- Características de folletos médicos traducidos al inglés
- ¿Se asemejan a folletos médicos ingleses o españoles?
INVESTIGACIÓN ANTERIOR: - Estudio con folletos médicos originales (inglés y español)
DESCRIPCIÓN DEL CORPUS CREADO
- Recogidos en hospitales, centros de salud o clínicas
- Traducciones al inglés
- En España
- Folletos auténticos
- Público en general
- Recientes
- Impresos
Segunda fase
• Número de lenguas (español, inglés, español+inglés)
• Registro (apelaciones – formal o informal; primera persona; empleo de estructuras impersonales).
• Léxico (general o especializado; uso de siglas).
• Longitud y composición del texto (oraciones subordinadas, uso de conectores, predominio de verbos/sustantivos).
• Repeticiones (lingüísticas o conceptuales).
Primera fase
•Tipo de papel (especial o normal).
•Presentación de información (hoja, díptico, tríptico, políptico u otra presentación).
•Imágenes (presencia o ausencia de imágenes; color o blanco y negro; reales o dibujos).
•Rasgos suprasegmentales (variabilidad de fuentes y estilos).
•Macroestructura (presencia y ubicación de bloques y apartados).
MODELO DE ANÁLISIS
(Nord 2005 y Kress y van Leeuwen 2006)
Presentación de información
6% 6%
42%
14%
8%
22%
2%
0
0,05
0,1
0,15
0,2
0,25
0,3
0,35
0,4
0,45
Una sola hoja
Díptico Tríptico Políptico Grapado (modo libro)
Varias hojas grapadas
Otra
Imágenes (presencia y ubicación)
10%
4%
38%
48%
0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
No hay imágenes Solo en portada En cuerpo de folleto Portada + folleto
Registro
60%
34%
6%
0% 0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
Neutro (estructuras impersonales)
Uso de "tú" Primera persona (yo/nosotros)
Formal "usted"
-Traducir implica comparar culturas (Witte 1987, apud Nord 1997b)
-Conocer un género en dos lenguas distintas (García Izquierdo 2002).
-Implementar rasgos de cultura meta (traducción cubierta; House 1997) y según expectativas de receptores (García Izquierdo 2002 y Sánchez Trigo 2002).
Análisis contrastivo.
Resulta útil…
Textos mejor aceptados y cumplimiento más efectivo de su función.
Consecuencia…
Es necesario…
Top Related