MÓDULOS DE ESPECIALIZACIÓN.- CURSOS BÁSICOS MÓDULO 1.- PROCESOS COGNITIVOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN FUNDAMENTOS COGNITIVOS DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Mª Carmen Ayuso Torres [email protected] Francisca Padilla Adamuz [email protected] Alfonso Palma Torres [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Prerrequisitos y recomendaciones
• Comprensión de textos en inglés científico • Competencia en español • Manejo básico de herramientas informáticas
Contenidos (palabras clave)
• Interpretación • Traducción • Ciencias Cognitivas • Procesos Cognitivos
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
• Ayuso, M.C. (2004) Apuntes de Psicología del Pensamiento. • Ericsson, K.A. (2000/01) Expertise in interpreting. An expert-
performance perspective. Interpreting, 5 (2) : 187-220. • Jääskeläinen, R. (2002) Think-aloud protocol studies into
translation. An anotades biblioghaphy. Target, 14 (1) : 107-136. Revista electrónica.
• Shlesinger, M. (2000): Interpreting as a cognitive process: how can we know what really happen?. En: S. Tirkkonen-Condit y R. Jääskelainen, Tapping and mapping: The Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, Amsterdam.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Clases presenciales • Exposición teórica de los fundamentos y conceptos de los procesos
cognitivos en traducción e interpretación • Análisis crítico y discusión de artículos en grupo • Exposiciones orales de trabajos • Prácticas guiadas de laboratorio Trabajo no presencial
• Búsquedas bibliográficas sobre temas específicos • Lectura crítica de artículos
• Realización de trabajos sobre temas específicos • Preparación de exposiciones orales de temas específicos • Tutorías virtuales (correo electrónico) • Trabajos en grupo
estimated workload (hours) Actividad Clases presenciales Trabajo no presencial
Total
h.clase 25 75 100
h. estudio
Total 1 créd. 3 créd. 4 créd.
Tipo de evaluación y criterios de calificación
• Participación en discusiones de clase (10%) • Trabajo sobre un tema especifico del curso (30%) • Exposición oral de un tema específico (30%) • Participación en búsqueda de documentación (10%) • Examen integrador de los contenidos del curso (20%)
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español con lecturas en inglés
TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA Nombre del profesor(es) y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Ricardo Muñoz Martín [email protected] Marisa Presas Corbella [email protected] Teresa Bajo [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • Avances y fallas de los protocolos de pensamiento en voz
alta. La metáfora, como herramienta de avance conceptual. Translog PACTE y PETRA El concepto de traductor natural La competencia bilingüe El conocimiento experto La competencia traductora como conocimiento experto Los métodos y técnicas psicolingüísticas aplicadas a la
traducción La utilización de tiempos de respuesta en el estudio de la
traducción El alumno será capaz de:
Leer críticamente un texto actual de investigación en traducción o interpretación.
- Formular el aparato teórico subyacente a un texto de investigación.
- Ubicar la obra de un autor en la constelación de tendencias de
investigación.
Contenidos (palabras clave)
Cognición, traducción, TAP, estrategia, creatividad, Translog, competencia bilingüe, competencia traductora, conocimiento experto
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Shreve, Gregory M. Stephen B. Fountain, and Michael K. Mcbeath, (eds). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks (CA). SAGE.
Muñoz Martín, Ricardo. (2000). Translation Strategies: Somewhere over the rainbow. En Investigating Translation, A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas, (eds.), 129-137. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 1556197918.
Presas, M. (2002). «La competencia bilingüe del traductor como conocimiento experto: aproximación desde la psicología cognitiva». En: Fessenko, T.; Stefanink, B; Presas, M. eds. Reality, Language and Mind. An International Book of Researcher Reports. Vol.2. Tambov: Tambov University Press. P. 75-84.
Schäffner, Christina. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 36, 1253-1269.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Los estudiantes leerán un artículo para cada sesión, que presentarán en clase y del que harán un resumen impreso. El docente expondrá el desarrollo de los temas, apoyado en las presentaciones. Se realizarán continuos debates y puestas en común.
and estimated workload (hours)
Actividad Protocolos de pensamiento en voz alta Metáfora Estrategias Creatividad Actitudes y sentimientos Traductor natural Competencia bilingüe Procesos de lenguaje en el bilingüe Competencia del traductor natural Competencia bilingüe del traductor Modelos de competencia traductora Conocimiento experto Competencia traductora y conocimiento experto Adquisición de la competencia traductora Métodos psicolingüísticos en el estudio de la traducción Los tiempos de respuesta en el estudio de la traducción: Aspectos teóricos Los tiempos de respuesta en el estudio de la traducción: prácticas en el laboratorio Técnicas de registro de movimientos oculares: aspectos teóricos Técnicas de registro de movimientos oculares: prácticas de laboratorio Trabajo de Evaluación
h.clase 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
h.estudio* 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 5
Total 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Total
38 62 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
Esbozo de aparato teórico para una investigación empírica
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
español/inglés
EL PROCESO DE INTERPRETACIÓN Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Presentación Padilla Benítez [email protected] Mª Teresa Bajo Molina [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • La Interpretación como proceso: etapas y fases cognitivas • Las diferencias y similitudes entre los procesos de interpretación
consecutiva y simultánea: los planos de simultaneidad • Las diferencias y similitudes entre los procesos de traducción y los
de interpretación • Implicaciones de los pares de lengua en el proceso de
interpretación • Implicaciones de la direccionalidad de la interpretación en los
procesos cognitivos • El papel del intérprete como sujeto procesador experto • El enfoque cognitivo-pragmático de la Interpretación como acto de
comunicación El alumno será capaz de:
• Analizar de forma crítica artículos experimentales • Adquirir estrategias para presentar y discutir trabajos en grupo
sobre temas relacionados con los procesos cognitivos • Evaluar críticamente la validez de los distintos modelos teóricos
sobre cognición en interpretación • Buscar e integrar información sobre temas específicos de la
interpretación como proceso • Aplicar los conocimientos adquiridos de forma creativa para
identificar problemas y plantear diseños de investigación sobre los temas discutidos en el curso.
Prerrequisitos y recomendaciones
Comprensión de textos en inglés científico; Conocimientos de interpretación (tipos, técnicas, ámbitos profesionales);Competencia en español;Manejo básico de herramientas informáticas
Contenidos (palabras clave)
Interpretación; Procesos Cognitivos;Intérprete experto;Gestión de recursos cognitivos;Lenguas aplicadas;Direccionalidad.
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
Dimitrova, B. y Hystenstan, K. (eds.) (2000): Language Procesing and Simultaneous Interpreting. John Benjamins, Amsterdam.
Recommended reading Padilla, P., Bajo, M.T. y Padilla, F. (1999): Proposal for a cognitive theory of translation and interpreting: a metgodology for future empirical research. The Interpreters´Newsletter, nº 9. Universidad de Trieste.
Setton, R. (1999): Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Análisis. John Benjamins. Amsterdam.
Shlesinger, M. (2000): Interpreting as a cognitive process: how can we know what realy happen?. En: S. Tirkkonen-Condit y R. Jääskelainen, Tapping and mapping: The Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, Amsterdam.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Clases presenciales • Exposición teórica de los fundamentos y conceptos de los procesos
cognitivos en interpretación según programa reseñado. • Análisis crítico y discusión de artículos en grupo • Exposiciones orales de trabajos • Prácticas guiadas de documentación específica Trabajo no presencial
• Búsquedas bibliográficas sobre temas específicos • Lectura crítica de artículos • Realización de trabajos sobre temas específicos • Preparación de exposiciones orales de temas específicos • Tutorías virtuales (correo electrónico) • Trabajos en grupo
Activities and estimated workload (hours)
Actividad Clases Lecturas teóricas Ejercicios prácticos Trabajo individual Total
h.clase 25 25
h. estudio 25 25 25 75
Total 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
• Participación en discusiones de clase (10%) • Trabajo sobre un tema especifico del curso (30%) • Exposición oral de un tema específico (30%) • Participación en búsqueda de documentación (10%) • Examen integrador de los contenidos del curso (20%)
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
MÓDULO 2.- TRADUCCIÓN CIENTÍFICA, TÉCNICA Y MULTIMEDIA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Esperanza Alarcón Navío [email protected] Óscar Jimenes [email protected] Bryan Robinson [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • Las bases teóricas y metodológicas de la Traducción Científico-
Técnica • Las bases teóricas y metodológicas de la Tipología textual • Las bases teóricas y metodológicas de la Textología Comparada • Las bases teóricas y metodológicas del Análisis de Géneros
Textuales • La traducción científico-técnica desde una perspectiva
profesional • Integración de conocimientos en traducción científica-técnica • Recursos documentales en traducción científica-técnica • Principales líneas de investigación en traducción científica y
técnica • El proceso de recepción de las nuevas tecnologías en español. • Los nuevos cometidos y las nuevas herramientas del traductor
científico-técnico. • El discurso tecnológico como lenguaje especializado. • La terminología como elemento indispensable para la
comunicación profesional. Importancia del acceso a la información especializada: terminología y transferencia del conocimiento.
• La primacía del inglés en el ámbito técnico. • La redacción científico-técnica. • Procesos relacionados: revisión, corrección, adaptación,
resumen, etcétera. El alumno será capaz de:
• Analizar textos en la lengua materna y la lengua extranjera para definir los parámetros contrastivos esenciales para lograr una traducción adecuada
• Aplicar los conocimientos anteriores al análisis y resolución de los problemas de traducción científico-técnica
• Reflexionar de forma crítica sobre las bases teóricas adoptadas • Aportar nuevos conocimientos al área de investigación
Prerrequisitos y recomendaciones
Es conveniente haber cursado asignaturas de especialización en Traducción científico-técnica; Introducción a las ciencias experimentales; Terminología científica y médica; Documentación científica y técnica;Poseer unos conocimientos satisfactorios de inglés para poder seguir el curso. Es obligatorio asistir a las 2/3 partes de las clases de cada uno de los docentes. Cualquier ausencia justificada debe comunicarse a
los docentes, a ser posible por antelación. Contenidos (palabras clave) )
Traducción científico-técnica; Tipos textuales; géneros textuales; textología comparada; convenciones textuales; terminología
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) ((
Alcina, Amparo y Silvia Gomero (eds.) (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universidad Jaime I.
Gamero, Silvia. (2001). Traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Jiménez Serrano, O. (2002) La traducción técnica (inglés-español). Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.
Sprung, R. C. (2000) Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
• Presentaciones de los profesores y discusión • Clases magistrales • Seminarios • Talleres • Se traducirán y analizarán textos correspondientes a las
tecnologías de mayor actualidad • Análisis y revisión de material práctico específico. • Análisis y discusión de dificultades traductológicas y de los
posibles mecanismos de solución • Búsqueda y utilización de los útiles de consulta necesarios • Desarrollo de la capacidad de valoración y evaluación de los
textos • Análisis de trabajos de investigación y tesis doctorales sobre
traducción científica y técnica Se entregará, de forma obligatoria, un trabajo individual que demuestre la correcta asimilación de las enseñanzas recibidas y la capacidad de aplicación de éstas en un entorno práctico.
Tipo de evaluación y criterios de calificación Assessment methods
Evaluación sumativa • 1 trabajo de ±3000 palabras sobre un tema previamente acordado
con uno de los docentes (60%). Evaluación formativa
• 1 ponencia individual o en pequeño grupo (20%) • Asistencia y participación activa y constructiva en las sesiones
(20%) Criterios de calificación:
• Tema objeto de la investigación; documentación del estado de la cuestión; argumentación del tema; metodología empleada; valoración de los resultados; coherencia de conclusiones con argumentación, metodología y resultados; presentación
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español; Inglés; Francés
GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA Profesorado y dirección de contacto para tutorías
Pamela Faber [email protected] Rosa Castro [email protected] Catalina Jiménez [email protected]
Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de Docencia
Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre- Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • Acceder a las explicaciones teóricas sobre gestión Terminológica
al más alto nivel • Las teorías más actuales de la terminología • Conocimientos teóricos sobre Representación del Conocimiento • Acceder a corpus on-line y analizarlos • Crear su propio corpus de trabajo • Analizar y crear viisitas guiadas por las bases de datos
disponibles en la red El alumno será capaz de:
• Gestionar bases de datos y bases de conocimiento de gestión terminológica
• Analizar textos de un amplio espectro de especialización en los ámbitos del saber científico y técnico
• Evaluar recursos terminológicos • Extraer información conceptual de textos especializados • Delimnitar y clasificar tipos de textos especializados • Familioarizarse con cualquier área del saber gracias a las
enseñanzas teóricas. • Crear textos semiespecializados en el área de la Ingeniería de
Puertos y Costas
Prerrequisitos y recomendaciones
Conocimiento del idioma inglés nivel avanzado leído. Estar familiarizado con aspectos teóricos de la gestión terminológica.
Contenidos (palabras clave)
I. REPRESENTACION DE CONOCIMIENTO EN LA GESTIÓN DE LA TERMINOLOGÍA 1. Gestión de Terminología y el Traductor 2. Análisis y Estructuración de Conceptos 3. Representación Lingüística de Conceptos: la estructura de la definición 4. Gestión de Terminología Multilingüe: Campos de Datos y el diseño de fichas terminológicas II. ESTRUCTURACIÓN DEL CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO EN TEXTOS 1. El conocimiento especializado como principio de la terminología 1.a. Multidimensionalidad del léxico especializado 1.b. Activación de términos en textos 2. Organización del conocimiento especializado en textos y extracción de términos 2.a. Fundamentos metodológicos 2.b. Técnicas de visualización III. LA PRAGMÁTICA DE LA TERMINOLOGÍA 1. La dimensión social del término 2. El término especializado y sus contextos socioculturales 3. La definición variable en terminología y su adaptación al usuario 4. Proyección textual del término
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Faber, Pamela (2002): “Oncoterm: sistema bilingüe de información y recursos oncológicos”. Amparo Alcina Caudet y Silvia Gamero Pérez (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 177-188.
Jiménez, Catalina & Claudia Seibel (2004): “El lenguaje controlado para una definición variable: ‘no ambiguity through homonyms, no redundancy through synonyms’”. Pamela Faber, Catalina Jiménez & Gert Wotjak (eds.). Léxico especializado y comunicación interlingüística. Granada: Granada Lingvistica. 117-130.
Pérez Hernández, Chantal (2000): Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
Temmerman, Rita (2001): “Sociocognitive terminology theory”. Cabré,
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Las clases serán de índole teórico-práctica. La primera parte de la asignatura contendrá un mayor grado de exposición teórica dado que se impartirán las últimas teorías y metodologías de análisis imperantes en la Gestión en Terminología. Se mostrarán, además, tipos de herramientas y tecnologías para acceder a amplios corpora de textos y su análisis semiautomático. Dentro de este primer bloque se incluye la gestión y manipulación de bases de datos y bases de conocimiento especializado. Los bloques II y III ofrecerán unas clases en las que la teoría y la práctica se complementarán dado que son aplicaciones textuales y socioculturales de las más avanzadas teorías de la Terminología.
estimated workload (hours) Actividad Clases teóricas Clases prácticas Total
h.clase 10 20
h. estudio 20 0
Total 30 20 50
Tipo de evaluación y criterios de calificación
Examen final teorico-práctico de la asignatura.
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (DOBLAJE, SUBTITULADO, AUDIODESCRIPCIÓN) Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Ana Ballester [email protected] Catalina Jiménez [email protected] Frederic Chaume [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: las convenciones profesionales del doblaje, la subtitulación y la traducción accesible en España; el mercado, la oferta y la demanda; las tarifas; el proceso industrial de la traducción audiovisual; las características de esta modalidad de traducción. El alumno será capaz de realizar una traducción para el doblaje, de realizar una traducción para la subtitulación, de realizar subtitulación para sordos y audiodescripción.
Prerrequisitos y recomendaciones
Se recomienda ser licenciado en Traducción e Interpretación.
Contenidos (palabras clave) )
Doblaje, subtitulación, accesibilidad.
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
BALLESTER CASADO, A.R. 2003. “La traducción de referencias culturales en el doblaje: El caso de American Beauty”, en Sendebar, 14, pp. 77-96.
BARTRINA, F. y E. ESPASA. 2004. "Is an image worth one thousand words?", en Tennent, M. (ed.) New trends in Translator Education. Amsterdam: Benjamins
CHAUME, F. y C. GARCÍA 2001. "El doblaje en España: Anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales", en Rivista Internazionale della Tecnica della Traduzione, pp. 119-137.
DÍAZ CINTAS, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel. (*).
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
El curso consistirá en la exposición de los contenidos mencionados y en la ilustración audiovisual de los ejemplos aportados. Se animará a los estudiantes a intervenir en las discusiones de clase, así como a analizar un texto audiovisual traducido desde las perspectivas propuestas. El curso se complementará con ejemplos prácticos de doblaje y subtitulación y traducción accesible que los propios estudiantes realizarán en el aula, con los medios técnicos de que dispone el Departamento de Traducción e Interpretación.
estimated workload (hours) Actividad 1. Las fases del doblaje 2. Aspectos profesionales
del doblaje 3. Problemas y técnicas
de la traducción para el doblaje.
4. La técnica del ajuste. 5. Traducción y ajuste de
diferentes géneros de textos audiovisuales para el doblaje.
6. Las fases de la subtitulación
7. Aspectos profesionales de la subtitulación
8. Problemas y técnicas de la traducción para la subtitulación
9. La técnica del pautado o segmentación
10. Traducción y ajuste de diferentes géneros de textos audiovisuales para la subtitulación
11. Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción y la traducción accesible.
h.clase 1 1 1 2 2 1 1 1 1 2 2
h. estudio* 3 3 3 6 6 3 3 3 3 6 6
Total 4 4 4 8 8 4 4 4 4 8 8
12. Conocer las convenciones de la subtitulación para sordos, tanto intralingüística, como interlingüística
13. Conocer las convenciones de la audiodescripción para ciegos, tanto intralingüística, como interlingüística
Total
5 5 25
15 15 75
20 20 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
Opción A. Traducción para el doblaje de 5 minutos de pantalla de cualquier vídeo-clip. Se adjuntará texto origen (guión original).Opción B. Traducción para la subtitulación de 5 minutos de pantalla de cualquier vídeo-clip. Se adjuntará texto origen (guión original).Opción C. Subtitulación para sordos de 5 minutos de pantalla de cualquier vídeo-clip. Se adjuntará texto origen (guión original).Opción D. Audiodescripción de 5 minutos de pantalla de cualquier vídeo-clip. Se adjuntará texto origen (guión original).
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
La clase se impartirá en español. Los ejemplos de clase, así como los guiones originales y materiales de apoyo podrán estar en cualquier lengua, aunque se procurará que sean lenguas conocidas por los estudiantes de la titulación de Traducción e Interpretación.
MÓDULO 3.- INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: ESTUDIOS FUNCIONALES, DESCRIPTIVOS Y DE CALIDAD
Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Ángela Collados Aís [email protected] Emilia Iglesias Fernández [email protected] Mercedes García de Quesada [email protected] Esperanza Macarena Pradas Macías [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • Los estudios observacionales realizados en el ámbito de la
investigación de calidad en interpretación • Los estudios experimentales realizados en el ámbito de la
investigación de calidad en interpretación • Los métodos de investigación de la calidad en intepretación • La diferenciación entre éxito y calidad en intepretación • Las diferencias entre los estudios de expectativas y los estudios
de evaluación • Las ventajas e inconvenientes de la aplicación de los distintos
métodos de investigación en calidad de la interpretación • La teoría en calidad de la interpretación relativa a los parámetros
de calidad El alumno será capaz de:
• Analizar la dimensión del concepto ‘calidad’ • Distinguir las características de los métodos observacional y
experimental en la investigación de la calidad en interpretación • Diferenciar las carácterísticas de los estudios de expectativas y
de los estudios de evaluación • Analizar las ventajas y los inconvenientes de los distintos
métodos de investigación en calidad de la interpretación • Revisar de forma crítica y comentar las teorías mencionadas en
el apartado anterior
Contenidos (palabras clave) )
Interpretación de conferencias, interpretación simultánea, expectativas y evaluación de la calidad, parámetros, intraparámetros, comunicación no verbal, comunicación paraverbal, voz, terminología, entonación y fluidez
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Ahrens, B. (2002). “The interdependence between verbal and nonverbal elements in SI”. En: G. Garzone, P. Mead y M. Viezzi (eds.), Perspectives on interpreting, Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlí: ClueB.
Bänziger, T. y Scherer, K.R. (2003). “A study of perceived vocal features in emotional speech”. Proceedings of Voqual’03, Ginebra, Suiza del 27 al 29, 169-172.
Collados Aís, Á.; Fernández Sánchez, Mª M. & Gile, D. (eds.) (2003). La
evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.
Pradas Macías, E. M. (2004). La fluidez y sus pausas: Enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada: Comares.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Actividad Revisión y presentación teórica Análisis crítico de enfoques Análisis crítico de métodos Práctica de métodos de investigación Examen y/o trabajo Total
h.clase
h. estudio
Total
Tipo de evaluación y criterios de calificación
La evaluación se realiza mediante un trabajo y/o examen que permita comprobar la asimilación de los contenidos del módulo. El trabajo y/o examen incluirá aspectos de teoría y un ejemplo de aplicación práctica.
Idioma usado en clase y exámenes
Español
INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de Créditos asignados Periodo de docencia
Anne Martin [email protected] Dora Sales [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre- Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • La realidad de la interpretación en los servicios públicos (ISSPP) en
otros países. • La realidad de la ISSPP en España. • Los rasgos específicos de la ISSPP en general en comparación con
otros géneros de ISSPP. • El contexto de los distintos ámbitos de trabajo, las diferencias entre
ellas y las implicaciones para el trabajo del intérprete: ámbito sanitario; ámbito policial ; ámbito judicial; servicios sociales, educación
• La vertiente intercultural de la ISSPP. • El concepto de profesionalización en ISSPP: las fases de
profesionalización; códigos deontológicos, principios subyacentes y limitaciones.
• Las principales tendencias en investigación en ISSPP: estudios sobre interacción; estudios sobre el estado de la cuestión; análisis descriptivos.
• Metodologías de investigación en ISSPP: análisis de discurso; estudios de campo con cuestionarios y entrevistas.
• El papel del intérprete en ISSPP: visibilidad versus invisibilidad; el intérprete como (i)mediador (ii) defensor (iiii) conducto neutral.
El alumno será capaz de:
• Aplicar los conocimientos adquiridos al análisis de casos reales • Iniciar el diseño de proyectos de investigación de acuerdo con las
preguntas surgidas de los conocimientos adquiridos.
Prerrequisitos y recomendaciones
Recomendable: comprensión de textos en inglés; conocimientos de análisis de discurso
Contenidos (palabras clave) )
Interpretación; servicios públicos; mediación intercultural; inmigración;interpretación judicial; interacción.
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Brunette, L. et al (Eds.) (2003) The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Martin, A. y Abril, I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. En Valero, C. y G. Mancho (Eds.) Traducción e Interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. [CD ROM], 55-60. Madrid: Universidad de Alcalá Publicaciones.
Ozolins, U. (2000). Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. En Roberts, R. et al (eds.) The Critical Link 2: Interpreters in the Community, 21-33. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Sales Salvador, A. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal. 9 (1)
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
La metodología es participativa e interactiva. Las clases se estructuran en torno a debates sobre el contenido de determinadas referencias bibliográficas. En un principio, dichos debates son conducidos por el profesorado pero, paulatinamente, el profesorado pasa a desempeñar un papel de moderador /relator y los debates son conducidos por los estudiantes, corriendo a cargo de su presentación un(os) ponente(s) diferente(s) para cada tema.
Igualmente, una vez comprendidos los fundamentos de la investigación en interpretación en los servicios públicos, se realizan estudios de caso utilizando la misma metodología, así como el visionado de material audiovisual grabado, dramatización de situaciones y asistencia a juicios con intérprete, en su caso. Esta modalidad se reserva para las etapas finales del curso para poder aplicar los conocimientos adquiridos a los casos estudiados. Asimismo, en esta fase se realiza el diseño de proyectos de investigación que abarcan distintos subcampos de la interpretación en los servicios públicos y aplican metodologías diferentes.
Las clases se imparten en castellano y se procura ofrecer referencias bibliográficas en las lenguas habladas por los participantes, aunque la mayor parte de la bibliografía sobre este tema se ha publicado en inglés.
workload (hours) Actividad Clases lectura bibliografía trabajos escritos proyecto final
h.clase 25
estudio 35 15 25
Total 25 35 15 25
Total
25 75 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
La evaluación se realiza de forma continua, teniendo en cuenta la asistencia y participación en clase, así como la presentación de las referencias bibliográficas para el debate. Asimismo, se entregan resúmenes valorativos escritos de referencias escogidas de la bibliografía, así como un trabajo final relacionado con alguno de los temas tratados en clase (3,000 palabras). Criterios de evaluación: Se evalúa la comprensión de los temas clave reseñados en la bibliografía y su aplicación crítica a los problemas planteados en los debates de clase. En cuanto al trabajo se evalúa la presentación, la coherencia y la adecuación de la metodología al problema tratado.
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
MÓDULO 4.- TRADUCCIÓN LITERARIA Y ESTUDIOS CULTURALES TRADUCCIÓN LITERARIA Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Elvira Cámara [email protected] Ian McCandles Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: -Principales enfoques teóricos sobre traducción -Bases metodológicas para la comprensión de textos literarios -El concepto de la intertextualidad -La teoría de los géneros -Los conceptos de lengua y cultura -La autotraducción: el papel del autor como traductor de su obra -Traducción de la literatura infantil y juvenil
El alumno será capaz de: -Identificar enfoques teóricos aplicados a textos -Emplear la metodología adecuada a cada situación específica de traducción -Identificar los distintos géneros literarios -Reconocer y resolver fragmentos de intertextualidad -Identificar rasgos y caraterísticas de la literatura infantil y juvenil
Prerrequisitos y recomendaciones Prerequisites and advises
El alumno deberá poseer muy buen conocimiento de la lengua castellana y un buen conocimiento de la lengua inglesa
Contenidos (palabras clave) Course contents (ey words)
Gramática del texto, análisis del discurso, pragmática, y su aplicación a los procesos de traducción
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. London and New York: PInter.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Toury, G. (2000). ‘The Nature and Role of Norms in Literary Translation’. In L. Venuti (ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp. 198-211.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Seminarios sobre bibliografía especializada. Exposición y discusión de análisis de la traducción y sus aspectos textuales y pragmáticos. Trabajo de fin de curso.
TRADUCCIÓN E IDEOLOGÍA
Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Dolores Sánchez [email protected] Dora Sales [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El/la alumno/a sabrá/ comprenderá: - la apuesta interdisciplinar de los estudios de traducción - las implicaciones del llamado “giro discursivo” en la disciplina de la traductología - las implicaciones del llamado “giro cultural” en la disciplina de la traductología - las herramientas teóricas y metodológicas que se manifiestan en conceptos nuevos o renovados como ideología, discurso, cultura, poder, identidad, género, etc. - las principales corrientes que dan cuenta de la imbricación entre traducción e ideología (principalmente el poscolonialismo y los estudios de género). - la bibliografía básica en los distintos campos abordados El/la alumno/a será capaz de: - abordar el fenómeno de la traducción como una práctica social y discursiva imbricada en otras prácticas que son sociales y culturales. - aproximarse a los factores y a las presiones sociales y culturales que inciden en la práctica traductológica y el hecho traductor y determinan su ideologización - abordar producciones discursivas (traducciones) de distintas índoles desde una perspectiva crítica que ponga de manifiesto los aspectos ideológicos
Contenidos (palabras clave)
Ideología de la traducción /traducción de la ideología. Traducción y (poli)sistema cultural. La traducción como espacio socio-discursivo de interpretación, reproducción, negociación, resistencia o ruptura ideológica. Traducción e identidad nacional. Traducción y género. Traducción y poscolonialismo
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
Álvarez, Román (Ed.). 2002. Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca: Almar.
Bassnett, Susan y Lefevere, André (Eds.). 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Calzada Pérez, María (ed.) (2003) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
von Flotow, Luise (1997) Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: St. Jerome.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
La metodología incluirá actividades tanto individuales como grupales, dentro y fuera del aula. Las clases consistirán en actividades diferentes como: - Presentación por parte de las profesoras de los conceptos básicos del campo - Presentación por parte de las profesoras de las principales corrientes dentro del campo - Debates en clase a partir de lecturas previamente leídas por los estudiantes - Comentario crítico guiado por las profesoras sobre distintos tipos de materiales discursivos. - exposiciones breves por parte de las y los estudiantes sobre cuestiones relacionadas con el tema objeto del curso. Además de las actividades de clase, el curso se basará en lecturas, análisis de lecturas y de materiales propuestos por las profesoras a realizar por las y los estudiantes.
Actividad - Clases teóricas, seminarios de debates y comentarios guiados - Lecturas teóricas - Preparación de comentarios críticos - Trabajo individual Total
h.clase 25 25
h. estudio 25 25 25 75
Total 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
- Trabajo individual sobre un tema de libre elección relacionado con los contenidos abordados durante el curso. Para la valoración del trabajo se tendrá en cuenta, por una parte, el contenido del trabajo, la capacidad de análisis, la coherencia interna del trabajo, la selección bibliográfica realizada y la claridad de exposición. Por otra parte se tendrán en cuenta aspectos formales como respeto de los plazos de entrega, formato y presentación del trabajo incluidas las cuestiones de bibliografía, referencias y notas a pie.
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
MÓDULO 5.- DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA INTERPRETACIÓN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Catherine Way [email protected] Dorothy Kelly [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
Los objetivos generales del curso se pueden resumir en que: • el alumno conozca la investigación en el campo de la Didáctica de la
Traducción, sea capaz de proponer trabajos en el campo y de proponer métodos apropiados para ello, y
• el alumno tenga unas nociones básicas de diseño curricular y empiece a desarrollar una competencia docente básica.
Los objetivos más específicos se pueden desglosar en: • El alumno conocerá la bibliografía básica de la didáctica de la
traducción • Conocerá y será capaz de analizar la evolución de la didáctica de la
traducción • Conocerá y será capaz de analizar los principales enfoques actuales
de la didáctica de la traducción • Será capaz de analizar las necesidades de formación de diferentes
tipos de estudiantes • Será capaz de diseñar objetivos (resultados de aprendizaje y
competencias) para diferentes tipos de cursos de traducción • Será capaz de diseñar y ordenar contenidos para diferentes tipos de
cursos de traducción • Será capaz de optar por metodologías apropiadas para diferentes tipos
de curso de traducción, argumentando la adecuación de la opción • Será capaz de Identificar recursos, evaluarlos y aplicarlos a la
docencia • Conocerá y será capaz de aplicar métodos de evaluación diagnóstica,
formativa y sumativa • Conocerá el estado actual de la investigación sobre formación de
traductores y será capaz de proponer posibles trabajos con la metodología correspondiente
• Desarrollará su capacidad para realizar presentaciones orales • Desarrollará su capacidad para emplear las herramientas más
habituales de apoyo a las presentaciones orales
Prerrequisitos y recomendaciones
Conocimiento pasivo de lengua inglesa (para lecturas)
Contenidos (palabras clave) )
Evolución de la didáctica de la traducción; objetivos de aprendizaje; competencia traductora; diseño curricular; estudiantes; análisis de necesidades; profesorado; métodos docentes; diseño de actividades; recursos; herramientas electrónicas para la enseñanza/aprendizaje; programas de prácticas profesionales; programas de movilidad
internacional; enseñanza a distancia; evaluación diagnóstica, formativa y sumativa; evaluación de profesorado y de programas; formación de formadores; investigación en didáctica de la traducción.
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Colina, Sonia (2003) Teaching Translation. From Research to the Classroom. McGraw Hill
Hatim, Basil. (2001) Teaching and Researching Translation. Harlow : Longman.
Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome. Kiraly, Donald. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Schaeffner, Christina and Beverly Adab (eds.) (2000) Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
La metodología será esencialmente inductiva e incluirá actividades tanto individuales como en grupo, dentro y fuera del aula. Las clases consistirán en diferentes tipos de actividades, entre las cuales se encuentran:
• presentación por parte de las profesoras de algunos conceptos básicos en torno a un tema del programa (preparado con antelación por todos los estudiantes a través de las lecturas previas)
• debate de clase sobre el tema • ejercicios y actividades relacionados con el tema • exposiciones breves (orales o escritas) por parte de los/as estudiantes Además de las actividades de clase, el curso se basará en lecturas, análisis de lecturas, búsquedas de información, actividades y ejercicios tanto individuales como en grupo relacionados con los contenidos y objetivos del curso (diseño de actividades de formación, de evaluación, redacción de objetivos, diseño de programas, crítica de planes de estudios etc.). El grupo dispondrá de una lista de distribución de correo electrónico que funcionará a modo de foro para facilitar el intercambio de opiniones e información.
(hours) Actividad Seminarios y talleres Lecturas teóricas Ejercicios prácticos Trabajo individual Total
h.clase 25 25
h. estudio 25 25 25 75
Total 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
Actividades y ejercicios prácticos de clase e individuales de diverso tipo; un trabajo individual sobre un tema de libre elección relacionado con los contenidos tratados durante el curso. A la hora de evaluar el trabajo del estudiantado, se tendrá en cuenta, por una parte, el contenido de los trabajos, ejercicios o exposiciones, la capacidad de análisis, la coherencia interna del trabajo, la selección bibliográfica realizada, así como la claridad en la exposición, y por otra parte, los siguientes aspectos formales: respeto de los plazos y normas de entrega, formato del trabajo, presentación oral, empleo de herramientas en las presentaciones, presentación de la bibliografía, referencias y notas a pie. En todo caso, se buscarán evidencias de la consecución de los objetivos del curso.
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
DIDÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
M. ª Manuela Fernández Sánchez [email protected] Oscar Jiménez serrano [email protected] Amparo Jiménez Ivars [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: -la especificidad de la investigación en didáctica de la interpretación frente a la investigación en didáctica de la traducción -la especificidad e implicaciones de las distintas modalidades de interpretación de cara a la investigación -los métodos, estrategias y técnicas empleados en la didáctica de la interpretación: pros y contras -identificar y desarrollar las bases del diseño curricular en interpretación - identificar los aspectos sociocognitivos de la enseñanza-aprendizaje de la interpretación: autoeficacia y autorregulación -valorar el cambio hacia las nuevas tecnologías de la información y telecomunicación en el marco de la didáctica de la interpretación.
El alumno será capaz de: -leer críticamente los textos actuales sobre investigación en interpretación -situar la obra de un autor dentro de las tendencias en la investigación -aplicar los conocimientos teóricos adquiridos en un trabajo propio de investigación -aportar nuevos conocimientos al área de investigación
Prerrequisitos y recomendaciones
Es conveniente haber cursado asignaturas de Interpretación Comprensión de textos en inglés
Contenidos (palabras clave)
Interpretación; Traducción; Didáctica;Modalidades y técnicas de interpretación;Nuevas tecnologías de la información y comunicación
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Fernández Sánchez, M. ª Manuela (2003). Perspectivas en la investigación sobre Interpretación Bilateral e implicaciones didácticas: el saber natural del intérprete. En Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, E. Ortega Arjonilla (dir.), pp. 479-494, Granada: Atrio.
Garzone, G. y M. Viezzi (2002), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Filadelfia: Benjamins.
Jiménez Ivars, A. (2006) Interconectividad y docencia continua en el marco de la formación virtual del intérprete.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
-Presentaciones de los profesores y discusión -Clases magistrales -Seminarios -Talleres -Análisis y revisión de material práctico específico -Desarrollo de la capacidad de valoración y evaluación de métodos didácticos -Webquest: selección, resúmenes y comentarios de vínculos específicos relacionados con la materia en la www (www.humansite.net) Se entregará de forma obligatoria un trabajo individual que demuestre la correcta asimilación de las enseñanzas recibidas y la capacidad de aplicación de éstas a un caso práctico.
and estimated workload (hours)
Actividad Discusión y presentación de artículos: 20 h. Webquest: 30-50 horas
h.clase
h. estudio
Total
Tipo de evaluación y criterios de calificación Assessment methods
Evaluación sumativa - Un trabajo de unas 3000 palabras sobre un tema previamente acordado con uno de los docentes (60%) Evaluación formativa - Una ponencia individual o en grupo (20%) - Asistencia y participación activa en la clase (20%) Criterios de calificación: Tema objeto de la investigación; documentación del estado de la cuestión; metodología empleada; valoración de resultados; coherencia de conclusiones con la metodología y los resultados; presentación.
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español, inglés, francés.
MÓDULO 6.- TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y COMERCIAL TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y COMERCIAL: ESTUDIOS FUNCIONALES, DESCRIPTIVOS Y DE CALIDAD Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Roberto Mayoral [email protected] Catherine Way [email protected] Natividad Gallardo San Salvador [email protected] Silvia Parra Galiano [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • Los modelos teóricos aplicables a sus fines de investigación
El alumno será capaz de: • Escoger el modelo teórico apropiado para la
investigación que aborde • Aplicar dicho modelo teórico a su investigación • Reflexionar de forma crítica sobre el modelo adoptado • Aportar nuevos conocimientos al área de investigación
Bloques de contenidos: • Hermenéutica del texto jurídico • La variación en el texto jurídico • Funciones de la traducción • Encargo de la traducción • Recepción • Calidad: criterios • Evaluación: criterios • Recursos documentales en la traducción • Normas
Prerrequisitos y recomendaciones Prerequisites and advises
Recomendación: Cursos de Derecho Comparado, Metodología de la investigación empírica en las Ciencias Sociales y Texto y discurso
Contenidos (palabras clave) )
Función, encargo, escopo, norma, traducción profesional, sociolingüística, calidad, recepción
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
Alcaraz, Enrique. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome. Gallardo San Salvador, Natividad. 2005 (en prensa). « Terminología y Derecho : complejidad de la comunicación multilingüe”. IULA: Barcelona. Mayoral, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome. Way, Catherine. 2003. La traducción como acción social. La traducción de documentos académicos (español-inglés). [Tesis doctoral Universidad de Granada].
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Seminarios y talleres
estimated workload (hours) Actividad Clases magistrales Seminarios y talleres Total
h.clase 15 9 24
h. estudio 19 57 76
Total 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación Assessment methods
Trabajos y presentación de proyectos
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y COMERCIAL: TIPOLOGÍAS TEXTUALES Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Mª Carmen Acuyo Verdejo ([email protected]) Manuel Feria García ([email protected]) Esperanza Alarcón Navío ([email protected]) Natividad Gallardo San Salvador ([email protected]) Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • Las bases teóricas y metodológicas de la Tipología Textual y la
Textología Comparada • Aplicar bases teóricas y conocimientos de Derecho Comparado
a la investigación en Tipología Textual y la Textología Comparada
El alumno será capaz de: • Aplicar las destrezas anteriores al análisis y resolución de
un problema específico de traducción jurídica, jurada y comercial
• Aportar nuevos conocimientos al área de investigación Contenidos:
• El discurso jurídico • Tipología textual • Textología comparada • Terminología • Fraseología • Formato y estilo en el texto jurídico • Macroestructura y microestructura comparada del texto • la traducción • Normas
Prerrequisitos y recomendaciones Prerequisites and advises
Cursos de Derecho Comparado aplicado a la investigación en traducción e interpretación, Gestión de terminología, y Texto y discurso
Contenidos (palabras clave) )
Tipos textuales, géneros textuales, textología comparada, simetría procesal, convenciones textuales, terminología y fraseología
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
Acuyo, Mª Carmen. 2003. La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales. [Tesis doctoral Universidad de Granada].
Alcaraz, Enrique. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome. — . 2002. El español jurídico. Barcelona: Ariel. Ferrán, Elena. 2004. La traducción del documento jurídico negocial
fundamentada en las funciones jurilingüísticas. Un enfoque pragmático. [Tesis doctoral Universitat Autònoma de Barcelona].
Gallardo San Salvador, Natividad. 2005 (en prensa). Terminología y Derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. IULA: Barcelona
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Seminarios y talleres
estimated workload (hours) Actividad Clases magistrales Seminarios y talleres Total
h.clase 15 9 24
h. estudio 19 57 76
Total 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación Assessment methods
Trabajos y presentación de proyectos
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
MÓDULOS METODOLÓGICOS TEXTO Y DISCURSO Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
José Luis Martínez-Dueñas, [email protected] Julian Bourne [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá y comprenderá los fundamentos lingüísticos del estudio y la aplicación del texto y del discurso en los análisis de los procesos de la traducción.
Prerrequisitos y recomendaciones
El alumno tendrá conocimientos de lengua y de fundamentos de lingüística
Contenidos (palabras clave) )
Gramática del texto, análisis del discurso, pragmática, y su aplicación a los procesos de traducción
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
- Albaladejo, T., Retórica, Madrid: Síntesis, 1989 - Basnett- McGuire, S., Translation studies, London: Methuen, 1980 - Hickey, L., (ed.). The Pragmatics of translation (Topics in Translation, 12), Cleveland: Multilingual Matters 1998 - Martínez-Dueñas, J.L., Retórica de la lengua inglesa, Granada: Comares, 2002
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Seminarios sobre bibliografía especializada. Exposición y discusión de análisis de la traducción y sus aspectos textuales y pragmáticos. Trabajo de fin de curso.
estimated workload (hours) Actividad Exposición profesoral Comentarios conjuntos Exposición de alumnos Trabajo fin de curso Total
h.clase 10 10 5 0 25
h. estudio 20 20 15 20 75
Total 30 30 20 20 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
La evaluación tendrá en cuenta la participación del alumno en comentarios y exposiciones y sus contribuciones según el siguiente baremo: 30% de asistencia y participación; 20% de exposición en clase; y 50% de trabajo final de curso.
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Idiomas usados: Español y los relativos a las traducciones
HISTORIOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
María Manuela Fernández Sánchez [email protected] Eva Muñoz Raya [email protected] José Antonio Sabio Pinilla [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: - Qué se entiende por historia de la traducción y de la interpretación - Por qué investigar en historia de la traducción y de la interpretación - Cómo se investiga en la historia de la traducción y de la interpretación - Cómo se ha investigado en historia de la traducción y de la interpretación - Diferentes formas de la investigación histórica en traducción e interpretación - Cómo se estudian las teorías de la traducción y de la interpretación - Cómo se escriben las teorías de la traducción y de la interpretación - Diferentes modelos historiográficos de la traducción y de la interpretación - Aproximación a las teorías de la traducción y de la interpretación a través de sus metáforas - Las metáforas básicas de la traductología a lo largo de la historia - Las metáforas básicas de la traductología contemporánea El alumno será capaz de: - Relacionar la investigación histórica en traducción e interpretación con otras áreas afines - Identificar las funciones de la historia de la traducción y de la interpretación - Situarse en una perspectiva crítica ante la evolución de la traductología - Identificar los diferentes métodos de investigación en historia de la traducción y de la interpretación - Saber aplicar la metodología pertinente en la investigación histórica - Reconocer las metáforas básicas de la traductología contemporánea - Interpretar las metáforas cognitivas en relación con el discurso teórico de la traducción - Manejar los conocimientos fundamentales de la historia de la traducción y de la interpretación - Manejar con soltura la bibliografía de este campo
Prerrequisitos y recomendaciones
- Conocimientos básicos del campo de la traducción y de la interpretación - Competencia lingüística pasiva en varias lenguas (v.gr. inglés, francés y otras)
Contenidos (palabras clave) )
Investigación histórica en traducción e interpretación Historiografía de la traducción y de la interpretación Metáforas cognitivas de la traducción y de la interpretación
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
Chesterman, Andrew (2000). Memes of Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
Delisle, Jean (1997-98). Réflexions sur l´historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques. Équivalences, 26(2), 27(1).
Fernández Sánchez, M.ª Manuela y Sabio Pinilla, José Antonio (2003). Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular. En Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Ricardo Muñoz Martín (ed.), 69-80. Granada: AIETI, vol. I.
Martín de León, Celia (2005). Contenedores, recorridos y metas. Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Discusión en clase de los contenidos del curso a partir de las lecturas realizadas Exposición por parte de los alumnos de los diferentes contenidos del curso y presentación de las conclusiones. Elaboración de un trabajo final siguiendo los criterios metodológicos presentados en clase.
Activities and estimated workload (hours)
Actividad Docencia y discusión de artículos Lecturas obligatorias Elaboración del trabajo Total
h.clase 25 0 0 25
h. estudio 15 30 30 75
Total 40 30 30 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
Asistencia y participación en las actividades de clase 40 % Elaboración del trabajo final 60 %
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
METODOLOGÍA DE LAS CIENCIAS SOCIALES Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia
Francisco Tornay Mejías [email protected] Francisca Padilla Adamuz [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • La base conceptual del paquete estadístico SPSS • La estadística descriptiva • La prueba de hipótesis • Diseño experimental: entregrupos, introsujetos, mixto • Las bases conceptuales del Análisis de Varianza • Análisis de Varianza con SPSS • Construcción de cuestionarios y su utilización • Las propiedades psicométricas de los cuestionarios
El alumno será capaz de: • Diseñar un experimento con una o más variables • Plantear hipótesis y diseñar técnicas para refutarlas • Analizar los datos de un experimento mediante el paquete
estadístico SPSS • Interpretar los resultados de un experimento • Construir un cuestionarios • Presentar los resultados en informes de investigación • Utilizar estrategias para presentar oralmente los resultados de
una investigación de forma clara y precisa • Aplicar los conocimientos adquiridos de forma creativa para
identificar problemas y plantear diseños de investigación
Prerrequisitos y recomendaciones
• Comprensión de textos en inglés científico • Competencia en español • Manejo básico de herramientas informáticas
Contenidos (palabras clave) Course)
• Estadistica descriptive • Prueba de hipótesis • Diseño experimental • Análsis de varianza • Paquetes estadísticos • Construcción de cuestionarios
Bibliografía recomendada (4 referencias max,.)
Catena, A., Ramos, M.M. y Trujillo, H.M. (2003). Análisis multivariado: Un manual para investigadores. Madrid: Biblioteca Nueva.
Ramos, M.M., Catena, A. y Trujillo, H.M. (2004). Manual de métodos y técnicas de investigación en ciencias del comportamiento. Madrid: Biblioteca Nueva.
Morales, P. (2000). Medición de actitudes en Psicología y Educación. Construcción de escalas y problemas metodológicos. Universidad Pontificia de Comillas, Madrid.
Rojas, A. J., Fernández, J. S. y Pérez, C. (1998). Investigar mediante encuestas. Fundamentos teóricos y aspectos prácticos. Madrid: Síntesis.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Clases presenciales • Exposición del profesor • Análisis crítico y discusión de técnicas de análisis en grupo • Exposiciones orales de trabajos • Prácticas guiadas con paquetes estadísticos • Examen global de los contenidos de la asignatura Trabajo no presencial
• Lectura crítica de artículos • Realización de trabajos: diseño de
experimentos/construcción de cuestionrios • Preparación de exposiciones orales sobre diseños de
investigación • Tutorías virtuales (correo electrónico) • Trabajos en grupo
and estimated workload (hours)
Actividad Clases presenciales Trabajo no presencial Total
h.clase 25 75 100
h. estudio
Total 1 créd. 3 créd. 4 créd.
Tipo de evaluación y criterios de calificación
• Participación en discusiones de clase (10%) • Trabajos sobre diseño y análisis de experimentos (30%) • Trabajo sobre construcción de cuestionarios (30%) • Exposición oral de un tema específico (10%) • Examen integrador de los contenidos del curso (20%)
III Español con lecturas en inglés
TRADUCCIÓN Y LITERATURA COMPARADA
Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia)
Miguel José Hagerty Fox [email protected] Joëlle Guatelli Tedeschi [email protected] Mary Gleeson [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: *Bases metodológicas para la comprensión de textos literarios *El contexto comparativo del texto traducido *Problemas lingüísticos que surgen de la traducción literaria *Estudio del arte de la imitación desde la traducción literal hasta la adaptación interpretativa *El concepto de la intertextualidad *La lectura crítica frente a la lectura filológica *Teoría de los géneros *La relación entre lengua y cultura *Procedimientos de traducción de referencias culturales *Procedimientos de traducción de referencias intertextuales *Las implicaciones para la traducción de la interacción lingüística entre ideología inconsciente e historicidad *Sistemas transculturales *El paradigma literario polisistémico *Temáticas recurrentes *La relación entre la literatura y otras formas artísticas *La relación entre la literatura y algunas disciplinas científicas *Estética comparada El alumno será capaz de: *Reconocer referencias culturales en un texto literario *Reconocer referencias intertextuales en un texto literario *Aplicar los conceptos teóricos de la materia a casos concretos *Reconocer y analizar temas recurrentes en la literatura *Aplicar herramientas de crítica literaria en el análisis de traducciones literarias
Prerrequisitos y recomendaciones
Además de dominar el castellano escrito y hablado, es importante que el alumno tenga conocimientos funcionales altos o medio/altos de al menos dos de los siguientes idiomas: árabe, inglés, francés, alemán, catalán, gallego, italiano o portugués. Antes de empezar las clases se recomienda que el alumna lea la siguiente obra: Paz, O. (1981). Traducción y literalidad. Barcelona: Tusquets
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) ((
Bassnett, Susan. (1993), Comparative Literature. A Critical Introduction, Cambridge/Oxford: Blackwell Publishers.
Boase-Beier, Jean & Michael Holman. eds. (1999). The Pratices of Literary Translation: Creativity and Contraints. Manchester: St Jerome Press.
Gentzler, Edwin. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
Tymoczko, María & E. Gentzler, eds. (2002). Translation and Power. Amherst: U. Massachussets Press.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Se trata de un curso que combina armónicamente la profundización de los conceptos teóricos aplicables a los Estudios de Traducción y la Literatura Comparada con ejercicios de aplicación práctica. Los numerosos aspectos lingüísticos, históricos, culturales y étnicos relacionados con la materia son tratados individualmente con ejemplos entresacados de las literaturas disponibles a los alumnos. Puesto que los idiomas de trabajo pueden ser inglés, francés, árabe, alemán, catalán, gallego, italiano o portugués, y el idioma activo de traducción aglutinador es el castellano, la base lingüística sobre la que se trabaja es muy amplia. Cada alumno será responsable de la preparación de un debate sobre un aspecto teórico o práctico de la materia. Los debates irán precedidos de una introducción por parte del profesor en que se presenta una orientación general como trasfondo. Se encargarán dos trabajos breves (de cinco a diez folios) de investigación sobre un tema elegido por el alumno previa consulta con el profesorado del curso. Siguiendo el espíritu de trabajo en equipo que este curso procura estimular, cada alumno expondrá uno de estos trabajos en clase. En cada clase habrá ejercicios breves (un folio) de identificación y justificación de uno de los elementos traductológicos de literatura comparada que hayan sido tratado ese día en clase.
workload (hours) Actividad Presentación de conceptos Trabajos de Investigación Resolución de problemas en clase Debates Total
h.clase 10 1 7 7 25
h. estudio 30 25 20 75
Total 40 26 7 27 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
La evaluación se hará conforme al siguiente baremo: Ejercicios diarios 40% Trabajos de investigación 40% Debate preparado por el alumno 10% Participación en los debates 10%
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español
DERECHO COMPARADO APLICADO A LA TRADUCCIÓN Y A LA INTERPRETACIÓN Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia)
Sixto Sánchez Lorenzo [email protected] Ricardo Rueda Valdivia [email protected] Guadalupe Soriano Barabino [email protected] Manuel Feria García [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: • Principios teóricos y metodológicos del Derecho Comparado • Elementos diferenciadores fundamentales de las tradiciones
jurídicas continental latino-germánica, anglo-sajona e islámica • Características principales y elementos diferenciadores de los
ordenamientos jurídicos contemporáneos herederos de dichas tradiciones
El alumno será capaz de: • Adoptar una perspectiva interdisciplinar y científicamente
fundada al abordar una investigación específica de traducción o interpretación en la que se impliquen tradiciones o sistemas jurídicos diferentes
• Reflexionar de forma crítica sobre las bases teóricas y metodológicas del Derecho Comparado desde la perspectiva de su aplicación a la investigación en traducción e interpretación
• Aportar nuevos conocimientos en la confluencia de las áreas de investigación de Estudios de Traducción y Derecho Comparado
Prerrequisitos y recomendaciones
Conocimiento de inglés y/o francés Contenidos:
• Tendencias de estudio en Derecho Comparado • Principios teóricos y metodológicos del Derecho Comparado • Características principales y diferenciadoras de la tradición
jurídica anglo-sajona • Características principales de los ordenamientos jurídicos de
tradición anglo-sajona • Características principales y diferenciadoras de la tradición
jurídica continental • Características principales de los ordenamientos jurídicos de
tradición continental • Características principales y diferenciadoras de la tradición
jurídica islámica • Características principales de los ordenamientos jurídicos en los
países árabes • Los ordenamientos jurídicos español y francés • Los ordenamientos jurídicos inglés, irlandés y estadounidense • El ordenamiento jurídico y la fe pública en Marruecos
Contenidos (palabras clave)
Metodología del Derecho Comparado, Tradiciones jurídicas continental, anglo-sajona e islámica
Bibliografía recomendada (4 referencias max.)
Clark, David S. y Ansay, Tugrul, 2001, Introduction to the law of the United States, Deventer, Kluwer Law and Taxation Publishers.
Feria, Manuel. 2002. La traducción fehaciente del árabe al español. Fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. [Tesis doctoral Universidad de Málaga].
Riles, Annelise, 2001, Rethinking the masters of comparative law, Oxford, Hart Pub.
Soriano, Guadalupe. 2004. La traducción de expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico. [Tesis doctoral Universidad de Granada].
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Clases magistrales, seminarios y talleres
Activities and estimated workload (hours)
Actividad Clases magistrales
h.clase 15
h. estudio 19
Total 34
Seminarios y talleres Total
9 24
57 76
66 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación
Trabajos y presentación de proyectos de investigación
Idioma usado en clase y exámenes
Español
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Profesorado y dirección de contacto para tutorías Tipo Año en que se programa Nº de créditos asignados Periodo de docencia)
Clara Inés López Rodríguez [email protected] María Isabel Tercedor Sánchez [email protected] Optativa 2006-2007/2007-2008 4 créditos ECTS Diciembre-Abril
Objetivos (expresados como resultados de aprendizaje y competencias) Objectives of the course (expressed in terms of learning outcomes and competences)
El alumno sabrá/ comprenderá: - Qué ofrecen distintas herramientas informáticas para la investigación en traducción e interpretación y cuáles son sus limitaciones - Las bases teóricas de la lingüística de corpus y sus aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación - La metodología y las etapas que se siguen en la investigación con instrumentos informáticos: (a) criterios de selección de textos para elaboración de corpus; (b) preparación del corpus (codificación); (c) análisis de corpus (herramientas informáticas, análisis estadístico y crítico; (d) explotación de datos y resultados del corpus; (e) construcción y comprobación de hipótesis - Las bases de análisis textual y los distintos niveles de análisis interlingüístico para la representación de información conceptual, léxica, fraseológica, textual y visual de cara a determinar la configuración pragmática de los textos. -La aplicación de la metodología empírica de la lingüística de corpus a la investigación de la traducción como proceso y producto, en concreto: la naturaleza lingüística de los textos traducidos y los procesos cognitivos que se infieren en los mismos -La elaboración de ejercicios de evaluación y autoevaluación con herramientas de e-learning -Los fundamentos y la estructura de un curso virtual en el área El alumno será capaz de: -Evaluar las funcionalidades y limitaciones de herramientas informáticas existentes -Identificar los aspectos de análisis textual interlingüístico con el fin de generar herramientas de apoyo al trabajo del traductor/intérprete - Aplicar las técnicas de la lingüística de corpus a la investigación en traducción e interpretación -Discriminar información para elaborar herramientas de gestión terminológica/lexicográfica - Desarrollar herramientas de evaluación y autoevaluación en un entorno de enseñanza virtual -Utilizar programas de análisis léxico para extraer datos lingüísticos: listas de frecuencia, líneas de concordancia, datos estadísticos. - Interpretar los datos empíricos de cara a confirmar una hipótesis
Prerrequisitos y recomendaciones
Conocimientos avanzados de herramientas informáticas Manejo de la bibliografía de este campo Comprensión de las lecturas en inglés
Contenidos (palabras clave)
Lingüística de corpus. Análisis de concordancias. Listas de frecuencia. Prosodia semántica. Fraseología. Variación. Procesos cognitivos en el texto. E-learning. Evaluación y autoevaluación. Accesibilidad. Multidimensionalidad. Universales de traducción.
Bibliografía recomendada (4 referencias max.) Recommended reading
• Austermühler, Frank. (2001). Electronic tools for translators. Manchester: Saint Jerome.
• Faber, Pamela, Clara Inés López Rodríguez y María Isabel Tercedor. (2001). La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico. Terminology 7 (2): 167-197.
• McEnery, Tony y Andrew Wilson. (2001). Corpus Linguistics: An Introduction. Edimburgo: Edinburg University Press, 2ª ed.
• Olohan, Maeve. (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome.
Métodos docentes: actividades de aprendizaje y su valoración en créditos
Discusión en clase de los contenidos del curso a partir de las lecturas, exposición por parte de las profesoras y los alumnos y elaboración de un trabajo final siguiendo los criterios metodológicos presentados en clase. Prácticas en el aula de informática.
) Actividad Docencia y discusión de artículos Lecturas obligatorias Prácticas informáticas Elaboración del trabajo Total
h.clase 15 10 25
h. estudio 45 30 75
Total 15 45 10 30 100
Tipo de evaluación y criterios de calificación A
Asistencia y participación en las actividades de clase 25 % Elaboración del trabajo final 50% Examen sobre contenidos ( se permite material del curso) 25%
Idioma usado en clase y exámenes Language of instruction
Español