio que por mí
has impendido;
95. Tlacuele, notelpotzin, ca tel moztla ye
nican nimitzonchixtoz".
95. ea, vete ahora; que mañana aquí te
aguardo".
96. In imoztlayoc Lunes in icuac
quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca
inic neltocoz aocmo ohualmocuep:
96. Y al día siguiente, lunes, cuando debía
llevar Juan Diego alguna señal para ser
creído, ya no volvió.
97. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla,
itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in
cocoliztli, huel tlanauhtoc.
97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a
un su tío, de nombre Juan Bernardino, se
le había asentado la enfermedad, estaba
muy grave.
98. Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece
aocmo inman, ye huel otlanauh:
98. Aun fue a llamarle al médico, aun hizo
por él, pero ya no era tiempo, ya estaba
muy grave.
99. Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla
in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc
hualquizaz, quimonochiliquiuh in oncan
Tlatilolco ceme in teopixque inic mohuicaz,
quimoyolcuitilitiuh, ihuan
quimocencahuilitiuh,
99. Y cuando anocheció, le rogó su tío que
cuando aún fuere de madrugada, cuando
aún estuviere oscuro, saliera hacia acá,
viniera a llamar a Tlatilolco algún
Sacerdote para que fuera a confesarlo, para
que fuera a prepararlo,
100. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye
inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc
mehuaz aocmo patiz.
100. porque estaba seguro de que ya era el
tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no
se levantaría, ya no se curaría.
101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc
in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in
quimonochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco,
101. Y el martes, siendo todavía mucho
muy de noche, de allá vino a salir, de su
casa, Juan Diego, a llamar el Sacerdote a
Tlatilolco,
102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli
Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh
icalaquiampa, in oncan yeppa quizani,
quito:
102. y cuando ya acertó a llegar al lado del
cerrito terminación de la sierra, al pie,
donde sale el camino, de la parte en que el
sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:
103. "Intla zan nicmelahua ohtli, manen
nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa
nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz
tlanezcayotl in teopixcatlatoani, in yuh
onechmonahuatili;
103. "Si me voy derecho por el camino, no
vaya a ser que me vea esta Señora y
seguro, como antes, me detendrá para que
le lleve la señal al gobernante eclesiástico
como me lo mandó;
104. ma oc techcahua in tonetequipachol,
ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui
motolinia, in notlatzin amo za
quimochialitoc".
104. que primero nos deje nuestra
tribulación; que antes yo llame de prisa al
sacerdote religioso mi tío no hace más que
aguardarlo"
105. Niman ic contlacolhui in tepetl;
itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh
iquizayampa quizato, inic iciuhca acitiuh
Mexico inic amo quimotzicalhuiz in Ilhuicac
Cihuapilli,
105. En seguida le dio la vuelta al cerro,
subió por en medio y de ahí, atravesando,
hacia la parte oriental fue a salir, para
rápido ir a llegar a México, para que no lo
detuviera la Reina del Cielo.
106. in momatti ca in ompa in otlacolo ca
ahuel quimottiliz in huel nohuiampa
motztilitica.
106. Piensa que por donde dio la vuelta no
lo podrá ver la que perfectamente a todas
partes está mirando.
107. Quittac quenin hualmotemohui icpac
in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa
yeppa conmottiliani.
107. La vio cómo vino a bajar de sobre el
cerro, y que de allí lo había estado mirando,
de donde antes lo veía.
108. Conmonamiquilico in inacaztlan
tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili:
108. Le vino a salir al encuentro a un lado
del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:
109. "—Aux noxocoyouh, campa in tiyauh;
Campa in titztiuh "
109. "¿Qué pasa, el mas pequeño de mis
hijos? ¿A dónde vas, a dónde te diriges? "
110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma
Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui,
momauhti
110. Y él, ¿tal vez un poco se apenó, o
quizá se avergonzó? ¿o tal vez de ello se
espantó, se puso temeroso?
111. Ixpantzinco mopechtecac,
quimotlapalhui, quimolhuili:
111. En su presencia se postró, la saludó,
le dijo:
112. "Nochpochtziné, Noxocoyohué,
Cihuapillé, maximopaquiltitié, quen
otimixtonalti Cuix ticmohuelmachitia in
motlazonacayotzin, Notecuiyoé,
Nopiltzinziné
112. "Mi Jovencita, Hija mía la más
pequeña, Niña mía, ojalá que estés
contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Acaso
sientes bien tu amado cuerpecito, Señora
mía, Niña mía?
113. Nictequipachoz in mixtzin in
moyollotzin: ma xicmomachiltitzino,
Nochpochtziné, ca huellanauhtoc ce
momacehualtzin notla,
113. Con pena angustiaré tu rostro, tu
corazón: te hago saber, Muchachita mía,
que está muy grave un servidor tuyo, tío
mío.
114. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca
yeppa ic momiquiliz.
114. Una gran enfermedad se le ha
asentado, seguro que pronto va a morir de
ella.
115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco
Mexico, noconnonochiliz ceme in
itlazohuan Totecuiyo in toteopixcahuan,
conmoyolcuitilitiuh, ihuan
conmocencahuilitiuh,
115. Y ahora iré de prisa a tu casita de
México, a llamar a alguno de los amados de
Nuestro Señor, de nuestros sacerdotes,
para que vaya a confesarlo y a prepararlo,
116. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco
in tomiquiztequiuh.
116. porque en realidad para ello nacimos,
los que vinimos a esperar el trabajo de
nuestra muerte.
117. Auh intla onoconneltilito, ca niman
nican occeppa nihualmocuepaz, inic
nonyaz noconitquiz in miiyotzin in
motlatoltzin, Tlacaté Nochpochtziné.
117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego
aquí otra vez volveré para ir a llevar tu
aliento, tu palabra, Señora, Jovencita mía.
118. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc
ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic
nimitznoquelhuia, Noxocoyohué, Nopiltziné,
ca niman moztla niquiztihuetziquiuh."
118. Te ruego me perdones, tenme todavía
un poco de paciencia, porque con ello no te
engaño, Hija mía la menor, Niña mía,
mañana sin falta vendré a toda prisa".
119. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in
Juan Diego quimonanquili in
Icnohuacacenquizcaichpochtzintli:
119. En cuanto oyó las razones de Juan
Diego, le respondió la Piadosa Perfecta
Virgen:
120. "Maxiccaqui, ma huel yuh ye in
moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein
mitzmauhti, mitztequipacho, macamo quen
mochihua in mix in moyollo macamo
xiquimacaci in cocoliztli, manoce oc itla
cocoliztli, cococ teopouhqui.
120. "Escucha, ponlo en tu corazón, hijo
mío el menor, que no es nada lo que te
espantó, lo que te afligió; que no se
perturbe tu rostro, tu corazón; no temas
esta enfermedad ni ninguna otra
enfermedad ni cosa punzante, aflictiva.
121. ¿Cuix amo nican nica nimonantzin
¿Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan
in tica ¿Cuix amo nehuatl in
nimopaccayeliz Cuix amo nocuixanco
nomamalhuazco in tica ¿Cuix oc itla in
motech monequi
121. ¿No estoy aquí yo, que soy tu madre?
¿No estas bajo mi sombra y resguardo? ¿No
soy yo la fuente de tu alegría? ¿No estas en
el hueco de mi manto, en el cruce de mis
brazos? ¿Tienes necesidad de alguna otra
cosa?
122. Macamo oc itla mitztequipacho,
mitzamana, macamo mitztequipacho in
icocoliz motlatzin, camo ic miquiz in axcan
itechca; ma huel yuh ye in moyollo ca ye
opatic".
122. Que ninguna otra cosa te aflija, te
perturbe; que no te apriete con pena la
enfermedad de tu tío, porque de ella no
morirá por ahora, ten por cierto que ya esta
bueno".
123. (Auh ca niman huel icuac patic in
itlatzin in yuh zantepan machiztic.)
123. (Y luego en aquel mismo momento
sanó su tío, como después se supo).
124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in
iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli,
huel cenca ic omoyollali, huel ic pachiuh in
iyollo.
124. Y Juan Diego, cuando oyó la amable
palabra, el amable aliento de la Reina del
Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien
con ello se apaciguó su corazón,
125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye 125. y le suplicó que inmediatamente lo
quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani
Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica,
inic quineltocaz.
mandara a ver al Gobernante Obispo, a
llevarle algo de señal, de comprobación,
para que creyera.
126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic
quimonahuatili inic ontlecoz in icpac
tepetzintli, in oncan canin yeppa
conmottiliaya;
126. Y la Reina Celestial luego le mandó
que subiera a la cumbre del cerrillo, donde
antes la veía;
127. Quimolhuili: "—Xitleco, noxocoyouh in
icpac in tepetzintli, auh in canin
otinechittac ihuan onimitznanahuati;
127. Le dijo:—"Sube, hijo mío el menor, a la
cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di
órdenes;
128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl,
xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam
xic—hualtemohui, nican nixpan xic—
hualhuica".
128. Allí verás que hay variadas flores:
córtalas, reúnelas, ponlas todas juntas;
luego baja aquí; tráelas aquí, a mi
presencia".
129. Auh in Juan Diego niman ic
quitlecahui in tepetzintli.
129. Y Juan Diego luego subió al cerrillo,
130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo
in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in
nepapan caxtillan tlazoxochitl, in ayamo
imochiuhyan,
130. y cuando llegó a la cumbre, mucho
admiró cuantas había, florecidas, abiertas
sus corolas, flores las más variadas, bellas
y hermosas, cuando todavía no era su
tiempo;
131. ca nel huel icuac in motlapaltilia
izcetl;
131. porque deveras que en aquella sazón
arreciaba el hielo;
132. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in
tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc;
132. estaban difundiendo un olor
suavísimo, como perlas preciosas, como
llenas de rocío nocturno.
133. Niman ic peuh in quitetequi, huel
moch quinechico, quicuixanten.
133. Luego comenzó a cortarlas, todas las
juntó, las puso en el hueco de su tilma.
134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca
niman atle xochitl in imochiuhyan, ca
texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla,
mizquitla;
134. Por cierto que en la cumbre del cerrito
no era lugar en que se dieran ningunas
flores, sólo abundan los riscos, abrojos,
espinas; nopales, mezquites,
135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani,
in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch
quicua quipopolohua izcetl,
135. y si acaso algunas hierbecillas se
solían dar, entonces era el mes de
diciembre, en que todo lo come, lo destruye
el hielo.
136. Auh ca niman ic hualtemoc,
quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in
nepapan xochitl oquitetequito,
136. Y en seguida vino a bajar, vino a
traerle a la Niña Celestial las diferentes
flores que había ido a cortar,
137. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco
conmocuili;
137. y cuando las vio, con sus venerables
manos las tomó;
138. niman ye occeppa icuexanco
quihualmotemili quimolhuili:
138. luego otra vez se las vino a poner
todas juntas en el hueco de su ayate, le
dijo:
139. "—Noxocoyouh, inin nepapan xochitl
yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tic—
huiquiliz in Obispo.
139. "Mi hijito menor, estas diversas flores
son la prueba, la señal que llevarás al
Obispo;
140. Nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in
notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in
notlanequiliz, in nocializ.
140. de mi parte le dirás que vea en ellas
mi deseo, y que por ello realice mi querer,
mi voluntad.
141. Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel
motech netlacaneconi;
141. Y tú... , tú que eres mi mensajero... ,
en ti absolutamente se deposita la
confianza;
142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan
huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in
motilma, ihuan ticnextiliz in tlein tic—
huica:
142. y mucho te mando con rigor que nada
más a solas, en la presencia del Obispo
extiendas tu ayate y le enseñes lo que
llevas.
143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz
in quenin onimitznahuati inic titlecoz in
icpac tepetzintli in tictetequitiuh xochitl,
ihuan in ixquich otiquittac, otimahuizo,
143. Y le contarás todo puntualmente, le
dirás que te mandé que subieras a la
cumbre del cerrito a cortar flores, y cada
cosa que viste y admiraste,
144. inic huel ticyolloyehuaz in
Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic
mochihuaz, moquetzaz in noteocal
oniquitlanili."
144. para que puedas convencer al
gobernante sacerdote, para que luego
ponga lo que está de su parte para que se
haga, se levante mi templo que le he
pedido".
145. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac
Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico
hualmelahua, ye pactihuitz.
145. Y en cuanto le dió su mandato la
Celestial Reina, vino a tomar la calzada,
viene derecho a México, ya viene contento.
146. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca
yecquizaquiuh, quiyequitquiz.
146. Ya así viene sosegado su corazón,
porque vendrá a salir bien, lo llevará
perfectamente.
147. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein
icuixanco yetihuitz in manen itla
quimacauh;
147. Mucho viene cuidando lo que está en
el hueco de su vestidura, no vaya a ser que
algo tire;
148. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in
nepapan tlazoxochitl.
148. viene disfrutando del aroma de las
diversas preciosas flores.
149. In oacico itecpanchan Obispo
connamiquito in icalpixcauh ihuan
occequin itlanencahuan in
Tlatocateopixqui.
149. Cuando vino a llegar al palacio del
Obispo, lo fueron a encontrar el portero y
los demás servidores del Sacerdote
gobernante,
150. Auh quintlatlauhti inic ma
quimolhuilican in quenin quimottiliznequi,
yece ayac ceme quinec, amo
conmocaccaneque azo ye inic huel oc
yohuatzinco.
150. y les suplicó que le dijeran cómo
deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingían
que no le entendían, o tal vez porque aún
estaba muy oscuro.
151. auh anoce inic ye quiximatti zan
quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi,
151. o tal vez porque ya lo conocían que
nomás los molestaba, los importunaba,
152. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan
in quipoloto in iquac quitepotztocaque.
152. y ya les habían contado sus
compañeros, los que lo fueron a perder de
vista cuando lo fueron siguiendo.
153. Huel huecauhtica in otlatolchixticatca. 153. Durante muchísimo rato estuvo
esperando la razón.
154. Auh in oquittaque ye huel
huecauhtica in oncan icac, motololtiticac,
tlatenmaticac in azo notzaloz, ihuan in
iuhquinma itla quihualitqui,
quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique
inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo
pachihuiz.
154. Y cuando vieron que por muchísimo
rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer
nada, por si era llamado, y como que algo
traía, lo llevaba en el hueco de su tilma;
luego pues, se le acercaron para ver qué
traía y desengañarse.
155. Auh in oquittac in Juan Diego ca
niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz,
ca ic quitolinizque quitotopehuazque noce
ic quimictizque, tepiton quihualnexti ca
155. Y cuando vió Juan Diego que de
ningún modo podía ocultarles lo que
llevaba y que por eso lo molestarían, lo
empujarían o tal vez lo aporrearían, un
xochitl. poquito les vino a mostrar que eran flores.
156. Auh in yuhquittaque ca moch
caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo
imochiuhyan in icuac, huel cenca
quimahuizoque, ihuan in quenin huel
cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac,
inic mahuiztic.
156. Y cuando vieron que todas eran finas,
variadas flores y que no era tiempo
entonces de que se dieran, las admiraron
muy mucho, lo frescas que estaban, lo
abiertas que tenían sus corolas, lo bien que
olían, lo bien que parecían.
157. Auh quelehuique inic quezquitetl
conanazque, quiquixtilizque;
157. Y quisieron coger y sacar unas
cuantas;
158. auh huel expa mochiuhqui inic
motlapaloque concuizquia; niman ahuel
mochiuhqui,
158. tres veces sucedió que se atrevieron a
cogerlas, pero de ningún modo pudieron
hacerlo,
159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo
huel xochitl in quittaya, zan yuhquima
tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in
itech quittaya tilmatli.
159. porque cuando hacían el intento ya no
podían ver las flores, sino que, a modo de
pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma
las veían.
160. Niman ic quimolhuilito in Tlatoani
Obispo in tlein oquittaque;
160. Inmediatamente fueron a decirle al
Gobernante Obispo lo que habían visto,
161. ihuan in quenin quimottiliznequi in
macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan
in ye huel huecauh in ye ic azo onca
tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi.
161. cómo deseaba verlo el indito que otras
veces había venido, y que ya hacía
muchísimo rato que estaba allí aguardando
el permiso, porque quería verlo.
162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh
quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca
yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic
quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli.
162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo
oyó, dió en la cuenta de que aquello era la
prueba para convencerlo, para poner en
obra lo que solicitaba el hombrecito.
163. Niman motlanahuatili inic niman
calaquiz, quimottiliz.
163. En seguida dió orden de que pasara a
verlo.
164. Auh in ocalac ixpantzinco
mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani;
164. Y habiendo entrado, en su presencia
se postró, como ya antes lo había hecho.
165. auh occeppa quimotlapohuilili in
ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in
inetitlaniz.
165. Y de nuevo le contó lo que había visto,
admirado, y su mensaje.
166. Quimolhuili: "—Notecuiyoé, Tlatoanié, 166. Le dijo:—"Señor mío, Gobernante, ya
ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh
otinechmonahuatili,
hice, ya llevé a cabo según me mandaste;
167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in
Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa
María in Teotl Dios Itlazonantzin, in
ticmitlania in tlanezcayotl inic huel
tinechmoneltoquitiz, inic ticmochihuililiz in
iteocaltzin in oncan mitzmitlanililia,
ticmoquechiliz;
167. así fui a decirle a la Señora mi Ama, la
Niña Celestial, Santa María, la Amada
Madre de Dios, que pedías una prueba para
poder creerme, para que le hicieras su
casita sagrada, en donde te la pedía que la
levantaras;
168. auh ca huel yuh onicnolhuili in
onimitznomaquili in notlatol inic
nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in
ineltica in itlanequiliztzin inic nomac
oticmocahuili.
168. y también le dije que te había dado mi
palabra de venir a traerte alguna señal,
alguna prueba de su voluntad, como me lo
encargaste.
169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin
in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in
ticmitlania in itla inezca, ineltica, inic
mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin.
169. Y escuchó bien tu aliento, tu palabra,
y recibió con agrado tu petición de la señal,
de la prueba, para que se haga, se verifique
su amada voluntad.
170. Auh ye in in axcan oc yohuatzinco
onechmonahuatili inic occepa
nimitznottiliquiuh;
170. Y ahora, cuando era todavía de noche,
me mandó para que otra vez viniera a verte;
171. auh onicnitlanilili in itla inezca inic
nineltocoz, in yuh onechmolhuili
nechmomaquiliz, auh ca zan niman
oquimoneltilili.
171. y le pedí la prueba para ser creído,
según había dicho que me la daría, e
inmediatamente lo cumplió.
172. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli
in canin yeppa noconnottiliani inic ompa
nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl.
172. Y me mandó a la cumbre del cerrito en
donde antes yo la había visto, para que allí
cortara diversas rosas de Castilla.
173. Auh in onictequito,
onichualnohuiquilili in oncan tlatzintlan;
173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a
llevar allá abajo;
174. auh ca imaticatzinco conmocuili, 174. y con sus santas manos las tomó y
175. occeppa nocuixanco
oconhualmotemili,
175. de nuevo en el hueco de mi ayate las
vino a colocar,
176. inic nimitzhualnotquililiz, in huel
Tehuatzin nimitznomaquiliz.
176. para que te las viniera a traer, para
que a ti personalmente te las diera.
177. Macihui in ca huel nicmattia camo
imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca
zan tetexcalla, netzolla, huitztla, tenopalla,
mizquitla amo ic oninotzotzon, amo ic
nomeyolloac.
177. Aunque bien sabía yo que no es lugar
donde se den flores la cumbre del cerrito,
porque sólo hay abundancia de riscos,
abrojos, huizachez, nopales, mezquites, no
por ello dudé, no por ello vacilé.
178. In nacito in icpac tepetzintli in
nitlachix ca ye xochitlalpan.
178. Cuando fuí a llegar a la cumbre del
cerrito miré que ya era el paraíso.
179. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan
tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach,
tonameyotoc, inic niman onictetequito.
179. Allí estaban ya perfectas todas las
diversas flores preciosas, de lo más fino que
hay, llenas de rocío, esplendorosas, de
modo que luego las fuí a cortar;
180. Auh onechmolhuili inic ipampa
nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic
neltitlia inic oncan ticmottiliz in itla
nezcayotl in ticmitlanilia inic ticmoneltililiz
in itlanequiliztzin;
180. y me dijo que de su parte te las diera,
que ya así yo probaría; que vieras la señal
que le pedías para realizar su amada
voluntad,
181. ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol,
in nonetitlaniz:
181. y para que aparezca que es verdad mi
palabra, mi mensaje,
182. Ca izca, ma xicmocelili." 182. aquí las tienes; hazme favor de
recibirlas".
183. Auh ca niman ic quihualzouh in iztac
itilma in oquicuixanoticaca xochitl.
183. Y luego extendió su blanca tilma, en
cuyo hueco había colocado las flores.
184. Auh in yuh hualtepeuh in ixquich
nepapan caxtillan xochitl,
184. Y así como cayeron al suelo todas las
variadas flores preciosas,
185. niman oncan momachioti, neztiquiz in
itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli
Santa María Teotl Dios Inantzin in
yuhcatzintli axcan moyetztica,
185. luego allí se convirtió en señal, se
apareció de repente la Amada Imagen de la
Perfecta Virgen Santa María, Madre de
Dios, en la forma y figura en que ahora
está,
186. in oncan axcan mopixtzinotica in
itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac,
motocayotia Guadalupe.
186. en donde ahora es conservada en su
amada casita, en su sagrada casita en el
Tepeyac, que se llama Guadalupe.
187. Auh in oyuhquimottili in Tlatoani
Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca
motlancuaquetzque, cenca quimahuizoque,
187. Y en cuanto la vio el Obispo
Gobernante y todos los que allí estaban, se
arrodillaron, mucho la admiraron,
188. quimotztimoquetzque, tlaocoxque,
moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo
in intlalnamiquiliz…
188. se pusieron de pie para verla, se
entristecieron, se afligieron, suspenso el
corazón, el pensamiento…
189. Auh in Tlatoani Obispo choquiztica,
tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili,
quimitlanilili in itlapopolhuililoca inic amo
niman oquineltili, in itlanequiliztzin, in
iiyotzin in itlatoltzin.
189. Y el Obispo Gobernante con llanto,
con tristeza, le rogó, le pidió perdón por no
luego haber realizado su voluntad, su
venerable aliento, su venerable palabra,
190. Auh in omoquetz quihualton in
iquechtlan ic ilpiticatca in itlaquen, in
itilma Juan Diego.
190. y cuando se puso de pie, desató del
cuello de donde estaba atada, la vestidura,
la tilma de Juan Diego
191. in itech omonexiti in oncan
omomachiotitzino in Ilhuicac Cihuapilli.
191. en la que se apareció, en donde se
convirtió en señal la Reina Celestial.
192. Auh niman ic quimohuiquili; ompa
quimotlalilito in ineteochihuayan.
192. Y luego la llevó; allá la fue a colocar a
su oratorio.
193. Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego
in ichantzinco Obispo, oc quimotzicalhui.
193. Y todavía allí pasó un día Juan Diego
en la casa del Obispo, aún lo detuvo.
194. Auh in imoztlayoc quilhui: "—Zaque,
inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin
Ilhuicac Cihuapilli quimoquechililizque in
iteocaltzin."
194. Y al día siguiente le dijo:—"Anda,
vamos a que muestres dónde es la voluntad
de la Reina del Cielo que le erijan su
templo".
195. Niman ic tetlalhuiloc inic mochihuaz
moquetzaz.
195. De inmediato se convidó gente para
hacerlo, levantarlo.
196. Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in
canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli
moquetzaz iteocaltzin, niman ic tenahuati:
196. Y Juan Diego, en cuanto mostró en
dónde había mandado la Señora del Cielo
que se erigiera su casita sagrada, luego
pidió permiso:
197. in oc onaciznequi in ichan inic
conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, in
huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac
ceme quinotzazquia Teopixque in oncan
Tlatilolco, inic quiyolcuitizquia,
quicencahuazquia; in quimolhuili Ilhuicac
Cihuapilli in ye opatic.
197. quería ir a su casa para ir a ver a su
tío Juan Bernardino, que estaba muy grave
cuando lo dejó para ir a llamar a un
Sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara
y lo dispudiera, de quien le había dicho la
Reina del Cielo que ya había sanado.
198. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca 198. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo
quihuicaque in ompa in ichan; acompañaron a su casa.
199. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin
ye huel pactica, niman atle quicocoa,
199. Y al llegar vieron a su tío que ya
estaba sano, absolutamente nada le dolía.
200. Auh in yehuatl cenca quimahuizo in
quenin imach hualhuico, ihuan cenca
mahuiztililo;
200. Y él, por su parte, mucho admiró la
forma en que su sobrino era acompañado y
muy honrado;
201. quitlatlani in imach tleica in yuhqui
chihualo, in cenca mahuiztililo:
201. le preguntó a su sobrino por qué así
sucedía, el que mucho le honraran;
202. Auh in yehuatl quilhui in quenin
icuac ompa hualehuac in quinochilizquia
teopixqui in quiyolcuitiz, quicencahuaz, in
oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhuicac
Cihuapilli;
202. Y él le dijo cómo cuando lo dejó para ir
a llamarle un sacerdote para que lo
confesara, lo dispusiera, allá en el Tepeyac
se le apareció la Señora del Cielo;
203. auh quimotitlani in ompa Mexico in
quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan
quimocaltiliz in Tepeyacac.
203. y lo mandó a México a ver al
Gobernante Obispo, para que allí le hiciera
una casa en el Tepeyac.
204. Auh quimolhuili in macamo
motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca
moyollali.
204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su
tío estaba contento, y con ello mucho se
consoló.
205. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman
icuac in quimopatili,
205. Le dijo su tío que era cierto, que en
aquel preciso momento lo sanó,
206. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye
iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in
imach,
206. y la vio exactamente en la misma
forma en que se le había aparecido a su
sobrino,
207. ihuan quimolhuili in quenin yehuatl
oc oquimotitlanili Mexico in quittaz Obispo;
207. y le dijo cómo a él también la había
enviado a México a ver al Obispo;
208. Auh ma no in icuac quittatiuh, ma
huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in
tlein oquittac,
208. y que también, cuando fuera a verlo,
que todo absolutamente le descubriera, le
platicara lo que había visto
209. ihuan in quenin tlamahuizoltica
oquimopatili;
209. y la manera maravillosa en que lo
había sanado,
210. auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma
huel yuhmotocayotitzinoz iz cenquizca
Ichpochtzintli Santa María de Guadalupe in
210. y que bien así la llamaría, bien así se
nombraría: La Perfecta Virgen Santa Maria
de Guadalupe, Su Amada Imagen.
itlazoixiptlatzin.
211. Auh niman ic quihualhuicaque in
Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani
Obispo in quinonotzaco, in ixpan
tlaneltilico.
211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a
la presencia del Gobernante Obispo, lo
trajeron a hablar con él, a dar testimonio,
212. Auh inehuan in imach Juan Diego
quincalloti in ichan Obispo achi
quezquilhuitl,
212. y junto con su sobrino Juan Diego, los
hospedó en su casa el Obispo unos cuantos
días,
213. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin
Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in
canin quimottitili in Juan Diego.
213. en tanto que se levantó la casita
sagrada de la Niña Reina allá en el Tepeyac,
donde se hizo ver de Juan Diego.
214. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani
ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in
Ilhuicactlazocihuapilli.
214. Y el Señor Obispo trasladó a la Iglesia
Mayor la amada Imagen de la Amada Niña
Celestial.
215. Quihualmoquixtili in ompa
itecpanchan in ineteochihuayan
moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz
quimahuizoz in Itlazoixiptlatzin.
215. La vino a sacar de su palacio, de su
oratorio en donde estaba, para que todos la
vieran, la admiraran, su amada Imagen.
216. Auh huel cenmochi iz cemaltepetl olin,
in quihualmottiliaya, in quimahuizoaya in
Itlazoixiptlatzin.
216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin
faltar nadie, se estremeció cuando vino a
ver, a admirar su preciosa Imagen.
217. Huallateomatia, 217. Venían a reconocer su carácter divino.
218. quimotlatlauhtiliaya. 218. Venían a presentarle sus plegarias.
219. Cenca quimahuizoaya in quenin
teotlamahuizoltica inic omonexiti,
219. Mucho admiraron en qué milagrosa
manera se había aparecido,
220. inic niman ma aca tlalticpac tlacatl
oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin.
220. puesto que absolutamente ningún
hombre de la tierra pintó su amada
Imagen.
Origen : Huey Tlamahuizoltica.
Náhuatl : Paleografía [adaptada] de Jesús Galera Lamadrid.
Español : Trad. de Mario ROJAS SÁNCHEZ, en Nican Mopohua
El Pueblo Que Yo Recuerdo
1. Ompa nochan, momochko
malakatetikpak, tlaka tekiti iuan siuame
tlaxkaloa, tlakualchiua. Onkuan on yekos
tlakatl ye mayana nochi tlakuali sa
tekichia. Ijki in ika nemia nochantlaka.
1. Allá en mi casa, en Milpa alta, los
hombres trabajan y las mujeres hacen
tortillas, hacen comida. Así es que cuando
llega el hombre y tiene hambre, toda la
comida lo está esperando. Así es como
viven los de mi pueblo.
2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame noijki
tlakoa ompa tiankisko kampa monamaka
nakatl, yetl, tlaoli –nochi tlan monekis-
kuauitl, tekoli, xochikuali: nochi in itech
moneki siuame ipan kali. Yomokuepke
siuame tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan
uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin noso
teposkaxtin iuan tla youala tenamik,
tsikuini siuatontli kikoas neutli.
2. Mientras los hombres van a trabajar,
también las mujeres se van a comprar a la
plaza, adonde se vende carne, frijoles,
maíz –todo lo necesario– leña, carbón,
fruta, todo lo que se les ofrece a las
mujeres en casa. Cuando vuelven las
mujeres de la plaza ponen la comida en la
lumbre y se cuece. Traen el agua en unos
jarros grandes o en botes, y si ya llegó el
marido corre la mujer a comprar el pulque.
3. Iki in, temachtiani, niau
nimitstlanonotsas inin tlatoli itech naltepeu
iuan nonemilis.
3. Así que, maestro, le voy a contar unas
palabras acerca de mi pueblo y de mi vida.
4. Momochko Malakatetikpak, naltepeu,
itokan Milpa Alta kaxtilankopa noso
4. Momochco Malacatetípac mi pueblo, se
llama Milpa Alta en español, o la Asunción
Asunción Milpa Alta iuan intsalan tetepeme
Kuautisn iuan Teutli.
Milpa alta, y está entre los cerros del
Cuauhtzín y del Teuhtli.
5. Nota, nonan, kuali otlatoaya
maseualkopa iuan kastilankopa. En esa
época, no como ahora, nadie se
avergonzaba de hablar el mexicano. Muchos
no sabían el castellano.
5. Mi padre, mi madre, hablaban bien el
mexicano y el español. […]
6. He visto mucho malo y mucho bueno en
mi vida, pero lo que más me gustó fue
cuando yo era chiquita y comencé a ir a la
escuela.
6. […]
7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin niau
nitlanonotsas. Ikuak neua nitepiton
notatsin ayemo uel amotekitiliaya. San
yeuatl omotlakichiliaya kuentla matlaktli
uan ome metoton uan omotlachikiliaya
onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo
miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya ika
neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu se litro
neutli yeyi centavo. Ika ipan tika on amo
omopiaya litros ke axan. Ika tlatamachiualo
iman tika on oyeya almontin tlakualmon
iuan cuarterón.
7. Pero primero voy a contar unas palabras
acerca de mi padre. Cuando yo era
pequeña mi padre no trabajaba mucho,
sólo raspaba sus magueyes en el campo y
así hacía el pulque con sus doce
magueyitos. Como no éramos muchos hijos
entonces se podía vivir con el dinero del
pulque. Por esos tiempos costaba el litro de
pulque tres centavos. Por esos tiempos no
se usaba la palabra ―litro‖ como hoy. Para
medir había cuartillos, medios cuartillos y
cuartos de cuartillo.
8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan
nonantsin. San niman oyekoke tepiluan. Ye
timiaktin. Iuan nokneuan otiyeya
tichikuasentin. Ye yiman tika on okuache
notatsin omotekiliaya okuache ipampa ye
timiaktin otiyeya ipan kali. Notatsin
omopiliaya tlen motekitilis tekuekuentla.
Yomokiliaya arado, yomotekitiliaya
tlaltepostli. Noijki kemanian omotekitiliaya
ika tlalacha; inon ika metsontekikixtilo
iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli. Ijki
on ik omonemiti notatsin. Onkuan on aik
otechpolo tlan tikuaske, tlen tikiske; nian
8. Con eso podían vivir mi padre y mi
madre. Luego vinieron más hijos. Éramos
muchos. Ya éramos seis hermanas. Para
entonces mi padre trabajaba más porque
éramos muchos en la casa. Mi padre tenía
que trabajar en el campo. Ya llevaba el
arado, ya trabajaba con el azadón. También
había veces que trabajaba con la talacha;
con ésta arrancaba los magueyes, y el
azadón era para sembrar el maíz. Así vivió
mi padre. Por eso fue que nunca nos faltó
que comer, que beber; ni tampoco nos faltó
nunca ropa.
noijki totsotsoma aik otechpolo.
9. Ye yiman on notatsin omaniliaya tekitl
ke inon mitoa ika estajo. Iuan onkuan kuali
motekitilis omeutsinoaya yeyi jora
uatsinko; nikas motlatlaluis tlaoli, noso
mepopouis, noso mometsontekixtilis. Iuan
ikuak asis chijnaui tlatepostlamachotiloni
notatsin yomosenkauili se tarea; san niman
omaxtitiaya kalitik; yekan almasal.
Omamasaluiaya ika ye moli noso chilatl ika
nakatl iuan omitiaya ineneutsin.
9. Entonces mi padre cogía trabajo por
destajo, como se dice, y para poder trabajar
bien se levantaba a las tres de la mañana;
se iba a cultivar el maíz o a limpiar los
magueyes, o a sacar troncos de maguey.
Para las nueve de la mañana mi padre ya
había terminado su tarea; luego llegaba a la
casa; ya estaba el almuerzo. Almorzaba con
frijoles de olla, o molito con carne y su
pulquito.
10. San niman omaniliaya mekapali iuan
hacha. Omikiliaya itakatl para ome tonali,
neutli noijki ome tonali, atsintli ika
moposonilis ikafetsin ompa kuautla. Noka
moxexeluiaya kuauitl onkuan on
metekechilis horno onkuan kisas tekoli.
Iman yometekelik omokautsinoaya se
youali iuan semiluitl. Onkuan on mojtilis
tla otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on
kimati kichiuas horno¸tlikui iuan seui; iuan
tla oseuia notatsin omomektlikechiliaya.
10. Y luego se echaba encima el mecapal y
el hacha. Llevaba comida para dos días,
también pulque para dos días, y agua para
poder hervir café allá en el monte. Mientras
se ponía a rajar la leña, dejaba armado el
horno para que se hiciera el carbón.
Cuando ya estaba funcionando el horno, se
quedaba allí una noche y un día. Porque
tenia que ver si se encendía o se apagaba el
horno. Porque sabía trabajar el horno; se
prende y se apaga; y si se apagaba, mi
padre lo volvía a encender.
Náhuatl y
Español :
De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 1
La Escuela
1. Ica ipan in tonaltin amoca huel
oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa
tlamachtilcalco ipampa ahueli
quintzotzomatizque achi cualtzin.
Inchachan onemia tzotzoyoquez,
tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia
pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica
cuecuentla.
1. Por esos tiempos casi nadie quería
mandar a sus hijos a la escuela porque no
podían vestir bien. Vivían sucios en sus
casas, andrajosos; andaban jugando los
niños por la calle o andaban por las milpas.
2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli
omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz
amatl. Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin.
Tatatzin ahquehuan oquinequia
ixtlapohuizque ipilhuan; otlaxtlahualoya ce
tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl
momachtiz.
2. En una casa había una buena señorita
que sabía leer, leer papeles. Enseñaba en
su casa. Los padres querían que se les
enseñara a leer a sus hijos; pagaban un
real por cada niño o niña que estudiaba.
3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin
Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya
pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti
niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui
cuiloz noihqui nitlapoaz.
3. Se llamaba Mariquita; su marido se
llamaba Mauro Melo. También enseñaba a
los niños. En esa escuela fue donde
aprendí a conocer una, dos, tres letras y
también a escribir y a leer.
4. Nonantzin nechmononochiliaya quename 4. Mi madre después me platicó cómo yo
onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz
tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel
miaque oyeya temachtiquez.
lloraba porque quería entrar a la escuela;
todavía no había muchos profesores.
5. Nonantzin noechmomatechanilitaya
ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican
otipanoya ixpan on calli otitaya
omahuiltiaya cocone nozo quema nian
omomachtiaya. Nehuatl onichocaya;
onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz.
Nichocaya coza ipampa onicnequia
nicmatiz tlan quitoa amame, inon
tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya
chicome xihuitl. Nonantzin amo
omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli
ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque
occequi coconetoton. Can nozo amo
huecuh nonantzin ihuan notatzin ica
nichoca onechhuicaque itlauhtzinco
cihuapilli in omotemachtiliaya.
5. Mi madre me tomaba de la mano e
íbamos a la plaza. Pero, como pasábamos
frente a la casa [de la profesora] veíamos
cómo jugaban los niños o a veces
estudiaban. Yo lloraba; quería entrar para
estudiar también. Lloraba mucho porque
quería saber lo que decían los papeles, los
escritos. No era yo grande; tenía siete años.
Mi madre no quería que yo fuera a la
escuela porque era chica y me fueran a
tirar al suelo los niños, pero mi padre y mi
madre, como lloraba, no tardaron en
llevarme con la señorita que daba clases.
6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan
onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco.
Amo oquinequia nechanazque ompa
nomachtiz.
6. Cuando ya era grandecita mis padres me
llevaron a la escuela grande, no querían
recibirme para instruirme.
7. «Tetepiton cihuatontli», oquito in
inspector, «xicuicacan namochan ce xihuitl
ipan in nancualicazque. Ye
tamechanilizque ma ocuachi huepahui.
Tlacamo oncuan chocataz.»
7. ―A esta pequeña niña‖, dijo el inspector,
―llévenla a su casa y en un año me la traen.
Entonces ya la recibiremos; que crezca
más, si no, estará llorando aquí‖.
8. Nonantzin oquimolhuilic inspector,
«Mahuiztic tlacatl, huel miac
nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua
nocihuanton. Coza quitequipachoa
momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras».
8. ―Bueno señor‖, le dijo mi madre al
inspector, ―le suplico mucho que se quede
mi niña. Le gusta mucho aprender. Ya
conoce algunas letras‖.
9. «¡Quenin quimatiz?» oquito inspector,
«Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi.
Namehuan nanquinequi namechaniliz
9. «¿Cómo va a saber?», dijo el inspector.
«Si todavía está muy pequeña; todavía no
es grande. Ustedes quieren que reciba a su
namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque
cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan
chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli
yeyez calitic campa nochtin cocone yezque;
ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa
hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni
teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco
momachtiz. ¡Tlen nanquitoa? ¿Nanquicelia
nozo amo?»
hija. Oigan: si recibimos a su hija, la
dejarán ustedes aquí a las ocho. Tocarán la
campana y tendrá que estar adentro o
donde estén todas las niñas; y vendrán
ustedes por ella a mediodía. Otra vez
vendrá a las dos y media. No piensen que
sólo en la mañana va a estudiar. ¿Qué
dicen? ¿Aceptan o no?»
10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique
ma iqui mochihuaz. «Ticahuaquihue
yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican
tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz
ica teotlac.»
10. Mi padre y mi madre dijeron que así se
haría. «Vendremos a dejarla temprano y
vendremos por ella para que coma, y luego
vendrá a estudiar en la tarde».
11. Omotlatlanique notatzitzihuan,
"¿Quexquich titlaxtlahuazque"»
11. «¿Cuánto se va a pagar?», preguntaron
mis padres.
12. «Amitla», otlananquili inspector, «amo
tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque».
12. «Nada», contestó el inspector. «No
pagarán las criaturas para que se les
enseñe».
13. Ye yiman on otlatlanihuac, « ¿tlen
ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli,
tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla
cualicaz noconeuh?»
13. Luego preguntaron: « ¿Qué traeremos
para que escriba, qué libro, que más pide
usted que traiga mi hija mañana?».
14. Iqui otlananquili inspector: «Amo, amo
tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz
momachtiz oncuan ticmacazque amatl
ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan
quinmatizque; ica teotlac quititizque
tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi
tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz
chipahuac in tzotzoma, chipahuac
itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac
ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin
cahtli. Iqui in motitizque quename
nemizque icuac ye huehueyi».
14. Así contestó el inspector: «No, no se
pagará nada. Si es cierto que tiene tantas
ganas de aprender, aquí le daremos papel y
todo lo que necesite. Aquí le enseñaremos a
leer; en la tarde le enseñaremos a coser, a
cortar y muchas otras cosas curiosas. Eso
sí, que venga limpia su ropa, su cabeza,
que no traiga animalitos y que traiga
zapatos; que no venga descalza. Así
aprenderán a vivir bien cuando sean
grandes».
15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia 15. Pasó el año y pasé a lo que se llama
ome xihpa nomachtiz. segundo año de enseñanza.
16. Iqui in notatzitzihuan
onechmomachtilique.
16. Así es como me dieron instrucción mis
padres.
17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos
chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca
Concepción Arenal Momochco
Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac
director ihuan inspector. Director itoca
Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca
Guzmán.
17. Por el año llamado de 1908 entré a la
escuela llamada Concepción Arenal de
Milpa Alta [que estaba en una casa del
pueblo]. Allí vivían en el primer piso el
director y el inspector. El director se
llamaba Lucio Tapia y el inspector se
apellidaba Guzmán.
18. Oncuan on nochipa cualcan
oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh
momachtia temachtiquez oyecoya ompa
Milpa Alta. Queman chicnahui
tlamachotiloni huan tlaco. Zan nohuian
omonemili quename inin tlamachtilcalli
hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen caltin
can chantizque temachticahuan. Xexelihca
oyeya.
18. Abrían temprano la escuela. Cuando yo
comencé a estudiar los maestros llegaban
allá a Milpa Alta como a las nueve o nueve
y media de la mañana. Poco tiempo
después se decidió que, ya que este plantel
era grande, se les arreglaran cuartos donde
pudieran vivir los maestros. Cada uno tenía
su cuarto.
19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin
oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli
quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni
yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye
yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin
cacizque in lugar.
19. Ya para entonces todos los niños tenían
que estar frente a la escuela como a las
siete y media de la mañana, cuando sonaba
la campana. Entonces los niños corrían
todos para tomar su lugar.
20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia
ihuan oquitoaya: «Iquin in zan cualcan
hualazque cocone. Quema cualli
momachtizque, cuacualli cocone quizazque
ipan inin tlamachtilcalli».
20. Para entonces los padres estaban
contentos y decían: «Así muy pronto
llegarán los niños. Si aprenden bien,
buenos hijos saldrán de esta escuela».
21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: «Amo
timonequiltiz motelpochtzin nozo
mochpochtzin oncan temachtiz noihqui?»
21. Y se decían los padres: «¿No querrá
usted que su hijo o su hija enseñe aquí
también?»
22. «Quenin amo», molhuiaya «zan huel
nechpactiz».
22. ―¡Cómo no!‖ decían, ―¡me gustaría!‖
23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan
ahquen amo cuicaya icac quename on
petlantaz, nozo amo mamohuic, amo
motzocuazhui, oquititlania ipan
tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton.
Ompa pipiltoton oquixopapacaya,
oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui
oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica
ce tatapatli oquipopoaya can quizaz
tlapetlanalli. Iqui on ica otechtitique
quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin
quename pipiltoton otetzcuazhuiaya
oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique
oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco
Concepción Arenal.
23. Estudiábamos dos veces al día y la que
no llevara sus zapatos brillosos, sin
bañarse, o sin peinar, la mandaban a la
escuela de los muchachos. Allí les lavaban
los pies, las peinaban y le hacían brillar los
zapatos con lo que llamaban ―bola‖. Con un
trapo los brillaban hasta que estuvieran
brillantes. Así es como nos enseñaron a
vivir correctamente. Daba vergüenza que
los muchachos le peinaran y lavaran a una
la cabeza. Las llevaban a la escuela de
Concepción Arenal otra vez.
24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in
otechtitiaya que tinemizque cualli.
24. Era el año de 1908 y así nos enseñaban
a vivir bien.
25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl.
Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi
tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San
Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic.
Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez.
tatatzintli omehuaya queman nahui
tlamachotiloni ica ce cahuayo huan
cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa
Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica
otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen
omotetequipano.
25. Allí en Milpa Alta no había agua. Iban
algunas personas a lavar a Nochcalco.
También a San Gregorio Atlapulco otros a
Tecomil. Así es como nos tenían limpios. El
padre se levantaba como a la cuatro de la
mañana y con un caballo y un cuero, se iba
a traer el agua allá a Nochacalco. Esa agua
era para tomar y cocinar. Así se resolvieron
los trabajos.
26. Totlamachtilcahuan amoca huel
oquinequia mocahuazchantiz Momochco
Malacateticpac. Amo onyeya caltin
quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin.
Nian aca tlatepalehuiz. Nochtin
temachtiquez amo oquinequia
mocahuazque. Oncuan on omonemili
oquintlaquehque caltin. Ye yiman on
26. De nuestras maestras ninguna quería
quedarse a residir en Milpa Alta. No había
casas que rentarles; no había pan, no
había quién sirviera (de criado). Ninguno de
los maestros se quería quedar, así es que,
tal como se había pensado, alquilaron
casas. Para entonces comenzaron a
quedarse en Milpa Alta (los maestros).
opehque mocahque temachtiquez
Momochco Malacateticpac.
27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector
quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo
amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz
queniman quitlatolanazque huan
tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz
tla quintitlanizque inpilhuan
tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya
quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco
oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya amo
oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli.
Ihuan oquimilhuiaya: «¿Quezqui cocone
nanquimpia? Nanquititlanizque
tlamachtilcalco?» Occequi oquitoaya: «Amo
nicpia cocone; zan nocnehuan.» «¡Can nozo
xiquilhui motatzin ma quintitlani
tlamachtilcalco! ¡Amotla tlaxtlahuazque!».
27. Decidieron el prefecto y el inspector
apresar a todos los hombres, tuvieran hijos
o no. Los hombres tendrían que estar
encerrados para que los interrogaran y
ellos contestaran con toda sinceridad. Les
preguntaban si iban a enviar a sus hijos a
la escuela. El que contestaba que sí
mandaría a sus hijos a la escuela lo
soltaban. Y a los que decían que no tenía
hijos los encerraban un mes y les
preguntaban: ―¿Cuántos niños tienen
ustedes? ¿¡Los van ha mandar a la
escuela?‖ Algunos respondían: ―No tengo
hijos, sólo hermanos y hermanas,‖ ― Pues
dile a tu padre que los mande a la escuela!
¡No tendrán que pagar nada!‖
28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani
Justo Sierra, Secretario Educación.
Omotemaquiliaya amoxtin ica
momachtizque cocone ihuan amatl ica
tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on
oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan
zan yehuatl yazque chichipatique cocone.
Tlen primer año, segundo, tercero ihuan
cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl
ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya
tlatetequizque, tlacuicuilozque itech
amame. Noihqui otechnonotzaya
totemachticauh quenin ica omochihuaya
pantzin.
28. En esa época era Secretario de
Educación el señor Justo Sierra. Daba
libros para que estudiaran los niños y
papel para que escribieran. No se compraba
nada [para la escuela en esos tiempos];
todo lo daban en la escuela y sólo exigían
que fueran limpios los niños. Los de primer
año, segundo, tercero y cuarto sólo
aprendían a contar y cantar. Los de quinto
y sexto estudiábamos en libros, y si eran
niñas se les enseñaba a cortar, bordar ropa
bonita en la máquina. También nos
enseñaban a dibujar en papel. Nuestros
maestros también nos enseñaban a hacer
pan.
Náhuatl y
Español :
De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 4
Padre Nuestro
Totahtzin,
in ilhuicatl timoyetztica,
ma yectenehualo in motocatzin;
ma hualauh in motlatocayotzin;
ma chihualo in tlalticpac
motlanequilitzin yuh in ilhuicac.
Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
In totlaxcalmomoztla totechmonequi ma
axcan;
xitechmomaquilli ihuan
xitechmapopolhuilli in totlatlacol,
in yuh tiquintlapopolhuiah
in techtlatlacalhuiah ihuan
macamo xitechmotlalcahuilli;
inic amo ipan tihuetzque ipan
teneyeyehcoltiliztli,
ma xi techmomaquixtilli in ihuicpa in amo
cualli.
Ma yuh mochihua.
Motecuhtzin Xezutzin, In Nazaretzin.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes
> caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén.
Nuestro Señor Jesucristo, El Nazareno.
Top Related