Download - PresentacióN Alejandra Lacida

Transcript
Page 1: PresentacióN Alejandra Lacida

TRADUCCIÓNTRADUCCIÓNAUTOMÁTICAAUTOMÁTICA

Page 2: PresentacióN Alejandra Lacida

Criterios Criterios

NÚMERO DE LENGUAS

SISTEMA BILINGÜES SISTEMAS MULTILINGÜES

METEO SYSTRAN

Page 3: PresentacióN Alejandra Lacida

DIRECCIÓN DE LA TRADUCCIÓN

UNIDIRECCIONALES BIDIRECCIONALES

INGLÉS-ESPAÑOLINGLÉS-ESPAÑOLESPAÑOL-INGLÉS

Page 4: PresentacióN Alejandra Lacida

ENFOQUE

SISTEMAS DE TRADUCCIÓN DIRECTA SISTEMAS DE TRANFERENCIA SISTEMAS INTERLINGÜA

Traduce palabra Por palabra

Rápidos ycompatibles con

ordenadores de sobremesa

Calidad traducción:Pobre

Transferencia estructural

Transferencia léxica

Fase de generación

Análisis profundo de la frase

Representación formal “interlingual”del significado de la frase de entrada

Se genera una frase en el idioma de salida

Page 5: PresentacióN Alejandra Lacida

Herramientas Herramientas informáticas para la informáticas para la traduccióntraducción

Importante → distinguir entre: las Importante → distinguir entre: las aplicaciones de TA y las que aplicaciones de TA y las que configuran un entorno integrados configuran un entorno integrados para las herramientas de para las herramientas de traduccióntraducción

Page 6: PresentacióN Alejandra Lacida

APLICACIONES QUE APLICACIONES QUE CONFIGURAN UN ENTORNO CONFIGURAN UN ENTORNO INTEGRADO DE INTEGRADO DE HERRAMIENTAS PARA LA HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN

TranslationManager y Translator´s Workbench.TranslationManager y Translator´s Workbench. Incluyen:Incluyen:- Un procesador de textos diseñado para traducir.Un procesador de textos diseñado para traducir.- Un sistema de administración de proyectos de Un sistema de administración de proyectos de

traducción.traducción.- Un conjunto de diccionarios bilingües acompañados de Un conjunto de diccionarios bilingües acompañados de

herramientas de gestión de las bases de datos léxicas herramientas de gestión de las bases de datos léxicas y una memoria de traducción.y una memoria de traducción.

Page 7: PresentacióN Alejandra Lacida

Memoria de traducciónMemoria de traducción

Base de datos → la versión original y la Base de datos → la versión original y la traducida de cada una de las frases que traducida de cada una de las frases que traduce el usuario.traduce el usuario.

Traducción frase → detección de si Traducción frase → detección de si esa frase u otra similar han sido esa frase u otra similar han sido traducidas → reutilización de la traducidas → reutilización de la traduccióntraducción

Page 8: PresentacióN Alejandra Lacida

PROGRAMAS DE TAPROGRAMAS DE TA

Ofrecen → traducción T.O → sin intervención Ofrecen → traducción T.O → sin intervención humana.humana.

Calidad de los resultados → depende → grado Calidad de los resultados → depende → grado dificultad del originaldificultad del original

Primer borrador → comprensión global del Primer borrador → comprensión global del texto → ayuda al trabajo del traductor-revisor texto → ayuda al trabajo del traductor-revisor → forma definitiva.→ forma definitiva.

Nivel de fiabilidad semejante al humano en Nivel de fiabilidad semejante al humano en dominios específicos → dominios específicos → Taum-Météo Taum-Météo →→

Page 9: PresentacióN Alejandra Lacida

TAUM - MÉTÉOTAUM - MÉTÉO

Traduce partes Traduce partes meteorológicos → inglés al meteorológicos → inglés al francés → sin apenas francés → sin apenas intervención humana → (5% intervención humana → (5% → textos que tienen que ser → textos que tienen que ser revisados)revisados)

El El Environment Department Environment Department de Canadá de Canadá → (1984) 8,5 → (1984) 8,5 millones de palabras al año millones de palabras al año → (actualidad) 17 millones → (actualidad) 17 millones palabras al año.palabras al año.

Page 10: PresentacióN Alejandra Lacida

SYSTRANSYSTRAN Es uno de los sistemas Es uno de los sistemas

comerciales de traducción comerciales de traducción automática más veteranos.automática más veteranos.

Systran es un sistema Systran es un sistema multiplataforma (puede multiplataforma (puede instalarse tanto en GNU/Linux instalarse tanto en GNU/Linux como en Microsoft Windows) y como en Microsoft Windows) y es utilizado de manera gratuita es utilizado de manera gratuita en las múltiples instalaciones en las múltiples instalaciones accesibles por Internet: accesibles por Internet: Google, AOL (unos de los Google, AOL (unos de los mayores proveedores de mayores proveedores de Internet), AltaVista, o el Internet), AltaVista, o el Instituto Cervantes. Instituto Cervantes.

Ofrece módulos preparados Ofrece módulos preparados para más de 40 idiomas.para más de 40 idiomas.

Page 11: PresentacióN Alejandra Lacida
Page 12: PresentacióN Alejandra Lacida
Page 13: PresentacióN Alejandra Lacida

TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA PARA PCAUTOMÁTICA PARA PC

Los programas más atractivos se Los programas más atractivos se ejecutan en el entorno gráfico de ejecutan en el entorno gráfico de Microsoft Windows.Microsoft Windows.

Spanish AssistantSpanish Assistant Power Translator Professional Power Translator Professional Spanish AmigoSpanish Amigo Los 3 ofrecen traducción directa e Los 3 ofrecen traducción directa e

inversa → inglés- españolinversa → inglés- español

Page 14: PresentacióN Alejandra Lacida

SPANISH ASSISTANTSPANISH ASSISTANT Traducción (inglés-alemán-inglés) → German Traducción (inglés-alemán-inglés) → German

Assistant; (inglés-francés-inglés) French Assistant; Assistant; (inglés-francés-inglés) French Assistant; (inglés-italiano-inglés) Italian Assistant(inglés-italiano-inglés) Italian Assistant

Conserva una pequeña parte del formato original.Conserva una pequeña parte del formato original. Permite traducir de modo totalmente automático o Permite traducir de modo totalmente automático o

interactivo. interactivo. Modo automático → el programa se ocupa de decidir Modo automático → el programa se ocupa de decidir

por sí mismo la traducción más adecuada para cada por sí mismo la traducción más adecuada para cada término.término.

Modo interactivo → la traducción → frase por frase y Modo interactivo → la traducción → frase por frase y se detiene en cada palabra → más de una traducción se detiene en cada palabra → más de una traducción en el diccionario → el usuario es el responsable de en el diccionario → el usuario es el responsable de seleccionar la alternativa de traducción más adecuada seleccionar la alternativa de traducción más adecuada en cada caso.en cada caso.

Page 15: PresentacióN Alejandra Lacida

POWER TRANSLATOR POWER TRANSLATOR PROFESSIONALPROFESSIONAL

Retiene la mayoría de los atributos del formato Retiene la mayoría de los atributos del formato del documento original (tipos de letras, del documento original (tipos de letras, tabulaciones, notas, imágenes, columnas, tabulaciones, notas, imágenes, columnas, alineación…)alineación…)

El único de estos 3 programas que permite El único de estos 3 programas que permite traducir automáticamente un documento, sin traducir automáticamente un documento, sin tener que revisarlo.tener que revisarlo.

Power Translator Proffesional 5.0 → convertir Power Translator Proffesional 5.0 → convertir en voz el texto tanto del original como de la en voz el texto tanto del original como de la traducción.traducción.

Page 16: PresentacióN Alejandra Lacida

SPANISH AMIGOSPANISH AMIGO

Elimina de la traducción cualquier rastro del Elimina de la traducción cualquier rastro del formato original.formato original.

Traducción Traducción → → sin abandonar el procesador de sin abandonar el procesador de textos en donde se está editando el original.textos en donde se está editando el original.

No permite consultar los diccionarios originales No permite consultar los diccionarios originales del sistema, ni introducir en los diccionarios del del sistema, ni introducir en los diccionarios del usuario vínculos entre el término original y su usuario vínculos entre el término original y su traducción.traducción.

Page 17: PresentacióN Alejandra Lacida

Texto original en inglésTexto original en inglésIn order to consolidate the single market, Community Heads of In order to consolidate the single market, Community Heads of Government agreed in December 1989 to begin the process of Government agreed in December 1989 to begin the process of economic and monetary union (EMU).economic and monetary union (EMU).

Traducción automática de Power Traducción automática de Power Translator para WindowsTranslator para Windows

A fin de consolidar el mercado simple, A fin de consolidar el mercado simple, las Cabezas Comunitarias de las Cabezas Comunitarias de Gobierno acordadas en el Diciembre Gobierno acordadas en el Diciembre 1989 para comenzar el proceso de 1989 para comenzar el proceso de gremio económico y monetario (EMU). gremio económico y monetario (EMU).

Traducción automática de Traducción automática de Spanish Assistant para WindowSpanish Assistant para Windowss

Para consolidar el mercado solo, Para consolidar el mercado solo, Comunidad Encabeza de Gobierno Comunidad Encabeza de Gobierno estuvo de acuerdo en el diciembre estuvo de acuerdo en el diciembre de 1989 empezar el proceso de de 1989 empezar el proceso de unión económica y monetaria unión económica y monetaria (EMEU). (EMEU).

Traducción automática de Spanish Traducción automática de Spanish AmigoAmigo

A fin de consolidar el mercado solo, A fin de consolidar el mercado solo, Cabezas de Comunidad de Gobierno Cabezas de Comunidad de Gobierno estuvo de acuerdo en 1989 de estuvo de acuerdo en 1989 de Diciembre para empezar el proceso Diciembre para empezar el proceso de unión económica y monetaria de unión económica y monetaria ( EMU ). ( EMU ).

Traducción de un traductor Traducción de un traductor humanohumano

A fin de consolidar el mercado único, A fin de consolidar el mercado único, los jefes de Gobierno de la los jefes de Gobierno de la Comunidad acordaron en diciembre Comunidad acordaron en diciembre de 1989 iniciar el proceso de la unión de 1989 iniciar el proceso de la unión económica y monetaria (UEM). económica y monetaria (UEM).

Page 18: PresentacióN Alejandra Lacida

BIBLIOGRAFÍABIBLIOGRAFÍA http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenido

s/1995/mayo/informtica_y_traduccin_estado_del_arte.html

Gómez Guinovart, J.«Programas de traducción para Windows». Byte España, 1, 1994, pp. 132-145.

http://www.hipertext.net/web/pag241.htm#Bases%20de%20datos%20terminológicas

http://traduccion.rediris.es/3/tr_au.htm Lehrberger, J.; Bourbeau, L. Machine Translation,

Amsterdam, John Benjamins, 1988.