Memoria del prácticum
Laura Atienza Cañada Máster en Traducción Institucional
Universidad de Alicante
01/09/2010
Laura Atienza Cañada
2 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Índice
Índice ............................................................................................................................... 2
1. Datos de la memoria del prácticum ....................................................................... 3
2. Introducción ............................................................................................................. 4
3. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado. ...................... 5
3.1. Prácticas virtuales: texto del prácticum. ............................................................ 5
3.2. Condiciones de trabajo. ...................................................................................... 6
3.3. Conocimientos impartidos en el máster y aplicados a las prácticas. ................. 7
4. Consideraciones teórico-prácticas. ...................................................................... 12
4.1. Lenguas de especialidad: la traducción jurídica. ............................................. 12
4.2. Ordenamientos jurídicos inglés y español. ...................................................... 14
4.3. Propiedad Intelectual. ...................................................................................... 15
4.4. Características del lenguaje jurídico. ............................................................... 17
4.4.1. Tipología textual y ubicación en el procedimiento de los sistemas inglés y
español…. ............................................................................................................... 17
4.4.2. Macroestructura de las sentencias. ........................................................... 18
4.4.3. El lenguaje jurídico de las sentencias. ...................................................... 20
5. Problemas de traducción y soluciones propuestas. ............................................ 26
6. Glosario bilingüe ................................................................................................... 35
7. Bibliografía. ........................................................................................................... 49
3 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
1. Datos de la memoria del prácticum
Título: Memoria del prácticum
Autoría: Laura Atienza Cañada [[email protected]]
Fecha: 01/09/2010
Supervisor de la memoria: Miguel Ángel Campos, profesor titular del Departamento de
Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, y profesor de la asignatura Traducción
Jurada, especialidad inglés, del Máster en Traducción Institucional de la Universidad de
Alicante.
Coordinadora del prácticum: Aída Martínez
Máster en Traducción Institucional, especialidad inglés, de la Universidad de Alicante.
4 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
2. Introducción
El Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante se enmarca
dentro del Programa Oficial de Postgrado «La traducción y la sociedad del
conocimiento», patrocinado por las universidades de Valencia, Alicante y Jaume I de
Castellón. Este programa tiene por objeto ofrecer diversos másteres que permitan a sus
estudiantes especializarse en diferentes ramas de la traducción: la Universidad Jaume I
de Castellón ofrece el máster en traducción médico-sanitaria y el máster en tecnologías
de la traducción y localización; por otro lado, la Universidad de Valencia ofrece el
máster de traducción creativa y humanística; y, por último, la Universidad de Alicante,
el máster en traducción institucional.
El máster oficial en traducción institucional responde a la demanda de estudiantes,
recién licenciados y profesionales en el campo de la traducción jurídica y económica.
Asimismo, la modalidad de enseñanza es de carácter virtual, no presencial, y se ofrecen
tres itinerarios lingüísticos: inglés, francés y alemán; en mi caso, he escogido el de
inglés-español.
Dicho postgrado, compuesto por 60 créditos ECTS, está pensado para cursarse en un
año académico a tiempo completo. Igualmente, se divide en tres módulos:
uno (15 créditos) de asignaturas obligatorias comunes a todas las combinaciones
lingüísticas, así como a todos los postgrados oficiales que componen el Programa
Oficial de Postgrado «La traducción y la sociedad del conocimiento», el segundo
módulo de asignaturas obligatorias y optativas (30 créditos), dentro de la especialidad
de cada máster y cada combinación lingüística y, un último módulo (15 créditos), a
elegir entre tesis de investigación o prácticum, en ambos casos se entrega una memoria
final del máster.
Se contemplan diversas modalidades para realizar las prácticas del máster. En mi caso,
he elegido la modalidad virtual, esto es, a distancia, en la que se asigna al alumno un
texto de carácter jurídico, administrativo o económico, que se realiza a petición de un
cliente externo al máster, aunque gestionado por el propio máster que se encarga de
hacer llegar los textos a los alumnos. Dicha traducción se entregará junto con una
memoria del prácticum, que es el presente documento.
5 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
3. Descripción de las condiciones de trabajo y papel
desempeñado.
3.1. Prácticas virtuales: texto del prácticum.
Como he comentado, la modalidad de prácticas virtuales consiste en la traducción de
textos que se asignan a los alumnos como si se tratase de un encargo real de traducción.
En realidad, así es: empresas colaboradoras con la Universidad proporcionan textos con
determinadas necesidades específicas. La Universidad gestiona dichos encargos y los
distribuye entre los alumnos del prácticum.
Se me asignó un texto en español para su traducción a la lengua inglesa. No obstante,
aunque estas fueron las lenguas de la combinación lingüística que yo elegí para cursar el
máster, lo eran como traducción directa, y no inversa tal y como ha ocurrido finalmente.
Asimismo, con el objeto de poder organizarme y entregar la traducción dentro de los
plazos establecidos, marqué unas fechas de entrega, tanto de la traducción como de la
memoria. En el caso de la traducción, dichos plazos se aplazaron en cierto modo, debido
a las búsquedas de terminología y textos paralelos previas a la traducción, así como a la
dificultad del mismo.
El texto original en español que me asignaron consta de 10.557 palabras y se trata de
una sentencia del Tribunal Supremo sobre propiedad intelectual y derecho de
remuneración equitativa a favor de artistas, intérpretes o ejecutantes por comunicación
pública de las obras por parte de la empresa de televisión que actúa como productora.
No todos los textos relacionados con la traducción jurídica tienen el mismo nivel de
formalidad y complejidad. De hecho, según el nivel de especialización y el receptor del
mismo pueden parecer más o menos complejos. En este caso, algunos factores, tales
como su extensión, el hecho de que se trate de una traducción inversa y que se
enmarque dentro del campo de especialidad jurídica, han dificultado el proceso
traductológico, pues son factores a los que no me había enfrentado hasta el momento.
En las asignaturas del máster, en su mayoría, hemos traducido textos del inglés al
español y, con menos frecuencia, del español al inglés, aunque se trataba de
6 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
traducciones relativamente cortas. Asimismo, todos los factores mencionados han
contribuido a dificultar la traducción del texto.
3.2. Condiciones de trabajo.
En el mes de abril recibí los textos que me habían asignado para el prácticum, con fecha
de entrega en junio o en septiembre, según convocatoria. Por motivos personales, elegí
la convocatoria de septiembre.
Recibí dos documentos: el primero era la parte de la sentencia que tenía que traducir y
el segundo, la sentencia completa. Ambos documentos estaban en formato pdf.
Personalmente, para traducir prefiero utilizar herramientas de traducción asistida por
ordenador; es por ello que escogí trabajar con Trados, pues aunque durante el máster
trabajamos con varias de ellas tales como Déjà Vu y CatsCradle, durante la carrera he
trabajado con Trados y me siento más cómoda utilizando esta herramienta.
Igualmente, para poder traducir el texto con mi versión de Trados tenía que convertirlo
a formato doc o rtf. Por esta razón, estuve probando varias herramientas de conversión
de pdf a doc y, finalmente, encontré una cuyos resultados fueron realmente buenos. A
diferencia de otros conversores, encontré una página web que convertía los documentos
en formato pdf a formato doc, dejando solamente el texto en cuestión para poder
modificar formatos, si hubiese sido necesario.
Una vez tuve el texto original en formato doc, me dispuse a traducir con la herramienta
WorkBench de Trados. No ha sido necesario utilizar las otras herramientas de Trados,
como es el caso de TagEditor o WinAlign, pues el formato del texto original no requería
el uso de TagEditor y no tenía textos paralelos para poder alinear con la herramienta
WinAlign.
7 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
3.3. Conocimientos impartidos en el máster y aplicados a
las prácticas.
En las diferentes asignaturas del máster hemos aprendido a realizar búsquedas de
terminología, de corpus paralelos o de cualquier otro tipo de documentación necesaria,
así como diversos recursos y conocimientos relacionados con la traducción jurídica,
económica y comercial para nuestro trabajo como traductores dentro del campo de
traducción anteriormente mencionado, los cuales he podido aplicar a la traducción del
texto del prácticum. A continuación se expone, asignatura por asignatura, qué parte de
las mismas me ha servido para la realización del prácticum.
Si partimos del módulo común, en la primera asignatura cursada en el máster, Enfoques
teóricos de la traducción, estudiamos los diferentes enfoques teóricos que han surgido a
lo largo de la historia de la traducción. Asimismo, centramos algunos de los debates de
la asignatura en los enfoques prescriptivista y descriptivista, y debatimos cuál de ellos
sería el más apropiado en lo referente a la traducción jurídica. Igualmente, estudiamos y
tratamos sobre los diversos autores que han optado por una traducción del sentido y no
de la palabra y también sobre los que se decantan por una traducción literal, esto es,
palabra por palabra. Aprendimos también a diferenciar al traductor del teórico, del
lingüista y del traductólogo a partir de las palabras de Hurtado: en este sentido, el
traductor es un profesional de la traducción, la cual es un saber hacer, una práctica; el
lingüista, el teórico y el traductólogo, en cambio, se ocupan de la parte teórica de una
ciencia o un arte, de la parte teórica del lenguaje y de la parte teórica de la traducción
respectivamente. Todo lo aprendido en esta asignatura son conocimientos que todo
traductor debería conocer; esto es, debería ser uno de los pilares teóricos de cualquier
traductor. Por todo ello, esta asignatura me ha servido no sólo para la realización del
prácticum sino además para mí, de aquí en adelante, como traductora profesional, pues
me ha dado a conocer los diferentes enfoques y corrientes traductológicos que han
existido a lo largo de la historia, para luego yo poder decantarme por uno u otro en mis
traducciones.
En la siguiente asignatura del máster, Análisis discursivo de la traducción, estudiamos y
debatimos sobre las diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en
traducción y su aplicación en la práctica profesional. Observamos a través de los textos
8 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
propuestos para las sesiones cómo la traducción palabra por palabra quedaba atrás y se
abría paso la traducción de contenidos, en las que se adaptaban las realidades y culturas
del lector meta; todo ello, contrastando los discursos de la lengua origen y la lengua
meta. Estudiamos otros elementos, tales como la fuerza ilocutoria y el efecto
perlocutorio, la presuposición y la implicatura, y la cortesía; todos ellos elementos a
tener en cuenta en todas y cada una de nuestras traducciones.
En la asignatura Corrección y edición profesional de textos se enfatizó la importancia
de revisar y corregir un texto después de su traducción. Asimismo, aprendimos y
repasamos técnicas de corrección, con el uso de los signos de corrección
ortotipográficos utilizados habitualmente por correctores profesionales. Al principio,
pensé que estos signos complicaban más si cabe la corrección de un texto, pues aunque
conocía de su existencia, no los había utilizado nunca. Sin embargo, cuando se realizan
varias correcciones utilizando los signos de corrección, parece incluso sencillo no sólo
su uso sino también su interpretación. Por ello, dichos signos de corrección son los que
he utilizado una vez traducido el texto para revisar mi traducción.
En la última asignatura del módulo común del máster, esta es, Deontología y práctica
profesional, aprendimos a buscar recursos y corpus paralelos. En la actualidad, Internet
y el desarrollo de las nuevas tecnologías han contribuido a modificar los hábitos de un
gran número de profesionales; entre ellos, los traductores. En realidad, todo el mundo
puede acceder y publicar, de un modo u otro, cualquier tipo de información en la red,
sin que, generalmente, se realice ningún proceso de evaluación o corrección de dichas
publicaciones. Esto conlleva a que exista cierto ruido en las búsquedas que realizamos
y, como consecuencia, nos hace perder el tiempo.
Es por esta razón que los traductores necesitan establecer unos criterios de búsqueda y
determinar el valor de los recursos digitales que tienen a su alcance. En esta asignatura
realizamos una búsqueda de recursos electrónicos y en línea, los cuales agrupamos en
nuestros trabajos finales en forma de directorio. Los criterios que seguí para ello, en el
caso de los recursos en línea, eran su actualización, la autoría, la organización del sitio
web y, por supuesto, el contenido del mismo. En mi caso, guardo ese trabajo como
manual de consulta para cada traducción que realizo, pues dividí mi trabajo según
9 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
tipología y especialidad: glosarios y diccionarios, señalando a su vez en diferentes
apartados cuándo se trata de glosarios generales y cuándo de especializados, libros de
estilo y otros recursos en línea. Asimismo, los diccionarios especializados están
organizados según especialidades (diccionarios técnicos, jurídicos, médicos, etc.). De
este modo, me resulta muy fácil encontrar información y terminología ayudándome de
esta guía.
Con Ordenamientos jurídicos comparados comienza el módulo de asignaturas de
especialidad obligatorias. Dicha asignatura ha resultado de gran utilidad, pues me ha
ayudado en gran medida a comprender mejor algunos aspectos de los sistemas legales
inglés y español. En la asignatura tratamos con cuestiones relacionadas con el lenguaje,
el derecho y la traducción de un modo más específico. Estudiamos diferentes aspectos
del derecho y comparamos otros tantos en los foros de debate. Para mí, ha sido como
una introducción al sistema jurídico español e inglés, pues mis nociones al respecto eran
muy básicas. Por tanto, me ha sido de mucha ayuda en lo que respecta a la traducción
del prácticum. Igualmente, en ella se trató el tema de las sentencias con mucha
profundidad; de hecho, el objeto del trabajo final de esta asignatura era la realización de
un análisis contrastivo entre sentencias españolas e inglesas.
La siguiente asignatura del módulo de asignaturas de especialidad obligatorias, Textos
jurídicos avanzados, me ha servido para la traducción del texto del prácticum en cuanto
a los diferentes ejercicios terminológicos que realizamos, los cuales no sólo me
ayudaron a comprender ciertos términos jurídicos sino que también aprendí a cómo
realizar fichas terminológicas. Igualmente, realizamos una compilación de fuentes
legislativas, algunas de las cuales también he utilizado para la búsqueda de terminología
jurídica de la traducción que nos ocupa.
Otra de las asignaturas de este módulo, Traducción económica, aunque más enfocada al
campo de la traducción económica, como bien indica su nombre, también dedica sus
sesiones al estudio del español jurídico. En esta asignatura, además, debatimos la
traducción de elementos pragmáticos en los lenguajes de especialidad. Asimismo,
realizamos traducciones con el programa CatsCradle, que es una herramienta de
traducción asistida por ordenador. A partir de este momento, empecé a practicar con
10 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
herramientas de traducción asistida por ordenador. Este es otro de los conocimientos de
esta asignatura que he puesto en práctica para la traducción del prácticum, pues me basé
en esta experiencia para traducir el texto original, aunque finalmente opté por utilizar
otra herramienta de traducción asistida por ordenador, Trados.
La asignatura Traducción internacional centra su temario en la traducción para
organismos internacionales, con énfasis en el ámbito de la Unión Europea. Aunque la
primera parte de la asignatura es de carácter fundamentalmente teórico, luego tiene otras
sesiones prácticas en las que se tradujeron diferentes géneros textuales. Igualmente, me
ha ayudado en la realización del prácticum, puesto que me proporcionó una serie de
herramientas y recursos electrónicos relacionados con el campo de especialización de la
asignatura que desconocía y que he podido aprovechar para la traducción que me ocupa.
La última asignatura dentro del módulo de asignaturas de especialidad obligatorias es
Traducción Jurada. Personalmente, esta es una de las asignaturas con las que más he
disfrutado durante este máster: considero que hemos aprendido mucho al respecto y,
aunque no me haya sido de utilidad para la realización del prácticum de un modo
directo, pues dicha traducción no se trataba de una traducción jurada, sí me ha ayudado
con la terminología de la misma.
Por último, las dos asignaturas del módulo de las asignaturas de especialidad optativas
me han servido de diferente modo. En primer lugar, la asignatura Exportación y
comercio exterior estuvo enfocada fundamentalmente, tal y como indica su nombre, al
campo de la exportación y el comercio exterior. Es por ello que lo que más he podido
aprovechar de esta asignatura ha sido la parte en la que se nos enseña cómo traducir
utilizando la herramienta de traducción asistida por ordenador Déjà Vu. Me basé en esta
experiencia y en la de la asignatura Traducción económica, como he mencionado
anteriormente, para utilizar una herramienta de traducción asistida por ordenador en la
traducción del prácticum. De hecho, empecé mi traducción con dicha herramienta, pero
por problemas técnicos, tuve que cambiar de programa y opté por el uso de Trados.
Por último, en la asignatura Propiedad Intelectual analizamos, entre otros tipos de texto,
sentencias sobre propiedad intelectual, lo cual está directamente relacionado con la parte
11 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
de la sentencia que tenía que traducir para el prácticum, pues el texto origen trataba
sobre propiedad intelectual. Aunque siempre con traducciones directas, esto es, del
inglés al español, en esta asignatura aprendimos terminología jurídica directamente
relacionada con la propiedad intelectual y empezamos a familiarizarnos con algunos
conceptos de la propiedad intelectual y los derechos de autor en inglés a través de los
textos proporcionados en la asignatura, que trataban sobre el tema.
Con todo lo antedicho, quiero constatar que, en mayor o menor medida, todas y cada
una de las asignaturas cursadas en el máster me han aportado nuevos conocimientos
sobre el tema y el género que me ocupa, y también me han ayudado a poder elaborar la
traducción asignada en el prácticum.
12 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
4. Consideraciones teórico-prácticas.
En este apartado se abordarán las consideraciones teórico-prácticas a tener en cuenta
sobre el tipo de traducción realizada en el marco de la traducción jurídica. Asimismo, se
explican y se comentan diversos conceptos que considero necesarios y que están
relacionados con la traducción de la sentencia; estos son, la traducción jurídica
enmarcada dentro de las lenguas de especialidad, los ordenamientos jurídicos inglés y
español, así como la propiedad intelectual. Igualmente, se hace un breve repaso sobre
las características del lenguaje jurídico, pues se habla de la tipología textual y la
ubicación en el procedimiento de los sistemas inglés y español, para acabar
profundizando sobre los rasgos más significativos del lenguaje jurídico español y del
lenguaje jurídico inglés.
4.1. Lenguas de especialidad: la traducción jurídica.
Según Alcaraz Varó (2009:15), una lengua de especialidad es:
«El lenguaje específico que utilizan algunos profesionales y expertos
para transmitir información y para refinar los términos, los conceptos
y los saberes de una determinada área de conocimiento, confirmando
los ya existentes, matizando el ámbito de su aplicación y
modificándolos total o parcialmente».
Podemos afirmar, entonces, que el lenguaje jurídico es una lengua de especialidad, ya
que es empleado por los juristas y cumple una función comunicativa dentro del marco
jurídico profesional. Igualmente, cabe señalar que este lenguaje especializado se
caracteriza por poseer una terminología propia, repleta de tecnicismos, unos rasgos
estilísticos y sintácticos determinados y unos géneros profesionales propios, como es el
caso de la sentencia.
En lo que se refiere a la metodología dentro del campo de la traducción jurídica, al igual
que ocurre en otros campos de especialidad, el enfoque metodológico no se puede
plantear en términos dicotómicos, es decir, traducción literal o traducción libre. De
13 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
hecho, dependiendo de la función del texto original y la del texto meta se utilizará uno u
otro método.
Volviendo al concepto de traducción jurídica, Borja Albi (2007: 33) lo define como:
«La traducción de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las
relaciones de contenido jurídico entre los ciudadanos y la
Administración, o entre los propios particulares […]», e, igualmente,
añade que es «un tipo de traducción especializada en el ámbito del
Derecho. […] un traductor jurídico se dedica a traducir textos
provenientes de los distintos campos del Derecho como: Derecho
Administrativo, Derecho Penal, Derecho Procesal, Derecho
Internacional Público, Derecho Civil, Derecho Mercantil, etc.».
Llegados a este punto, considero importante marcar la diferencia entre la traducción
jurídica y la traducción jurada, conceptos que, en muchas ocasiones, se confunden. A
diferencia de la traducción jurídica, afirma Borja Albi al respecto, que la traducción
jurada es un tipo de traducción cuyos textos tienen un efecto jurídico, aunque su
contenido puede ser jurídico o de otra naturaleza. Habla de la traducción jurada como
un tipo de traducción con carácter oficial ante las autoridades que la requieran y, en
consecuencia, exige la firma y sello reconocidos de un intérprete jurado, nombrado por
el Ministerio de Asuntos Exteriores, el cual asume la responsabilidad civil y penal de su
actuación. Asimismo, Borja Albi (2007:37) describe la manera en que un Intérprete
Jurado certifica sus traducciones, según la Orden de 8 de febrero de 1996, la cual sería
como sigue:
«[…] 8. Los Intérpretes Jurados podrán certificar con su firma y sello,
cuando así les sea solicitado, la fidelidad y exactitud de sus
actuaciones, empleando una fórmula en la que se haga constar la
lengua de origen, el lugar y la fecha. En este caso, la certificación se
ajustará literalmente al modelo recogido en el anexo I.»
14 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Observamos, entonces, la diferencia entre un traductor jurídico y un traductor jurado.
De hecho, no todos los traductores jurídicos pueden realizar una traducción jurada. Para
ello deben ser nombrados como traductores-intérpretes jurados por el Ministerio de
Asuntos Exteriores, bien solicitando el nombramiento por ser licenciados en Traducción
e Interpretación y cumplir una serie de requisitos, o bien superando las pruebas que
convoca dicho ministerio a tal efecto.
En lo que se refiere a la traducción de textos jurídicos, es importante que se apliquen el
ordenamiento jurídico, la rama del derecho y la tipología textual para ubicar tanto el
texto y la situación comunicativa de un texto origen, como el texto y la situación
comunicativa de un texto meta.
4.2. Ordenamientos jurídicos inglés y español.
Entendemos por ordenamiento jurídico, «el conjunto de normas jurídicas que,
dispuestas de acuerdo con unos principios, se aplican en un lugar y un tiempo
determinados para garantizar la convivencia pacífica, construida sobre el valor de la
justicia» (Alcaraz Varó, 2009:145).
Anexo I.
Certificación
Don/doña ……………………………….. (nombre y apellidos),
Intérprete Jurado de ………………. (idioma) certifica que, a su leal
saber y entender, la que antecede es traducción fiel y completa al
……………… (lengua de destino) de un documento redactado en
…………….. (lengua de origen).
En ………….. (lugar), a …………………………. (fecha).
FIRMA Sello
15 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Como indica Prieto1, se tiene que identificar el ordenamiento jurídico de origen, con el
objeto de conocer el área geográfica a la que pertenece el texto, esto es, su lengua y su
jurisdicción. Con ello, identificamos si el texto origen se enmarca dentro de un sistema
jurídico u otro, o dentro de un sistema nacional multilingüe. Así pues, con estas
«pistas», el traductor puede reconocer con mayor facilidad las variantes lingüísticas y
las convenciones discursivas que corresponden al ámbito geográfico de la jurisdicción
de la lengua meta. Para explicarlo, Prieto nos ofrece el siguiente ejemplo en su artículo:
«si una sentencia de divorcio de un tribunal escocés se traduce para un receptor
mexicano, los referentes de cara a la reformulación serán distintos a los aplicables a la
traducción de esa misma sentencia para un receptor argentino».
Algunos autores consideran que el lenguaje jurídico que se emplea en las sentencias
puede llevar a textos comunicativamente fallidos, desde el punto de vista que lo que se
pretende con este lenguaje es una precisión y coherencia máxima, y el resultado del
mismo es un texto pesado y, en ocasiones, ininteligible (sirva de ejemplo el caso de las
oraciones-párrafo, el cual se comenta con detalle más adelante).
4.3. Propiedad Intelectual.
El Ministerio de Cultura, en su página web2, define la propiedad intelectual como el
conjunto de derechos que corresponden a los autores y a otros titulares, tales como los
artistas, los productores y los organismos de radiodifusión, entre otros, respecto de las
obras y prestaciones fruto de sus creaciones. Igualmente, es el Ministerio de Cultura el
encargado de proponer, o no, medidas y normativas con el objeto de conseguir una
protección adecuada para la propiedad intelectual. Asimismo, afirma que «la propiedad
intelectual está integrada por una serie de derechos de carácter personal y/o patrimonial
que atribuyen el autor y a otros titulares la disposición y explotación de sus obras y
prestaciones».
La propiedad intelectual está regulada por el Texto Refundido de la Ley de Propiedad
Intelectual, aprobado por Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril. Dentro de sus
1 PRIETO RAMOS, Fernando: «Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica». 2 Página web del Ministerio de Cultura: http://www.mcu.es/propiedadInt/CE/PropiedadIntelectual/PropiedadIntelectual.html.
16 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
ámbitos de protección se incluyen composiciones musicales, obras audiovisuales, bases
de datos, esculturas, fotografías, etc. Igualmente, estarían dentro de este grupo las
interpretaciones artísticas, los fonogramas, las grabaciones audiovisuales y las
emisiones de radiodifusión. Sin embargo, quedarían excluidos de su ámbito de
protección los procedimientos, las ideas, los métodos de operación o conceptos
matemáticos, aunque no la expresión de los mismos. Se excluyen, además, las
disposiciones legales o reglamentarias y sus correspondientes proyectos, las
resoluciones de los órganos jurisdiccionales y los actos de los organismos públicos, así
como las traducciones de dichos textos, como así lo afirma el Ministerio de Cultura en
su página web.
Por otro lado, la protección de la propiedad intelectual es necesaria porque los derechos
de propiedad intelectual disponen no sólo del reconocimiento a los creadores de obras y
prestaciones, sino además de la retribución económica correspondiente por la
realización de las mismas.
La OMPI (Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) afirma en su página web3
que la propiedad intelectual se divide en dos categorías: en primer lugar, la propiedad
industrial, que abarca las invenciones, las patentes, las marcas, los dibujos y los
modelos industriales, así como las indicaciones geográficas de procedencia; y, en
segundo lugar, el derecho de autor, que incluye obras literarias y artísticas, sirva de
ejemplo las novelas, los poemas y las obras de teatro, las películas, las obras musicales,
las obras de arte, tales como los dibujos, pinturas, fotografías y esculturas, y los diseños
arquitectónicos. Los derechos relacionados con el derecho de autor son los derechos de
los artistas intérpretes y ejecutantes sobre sus interpretaciones y ejecuciones, los
derechos de los productores de fonogramas sobre sus grabaciones y los derechos de los
organismos de radiodifusión sobre sus programas de radio y de televisión.
Con respecto a la Ley de Propiedad Intelectual (LPI), en el Real Decreto
Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley
de Propiedad Intelectual, se regularizan y se armonizan las disposiciones legales
vigentes sobre la materia.
3 Página web OMPI: http://www.wipo.int/about-ip/es/.
17 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
En el libro primero de los derechos de autor, artículo 1, hecho generador, del título
primero, disposiciones generales dice: «La propiedad intelectual de una obra literaria,
artística o científica corresponde al autor por el solo hecho de su creación». En cuanto a
su contenido, artículo 2, afirma que «la propiedad intelectual está integrada por
derechos de carácter personal y patrimonial, que atribuyen al autor la plena disposición
y el derecho exclusivo a la explotación de la obra, sin más limitaciones que las
establecidas en la Ley». Igualmente, en cuanto a sus características, artículo 3, describe
los derechos de autor como independientes, compatibles y acumulables con:
«1. La propiedad y otros derechos que tengan por objeto la cosa
material a la que está incorporada la creación intelectual.
2. Los derechos de propiedad industrial que puedan existir sobre la
obra.
3. Los otros derechos de propiedad intelectual reconocidos en el Libro
II de la presente Ley.»
En definitiva, la comprensión de todos los conceptos mencionados en el presente
apartado es de suma importancia para la traducción del texto objeto del prácticum.
4.4. Características del lenguaje jurídico.
4.4.1. Tipología textual y ubicación en el procedimiento de los
sistemas inglés y español.
Dentro de la clasificación convencional que se atribuye a la tipología de textos, las
sentencias se enmarcarían dentro de los textos jurídicos, es decir, textos producidos en
el proceso de administración de justicia.
Borja Albi (2007) define los textos jurídicos como «instrumentos de uso que tienen una
forma y una función determinadas en cada cultura y que, en ocasiones, presentan
importantes lagunas de equivalencia debido a la falta de uniformidad entre sistemas
jurídicos». Por tanto, señala Borja Albi que parece conveniente contar con esquemas de
clasificación de los textos legales tanto en lengua de partida como de llegada. Conforme
18 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
a lo antedicho, resultaría recomendable para los traductores jurídicos disponer de corpus
paralelos, pues ello influiría notablemente en la precisión terminológica de sus
traducciones.
Igualmente, Alcaraz Varó clasifica los géneros jurisdiccionales en tres tipos: los de
notificación, los de auxilio procesal y los de contenido jurisdiccional. A la vez, los
géneros jurisdiccionales de contenido jurisdiccional se componen de las providencias,
los autos y las sentencias (el género que nos ocupa en la traducción del prácticum), los
cuales se denominan de este modo porque resuelven las solicitudes y pretensiones de las
partes a lo largo del proceso. A este respecto, Alcaraz Varó (2009: 261-262) define la
sentencia como «la resolución de un juez o tribunal que pone fin a un proceso
absolviendo o condenando al demandado». De igual modo, Prieto y Borja Albi hablan
de la ubicación de los textos en los procedimientos de los sistemas legales según su
tipología textual. De acuerdo con Borja Albi (2007:160-161), la sentencia se enmarcaría
dentro de los textos judiciales y jurisprudenciales.
En cuanto al fin último de las sentencias, dice Borja Albi (2000:112) al respecto lo
siguiente:
«En último término, el objetivo de una sentencia es ordenar el
cumplimiento del fallo del tribunal que la emite. La principal
diferencia entre las sentencias españolas y británicas reside, a mi
juicio, en su estructura retórica. En las sentencias españolas los jueces
se limitan, en muchas ocasiones, a indicar la legislación codificada
que se debe aplicar. Sin embargo, los jueces ingleses hacen referencia
a casos anteriores y plantean su interpretación personal del caso.»
4.4.2. Macroestructura de las sentencias.
La macroestructura es el gran marco organizador de las partes, las secciones y las
subsecciones de un género profesional. Cabe mencionar que los textos jurídicos se
caracterizan por la rigidez que presentan en sus estructuras. Generalmente, tienen una
estructura o esquema predeterminado que siguen todos los géneros.
19 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Esta estructura o esquema predeterminado favorece el uso de una determinada
terminología que otorga a los documentos un carácter homogéneo. En el caso de las
sentencias se dividen en cuatro partes y normalmente organizan su contenido de modo
inductivo, dejando el planteamiento general al final del documento. Alcaraz Varó
reconoce una macroestructura de la sentencia española formada por el encabezamiento,
los antecedentes de hecho, los fundamentos de Derecho y el fallo.
Igualmente, el artículo 209 de la Ley de Enjuiciamiento Civil, que trata de las reglas
especiales sobre la forma y el contenido de las sentencias, dispone que las sentencias se
formularán conforme a lo dispuesto en dicho artículo 209 de la Ley de Enjuiciamiento
Civil y ratifica la macroestructura de la sentencia española que reconoce Alcaraz Varó,
al establecer que estas se dividen en «el encabezamiento», que deberá expresar los
nombres de las partes y, cuando sea necesario la legitimación y representación en virtud
de las cuales actúen, así como los nombres de los abogados y procuradores y el objeto
del juicio; «los antecedentes de hecho», que se consignarán, con la claridad y la
concisión posibles y en párrafos separados y numerados, las pretensiones de las partes o
interesados, los hechos en que las funden, que hubieren sido alegados oportunamente y
tengan relación con las cuestiones que hayan de resolverse, las pruebas que se hubiesen
propuesto y practicado y los hechos probados, en su caso; «los fundamentos de
derecho», los cuales se expresarán, en párrafos separados y numerados, los puntos de
hecho y de derecho fijados por las partes y los que ofrezcan las cuestiones
controvertidas, dando las razones y fundamentos legales del fallo que haya de dictarse,
con expresión concreta de las normas jurídicas aplicables al caso; y, por último, «el
fallo», que se acomodará a lo previsto en los artículos 216 y siguientes, que contendrá,
numerados, los pronunciamientos correspondientes a las pretensiones de las partes,
aunque la estimación o desestimación de todas o algunas de dichas pretensiones pudiera
deducirse de los fundamentos jurídicos, así como el pronunciamiento sobre las costas.
También determinará, en su caso, la cantidad objeto de la condena, sin que pueda
reservarse su determinación para la ejecución de la sentencia, sin perjuicio de lo
dispuesto en el artículo 219 de esta Ley.4
4 Extraído de la web Noticias Jurídicas: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l1t5.html
20 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Asimismo, las sentencias inglesas muestran una macroestructura similar a la española,
pues se dividen también en cuatro partes, las cuales se denominan de la siguiente
manera: Heading, donde aparecen los nombres de las partes, de los abogados y de los
jueces, aunque no el objeto del litigio; y, luego, las tres partes restantes que son The
facts, The threshold y Conclusion, en este orden. En lo referente al derecho inglés,
afirma Alcaraz Varó (2007:8) que:
«Actualmente, los jueces siguen influyendo en la creación del Derecho
inglés por medio de lo que se llama “precedente vinculante” (binding
precedent); antes de dictar el fallo, exponen la ratio decidendi, que son los
argumentos fundamentales o fundamentación en que basan su decisión
jurídica, aunque también puedan hacer otros comentarios relacionados con
el proceso, llamados “comentarios al margen” (obiter dicta), los cuales no
forman parte de la ratio decidendi. La ratio decidendi contiene el principio
o norma legal y, en su caso, el precedente, en los que el juez ha basado su
decisión, junto con el razonamiento que ha seguido para llegar a la citada
decisión o resolución judicial. Esta es la parte de la sentencia que puede
constituir el nuevo precedente».
Cabe mencionar que, de entre las sentencias españolas e inglesas que he consultado,
tanto unas como otras indican el nombre de las partes que las dividen. Sin embargo, el
formato de las sentencias españolas facilita la diferenciación de los apartados.
Igualmente, ambas comparten el objetivo comunicativo del género jurídico en cuestión.
Dicho objetivo comunicativo es la transmisión de una decisión judicial en la que se
resuelve un conflicto entre las partes.
4.4.3. El lenguaje jurídico de las sentencias.
En cuanto al léxico, el lenguaje jurídico español presenta generalmente cierto
conservadurismo. Mientras otros tipos de lenguaje incrementan su léxico
constantemente, el lenguaje jurídico se caracteriza por utilizar términos y fórmulas
arcaizantes.
21 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Asimismo, las sentencias se caracterizan por el uso de una terminología propia, cargada
de tecnicismos que ya se consideran propias de la misma. Lo mismo ocurre con el
lenguaje jurídico inglés. A este respecto, Borja Albi (2007: 128-129) afirma lo
siguiente:
«They tend to use very complex sentences, old words which have
disappeared from the general language and numerous terms and
expressions from Latin and Old French. The reliance on forms which
were established in the past and the reluctance to take risks by
adopting new and untested modes of expression contribute to the
extreme linguistic conservatism of legal English».
En ambos lenguajes jurídicos, tanto en el español como en el inglés, las sentencias son
uno de los textos legales en los que se puede ver más reflejado un estilo personal, pues
los jueces expresan en dichos textos sus valores más profundos acerca de la justicia y
utilizan, frecuentemente, expresiones que denotan su implicación personal en la
sentencia.
4.4.3.1. El español jurídico.
En este apartado se analizarán los rasgos que caracterizan el lenguaje jurídico español,
especialmente en lo que se refiere al género que nos ocupa: las sentencias.
En el español jurídico podemos encontrar dos tipos de términos: los que provienen de la
lengua común, y se utilizan de manera particular, y los que son característicos del
ámbito profesional. Ejemplos de voces técnicas que aparecen en la sentencia española
que nos ocupa son «Juzgado de Primera Instancia, demanda, Código Civil, etc.». Por
otro lado, encontramos también palabras que pertenecen al lenguaje común y que pasan
a formar parte de la terminología jurídica en determinados contextos, sirvan de ejemplo
«auto, responsabilidad, artículo, sentencia, etc.».
Otro rasgo característico de los textos jurídicos es el hecho de pasar por alto el uso
meramente gramatical de las mayúsculas y utilizar esta técnica con otros fines, como
por ejemplo con el objetivo de resaltar determinadas palabras o captar la atención del
22 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
lector. Concretamente, en el texto que nos ocupa no destaca este rasgo característico de
los textos jurídicos, puesto que solamente se utilizan las mayúsculas en las siglas.
No obstante, Alcaraz Varó considera a este respecto que «en las sentencias el uso de las
mayúsculas es completamente aleatorio e incluso se salta la congruencia que, al parecer,
establecen sus propios redactores al principio de sus documentos». Asimismo, según
algunos autores, como es el caso de Millán Garrido (1999), otro de los usos incorrectos
de las mayúsculas en español, que aparece frecuentemente en textos jurídicos, es el de la
mayúscula inicial en las denominaciones de cargos e instituciones y otras palabras. En
este sentido sí tenemos varios casos de este uso en el texto original, véase, por ejemplo,
«Tribunales» en la página 15 del texto original.
Por otro lado, es igualmente frecuente el uso de siglas en los documentos jurídicos, más
concretamente en las sentencias, que es el tipo de género que se trabaja en la traducción.
El problema del uso de las siglas es que si el lector las desconoce, no entenderá el
significado dentro del contexto determinado en el que aparecen. Es por esta razón que
varios manuales y libros de estilo aconsejan que se indique el desarrollo completo de las
siglas, al menos, la primera vez que aparezcan, para evitar que esto ocurra. No obstante,
es cierto que existen siglas, comunes dentro de un contexto determinado, que todo el
mundo conoce y no es necesario que se desarrollen en las sentencias, sirva de ejemplo
BOE (Boletín Oficial del Estado) o CC (Código Civil), entre otras.
Sin embargo, en el texto original que se me asignó para traducir aparecen siglas que
podrían ser desconocidas para el lector meta, y que no se explican; algunos ejemplos
son AIE, AISGE, CE, TRLPI, SSTS, ATS. De todos modos, el texto que se me asignó
para la traducción es, en realidad, tan sólo una parte de la sentencia. De hecho, no es la
primera parte de la misma. Por ello, consulté el texto completo de la sentencia para
comprobar si se explicaban las siglas que un experto en la materia podría desconocer y,
de hecho, sí se desarrollan dichas siglas; ejemplos de ello son AIE o AISGE.
Llegados a este punto, cabe mencionar otros rasgos típicos de los textos jurídicos,
especialmente de las sentencias, como son la puntuación y la oración-párrafo.
Considero, en primer lugar, que con el fin de conseguir el fin último de la comunicación
23 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
que no es otro sino transmitir el mensaje, el redactor de este tipo de textos debería
estructurar la información de modo claro y conciso, especialmente cuando los lectores
de las sentencias son, en muchas ocasiones, personas legas en Derecho, esto es, los
ciudadanos enjuiciados. Si el lector es un experto en la materia puede servirse de su
propio conocimiento para darle sentido a un texto que no sea conciso o claro, pero no
ocurre lo mismo en el caso contrario.
De esto se desprende que la puntuación debe utilizarse de modo correcto y apropiado,
para que no se produzcan ambigüedades semánticas en las sentencias, las cuales puedan
confundir a los lectores de las mismas. A este respecto, recuerda Alcaraz
Varó (2007:73) las quejas del Ministerio de Justicia español en el año 1993 debido a
que las resoluciones generales no eran de interés general «porque suelen estar envueltas
en un lenguaje críptico, esotérico, que más parecen una liturgia que la solución de un
tema terrenal» (El País, 1993, pág. 1).
En castellano, a diferencia de la lengua inglesa, el sustantivo se antepone normalmente
al adjetivo. Sin embargo, encontramos en el español jurídico que, en la mayoría de los
casos, es el adjetivo el que se antepone al sustantivo. En el texto original aparecen
algunos ejemplos de ello: «libre arbitrio, en el presente supuesto, la correspondiente
resolución judicial, un inaceptable trato de favor», entre otros.
Otro de los elementos característicos de los textos jurídicos son los dobletes, cuyo fin es
enfatizar o buscar la exactitud conceptual. Sin embargo, el uso de dobletes contribuye,
una vez más, a la lentitud y pesadez de los textos jurídicos.
Por todo lo anteriormente explicado, el lenguaje jurídico se caracteriza, en muchos
casos, por su falta de claridad y naturalidad. Alcaraz Varó (2009: 18) afirma que para el
lector lego en la materia el lenguaje jurídico es «oscurantista y, en ocasiones,
misterioso, al igual que el inglés jurídico». Alega, también, que esto se produce, en
parte, porque existe un «excesivo formulismo, un léxico recargado y rebuscado […]».
Por consiguiente, el uso de fórmulas arcaizantes contribuye a que los textos jurídicos no
presenten la naturalidad que espera el ciudadano que no está familiarizado con estos
24 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
usos. Algunas de las fórmulas que, generalmente, se utilizan en las sentencias son «por
providencia de la presente sala; se tuvo por personado; a los fines a los que se refiere; a
tenor de la presente; en su calidad de; en virtud de», entre otras.
4.4.3.2. El inglés jurídico.
De acuerdo con Alcaraz Varó, ocurre algo parecido a lo antedicho con los textos
jurídicos ingleses. De hecho, en el Reino Unido existe un debate abierto entre aquellos
que son partidarios de actualizar este lenguaje jurídico, puesto que lo consideran
inaccesible y oscurantista, y aquellos que abogan por mantener este lenguaje debido a su
carácter especializado, ya que consideran que, de ese modo, se preservan las garantías
jurisdiccionales.
En contraposición a estos últimos, en los países de habla inglesa han surgido
movimientos de ciudadanos que piden transparencia en el lenguaje jurídico. A este
respecto, surgió el movimiento denominado Plain English Campaign5:
«Since 1979, we have been campaigning against gobbledygook6, jargon
and misleading public information. We have helped many government
departments and other official organizations with their documents, reports
and publications. We believe that everyone should have access to clear and
concise information.
The campaign officially began after founder Chrissie Maher OBE publicly
shredded hundreds of official documents in Parliament Square, London.
Entirely independent, the campaign funds itself through its commercial
services, which include editing and training. We have worked with
thousands of organizations ranging from UK Government departments to
World Bowls, helping them make sure their public information is as clear
as possible. We have over 12,000 members in 80 countries and our Crystal
Mark is now firmly established as a guarantee that a document is written in
plain English. It appears on over 18,300 documents.»
5 Plain English Campain: http://www.plainenglish.co.uk/index.php.
25 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Los principales rasgos que conforman el inglés jurídico son los latinismos, vocablos de
origen francés o normando, el registro formal y arcaizante, la redundancia expresiva, los
verbos de significación empírica, los eufemismos, el lenguaje mutilado y determinados
adjetivos de uso jurídico (Alcaraz Varó. 2007: 75-78).
Así lo ratifica Borja Albi (2000: 37) al referirse al lenguaje jurídico inglés, cuando
afirma que la sintaxis es su rasgo más característico y diferenciador. «En general, las
frases son largas, con abundante postmodificación, a veces con un orden que no es el
habitual en otros registros de la lengua, y con construcciones verbales y preposicionales
especiales.» (Borja Albi, 2000:37). Añade, asimismo, a esta lista la frecuencia de uso de
la pasiva, la aparición de adverbios en posición inicial como conectores, el uso especial
de condicionales, así como una extraordinaria longitud y complejidad de las frases.
26 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
5. Problemas de traducción y soluciones
propuestas.
García Yebra, en su obra Teoría y práctica de la traducción, reconoce dos frases en el
proceso traductológico. En primer lugar, habla de la fase de comprensión del texto
original y, en segundo lugar, de la fase de expresión del contenido en la lengua meta.
Una vez comprendido el texto, es en la segunda fase cuando el traductor debe utilizar
todos sus recursos lingüísticos y ayudarse de otras herramientas para reescribir el texto
en la lengua meta.
Personalmente, considero que una de las mayores dificultades de la traducción de textos
jurídicos es la comprensión de los mismos, ya no solamente por el uso de terminología
especializada, en nuestro caso la terminología jurídica, sino porque si no somos
expertos en la materia resulta más complicado si cabe entender el contenido de los
textos jurídicos. Por este motivo, y con el fin de comprender el texto que nos ocupa, he
tenido que realizar búsquedas terminológicas y documentarme sobre los ordenamientos
jurídicos español e inglés, así como sobre otros conceptos relacionados con el texto
origen, como son la propiedad intelectual y los derechos de autor, entre otros, con el fin
de poder comprender el contenido del texto original.
En este apartado se abordarán los principales problemas a los que me he enfrentado en
la traducción del texto y las opciones que he empleado con el objeto de solucionar
dichas dificultades.
• Terminología.
La dificultad de traducir el texto que nos ocupa reside en que la traducción del mismo
debería poder ser leída por un jurista inglés y, en mayor o menor medida, no ser
consciente de que el documento que está leyendo es una traducción. A este respecto,
Borja Albi (2007: 43) habla de los fenómenos de extranjerización y apropiación: «Así,
se produce un debate constante entre fórmulas tradicionales de la lengua meta y
fórmulas que denotan la alteridad del concepto jurídico. [...] ¿traducimos High Court of
27 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Justice por "Tribunal Superior de Justicia" y lo equiparamos con el máximo órgano
judicial autonómico, escogemos una traducción que produzca extrañeza como sería
"Alto Tribunal de Justicia" para que el lector se quede extrañado y sepa que no entiende
realmente lo que podría parecer que conoce, o dejamos la figura sin traducir? Con estas
decisiones microtextuales, los textos que (re)producen los traductores son muy
diferentes de los textos que (re)producen los juristas».
Una práctica general entre los traductores jurídicos es optar por la literalidad, por miedo
a perder cualquier matiz de significado del texto original. En el texto que nos ocupa, he
intentado no caer en esta práctica. Para ello, me he documentado con textos paralelos y
he realizado búsquedas terminológicas con el objeto de buscar equivalentes en la lengua
meta. No obstante, y a pesar de lo antedicho, en ocasiones ha sido prácticamente
imposible despegarme del texto origen todo lo que me hubiese gustado, bien por
desconocimiento de la terminología precisa en la lengua meta, bien por no ser una
experta en el campo de especialización del texto que nos ocupa. En el glosario bilingüe
(apartado VI) de la presente memoria se pueden ver las soluciones propuestas para la
terminología especializada de la que se habla en este subapartado.
Igualmente, me gustaría subrayar la importancia de la documentación, pues como en
todo campo de especialidad existen los conocidos false friends, que si no los detectamos
pueden cambiar el significado del texto por completo. Sirva de ejemplo el término
español «sentencia» y el término inglés sentence. Aunque parezcan términos
equivalentes, su significado no lo es. De hecho, una sentencia se podría definir como «la
resolución de un juez o tribunal que pone fin a un proceso absolviendo o condenando al
demandado» (Alcaraz Varó) y su equivalente en inglés sería el término judgment. En
cambio, el término inglés to sentence equivale al verbo «condenar» en español y sus
significados son «pronunciar el juez sentencia imponiendo al reo la pena
correspondiente al delito o falta cometida; fallar en pleito civil admitiendo en todo o en
parte la demanda de actor o la reconvención del demandado. Únicamente no se condena
cuando se absuelve: o sea, cuando se rechaza pura y llanamente la petición del
demandante sin conceder nada al demandado; reprobar un dicho o un hecho.7».
7 Definición extraída de la página web de Abogadosenlinea.ec <http://www.abogadosenlinea.ec/diccionario-juridico?task=list&glossid=1&letter=C&page=13>.
28 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Asimismo, la grafía de los términos también adquiere especial importancia. Alcaraz
Varó comenta al respecto del término judgment que «algunos juristas usan
indistintamente las grafías judgement y judgment. Sin embargo, muchos a la primera le
asignan el significado general de “juicio, razón”, y a la segunda la acepción jurídica de
sentencia (civil)». Por esta razón, aconseja Alcaraz Varó el uso de la grafía judgment
para referirse a una «sentencia». De este modo, tal y como aconseja Alcaraz Varó y para
no llevar a confusión, justifico el uso de judgment como equivalente al término español
«sentencia».
• Nomenclatura de leyes y tribunales.
En lo referente a la nomenclatura de leyes y órganos jurisdiccionales, los cuales
aparecen a lo largo de todo el texto origen, se puede optar por diversas técnicas a la hora
de plasmarla en el texto meta. Por un lado, se pueden dejar los nombres originales en
español y en cursiva, con un glosario intratextual en lengua inglesa la primera vez que
aparezcan y, en adelante, dejar su nombre en español. Por otro lado, se puede optar por
hacer una traducción aproximada de las leyes y los tribunales, dejando el equivalente
entre paréntesis en español y cursiva la primera vez que aparezcan y, en adelante,
utilizar la traducción inglesa. Asimismo, aunque ambas opciones son igualmente
válidas, el traductor deberá adoptar una postura coherente y uniforme en su uso, es
decir, se utilizará la misma opción a lo largo de toda la traducción.
Así, yo opté por la segunda opción. De modo que la primera vez que aparecen dichos
nombres, los he traducido dejando su equivalente en español en cursiva y entre
paréntesis, para luego utilizar la traducción en lengua inglesa en el resto del documento.
Igualmente, cabe decir que al tratarse de sistemas jurídicos diferentes, he optado por
aclarar que se trata de leyes o tribunales (dependiendo del caso) españoles, lo cual se
puede observar en los ejemplos de la siguiente tabla:
NOMENCLATURA ORIGINAL TRADUCCIÓN PROPUESTA
Audiencia Provincial de Madrid Principal Court of Madrid
Juzgado de Primera Instancia Spanish Court of First Instance
Ley de Enjuiciamiento Civil Spanish Law on Civil Procedure
Ley de Propiedad Intelectual Spanish Law on Intellectual Property
29 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Tribunal de Defensa de la Competencia Spanish Competition Court
Tribunal de Justicia Spanish Court of Law
Tribunal Supremo Spanish Supreme Court
• Siglas.
Las siglas, de acuerdo con Martínez de Sousa (2007:536), «son yuxtaposiciones de
iniciales de un enunciado o sintagma que da lugar a una formación léxica distinta de
cada una de las palabras que le da origen y a las cuales sustituye».
No todas las siglas tienen equivalentes en otros idiomas. Por ello, he optado por no
traducir las siglas en el texto meta, sino dejar las siglas españolas y junto a ellas, entre
paréntesis, aportar el significado de las mismas en inglés y en español (en cursiva).
Cuando estas no tengan una traducción acuñada en inglés, se aporta una traducción
aproximada.
Algunos casos no plantean dificultad alguna, sirva como ejemplo CE, que al tratarse de
un término internacional, ya tiene una traducción acuñada, y sabemos que sus siglas en
inglés son EC. Igualmente, ocurre con FAPAE, AIE, AISGE, BOE y SGAE, cuyas
traducciones al inglés están acuñadas y han sido tomadas de sus respectivas páginas
web. No obstante, no ocurre lo mismo con todas las siglas que aparecen en el texto
original. A continuación, se muestra una tabla con las siglas que aparecen en el texto
origen y los equivalentes propuestos para su traducción:
STS/SSTS
Sentencia[s] del Tribunal Supremo:
se refiere a las sentencias del
Tribunal Supremo, utiliza la forma
singular (STS) o plural (SSTS)
dependiendo del número a que haga
referencia.
Judgment(s) of the Spanish
Supreme Court.
LEC Ley de Enjuiciamiento Civil Spanish Law on Civil Procedure
TRLPI Texto Refundido de la Ley de
Propiedad Intelectual
Consolidated version of the
Spanish Law on Intellectual
Property
30 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
FAPAE Federación de Asociaciones de
Productores Audiovisuales de
España
Spanish Federation of Audiovisual
Producers
SGAE Sociedad General de Autores y
Editores
Copyright Spanish Society of
Authors Composers and
Publishers
BOE Boletín Oficial del Estado Spanish Official State Gazzette
AIE Sociedad de Artistas Intérpretes o
Ejecutantes de España
Performers Management Society
of Spain
AISGE Artistas Intérpretes Sociedad de
Gestión
Performers Management Society
• Oración-párrafo.
En lo referente al uso de oración-párrafo, hay que remarcar que, al tratarse de sintagmas
nominales largos, hacen que el lector tenga que releer varias veces la información para
poder entender el mensaje, pues es muy fácil perderse ya que la información no se
ofrece de manera concisa y breve, sino todo lo contrario. Sirva de ejemplo el siguiente
párrafo extraído del texto original:
«En esta sentencia, el Tribunal de Justicia ha establecido una
doctrina que resulta directamente aplicable; así, la remuneración
equitativa debe ser interpretada de manera uniforme en todos los
Estados miembros (la sentencia se refiere a la remuneración
equitativa en relación con los usuarios de fonogramas, no de
obras audiovisuales pero el concepto de “remuneración
equitativa” es el mismo): "el Tribunal de Justicia ya ha
declarado que de las exigencias tanto de la aplicación uniforme
del Derecho comunitario como del principio de igualdad se
desprende que el tenor de una disposición de Derecho
comunitario que no contenga una remisión expresa al Derecho
de los Estados miembros para determinar su sentido y su alcance
normalmente deber ser objeto de una interpretación autónoma y
31 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
uniforme en toda la Comunidad, que debe realizarse teniendo en
cuenta el contexto de la disposición y el objetivo perseguida por
la normativa de que se trate (véanse, por ejemplo, las sentencias
de 18 de enero de 1984, Ekro, 327/82, Rec. p. 107, apartado 11;
de 19 de septiembre de 2000, Linster, C-287/98, Rec. p. 1-6917,
apartado 43, y de 9 de noviembre de 2000, Yiadom, C-357/98,
Rec. p. 1-9265, apartado 26). Así sucede con el concepto de
remuneración equitativa que figura en el art. 8, apartado 2, de la
Directiva 92/100.»
El lector, especialmente si se trata de un lego en la materia, tiene que releer varias veces
la oración para entender el mensaje correctamente. Las sentencias, sirva de ejemplo el
texto origen, están repletas de este tipo de oraciones. No obstante, el hecho de que este
tipo de oraciones sean tan largas y se tengan que releer varias veces para poder
comprenderlas no es el único problema a la hora de traducir, sino que además se añade
el hecho de que, a diferencia de los textos del español jurídico, en los textos jurídicos
ingleses no son frecuentes este tipo de oraciones tan largas.
Es por ello que, en la traducción, he intentado separar este tipo de oraciones con signos
de puntuación. En algunos casos, con punto y coma y, en otros, con puntos y seguido,
de este modo no se utilizan tantas subordinadas como en el texto español.
«Cita de nuevo el ATS de 3-10-2006 (rec. de casación
2823/2002), según su fundamento de derecho 4 al plantear
cuestiones que exceden del ámbito del recurso de casación cual
es la falta de legitimación ad causam de la recurrida, se plantean
cuestiones adjetivas cuya denuncia ha de realizarse a través del
recurso extraordinario por infracción procesal. Igual
consideración merecen los motivos tercero y cuarto del recurso
de casación en los que la recurrente considera inadecuada la
determinación de la base de cálculo de la remuneración
pretendida y el carácter no equitativo de las tarifas que
pretenden aplicarse, desconociendo que la sentencia impugnada,
32 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
tras la valoración probatoria, recoge en su fundamento de
derecho sexto, los reiterados intentos negociadores acometidos
por la parte actora aquí recurrida para llegar a un acuerdo sobre
las tarifas a aplicar, los que finalmente resultaron infructuosos».
«It quotes again ATS of 3rd October 2006 (third-instance appeal
2823/2002), according to its fourth point of law when raising
questions which exceed the scope of the third-instance appeal,
i.e. which is the lack of legal standing of the appealed. These are
adjectival questions whose complaint shall be done through the
extraordinary appeal for breach of procedure. The same
consideration deserves third and fourth reasons of the third-
instance appeal, in which the appellant considers that the
decision of the basis of calculation of the expected
remuneration, as well as the non-equitable nature of the rates,
are inadequate, ignoring the contested judgment, after the
probative value, it mentions in its sixth point of law, the
repeated attempts of the plaintiff to negotiate, in order to reach
an agreement on the rates to set. However, all these attempts
were unsuccessful.»
Observamos en el ejemplo anterior que las dos oraciones del texto original se dividen en
cuatro oraciones en el texto original. De este modo, considero que el lector no tiene que
releer la oración, tal y como ocurre en la versión original en español, para comprender
el texto.
• Dobletes.
Asimismo, es frecuente el uso de dobletes (y tripletes) en los textos jurídicos españoles.
En realidad, no es más que otra forma de repetición léxica que, al igual que ocurre con
otros elementos característicos de estos textos de especialidad, no hacen más que
producir un efecto farragoso y repetitivo en el lector del texto, sobre todo (como ya se
ha mencionado) en los lectores legos en este campo de especialidad.
33 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Borja Albi (2000: 56) define los dobletes (y tripletes) como «secuencias de dos o tres
palabras de la misma clase, situadas en un mismo nivel sintáctico y unidas por vínculos
léxicos y semánticos». Encontramos varios ejemplos en el texto que nos ocupa:
«abonando o consignando», «pagar o consignar» o «reproche ni objeción», los cuales he
simplificado traduciéndolos en un único término, para evitar el efecto repetitivo del que
hablaba anteriormente.
• Voz pasiva.
Puesto que la voz pasiva es un rasgo característico en los textos jurídicos de lengua
inglesa, he optado por utilizar dicho recurso en algunos casos en los que el texto
original en español utiliza bien oraciones en forma activa, bien pasivas reflejas. A
continuación, podemos ver un ejemplo del uso de la voz pasiva en la traducción,
mientras que en el texto original se utilizan oraciones activas o pasivas reflejas.
«El documento n.º 8 de la demanda define lo que debe
entenderse por utilización y por repertorio y establecía que
dichas expresiones deben entenderse «en su sentido literal y, por
tanto, sólo se devengará una remuneración cuando se realice una
utilización real del repertorio protegido y gestionado por la
entidad, y, en cuanto a la expresión "repertorio" debe entenderse
en referencia a los artistas y sus interpretaciones representados
por la entidad de gestión.»
«Exhibit no. 8 of this claim defines “use” and “repertoire”, and
provides that these concepts shall be “literally interpreted,
therefore, compensation shall only be earned when a true use of
the managed and protected repertoire by the entity is made. With
regard to the concept ‘repertoire’, it must be interpreted with
reference to the artists and their performances represented by the
management entity.»
• Ortotipografía: las mayúsculas en los textos jurídicos.
Es frecuente en los textos de carácter jurídico el uso de mayúsculas sin prestar atención
a las reglas ortotipográficas que existen al respecto. Martínez de Sousa (2007: 152)
afirma al respecto que mientras el español utiliza las mayúsculas con menos frecuencia
que el inglés, este último hace un uso generoso de este tipo de letra.
Sabemos que la lengua española y la lengua inglesa utilizan criterios diferentes en
relación con la mayúscula. No obstante, en ocasiones, debido a lo antedicho observamos
en textos en español que el uso de mayúsculas es más propio de la lengua inglesa, que el
de la española.
Aunque a lo largo de la traducción he intentado mantenerme fiel al texto original en
diversos aspectos, no he optado por ello en lo que se refiere al uso de las mayúsculas.
Cabe destacar que el texto origen no destaca por sus errores ortotipográficos en cuanto
al uso de mayúsculas; sin embargo, no muestra un uso coherente en cuanto al uso de
este tipo de letra. Sirva de ejemplo «sociedades de gestión» que aparece a lo largo del
texto en minúscula, a excepción de alguna ocasión que usa mayúscula inicial. En la
traducción del texto, he optado por mantener minúscula inicial a lo largo del texto meta,
pues al desconocer el motivo de este uso incoherente, ya que no se trataba de un nombre
propio, he considerado que era más coherente usar la misma técnica a lo largo de todo el
texto y, en mi caso, he optado por la minúscula inicial.
6. Glosario bilingüe
TÉRMINO ESPAÑOL TÉRMINO INGLÉS DEFINICIÓN FUENTE DEF.
Acreedor Creditor Sujeto activo de una obligación. El que tiene derecho a
pedir el cumplimiento de una obligación.
LEXjur
Acto de comunicación pública Act of public communication Se entiende por «acto de comunicación pública» las
representaciones escénicas, recitaciones, disertaciones y
ejecuciones públicas de las obras dramáticas, dramático-
musicales, literarias y musicales mediante cualquier
medio o procedimiento; la proyección o exhibición
pública de las obras cinematográficas y de las demás
audiovisuales; y, la emisión de cualesquiera obras por
radiodifusión o por cualquier otro medio que sirva para la
difusión inalámbrica de signos, sonidos o imágenes
PROfin
Actora Plaintiff Persona que demanda un proceso. Demandante. LEXjur
Acuerdo marco Framework agreement Convenio suscrito entre las organizaciones sindicales y
las asociaciones empresariales determinando las pautas a
seguir en la negociación colectiva y en su aplicación y
desarrollo posterior, en el ámbito del Estado o en el de
una Comunidad Autónoma.
JURemp
36 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
AIE (Sociedades de Artistas
Intérpretes o Ejecutantes de
España)
Performers Management Society
of Spain
AIE es una sociedad colectiva, solidaria y democrática,
sin ánimo de lucro, que gestiona y defiende los
derechos de los artistas, tanto en España como en el
extranjero.
AIEweb
AISGE (Artistas Intérpretes,
Sociedad de Gestión)
Performers Management Society Es la entidad que gestiona en España los derechos de
propiedad intelectual de los actores, dobladores,
bailarines y directores de escena.
AISweb
Al amparo de Pursuant to
Artistas, intérpretes o
ejecutantes
Performers Todo actor, cantante, músico, bailarín u otra persona que
represente un papel, cante, recite, declame, interprete o
ejecute en cualquier forma una obra literaria o artística.
ORGmun
ATS (Auto del Tribunal
Supremo)
Order of the Spanish Supreme
Court
Audiencia Provincial Principal Court Órgano jurisdiccional colegiado con sede en cada
provincia que juzga causas penales graves y apelaciones
en materia civil de Tribunales inferiores.
LEXjur
Auto Court order Forma de resolución judicial, fundada, que decide
cuestiones secundarias, previas, incidentales o de
ejecución, para las que no se requiere sentencia.
JURemp
Auto de inadmisión Court order refusing leave to
37 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
proceed
Base fáctica Factual basis
CC (Código Civil) Spanish Civil Code Texto legal que contiene lo estatuido sobre régimen
jurídico, aplicable a personas, bienes, sucesiones,
obligaciones y contratos.
LEXjur
CE (Comunidad Europea) EC (European Community) Institución relevante en economía, relaciones
internaciones, comercio exterior.
ECOfin
Comisión Arbitral Board of Conciliation La Comisión de Arbitraje es un órgano competente para
conocer, conciliar y en su caso, mediante arbitraje,
resolver las controversias que puedan suscitarse en las
relaciones surgidas entre el Consejo, entidades miembros
y entidades públicas y privadas.
CONjuv
Comisión Mediadora y
Arbitral de la Propiedad
Intelectual
Board of Conciliation of
Intellectual Property
En 1987, la LPI creó una Comisión Arbitral de la
Propiedad Intelectual que empezó a funcionar a finales de
los 80 y principios de los años 90. En 1995, esta comisión
pasó a denominarse Comisión Mediadora y Arbitral de
Propiedad Intelectual. Sus principales funciones son
resolver asuntos y dictar resoluciones sobre el fondo de
los conflictos. No obstante, se caracteriza por su falta de
eficacia, dado que las partes en conflicto (normalmente,
INFaso
38 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
entidades de gestión y grandes usuarios) no tenían
obligación de someterse a la «jurisdicción» de la
Comisión.
Condena Sentence Sanción que tiene que cumplir la persona que comete un
delito o falta.
JUREmp
Convención Internacional
sobre la Protección de los
Artistas, Intérpretes o
Ejecutantes, de los
Productores de Fonogramas y
los Organismos de
Radiodifusión
International Convention for the
Protection of Performers,
Producers of Phonograms and
Broadcasting Organizations
Convención realizada con el objeto de asegurar la
protección de los derechos de los artistas intérpretes o
ejecutantes, de los productores de fonogramas y de los
organismos de radiodifusión.
ORGmun
Demanda Claim La demanda es el acto por el que el actor o demandante
solicita del órgano jurisdiccional frente al demandado una
tutela jurídica en forma de sentencia favorable, mediante
un escrito en el que expone los antecedentes del hecho del
caso y sus razonamientos jurídicos, con el que
ordinariamente comienza el proceso.
UNEder
Demandado Defendant/Respondent Aquel contra el cual se pide algo en juicio civil o
contencioso-administrativo.
LEXjur
39 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Demandante Plaintiff Quien demanda, pide, insta o solicita. El que entabla una
acción judicial; el que pide algo en juicio; quien asume la
iniciativa procesal.
LEXjur
Derecho de remuneración por
gestión colectiva forzosa
Right of remuneration of
compulsory collective
management
Deudor Debtor Que debe o está obligado a pagar una deuda. JURemp
Dictar una sentencia Give judgment (to) Dictar una sentencia civil cuyo fin es ofrecer al
demandante una solución jurídica.
Alcaraz Varó
Doctrina jurisprudencial Case law
Doctrina reiterada Settled case law
Documento Exhibit
EEE (Espacio Económico
Europeo)
EEA (European Economic Area) El objetivo del EEE es la creación de un mercado único
que cubra no sólo a la propia Comunidad Europea, sino
también a los países de la Asociación Europea de Libre
Comercio (AELC).
PAReur
Emisión Broadcasting La difusión inalámbrica de sonidos o de imágenes y
sonidos para su recepción por el público.
ORGmun
Entidad recurrente Appellant entity Entidad que interpone o mantiene un recurso./ Reservado
al recurso de casación, se aplica a quien incoa el recurso.
DRLeye
40 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Entidades de gestión Management entities Las entidades de gestión son entidades sin ánimo de lucro
que tienen por objeto "la gestión de derechos de
explotación u otros de carácter patrimonial, por cuenta y
en interés de varios autores u otros titulares de derechos
de propiedad intelectual".
Estas entidades, que en España se han constituido como
asociaciones de titulares de derechos de propiedad
intelectual (autores, artistas, productores, etc.), deben
contar con la autorización del Ministerio de Cultura para
funcionar como tales.
MINcul
Entidades de gestión colectiva Collective management entities Las entidades de gestión colectiva de derechos de
propiedad intelectual, reguladas en el Título IV del Libro
III del Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril,
por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de
Propiedad Intelectual, pueden definirse como
organizaciones privadas de base asociativa y naturaleza
no lucrativa que se dedican en nombre propio o ajeno a la
gestión de derechos de propiedad intelectual de carácter
patrimonial por cuenta de sus legítimos titulares.
MINcul
Estatutos Articles of Association Conjunto de reglas por el que se rige la persona jurídica UNEder
41 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
de carácter corporativo o asociacional, como por ejemplo,
la sociedad anónima.
Exigir Demand/Require Naturalmente, se sobreentiende que las partes se «exigen»
algo unas a otras, y no al tribunal, al que «se pide», «se
ruega», «se suplica», etc.
ALCvar
Fallo Ruling El fallo que comprende la fórmula judicial adoptada lo
expresa el juez con fórmulas como I give judgment for the
claimant for the amount claimed o I would dismiss this
appeal, según corresponda.
ALCvar
Fase de ejecución de sentencia Enforcement of the judgment La fase de ejecución de sentencia es la fase en la que la
sentencia se convierte en verdad legal, en cosa juzgada o
en sentencia ejecutoriada.
DERproc
Fonograma Phonogram Toda fijación exclusivamente sonora de los sonidos de
una ejecución o de otros sonidos.
ORGmun
Fundamento jurídico Point of law
Incurrir en mora To fall into arrears
Indemnización por daños y
perjuicios
Damages Son daños el mal sufrido por una persona, u ocasionado
en una cosa, a causa de una lesión que rehace
directamente sobre ellas; y perjuicios la ganancia cierta
que ha dejado de obtenerse. Quedan sujetos a la
LEXjur
42 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
indemnización de los daños y perjuicios causados los que
en el cumplimiento de sus obligaciones incurriesen en
dolo, negligencia o morosidad y los que de cualquier
modo contravinieren al tenor de aquellas (Art. 1101 del
Código Civil).
Ingresos de explotación Operating income Aquellos ingresos relacionados directamente con la
actividad principal de la empresa.
JURemp
Interés de demora Late-payment interests Los que el deudor tiene que pagar cuando incurre en
mora. Se calculan por el tiempo que media entre la fecha
en que la obligación era exigible y la de su cumplimiento.
El tipo a aplicar será el convenido y, en su defecto, el tipo
de interés legal. A efectos fiscales, el tipo del interés de
demora se halla fijado por la Ley General Tributaria, que
puede ser modificado por la Ley de Presupuestos
Generales del Estado de cada año.
ENCeco
Interpelación judicial Judicial appeal Requerimiento para el pago de una deuda o para el
cumplimiento de una obligación, que es dirigido por el
acreedor o su representante al deudor suyo.
DICjur
Interponer una demanda To bring an action / to bring
proceedings (against)
43 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Jurisprudencia Case law Doctrina emanada de las resoluciones de los tribunales.
En sentido estricto sólo constituye jurisprudencia la
doctrina emanada de las resoluciones del Tribunal
Supremo en forma reiterada. Según el art. 1 del CC, la
jurisprudencia complementará el ordenamiento jurídico
con la doctrina que, de modo reiterado, establezca el
Tribunal Supremo, al interpretar y aplicar la ley, la
costumbre y los principios generales de derecho.
LEXjur
Jurisprudencia constitucional Constitutional case law
Juzgado de Primera Instancia Court of First Instance En España se entiende que un juzgado es un tribunal
presidido por un único juez, que puede tener
competencias en asuntos civiles y penales (juzgado de
primera instancia e instrucción).
DICjur
LEC (Ley de Enjuiciamiento
Civil)
Spanish Law on Civil Procedure
Legitimación Legal standing Acción o efecto de legitimar. En Derecho procesal, está
constituida por la especial relación que ha de existir entre
los litigantes y los de objeto de litigio, de forma que
únicamente quien la ostenta puede ser parte hábil en el
proceso.
Alcaraz Varó
44 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Legitimación activa Legal standing to sue La legitimación activa es la aptitud que permite al
poseedor exigir el pago del título o transmitirlo
válidamente a otra persona.
GLOpro
Litis Action (Juicio) Capacidad o facultad de una persona para
distinguir entre el bien y el mal. En Derecho procesal
suele utilizarse como término sinónimo a proceso, sin
embargo, no puede identificarse, ya que el juicio equivale
a la función intelectual que el juez realiza en la sentencia
a base de razonamientos lógicos y valoraciones jurídicas
que culminan con el fallo.
LEXjur
LPI (Ley de Propiedad
Intelectual)
Spanish Law on Intellectual
Property
La LPI se encarga de regularizar, aclarar y armonizar las
disposiciones legales vigentes sobre la materia.
JURemp
Mora Default Tardanza en el cumplimiento de una obligación que tiene
como consecuencia la aplicación del correspondiente
interés de moratoria.
ENCeco
Motivo Reason
Parte recurrida/el Recurrido Respondent Litigante favorecido por la decisión recurrida y que no la
impugna.
DICder
Precepto Rule Aquello que hay que hacer o cumplir porque está
establecido o mandado.
ELPais
45 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Prestaciones dinerarias
líquidas
Net money compensations
Presupuestos procesales Budget process Los presupuestos procesales hacen referencia a todas las
condiciones formales previas a las que está obligado el
órgano jurisdiccional para resolver las controversias
mediante la voluntad de la ley.
MONcom
Razonamientos jurídicos Legal reasons for decision
Recurrente/ Parte recurrente Appellant Litigante en un proceso principal que pretende que una
resolución judicial dictada en aquel sea eliminada y
sustituida por otra dictada por el órgano jurisdiccional
inmediato superior jerárquico.
DICder
Recurso contencioso-
administrativo
Judicial review El que se interpone contra una resolución dictada por la
Administración, una vez agotada la vía administrativa.
JURemp
Recurso de apelación Appeal Recurso ordinario y devolutivo para impugnación de
resoluciones judiciales ante el Tribunal Superior del que
la dictó.
LEXjur
Recurso de casación Third-instance appeal El que se interpone ante el Tribunal Supremo contra
fallos definitivos o laudos, en los cuales se suponen
infringidas leyes o doctrina legal, o quebrantada alguna
garantía esencial del procedimiento.
Alcaraz Varó
46 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
El objeto de un recurso de casación es el de solicitar al
máximo órgano judicial que se pronuncie sobre la
interpretación correcta de una cuestión de Derecho que ha
surgido en las instancias inferiores.
Recurso extraordinario por
infracción procesal
Extraordinary appeal for breach
of procedure
El que se interpone contra las sentencias y autos de las
Audiencias Provinciales que pongan fin a la segunda
instancia; conocen de él las salas de lo civil y penal de los
Tribunales Superiores de Justicia.
JURemp
Remuneración equitativa y
única
Single equitable remuneration
Resolución Decision Acto o efecto de resolver. Fallo, auto, providencia de una
autoridad.
LEXjur
Resolución judicial Judicial resolution Toda decisión o providencia que adopta un juez o tribunal
en el curso de una causa contenciosa o de un expediente
de jurisdicción voluntaria, sea a instancia de parte o de
oficio. Providencia, auto, sentencia.
LEXjur
Retransmisión Broadcast La emisión simultánea por un organismo de radiodifusión
de una emisión de otro organismo de radiodifusión.
ORGmun
Sentencia Judgment Es la resolución de un juez o tribunal que pone fin a un
proceso absolviendo o condenando al demandado.
ALCvar
47 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
Sentencia impugnada Contested judgment
Sociedades de gestión Management entities Son entidades sin ánimo de lucro que tienen por objeto
«la gestión de derechos de explotación u otros de carácter
patrimonial, por cuenta y en interés de varios autores u
otros titulares de derechos de propiedad intelectual».
Estas entidades, que en España se han constituido como
asociaciones de titulares de derechos de propiedad
intelectual (autores, artistas, productores, etc), deben
contar con la autorización del Ministerio de Cultura para
funcionar como tales.
MINcul
Sentencia recurrida Contested judgment
SSTS (Sentencias del Tribunal
Supremo)
Judgments of the Spanish
Supreme Court
Sujeto pasivo Taxable person Persona física o jurídica que la ley designa como obligado
al pago de un tributo, ya sea como contribuyente o como
sustituto del contribuyente./ Es la persona física o jurídica
obligada a cumplir las prestaciones tributarias, es decir, a
declarar y pagar los impuestos correspondientes.
ENCeco
Tribunal de Defensa de la
Competencia
Competition Court Tiene como función preservar el funcionamiento
competitivo de los mercados en el ámbito autonómico y
GVAtdc
48 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
garantizar la existencia de una competencia efectiva en
los mismos, principalmente mediante el ejercicio de
acciones de promoción y sancionadoras en la materia.
Tribunal de Justicia Spanish Court of Law
Tribunal Supremo Spanish Supreme Court Es el más alto tribunal del ordenamiento jurisdiccional.
Su función principal no es volver a juzgar un asunto sino
asegurar que las resoluciones judiciales impugnadas se
adoptaron conforme a Derecho.
ALCvar
Tribunales ordinarios de
justicia
Courts of law
TRLPI (Texto Refundido de la
Ley de Propiedad Intelectual)
Consolidated version of the
Spanish Law on Intellectual
Property
Versión consolidada no oficial en la que se incluyen todas
las modificaciones, a excepción de la Ley 3/2008, de 23
de diciembre, relativa al derecho de participación del
autor de una obra de arte original.
MINcul
Vulnerar Violate (to) No cumplir una ley, norma, mandato, etc., o ir contra
ellos.
ELPais
7. Bibliografía.
ALCARAZ VARÓ, E.; HUGES, B.: Diccionario de términos económicos, financieros y
comerciales: inglés-español/ spanish-english. Ariel Economía. Barcelona, 2008
― Diccionario de términos jurídicos: inglés-español/ spanish-english. Ariel (10º
edición). Barcelona, 2007.
― El español jurídico. Ariel (2º edición). Barcelona, 2009.
― El inglés jurídico. Ariel (6º edición). Barcelona, 2007.
ARTISTAS, INTÉRPRETES O EJECUTANTES SOCIEDAD DE GESTIÓN (AIE):
http://www.aie.es/ [Consulta: agosto 2010]
ARTISTAS, INTÉRPRETES SOCIEDAD DE GESTIÓN (AISGE): http://www.aisge.es/home.php
[Consulta: agosto 2010]
BORJA ALBI, Anabel: «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales» [en línea],
Universitat Jaume I. Centro virtual de Cervantes,
<http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm> [Consulta: junio 2010]
― El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel Lenguas Modernas.
Barcelona, 2000.
― Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español.
Edelsa, Col.lecció Universitas: Serie Aprender a Traducir 3. Universitat Jaume I,
2007.
CABANELLAS DE TORRES, Guillermo, Diccionario jurídico elemental. Heliasta. Buenos
Aires, 1993.
CONSEJO DE LA JUVENTUD DE CASTILLA LA MANCHA: «Definición y funciones de la
Comisión de arbitraje» [en línea] <http://www.cjclm.org/index.php/es/que-es-el-
consejo/comision-de-arbitraje> [Consulta: agosto 2010].
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE EE.UU.: Glosario de término sutilizados en juicios por
jurado, <http://www.america.gov/st/usg-
spanish/2009/July/20090804180313jkdm0.3545801.html>, [Consulta: agosto
2010].
DEUSTO JURÍDICO: Diccionario jurídico empresarial. Ediciones Deusto. Bilbao, 2005.
DRLEYES: Diccionario jurídico. <http://www.drleyes.com/page/diccionario_juridico/sig
nificado/R/2159/RECURRENTE> [Consulta: agosto 2010].
ECOFINANZAS: Diccionario de economía, administración, finanzas y marketing,
<http://www.eco-
50 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
finanzas.com/diccionario/C/COMUNIDAD_EUROPEA_CE.htm>, [Consulta:
julio 2010].
ECONOMÍA 48: Diccionario de economía, <http://www.economia48.com/>, [Consulta:
julio 2010].
ENTIDAD DE GESTIÓN DE DERECHOS DE LOS PRODUCTORES AUDIOVISUALES:
<http://www.egeda.es/EGE_LPI.asp> [Consulta: agosto 2010].
EURLEX: El acceso al Derecho de la Unión Europea, <http://eur-
lex.europa.eu/es/index.htm> [Consulta: julio 2010]
GARCÍA YEBRA, Valentín: Teoría y práctica de la traducción. Gredos: 1997.
HMCS – MINISTRY OF JUSTICE: Glossary of legal terms, <http://www.hmcourts-
service.gov.uk/infoabout/glossary/legal.htm> [Consulta: julio 2010]
KAPLAIN, Steve M.: Legal Dictionary: English-Spanish/ Spanish-English. Aspen
Publishers. United Kingdom, 2008.
LAW.COM DICTIONARY: <http://dictionary.law.com/> [Consulta: julio 2010]
LEXJURIDICA.COM: Diccionario de términos jurídicos <http://www.lexjuridica.com>
[Consulta: julio 2010].
LEY DE PROPIEDAD INTELECTUAL: <http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/Lpi.html>
[Consulta: agosto 2010]
MARÍN LÓPEZ, Juan José: «Informe de la Asociación Literaria y Artística para la
Defensa del Derecho de Autor (ALADDA), Grupo español de la ALAI, ante el
Comité Ejecutivo de ALAI celebrado el 31 de octubre de 2007, en Punta del Este
(Uruguay)» [en línea]. Punta del Este: 2001. [Consulta: agosto 2010].
MILLÁN GARRIDO, Antonio: Libro de estilo para juristas: normas básicas y reglas
técnicas en la elaboración del trabajo académico, Bosch Casa Editorial.
Barcelona, 1999 (2º ed.).
MINISTERIO DE CULTURA: <http://www.mcu.es> [Consulta: junio 2010]
MONOGRAFÍAS.COM: «Presupuestos procesales, la demanda y el
emplazamiento» [online] <http://www.monografias.com/trabajos40/presupuestos-
procesales/presupuestos-procesales.shtml#presup> [Consulta: agosto 2010]
NOTICIAS JURÍDICAS: <http://noticias.juridicas.com/> [Consulta: agosto 2010]
ORGANIZACIÓN MUNIDAL DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL (OMPI):
<http://www.wipo.int/portal/index.html.es>, [Consulta: julio 2010]
51 Memoria del prácticum Laura Atienza Cañada
ORTEGA ARJONILLA, Emilio: Diccionario jurídico-económico. Ed. Comares, Barcelona,
2010.
PRIETO RAMOS, Fernando: «Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en
traducción jurídica» [en línea], Translation Journal, Université de Genève,
Switzerland <http://translationjournal.net/journal/50legal.htm> [Consulta: julio
2010].
PROYECTOS FIN DE CARRERA: http://www.proyectosfindecarrera.com/definicion/actos-
comunicacion-publica.htm [Consulta: julio de 2010].
RAMÍREZ, Antonio: Diccionario jurídico español-inglés/ inglés-español. Ediciones
Gestión 2000, S.A. Barcelona, 2000.
RIBÓ DURÁN, L.: Diccionario de Derecho. Editorial Bosch. Barcelona, 1987.
UNIÓN POSTAL UNIVERSAL (U.P.U.): Enciclopedia jurídica, <http://www.enciclopedia-
juridica.biz14.com/> [Consulta: julio 2010]
VERGARA FABREGAT, Laura: «Los géneros jurídicos y su traducción al castellano: una
perspectiva diferente» [en línea], Universidad de Alicante. Revista electrónica de
Estudios Filológicos, número XII, diciembre 2006, ISSN 1577-6921,
<http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20C-
Generos%20juridicos.htm> [Consulta: julio 2010].
Top Related