www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 51 marzo 2018
Semana Santa en A Coruña. Una propuesta cultural y de ocio
Semana Santa na Coruña. Unha proposta cultural e de lecer
Easter time in A Coruña. A culture and leisure proposal
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
www.turismocoruna.com
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
24
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo
20
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
19 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: Semana Santa en A Coruña. Una propuesta cultural y de ocio /Reportaxe: Semana Santa na Coruña. Unha proposta cultural e de lecer /Feature: Easter time in A Coruña. A culture and leisure proposal
9 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
SEMANA SANTA EN A CORUÑA. UNA PROPUESTA CULTURAL Y DE OCIOSEMANA SANTA NA CORUÑA. UNHA PROPOSTA CULTURAL E DE LECEREASTER TIME IN A CORUÑA. A CULTURE AND LEISURE PROPOSAL
Aún sin perder el sentido más tradicional que la ha venido caracterizando, la Semana Santa se ha convertido desde hace ya tiempo en el período vacacional por excelencia, al margen del verano, claro está. Con algunos días de diferencia entre un año y otro, la Semana Santa representa el fin del invierno y la llegada de la primavera en todo su esplendor, y es indudable que el factor meteorológico constituye todo un acicate en la planificación de unas vacaciones.
En línea con esta tendencia, A Coruña presenta una oferta de gran atractivo para este
Aínda sen perder o sentido máis tradicional que a veu caracterizando, a Semana Santa converteuse desde hai xa tempo no período de vacacións por excelencia, á marxe do verán, claro está. Con algúns días de diferenza entre un ano e outro, a Semana Santa representa a fin do inverno e a chegada da primavera en todo o seu esplendor. De feito, é indubidable que o factor meteorolóxico constitúe todo un acicate na planificación dunhas vacacións.
En liña con esta tendencia, A Coruña presenta unha
Even without losing the most traditional sense that has characterised Easter time, it has become the holiday period par excellence (apart from summer, of course). Dates are not always the same every year but Easter represents the end of winter and the arrival of spring in all its splendour. In fact, the weather factor is a real incentive for planning your holidays.
In line with this tendency, A Coruña features a really attractive offer for this holiday time and it is indeed the ideal destination. A wide programme of
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
período vacacional, hasta el punto de convertirlo en un destino realmente ideal. Al crecimiento y desarrollo de la ciudad, que ha ido sumando elementos de un enorme interés, se une una amplia programación de actividades de ocio.
A Coruña es una ciudad que rebosa cultura. Su imponente legado histórico y artístico constituye un polo de atracción turístico en constante auge durante los últimos años. Esta combinación entre el atractivo de visitar y conocer la ciudad y disfrutar de un buen catálogo de eventos y actividades, la convierte en un destino imprescindible para estas fechas.
Y empezaremos por una recomendación gastronómica ya que, si el turismo y la gastronomía suelen ir de la mano, en A Coruña se convierten en un binomio
oferta de grande atractivo para este período, ata o punto de a converter nun destino realmente ideal. Ao crecemento e desenvolvemento da cidade, que foi sumando elementos dun enorme interese, únese unha ampla programación de actividades de lecer.
A Coruña é unha cidade que zumega cultura. O seu impoñente legado histórico e artístico constitúe un polo de atracción turístico en constante auxe durante os últimos anos. Esta combinación entre o atractivo de visitar e coñecer a cidade e gozar dun bo catálogo de eventos e actividades, convértea nun destino imprescindible para estas datas.
E comezaremos por unha recomendación gastronómica xa que, se o turismo e a gastronomía adoitan ir da man, na
leisure activities adds up to the city’s growth and development, which offer highly interesting elements.
A Coruña is a city that is teeming with culture. Its huge historical and artistic legacy has happened to be a tourist hub in constant expansion these last years. The combination between the attraction of visiting and discovering the city and enjoying a good events catalogue turns it into an essential destination for these dates. We will start by a gastronomic recommendation. Actually, tourism and gastronomy go hand by hand in A Coruña and are an inseparable pair. Besides, from 23rd March to 1st April the city will be rooting for diversity thanks to the third edition of Bo en Boca, gastronomic days dedicated to the cuisine of the three most influential
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
inseparable. Del 23 de marzo al 1 de abril, además, la apuesta de la ciudad es por la diversidad, a través de la tercera edición de Bo en Boca, unas jornadas gastronómicas dedicadas a la cocina de las tres culturas más influyentes en nuestra historia: la árabe, la judía y la cristiana. Una propuesta multicultural y abierta, que se desarrollará en la mayor parte de los hoteles de la ciudad. Una magnífica oportunidad para descubrir nuevos sabores y ofertas culinarias diferentes, que convertirán A Coruña durante unos días en referencia y polo de unión de la cocina internacional.
Otro de los acontecimientos más novedosos para este año es la celebración, el primer fin de semana de marzo, por primera vez en Galicia, de la Feria de Biocultura, la feria de productos ecológicos y de consumo responsable más importante de España. En esta primera edición reunirá a más de 200 expositores y se espera alcanzar los 13.000 visitantes. La principal
Coruña fanse un binomio inseparable. Do 23 de marzo ao 1 de abril, ademais, a aposta da cidade é pola diversidade mediante a terceira edición do Bo en Boca, unhas xornadas gastronómicas dedicadas á cociña das tres culturas máis influentes na nosa historia: a árabe, a xudía e a cristiá. Unha proposta multicultural e aberta que se desenvolverá na maior parte dos hoteis da cidade. Unha magnífica oportunidade para descubrir novos sabores e ofertas culinarias diferentes que converterán A Coruña durante uns días en referencia e serán o polo de unión da cociña internacional.
Outro dos acontecementos máis novidosos para este ano é a celebración, a primeira fin de semana de marzo, e por primeira vez en Galicia, da Feira de Biocultura, a feira de produtos ecolóxicos e de consumo responsable máis importante de España. Nesta primeira edición reunirá máis de 200 expositores
cultures in the A Coruña history: Arabic, Jewish and Christian cuisines. A multicultural and open proposal that can be found at most of the hotels in town. A wonderful opportunity to discover new flavours and different culinary offers, which will turn A Coruña into a reference for the international cuisine for a few days.
Another novelty this year is the celebration –the first weekend of March and for the first time in Galicia– of the Biocultura Fair. It is the most important fair in Spain focused on organic products and ethical consumerism. In its first year, it will gather more than 200 exhibitors; 13,000 visitors are expected. The main showing of the fair will host over 15,000 organic food product references, cosmetic and hygiene products, organic textile products, organic materials, rural tourism, rest homes and even toys, handicrafts, books and music. In short, a wide representation of the
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
muestra de la feria acogerá más de 15.000 referencias de productos de alimentación ecológica, además de productos para la higiene y la cosmética, productos textiles orgánicos, ecomateriales, turismo rural, casas de reposo, y hasta juguetes, artesanía, libros y música. En definitiva, una amplísima representación del auge alcanzado por la producción ecológica, una tendencia imparable que contribuirá decisivamente a hacer más sostenible nuestro planeta para las futuras generaciones. Como suele decirse, el futuro será ecológico o no habrá futuro.
También en el mes de marzo se reanudará el programa de visitas teatralizadas gratuitas por diferentes rutas de la ciudad. Esta experiencia, a caballo entre el turismo histórico y la aventura, llevan al visitante a revivir los principales episodios históricos de la ciudad por medio de guías expertos especialmente ataviados y caracterizados.
e espérase chegar aos 13.000 visitantes. A principal mostra da feira acollerá máis de 15.000 referencias de produtos de alimentación ecolóxica, ademais de produtos para a hixiene e a cosmética, produtos téxtiles orgánicos, ecomateriais, turismo rural, casas de repouso e ata xoguetes, artesanía, libros e música. En definitiva, unha amplísima representación do auxe acadado pola produción ecolóxica, unha tendencia imparable que contribuirá decisivamente a facer máis sostible o noso planeta para as futuras xeracións. Como se adoita dicir, o futuro será ecolóxico ou non será.
Tamén no mes de marzo se volverá comezar co programa de visitas teatralizadas gratuítas por diferentes rutas da cidade. Esta experiencia, a cabalo entre o turismo histórico e a aventura, levan ao visitante a revivir os principais episodios históricos da cidade por medio de guías expertos especialmente ataviados e
peak organic production has reached, an unstoppable tendency that will decisively contribute to making our planet more sustainable for the future generations. As it is often said, if there is to be a future, it will be ecological.
Also in March, the programme of staged visits free of charge around the city will resume. This experience, in between historic tourism and adventure, make visitors relive the city’s main historic episodes accompanied by expert guides especially dressed up. A suggestive way of getting inside the time tunnel and discover the most notable characters in the city’s history from the cultural point of view. Some examples are Eusebio da Guarda or Pablo Picasso and heroic combatants such as Sir John Moore and the legend María Pita.
Besides gastronomy, both ecology and history are elements that will undoubtedly highlight the
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
Una sugerente forma de introducirse en el túnel del tiempo y conocer la ciudad y los personajes más sobresalientes de su historia, desde el ámbito de la cultura, como Eusebio da Guarda o Pablo Picasso, hasta heroicos combatientes como el británico Sir John Moore y la legendaria María Pita.
Además de la gastronomía, tanto la ecología como la historia son elementos que sin duda alguna reforzarán los atractivos de la ciudad en los días de la Semana Santa y durante todo el mes de marzo. El futuro que representa la ecología y el desarrollo sostenible en contraposición al pasado que representa la historia de la ciudad y sus principales protagonistas. Nada mejor que disfrutar de ambos espacios desde el presente. A todos, feliz estancia!!!
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
caracterizados. Un suxestivo xeito de se introducir no túnel do tempo e coñecer a cidade e os personaxes máis sobresaíntes da súa historia, desde o ámbito da cultura, como Eusebio da Guarda ou Pablo Picasso, ata heroicos combatentes como o británico Sir John Moore e a lendaria María Pita.
Ademais da gastronomía, tanto a ecoloxía como a historia son elementos que sen dúbida algunha reforzarán os atractivos da cidade nos días da Semana Santa e durante todo o mes de marzo. O futuro que representa a ecoloxía e o desenvolvemento sostible en contraposición ao pasado que representa a historia da cidade e os seus principais protagonistas. Nada mellor que gozar de ambos os dous espazos desde o presente. A todos, feliz estadía!!!
city’s attractions during Easter time and the whole month of March. The future represented by ecology and sustainable development facing the past represented by the city’s history and its main figures. Nothing better than enjoying both spaces in present times. Happy stay for all!!!
9CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xulio Rey
CULTURA CULTURA CULTURE10
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes.Luns a domingo: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 1 hora antes.Monday to Sunday: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Avenida Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a domingo: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Sunday: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
(E) 1,50 €. (E) 1,50 €. (E) € 1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
11CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(E) 1 €. (E) 1 €. (E ) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a domingo: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a domingo: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Monday to Sunday: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (A) 2€. (A) 2 €. (A) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2.
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE12
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 911 476www.mac.gasnaturalfenosa.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados abierto hasta 21.00 h. Lunes: cerrado. De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. De outubro a maio: martes a domingo de 11.30 a 19.30, excepto sábados aberto ata as 21.00 h. Luns: pechado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. From October to May: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 7.30 p.m., open until 9 a.m. except Saturday. Monday: closed. From June to September: Tuesday to Sunday, 11.30 a.m. to 9 p.m. Monday: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free(E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
3, 3A, 12, 14
17CULTURA CULTURA CULTURE
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.30 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.30 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7.30 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carnet Joven y de Tarjeta Vente.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove e de Tarxeta Vente.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
APPLICATION REDUCED RATES
(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders and holders of the Vente Card.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
SUMARIO SUMARIO SUMMARY18
19AGEnda AXENDA WHAT’S ON
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
2 DE MARZO.Real Filharmonía de Galicia. Vicent Alberola, director y clarinete. Paquito D‘Rivera, saxo y clarinete. Pepe Rivero Trío, trío de jazz (Michael Olivera, batería; Reinier “El Negrón” Elizarde, contrabajo; y Pepe Rivero, piano). Teatro Colón. 20.30 h.
3 DE MARZO.Khitara. Agrupación con una concepción instrumental apartada de lo convencional: dos guitarras eléctricas, dos clásicas, e instrumentos de percusión. Teatro Colón. 20.30 h.
4 DE MARZO.Noró. La segunda entrega de Xabier Díaz y Adufeiras de Salitre. Un vistazo a las músicas del norte. Teatro Rosalía de Castro. 19.30 h.
9, 10, 16, 17 Y 23 DE MARZO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Conciertos. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.
11 Y 18 DE MARZO.Banda Municipal. Conciertos. Palacio de la Ópera. 12.15 h.
13 DE MARZO.Sociedad Filarmónica. Concierto organizado por la Sociedad Filarmónica de A Coruña en colaboración con la OSG: Cuarteto Ornati (cuerda) y segunda viola (José Rafael Alvarado). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
16 DE MARZO.Silvia Penide. Concierto único de la compositora e intérprete que se despide como merece de su último disco “Todo pintado de plata”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2 DE MARZO.Real Filharmonía de Galicia. Vicent Alberola, director e clarinete. Paquito D‘Rivera, saxo e clarinete. Pepe Rivero, trío de jazz (Michael Olivera, batería; Reinier “El Negrón” Elizarde, contrabaixo; e Pepe Rivero, piano). Teatro Colón. 20.30 h.
3 DE MARZO.Khitara. Agrupación cunha concepción instrumental apartada do convencional: dúas guitarras eléctricas, dúas clásicas e instrumentos de percusión. Teatro Colón. 20.30 h.
4 DE MARZO.Noró. A segunda entrega de Xabier Díaz e Adufeiras de Salitre. Unha ollada ás músicas do norte. Teatro Rosalía de Castro. 19.30 h.
9, 10, 16, 17 E 23 DE MARZO.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concertos. Pazo da Ópera. Venres: 20.30 h. Sábados: 20.00 h.
11 E 18 DE MARZO.Banda Municipal. Concertos. Pazo da Ópera. 12.15 h.
13 DE MARZO.Sociedad Filarmónica. Concerto organizado pola Sociedade Filharmónica da Coruña en colaboración coa OSG: Cuarteto Ornati (corda) e segunda viola (José Rafael Alvarado). Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
16 DE MARZO.Silvia Penide. Concerto único da compositora e intérprete que se despide como merece do seu último disco “Todo pintado de plata”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
2nd MARCH.Real Filharmonía de Galicia. Vicent Alberola, director and clarinettist. Paquito D‘Rivera, saxophonist and clarinettist. Pepe Rivero, jazz trio (Michael Olivera, drummer; Reinier “El Negrón” Elizarde, double-bass player and Pepe Rivero, pianist). Colón Theater. 8.30 pm.
3rd MARCH.Khitara. This is an ensemble with an unconventional instrumental conception: two electric guitars, two classic guitars and percussion instruments. Colón Theater. 8.30 pm.
4th MARCH.Noró. The second album by Xabier Díaz and Adufeiras de Salitre. An overview on the northern music. Rosalía de Castro Theater. 7.30 pm.
9th, 10th, 16th, 17th & 23rd MARCH.Orquesta Sinfónica de Galicia. Concerts. Opera House. Friday: 8.30 pm. Saturdays: 8 pm.
11th & 18th MARCH.Banda Municipal. Concerts. Opera House. 12.15 pm.
13rd MARCH.Sociedad Filarmónica. Concert organised by A Coruña Philharmonic Society in association with the Galician Symphonic Orchestra: Ornati quartet (string) and a second viola (José Rafael Alvarado). Rosalía de Castro Theater. 20.00 h.
16th MARCH.Silvia Penide. The only concert by the composer and performer. She will be saying goodbye accordingly to her last album “Todo pintado de plata”. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
Silvia Penide
Khitara
Real Filharmonía de Galicia
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
17 DE MARZO.Rock in the School. Concierto para toda la familia donde Lucy irá aprendiendo las diferencias de sonido, estructura y técnica entre el jazz, el blues, el funk, el pop-rock y el metal. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
22 DE MARZO.Ventum. Cuarteto de clarinetes de A Coruña que nos enseñarán la versatilidad del clarinete interpretando repertorio de diversas épocas y estilos. Ágora. 20.30 h.
24 DE MARZO.Fito & Fitipaldis. Regresan a los escenarios con una gira muy especial “20 años, 20 ciudades”. Abriendo el concierto estará Muchachito. Coliseum. 22.30 h.
24 DE MARZO.Luz Casal. Cuatro años después, Luz vuelve a A Coruña para presentar su nuevo trabajo, que saldrá a la venta en los primeros meses de 2018. Canciones originales trabajadas en los últimos años y también sus grandes éxitos. Palacio de la Ópera. 20.30 h.
25 DE MARZO.Orquestra Vigo 430 e Coro de Cámara Rías Baixas. Presentación del programa número 6 de la temporada, dedicado íntegramente a Mozart. Teatro Colón. 20.00 h.
MÚSICA MÚSICA MUSIC
17 DE MARZO.Rock in the School. Concerto para toda a familia onde Lucy irá aprendendo as diferencias de son, estrutura e técnica entre o jazz, o blues, o funk, o pop-rock e o metal. Pazo da Ópera. 12.00 h.
22 DE MARZO.Ventum. Cuarteto de clarinetes da Coruña que nos ensinará a versatilidade do clarinete interpretando repertorio de diversas épocas e estilos. Ágora. 20.30 h.
24 DE MARZO.Fito & Fitipaldis. Regresan aos escenarios cunha xira moi especial “20 años, 20 ciudades”. Abrindo o concerto estará Muchachito. Coliseum. 22.30 h.
24 DE MARZO.Luz Casal. Catro anos despois, Luz volve á Coruña para presentar o seu novo traballo, que sairá á venda nos primeiros meses de 2018. Cancións orixinais traballadas nos últimos anos e tamén os seus grandes éxitos. Pazo da Ópera. 20.30 h.
25 DE MARZO.Orquestra Vigo 430 e Coro de Cámara Rías Baixas. Presentación do programa número 6 da tempada, dedicado integramente a Mozart. Teatro Colón. 20.00 h.
17th MARCH.Rock in the School. A concert for the whole family in which Lucy will be learning the differences in sound, structure and technique between jazz, blues, funk, pop-rock and metal. Opera House. Midday.
22nd MARCH.Ventum. A Coruña clarinet quartet will show the clarinet’s versatility by interpreting a repertoire from different times and styles. Ágora. 8.30 pm.
24th MARCH.Fito & Fitipaldis. The band is back on stage with a very special tour called “20 years, 20 cities”. Muchachito will open the concert. Coliseum. 10.30 pm.
24th MARCH.Luz Casal. After four years, Luz is coming back to A Coruña to present her new work, which will go on sale within the first months of 2018. Original songs composed these last years and her big hits as well. Opera House. 8.30 pm.
25th MARCH.Orquestra Vigo 430 e Coro de Cámara Rías Baixas. Presentation of the sixth programme of the season, fully dedicated to Mozart. Colón Theater. 8 pm.
Luz Casal
Rock in the School
Orquestra Vigo 430 e Coro de Cámara
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
2 Y 3 DE MARZO.Blackbird. Ciclo Principal. Obra que retuerce los límites del amor, sacudiendo nuestra conciencia a través de un reencuentro que intenta curar una herida fruto de un amor imposible que aún hoy sigue abierta. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
3 DE MARZO.El apartamento. Ciclo Ilusiooohn. Cuando el circo es el protagonista en el salón de cualquier hogar, todo puede escapar de la normalidad y convertirse en excepcional: acrobacias, saltos, portes y equilibrios...Ágora. 20.00 h.
4 DE MARZO.Na casa. Programa Bebescena. Nuestra casa nació en una aldea que ahora es una ciudad. Es de madera, tiene jardín y le da mucho el sol. Antes no teníamos vecinos pero poco a poco fueron llegando... el mejor sitio donde estar es... ¡en casa! Ágora. 11.30 y 13.00 h.
8 Y 9 DE MARZO.El lunar de Lady Chatterley. Ciclo Principal. Espectáculo que habla sobre la condición femenina y sobre las cosas por las que mujeres han luchado durante siglos: la independencia, la emancipación y la necesidad de tomar sus propias decisiones. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2 E 3 DE MARZO.Blackbird. Ciclo Principal. Obra que retorce os límites do amor, sacudindo a nosa conciencia a través dun reencontro que intenta curar unha ferida froito dun amor imposible e que aínda hoxe segue aberta. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
3 DE MARZO.El apartamento. Ciclo Ilusiooohn. Cando o circo é o protagonista no salón de calquera fogar, todo pode escapar da normalidade e converterse en excepcional: acrobacias, chimpos, portes e equilibrios... Ágora. 20.00 h.
4 DE MARZO.Na casa. Programa Bebescena. A nosa casa naceu nunha aldea que agora é cidade. É de madeira, ten xardín e pégalle moito o sol. Antes non tiñamos veciños pero pouco a pouco foron chegando... O mellor sitio onde estar é... na casa! Ágora. 11.30 e 13.00 h.
8 E 9 DE MARZO.El lunar de Lady Chatterley. Ciclo Principal. Espectáculo que fala sobre a condición feminina e sobre as cousas polas que as mulleres loitaron durante séculos: a independencia, a emancipación e a necesidade de tomar as súas propias decisións. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
2nd & 3rd MARCH.Blackbird. Ciclo Principal. This is a play which twists the limits of love, stirring our conscience by means of a reencounter that aims at healing a wound from an impossible love which is still open. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
3rd MARCH.El apartamento. Ciclo Ilusiooohn. When circus is the protagonist in every living room, anything can escape from normality and become exceptional: acrobatics, leaps, equilibriums... Ágora. 8 pm.
4th MARCH.Na casa. Programa Bebescena. Our house was built in a village which is now a city. It is made of wood, it has a garden and it is really sunny. Formerly we did not have neighbours but they came little by little... Home is the best place to be in! Ágora. 11.30 am & 1 pm.
8th & 9th MARCH.El lunar de Lady Chatterley. Ciclo Principal. Show about the feminine condition and the things women have fought for for centuries: independence, emancipation and the need of taking their own decisions. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
Blackbird
El lunar de Lady Chatterley
El apartamento
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
9 DE MARZO.Eu queríame casare. Comedia que relata la historia de dos auténticos perdedores que buscan su última oportunidad en el amor. Se conocen en un programa televisivo de “citas a ciegas”, la cosa no funciona... Fórum Metropolitano. 21.00 h.
10 DE MARZO. Yerma. Obra que trata sobre la dureza de la vida de la mujer en principio del siglo XX y los sentimientos reprimidos y la ignorancia de una sociedad. Ágora. 20.00 h.
10 DE MARZO.María Zambrano La Palabra Danzante. Ciclo Principal. Homenaje a ésta filósofa española, cuando se cumplen 25 años de su fallecimiento. Nos hará comprender que sólo hombres nuevos podrán crear una nueva sociedad haciendo de la vida la verdadera obra de arte de todo ser humano destinada a cambiar la historia. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
11 DE MARZO.Baleadas. Un juego con las ballenas, con los colores, y también con el público, donde danza, plástica, música, palabras y animación bailan e interactúan. Teatro Colón. 12.00 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
9 DE MARZO.Eu queríame casare. Comedia que relata a historia de dous auténticos perdedores que buscan a súa última oportunidade no amor. Coñécense nun programa televisivo de “citas a cegas” pero a cousa non funciona... Fórum Metropolitano. 21.00 h.
10 DE MARZO.Yerma. Obra que trata sobre a dureza da vida da muller a principios do século XX e os sentimentos reprimidos e a ignorancia dunha sociedade. Ágora. 20.00 h.
10 DE MARZO.María Zambrano La Palabra Danzante. Ciclo Principal. Homenaxe a esta filósofa española cando se cumpren 25 anos do seu falecemento. Faranos comprender que só homes novos poderán crear unha nova sociedade facendo da vida a verdadeira obra de arte de todo ser humano destinada a cambiar a historia. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
11 DE MARZO.Baleadas. Un xogo coas baleas, coas cores e tamén co público onde danza, plástica, música, palabras e animación bailan e interactúan. Teatro Colón. 12.00 h.
9th MARCH.Eu queríame casare. Comedy telling the story of two true losers who are looking for their last chance in love. They meet in a blind date at a TV show but things do not work out... Metropolitan Forum. 9 pm.
10th MARCH. Yerma. A play about the hardships of a woman’s life at the beginning of the 20th century also depicting the ignorance and repressed feelings of a society. Ágora. 8 pm.
10th MARCH.María Zambrano La Palabra Danzante. Ciclo Principal. Tribute to the Spanish philosopher on the 25th anniversary of her demise. It will make us understand that only new people will be able to create a new society by turning life into the true history-changing masterpiece. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
11th MARCH.Baleadas. Playing with whales, colours and with the audience too. Here, dancing, plastics, music, words and animation move and interact. Colón Theater. Midday.
Baleadas
Eu queríame casare
María Zambrano La Palabra Danzante
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
15th MARCH.1879. Casa de muñecas. Masterpiece by Henrik Ibsen. A fundamental text that transformed the eternal fight of women towards equality into art. Family, religion, education, law... Everything is at the service of one and only thought: the masculine one. Ágora. 9 pm.
16th MARCH. Paraíso Pintado. Ciclo Ilusiooohn. This is kind of an angel that happily lives a real but boring life with the sensation that she does not fit in this “heaven”. However, she has the dream of being a guardian angel... Ágora. 8 pm.
16th MARCH.La vida moderna Live Show. This comedy takes us back to 2014 when Cadena Ser entrusted David Broncano with a new programme. Their budget was only enough to hire two old men with alcohol problems: Quequé and Ignatius... Colón Theater. 10 pm.
17th MARCH.Frida. She is Frida Kahlo. She is who, in the meantime between her waking up and her going back to unconsciousness, lives a fantasy, a party in which we are her guests. Metropolitan Forum. 9 pm.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
15 DE MARZO.1879. Casa de muñecas. Obra maestra de Henrik Ibsen. Un texto fundamental que transformó en arte la eterna lucha de la mujer por la igualdad. Familia, religión, educación, ley... Todo al servicio de un único pensamiento: el masculino. Ágora. 21.00 h.
16 DE MARZO. Paraíso Pintado. Ciclo Ilusiooohn. Un especie de ángel que vive feliz y contenta una vida ideal, pero aburrida y con la sensación de que no encaja en este “cielo”, pero ella tiene el sueño de ser un ángel de la guardia... Ágora. 20.00 h.
16 DE MARZO. La vida moderna Live Show. Comedia que nos lleva al año 2014 cuando Cadena Ser confía en David Broncano para un nuevo programa, el presupuesto sólo dio para contratar a dos señores mayores con problemas con el alcohol: Quequé e Ignatius... Teatro Colón. 22.00 h.
17 DE MARZO.Frida. Ella es Frida Kahlo. Ella es quien, en el tiempo que media entre su despertar y su vuelta a la inconsciencia, vive en una fantasía, una fiesta en la que nos convierte en sus invitados. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
La vida moderna Live Show
15 DE MARZO.1879. Casa de muñecas. Obra mestra de Henrik Ibsen. Un texto fundamental que transformou en arte a eterna loita da muller pola igualdade. Familia, relixión, educación, lei... Todo ao servizo dun único pensamento: o masculino. Ágora. 21.00 h.
16 DE MARZO.Paraíso Pintado. Ciclo Ilusiooohn. Unha especie de anxo que vive feliz e contenta unha vida ideal pero aburrida ten a sensación de que non encaixa neste “ceo”, mais ela ten o soño de ser un anxo da garda... Ágora. 20.00 h.
16 DE MARZO.La vida moderna Live Show. Comedia que nos leva ao ano 2014, cando Cadena Ser confía en David Broncano para un novo programa. O orzamento só deu para contratar a dous señores maiores con problemas co alcol: Quequé e Ignatius... Teatro Colón. 22.00 h.
17 DE MARZO.Frida. Ela é Frida Kahlo. Ela é quen, no tempo que media entre o seu espertar e a súa volta á inconsciencia, vive nunha fantasía, unha festa na que nos converte nos seus convidados. Fórum Metropolitano. 21.00 h.
Paraíso Pintado
Frida
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
18 DE MARZO.Lana de Luna. Programa Bebescena. Una oveja que nace, una araña que teje, una bufanda musical y un lío de imágenes despertarán emociones y activarán la curiosidad de los más pequeños. Ágora. 11.30 y 13.00 h.
18 DE MARZO.A festa continúa. Esta es la historia de un niño que no siente cosquillas en las mejillas y decide dejar de soñar. Sin embargo, la música, el amor y la amistad le devolverán la alegría. Teatro Colón. 12.00 h.
23 Y 24 DE MARZO.Nacidas Libres. Ciclo Principal. De Cándido Pazó. La mujer es la gran protagonista en esta obra. Cuatro actrices en paro que deciden autoemplearse para no desaparecer de la escena y montan su propia pieza teatral. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE MARZO.Danza da choiva. Ciclo Todo Público. ¿Qué sucedería si de pronto dejara de llover para siempre jamás? Espectáculo sin palabras donde conviven el teatro gestual, la danza, la manipulación de objetos y los títeres. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
18 DE MARZO. Lana de Luna. Programa Bebescena. Unha ovella que nace, unha araña que tece, unha bufanda musical e un enleo de imaxes espertarán emocións e activarán a curiosidade dos máis pequenos. Ágora. 11.30 e 13.00 h.
18 DE MARZO. A festa continúa. Esta é a historia dun neno que non sente cóxegas nas fazulas e decide deixar de soñar. Porén, a música, o amor e a amizade devolveranlle a alegría. Teatro Colón. 12.00 h.
23 E 24 DE MARZO.Nacidas Libres. Ciclo Principal. De Cándido Pazó. A muller é a gran protagonista nesta obra. Catro actrices en paro que deciden autoempregarse para non desaparecer da escena montan a súa propia peza teatral. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
24 DE MARZO. Danza da choiva. Ciclo Todo Público. Que sucedería se de súpeto deixase de chover para sempre? Espectáculo sen palabras onde convive o teatro xestual, a danza, a manipulación de obxectos e os monicreques. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
18th MARCH.Lana de Luna. Programa Bebescena. A sheep that comes to life, a spider that spins, a musical scarf and an image chaos that will awake emotions and activate the curiosity of the youngest ones. Ágora. 11.30 am & 1 pm.
18th MARCH.A festa continúa. This is the story of a kid who does not feel his cheeks tickle and decides to give up dreaming. However, music, love and friendship will bring happiness back. Colón Theater. Midday.
23rd & 24th MARCH.Nacidas Libres. Ciclo Principal. By Cándido Pazó. Women are the main figures in this play. Four unemployed actresses who decide to be self-employed in order to not to stop performing create their own theatre play. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
24th MARCH.Danza da choiva. Ciclo Todo Público. What would happen if it suddenly stopped raining forever? A wordless show where gestures, dances, objects and puppets coexist. Metropolitan Forum. 6.30 pm.
Danza da choiva
Lana de Luna
Nacidas Libres
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
HASTA EL 31 DE MARZO.Ceos galegos. Una exposición fotográfica sobre el firmamento enmarcado en algunas de los paisajes más espectaculares del Galicia. Las imágenes han sido realizadas por astrofotógrafos gallegos. Casa de las Ciencias.
HASTA EL 31 DE MARZO.Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiales plásticos recuperados como basura en las playas gallegas, que tiene como objetivo concienciar a los ciudadanos sobre la contaminación del océano. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 31 DE MARZO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propone actividades que ponen en práctica las diferentes habilidades de las personas, como intentar reproducir en un teclado una melodía o realizar un dibujo siguiendo instrucciones verbales. Domus.
UNTIL 31st MARCH.Ceos galegos. Firmament photo exhibition framed within some of the most spectacular Galician landscapes. The images have been captured by Galician astrophotographers. Science Museum.
UNTIL 31st MARCH.Mar de plástico. Exhibition of 85 pieces of art made of the plastic rubbish retrieved from the Galician beaches. Its aim is raising awareness about the ocean pollution. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 31st MARCH.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. This is an interactive exhibition including activities for putting into practice different people’s abilities, such as trying to reproduce a melody in a keyboard or drawing something by following verbal instructions. Domus.
ATA O 31 DE MARZO.Ceos galegos. Unha exposición fotográfica sobre o firmamento enmarcado nalgunhas das paisaxes máis espectaculares de Galicia. As imaxes foron realizadas por astrofotógrafos galegos. Casa das Ciencias.
ATA O 31 DE MARZO.Mar de plástico. Exposición formada por 85 obras artísticas realizadas con materiais plásticos recuperados como lixo nas praias galegas. Ten como obxectivo concienciar os cidadáns sobre a contaminación do océano. Aquarium Finisterrae.
ATA O 31 DE MARZO.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Exposición interactiva que propón actividades que poñen en práctica as diferentes habilidades das persoas, como intentar reproducir nun teclado unha melodía ou facer un debuxo seguindo instrucións verbais.Domus.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Mar de plástico
Ceos galegos
Juego de neuronas
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 1 DE ABRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Proyecto de Tamara Feijoo con el que la artista, partiendo de tres obras de Luis Seoane, Paisaje y nubes, Galicia e S/T, una xilografía y dos acuarelas, lleva a cabo una intervención en la que establece una conexión entre diferentes espacios de la Fundación. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 1 DE ABRIL.Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre piezas clave de la gráfica editorial argentina mostrando el trabajo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane y Manuel López. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 1 DE ABRIL. Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Proyecto expositivo que gira en torno al álbum de dibujos de Luis Seoane. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
HASTA EL 1 DE ABRIL. Testimonio. Lita Cabellut. Exposición de la pintora española. Su trabajo es, principalmente, sobre lienzos de gran formato utilizando una característica variación de la técnica del fresco y tratando de sacudir la conciencia del espectador pintando a los perdedores de la sociedad, gente solitaria y sin voz. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
Testimonio. Lita Cabellut
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
ATA O 1 DE ABRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Proxecto de Tamara Feijóo co que a artista, partindo de tres obras de Luís Seoane –“Paisaxe e nubes”, “Galicia” e “S/T” –, unha xilografía e dúas acuarelas, leva a cabo unha intervención na que establece unha conexión entre diferentes espazos da Fundación. Fundación Luis Seoane.
ATA O 1 DE ABRIL.Cómo se imprime un libro. Un itinerario sobre pezas clave da gráfica editorial arxentina mostrando o traballo de Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane e Manuel López. Fundación Luis Seoane.
ATA O 1 DE ABRIL. Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Proxecto expositivo que xira en torno ao álbum de debuxos de Luís Seoane.Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
ATA O 1 DE ABRIL. Testimonio. Lita Cabellut. Exposición da pintora española. O seu traballo realízao principalmente sobre lenzos de gran formato utilizando unha característica variación da técnica do fresco e tratando de axitar a conciencia do espectador pintando os perdedores da sociedade, xente solitaria e sen voz. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa - MAC.
UNTIL 1st APRIL.Epílogo de paisaje y nubes. Project by Tamara Feijóo with which the artist –following three works by Luis Seoane: “Paisaje y nubes”, “Galicia” and “S/T” and using a woodcut and two aquarelles– creates a link between different spaces in the Foundation. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 1st APRIL.Cómo se imprime un libro. An itinerary with key pieces showing the works by Attilio Rossi, Grete Stern, Horacio Coppola, Jakob Hermelin, Luis Seoane and Manuel López. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 1st APRIL. Trece estampas de la traición. 80 anos da súa publicación. Exhibition project based on the album of drawings by Luis Seoane. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
UNTIL 1st APRIL. Testimonio. Lita Cabellut. Exhibition by the Spanish painter. Mainly, her works are produced on big-sized canvases. She uses her characteristic fresco technique variation and has the purpose of stirring the conscience of spectators by painting the losers in society and lonely voiceless people. Gas Natural Fenosa Contemporary Art Museum (MAC).
Cómo se imprime un libro
Epílogo de paisaje y nubes
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
5 DE MARZO.Thank you for the rain. Docs del mes. De Julia Dahr. Un granjero keniano decidió utilizar su cámara para capturar los impactos del clima en su país. Un viaje para explicar lo que está a punto de pasar, para cambiar la historia. El tiempo se acaba y de eso depende el futuro de nuestro planeta. Ágora. 20.00 h.
5 DE MARZO.A memoria dos tempos do volfram. Documental de Antonio Caeiro. Fórum Metropolitano. 19.30 h.
8 DE MARZO.Jornada de puertas abiertas. Entrada gratuita a los Museos Científicos. Casa de las Ciencias, Domus y Aquarium Finisterrae.
19 DE MARZO.Poetas di(n)versos. El ciclo recibe al lugués Lois Pérez que formará un dúo vibrante con el dominicano Frank Báez. Ágora. 20.30 h.
DEL 23 DE MARZO A 1 DE ABRIL.Bo en Boca. Jornadas gastronómicas dedicadas a la cocina de las tres culturas más influyentes en nuestra historia: la árabe, la judía y la cristiana. Hoteles de la ciudad.
29, 30 Y 31 DE MARZO. XXI CIM Escala 2018. Certamen Internacional de Modelismo XXI CIM Escala 2018: Concurso y exposición. Fórum Metropolitano.
5 DE MARZO.Thank you for the rain. Docs del mes. De Julia Dahr. Un granxeiro kenyano decidiu utilizar a súa cámara para capturar os impactos do clima no seu país. Un viaxe para explicar o que está a piques de pasar para cambiar a historia. O tempo acábase e diso depende o futuro do noso planeta. Ágora. 20.00 h.
5 DE MARZO.A memoria dos tempos do volfram. Documental de Antonio Caeiro. Fórum Metropolitano. 19.30 h.
8 DE MARZO.Xornada de portas abertas. Entrada gratuita aos Museos Científicos. Casa das Ciencias, Domus e Aquarium Finisterrae.
19 DE MARZO.Poetas di(n)versos. O ciclo recibe ao lugués Lois Pérez, quen formará un dúo vibrante co dominicano Frank Báez. Ágora. 20.30 h.
DO 23 DE MARZO AO 1 DE ABRIL.Bo en Boca. Xornadas gastronómicas dedicadas á cociña das tres culturas máis influentes na nosa historia: a árabe, a xudía e a cristiá. Hoteis da cidade.
29, 30 Y 31 DE MARZO.XXI CIM Escala 2018. Certame Internacional de Modelismo XXI CIM Escala 2018: Concurso e exposición. Fórum Metropolitano.
5th MARCH.Thank you for the rain. Docs del mes. By Julia Dahr. A Kenyan farmer has decided to use his camera to capture the effects of climate in his country. A journey for explaining what is about to happen and change history. Time is running out and the future of our planet depends on it. Ágora. 8 pm.
5th MARCH.A memoria dos tempos do volfram. Documentary by Antonio Caeiro. Metropolitan Forum. 7.30 pm.
8th MARCH.Open Days. Free admission to the Scientific Museums. Science Museum, Domus & Aquarium Finisterrae.
19th MARCH.Poetas di(n)versos. Lois Pérez, poet from Lugo, will be taking part in the season. He will make up a vibrant duo with Dominican artist Frank Báez. Ágora. 8.30 pm.
FROM 23rd MARCH TO 1st APRIL.Bo en Boca. Gastronomic days dedicated to the cuisine of the three most influential cultures in the A Coruña history: Arabic, Jewish and Christian cuisines. Hotels in town.
29th, 30th & 31st MARCH. XXI CIM Escala 2018. 2018 XXI CIM Scale Modelling International Contest Scale: Contest and exhibition. Metropolitan Forum.
Thank you for the rain
XXI CIM Escala 2018
A memoria dos tempos do volfram
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
actividades actividades activities
2, 3 Y 4 DE MARZO.BioCultura. Feria de Productos Ecológicos y Consumo Responsable. La feria más importante del sector llega a Galicia, con más de 200 expositores de productos: alimentación ecológica, productos econaturales para la higiene y la cosmética, moda sostenible, ecomateriales, energías renovables, reciclaje, turismo rural, artesanía... Y más de 150 actividades paralelas. Festival infantil MamaTerra. Cine y música en directo... http://www.biocultura.org. EXPOCoruña.
2, 3 E 4 DE MARZO.BioCultura. Feira de Produtos Ecolóxicos e Consumo Responsable. A feira máis importante do sector chega a Galicia con máis de 200 expositores de produtos: alimentación ecolóxica, produtos econaturais para a hixiene e a cosmética, moda sostible, ecomateriais, enerxías renovables, reciclaxe, turismo rural, artesanía ... E máis de 150 actividades paralelas. Festival infantil MamaTerra. Cine e música en directo...http://www.biocultura.org. EXPOCoruña.
2nd, 3rd & 4th MARCH.BioCultura. Oenological Products and Responsible Consumption Fair. The most important fair within the sector is coming to Galicia with more than 200 stands with products: organic food, eco-natural products for hygiene and cosmetics, sustainable fashion, eco-materials, renewable energies, recycling, rural tourism, handicrafts... And more than 150 parallel activities. MamaTerra Children’s Festival. Cinema and live music...http://www.biocultura.org. EXPOCoruña.
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Kris Ubach
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por el Hotel Plaza
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hoteles.es
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 610reservas@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL NH A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN URBAN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, [email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 132 160
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 389
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354 394 / 679 337 [email protected]
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 900 401 112
Red 6000T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CorUñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdrEn CorUñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
10/03/2018
13/03/2018
19/03/2018
22/03/2018
26/03/2018
26/03/2018
3.400
856
977
184
3.000
1.104
8.00 h.
8.00 h.
13.30 h.
8.00 h.
9.00 h.
10.00 h.
18.00 h.
15.00 h.
18.00 h.
15.00 h.
18.00 h.
16.30 h.
AIDA PERLA
BOUDICCA
BRAEMAR
HANSEATIC
MSC MAGNIFICA
BALMORAL
Top Related