41
CAPÍTULO II
SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA Y EDUCATIVA EN LA COMUNIDAD DE
JUAN DIEGO DE LOS PIMAS EN YÉCORA
En este capítulo se aborda la importancia que tiene el material didáctico en la enseñanza de
la lengua; se presenta la situación sociolingüística y educativa vigente en el poblado de
Juan Diego de los Pimas en Yécora, así como la necesidad de diseñar material didáctico en
la lengua y una propuesta de diseño de material para el nivel preescolar; se describen
algunos tipos de materiales didácticos elaborados en lengua indígena; la metodología que
se siguió en el proceso de investigación, la descripción del material obtenido y su
descripción; terminando con un resumen del capítulo.
Durante el período presidencial de 1970 a 1976 se implementó un método para la
enseñanza del español a niños indígenas de nivel preescolar basado en conocimientos de
lingüística (Bravo Ahuja 1972, Suárez 1972, citados en Lastra 1992), en el cual se utilizaba
la lengua indígena como medio de comunicación, pero el propósito era enseñar el español
oral y posteriormente alfabetizar en esta lengua y no en la materna. Utilizaban para ello
libros para el maestro y otros para alumnos que consistían sólo en imágenes, sin texto
alguno, los cuales estaban relacionados con el medio indígena y no con el de la ciudad,
42
puesto que se trataba de enseñanza oral y estas imágenes debían ser conforme al
conocimiento que los niños tenían.
2.1 La importancia del material didáctico en la enseñanza de la lengua
En el proceso de cambio de un modelo educativo cuyo objetivo era castellanizar, a un
modelo cuya principal misión es educar, es necesario producir más y mejores materiales de
apoyo didáctico para facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje entre maestros, alumnos
y padres de familia, para que de este modo la comunidad también salga beneficiada, para
ello debe existir una distribución adecuada de los materiales y a tiempo (inicio de cursos,
del periodo escolar) de los mismos para lograr su aprovechamiento.
Es necesario describir en qué consisten los materiales didácticos, qué son y cómo
apoyan la educación tanto en la modalidad intercultural bilingüe como en la modalidad
monolingüe, para discutir su importancia en la enseñanza de la lengua. Los materiales
didácticos son herramientas utilizadas en el proceso de enseñanza-aprendizaje y tienen el
propósito de facilitar el trabajo, la investigación, el descubrimiento y la construcción del
conocimiento de los educandos. Para lograr este objetivo, los materiales se elaboran, se
seleccionan y se usan con un enfoque, con una intencionalidad y una metodología, misma
que debe ir de acuerdo con el contexto de una situación de aprendizaje definida, es decir,
que considere dónde se enseña y a quiénes va dirigida la enseñanza.
Contar con materiales didácticos que faciliten la comprensión y construcción de
saberes en la educación es de suma importancia, éstos son parte de los medios de
enseñanza y se les ha dado gran valor debido a que constituyen un recurso formativo del
alumnado. Estos materiales didácticos auxilian la labor de instrucción; facilitan la
43
comprensión de conceptos; permiten que las actividades escolares que se realizan no sean
monótonas; ayudan a organizar la información; a construir conocimientos, entre otras
particularidades. Entre ellos se encuentran los manuales, los libros, otros materiales
impresos o electrónicos (de alfabetización, cuentos, libros de ejercicios, de recorte, de
colorear, videos, audio, juegos…).
Vidales (2008) señala que el material didáctico debe ser diseñado pensando en los
alumnos, para que ellos lo disfruten, lo acaricien, lo transformen, con el fin de obtener un
aprendizaje significativo y lograr un trabajo en equipo; además, señala que este material
debe estar orientado hacia proyectos sociales, con una visión globalizadora de respeto a la
diversidad y principalmente lejano de la discriminación social. Vidales (2008) reflexiona
sobre la finalidad última de los materiales didácticos, y se pregunta qué sentido tiene un
cuento en el que los niños no sean parte de él y les esté impedido cambiar las secuencias y
el final.
2.2 Condición sociolingüística y educativa de la comunidad de Juan Diego de los
Pimas en Yécora
Las condiciones sociolingüísticas varían mucho de una comunidad indígena a otra, éstas
deben tomarse en cuenta al momento de decidir qué tipo de material didáctico elaborar y a
quién dirigirlo. Hay comunidades indígenas en las cuales sus hablantes son monolingües,
estas comunidades por lo regular se encuentran muy alejadas de comunidades no
indígenas, no hay contacto directo con hablantes de la lengua mayoritaria; otras en cambio,
tienen mayoría de hablantes bilingües, ya sea porque viven en una comunidad mixta,
indígenas y mestizos, o bien, se encuentran cerca de comunidades no indígenas; entre otras
situaciones.
44
La comunidad de Juan Diego de los Pimas se encuentra localizada en el poblado de
Yécora, Sonora, sólo están separadas por el río Matape. Las condiciones sociolingüísticas
no son muy alentadoras, si bien en otros pueblos pimas la lengua es hablada por gran
parte de la población, esto no pasa en esta comunidad. En Juan Diego de los Pimas en
Yécora, la población es baja, es de aproximadamente 1084 habitantes. Hay dos espacios de
educación en dicha comunidad: preescolar bilingüe y primaria bilingüe.
En el proceso de la presente investigación la profesora Yolanda Bustillos, hablante
nativa de pima bajo, maestra bilingüe (pima bajo-español) de preescolar en la comunidad
de Juan Diego de los Pimas, fue quien apoyó durante la grabación de los cuentos.
Se muestra a continuación la situación sociolingüística y educativa de la comunidad
de Juan Diego de los Pimas en Yécora:
i) En el nivel preescolar sólo hay un grupo de niños, es escuela multigrado, su edad
oscila entre los cuatro y los seis años. Está compuesto por 19 alumnos, 15 niñas y 4
niños. La profesora en este centro educativo, Yolanda Bustillos, es hablante pima
bajo y de español, y tiene seis años impartiendo clases. Ella detecta un problema en
la escuela: los niños tienen un conocimiento pasivo de su lengua, más no activo, ya
que raramente dialogan entre ellos, y a lo más lo que han hecho es escuchar a sus
mayores, por lo que su clase es básicamente impartida en español.
ii) En casa, los padres ya no enseñan el pima bajo a sus hijos, en esta comunidad son
pocos los hablantes de pima bajo.
4 Datos del Conteo de población y vivienda de INEGI 2005.
45
iii) La escuela primaria también es oficialmente bilingüe, pero la maestra de primaria
no es hablante pima bajo-español, como esperaríamos, sino mayo-español.
También es escuela multigrado, la comprenden aproximadamente veintiséis niños y
niñas, cuya edad oscila entre los seis y doce años. La maestra tiene quince años
laborando en la comunidad. Ramón Bustillos, maestro bilingüe de la escuela
primaria en la comunidad de Maycoba en Yécora, apoya a dicha maestra con
material elaborado por él para la enseñanza del pima bajo.
iv) Los jóvenes asisten a la secundaria ubicada en Yécora, Sonora, casi monolingües
en español, y no bilingües español-pima bajo que debería ser el resultado de estar
en una escuela “bilingüe”. Sus conocimientos son limitados, ya que egresan con un
nivel bajo de lectura y redacción de la escuela primaria, esto debido en gran parte
por ser escuela multigrado, factor que los lleva a la deserción escolar, lo que
también es motivado por la necesidad de encontrar trabajo.
v) La actitud de los pimas bajos hacia su lengua, como puede detectarse a partir de que
los padres prefieren no hablar y no enseñarla a sus hijos, es negativa, esto
seguramente se debe al hecho de la imposición del español, de las ideologías falsas,
y de otras circunstancias, lo que requeriría de un estudio sociolingüístico más
profundo.
Dadas las circunstancias particulares que imperan en la educación escolar y la
situación sociolingüística en el poblado de Juan Diego de los Pimas de deriva la necesidad
de apoyar la enseñanza de la lengua mediante la producción de material lingüístico.
Existen dos espacios educativos en la comunidad, la opción que resulta más provechosa es
apoyar a nivel preescolar, en parte porque la maestra de preescolar es hablante de pima
46
bajo y por lo tanto tiene mayor interés en enseñar la lengua, y porque en la etapa temprana
es donde el fortalecimiento de la lengua debe darse.
Cabe señalar que a la fecha no existe material didáctico para la enseñanza del pima
bajo elaborado por la Secretaría de Educación Pública. Los materiales didácticos en pima
bajo con los que cuenta la maestra de preescolar de dicha población son elaborados por ella
misma: carteles con el abecedario, en los cuales se muestra un dibujo, el nombre de cada
dibujo inicia con la letra a enseñar del abecedario pima; los nombres de colores, escritos en
su respectivo color, entre otros; los materiales didácticos en lengua pima bajo utilizados
por la maestra de primaria son proporcionados por el maestro Ramón Bustillos de la
comunidad de Maycoba, quien los elabora.
2.2.1 Necesidad de material didáctico en pima bajo
Bien es sabido que es oportuno para que los niños desarrollen adecuadamente su capacidad
intelectual, estimularlos desde una etapa temprana con actividades como dialogar con
ellos, narrarles cuentos, jugar con los niños, entre otras. En la etapa temprana es cuando se
forma la personalidad y la capacidad intelectual de los niños. Uno de los medios más
utilizados por los padres y maestros de educación inicial para lograr dicho desarrollo
intelectual es la la lectura, por ejemplo la narración de cuentos infantiles.
En cuestión de materiales didácticos existe una amplia gama de variedad, algunos
son presentados en el apartado 2.3, pero ninguno en pima bajo. En lo que concierne a la
comunidad de Juan Diego de los Pimas en Yécora se necesita primeramente reforzar en los
niños y niñas los aspectos lingüísticos de su lengua, por lo tanto se necesita material
47
didáctico donde la oralización de la lengua sea parte fundamental, esto se lleva a cabo
mediante la narración de cuentos, juegos donde el idioma sea utilizado, adivinanzas, etc.
La oralización de cuentos refuerza en una edad temprana tanto los sonidos, como el
léxico y el sistema morfosintáctico de la lengua, es por ello que en esta investigación se
trabajó con cuentos infantiles orales en la lengua pima bajo. Del análisis de los cuentos
grabados, en total once, se obtuvo un corpus de datos de aspectos lingüísticos en la lengua
pima bajo que pueden ser fortalecidos en los niños desde y/o antes del nivel preescolar,
desde léxico hasta la formación de cláusulas sencillas. El análisis de estos aspectos
lingüísticos se presenta en el capítulo tres.
La interrogante aquí es ¿qué se puede producir o es viable producir con los datos
recabados en la lengua pima bajo según las características educativas y sociolingüísticas de
la comunidad de Juan Diego de los Pimas en Yécora, Sonora? Tomando en cuenta las
características antes citadas, se propone como material didáctico para la enseñanza de la
lengua pima bajo en preescolar un CD con los cuentos orales creativos documentados en
pima bajo, expuestos en el apartado 2.4, y ofrecerlos a la comunidad pima.
De esta forma al producir cuentos creativos, es decir, grabados en CD con sonidos
de fondo que ambienten el mismo, se propicia motivación en los niños para escucharlos.
Esto los conduce a desear adquirir la lengua materna de sus padres, a valorarla, apreciarla y
así fortalecer su identidad cultural, y esto a la vez propicia que su autoestima aumente; y
los padres, a percatarse de que su lengua es valiosa y tomar en cuenta que lo esencial de
toda educación es el conocimiento profundo y la apropiación consciente de lo propio.
48
Además, percatarse de que con la propia lengua se puede elaborar también material de
enseñanza, oral y escrito.
Al ser niños en la edad de preescolar los destinatarios de las narraciones, es
recomendable que éstas sean cortas y de interés para los mismos, que sean parte de su
conocimiento inmediato para no cansarlos.
Los cuentos serían de gran apoyo didáctico en la enseñanza de la lengua pima bajo,
tanto a nivel preescolar como básico; ya que el objetivo en el nivel preescolar y los
primeros de nivel primaria, como señala Hernández Rentería (s/a), es propiciar en los niños
la búsqueda de nuevas formas de expresión creadora a través de sus sentimientos, del
pensamiento, del lenguaje y las manifestaciones de su cuerpo; y la narración de cuentos es
una de las formas más utilizadas para estimular esta expresión innovadora.
La expresión creadora o la competencia comunicativa de niños y niñas se refuerza
por medio de la narración de cuentos, es decir, se refuerza la habilidad de expresar lo que
sienten, lo que viven, lo que quieren y desean; y poder hacerlo en su lengua materna, la de
sus padres y de la comunidad que los abraza es una gran ventaja. El pensamiento e
imaginación de los pequeños se desarrolla exitosamente en esta etapa si se les provee con
este tipo de materiales.
2.3 Tipos de materiales didácticos en lengua indígena
Desde que inició la concientización de educar en lengua materna, específicamente lenguas
minoritarias, se ha estado promoviendo la elaboración de diversos materiales didácticos
para apoyar la educación en la misma, con el fin de conservar las lenguas minoritarias y
49
lograr una mejor y más rápida adquisición de las habilidades cognitivas complejas en la
lengua nacional. Sin embargo, la producción de dichos materiales ha sido insuficiente; el
proceso de enseñanza-aprendizaje de la L1 se ha visto truncado porque la mayoría de los
materiales y/o textos que existen son pocos y de primer y segundo grado de primaria. Esto
provoca que no se de un seguimiento en los siguientes grados escolares, por lo tanto, se
propicia un bilingüismo deficiente al interrumpir el desarrollo lingüístico en su lengua
materna. Además, no se tienen materiales para la enseñanza del español como segunda
lengua. Aunado a esto, existe una carencia de material impreso en lengua materna que
favorezca la formación de hábitos de lectura en la familia.
En la presente investigación se realizó una revisión de los materiales producidos en
lengua indígena disponibles en el Departamento de Letras y Lingüística de la Universidad
de Sonora, así como en Internet. Entre estos materiales hay gramáticas, material
proveniente de talleres, materiales destinados al área educativa: alfabetización de adultos,
primaria, secundaria, materiales de lectura: narración, para colorear, ejercicios, y juegos:
adivinanzas, lotería, canciones, pero dirigidos a niños muy pocos.
En lo referente a las gramáticas elaboradas con el propósito de ser utilizadas como
apoyo para el maestro en la enseñanza de la lengua, es baja su producción. Entre ellas está
la Gramática escolar en lengua wichí, que es un trabajo realizado en Argentina con el fin
de proveer al maestro de un instrumento de reflexión sobre la estructura de la lengua. Fue
elaborada por maestros de lengua wichí y el equipo técnico de la Universidad de Buenos
Aires.
50
Entre material proveniente de talleres está el elaborado en Buenos Aires, Argentina,
que lleva por nombre Materiales del Taller de Lengua y Cultura Toba. Para lograrlo
trabajaron en conjunto indígenas tobas, lingüistas, antropólogos y estudiantes de estas
áreas. Este manual consta de cinco partes, en la primera se hace una caracterización de la
comunidad toba y un mapa de sus asentamientos. La parte dos, documenta la terminología
toba referente a las partes del cuerpo humano, enfermedades y salud, así como nombres de
parentesco. La tercera parte incluye relatos y canciones. En la parte cuatro se presenta una
traducción al toba del artículo 75 inc. 17 de la Constitución Nacional de Argentina y
algunas reflexiones que surgieron de esta traducción. Y por último se presenta una
descripción de la lengua toba.
En lo referente a materiales destinados al área educativa, en México en la década de
los 40s la Secretaría de Educación Pública (SEP) en una campaña nacional contra el
analfabetismo elaboró cartillas de alfabetización en lengua indígena. Una de ellas es la
Cartilla maya-español publicada en 1946, que fue dirigida a adultos.
Otro libro de alfabetización es en lengua panare, hablada en Bolívar, Venezuela,
nombrado E´ñepa oromaepu pë’ prentyan yu. Este libro se dirige a niños y jóvenes panares
con el objetivo de sensibilizarlos a la lectura y a la escritura en su propio idioma, mediante
un material visual atractivo íntimamente relacionado a su ambiente natural y cultural, e
iniciarlos en el manejo de la fonología mediante la presentación de ejercicios y juegos de
oposiciones fonológicas.
Los libros de texto de educación primaria, que la SEP proporciona gratuitamente, es
otro trabajo en materia de educación intercultural bilingüe que ha sido modificado en su
51
contenido, en parte, y traducido a algunas lenguas indígenas para la enseñanza en la
misma. Como se mencionó al inicio de este apartado, algunos de ellos sólo han sido
trabajados en los primeros niveles de educación primaria, y esto ha interrumpido, en gran
parte, el aprendizaje de las habilidades cognitivas del alumnado en su lengua materna.
Un ejemplar de libros gratuitos mencionados anteriormente, es el elaborado en
lengua yaqui en 1994 para los grados uno y dos de nivel primaria. El primer texto de
enseñanza yaqui es el libro titulado: Jiak usita bo’o ‘El camino del niño’. Publicado en
1973 (citado en Estrada 2006).
Otros ejemplares de libros de texto es el elaborado en lengua pima bajo,
tarahumara, tepehuana, dirigido a la educación primaria y secundaria por la Coordinación
Estatal Tarahumara, organización descentralizada con personalidad jurídica creada en 1989
en conjunto con el gobierno del estado de Chihuahua. Esto se llevó a cabo en el proceso de
un programa piloto de educación bilingüe y bicultural que en un principio se aplicó en 21
escuelas indígenas en la Tarahumara y después se expandió a una gran parte de las
escuelas en la región.
En cuestión de material didáctico de lectura producido para apoyar la educación
intercultural bilingüe, se tiene el libro titulado Wepul Wasuktiapo Kateme Betchi’ibo
‘Apropiado para niños’ que es una recopilación de cuentos y cantos en lengua yaqui,
dirigido para la enseñanza de la misma en primer grado de nivel primaria. Los cuentos
fueron escritos por diferentes personas, padres de familia, alumnos y profesores. El
propósito de producir este tipo de materiales escritos en la lengua materna de los niños, es
llevarlos a las aulas de clase para difundir su lengua, y que los padres y la comunidad
52
tengan contacto con la lengua de forma escrita. Este material también es adecuado para
que los padres lean en casa, en su lengua materna, a los pequeños y así impulsar la lectura
en los niños.
En la presentación de la obra anterior se hace una comparación entre las lenguas y
los colores, argumentando que si dejaran de existir los colores todo sería sin color, todo se
vería igual, sin vida. Algo parecido sucedería si una lengua desaparece, dejaría de existir
una forma distinta de nombrar las cosas, de ver el mundo, de tener una organización social
diferente.
También se han elaborado materiales con adivinanzas e ilustraciones para colorear
como el material Voces de colores Na’at le ba’ala’paalen, Wa na’atun na’ateche’na’at le
ba’ala’ y Adivina iluminando colorín color nahuas, entre otros. El primer texto ha sido
escrito en maya, español, inglés, tzotzil y francés. El segundo en maya, ch’ol, mocho’,
tsotsil, tseltal y qanjob’al. Y por último, Adivina iluminando colorín color nahuas, en
náhuatl y español.
También se han elaborado canciones y/o juegos en lengua indígena que contienen
las partes del cuerpo, y los niños van haciendo las mímicas, por ejemplo tocar la parte del
cuerpo que se esté nombrando, a la vez que se canta. Además juegos de mesa, i.e. la
lotería pero con oraciones sencillas y no con palabras. Una lotería con animales de la
localidad, objetos de casa o del trabajo, lugares, entre otras.
Los materiales didácticos elaborados en lengua indígena son pocos. En pima bajo
no existe material didáctico para apoyar la enseñanza de la lengua, a lo más los elaborados
53
por los maestros que imparten clase en comunidades hablantes de dicha lengua. Por lo
tanto, es necesaria la elaboración de material didáctico que apoye a los maestros, así como
a los padres de familia a enseñar la lengua, a no dejarla morir.
Los trabajos citados ejemplifican los tipos de materiales didácticos escritos que
existen en lenguas minoritarias. A partir del proceso de revisión de materiales en lengua
indígena se consideró mostrar estímulos visuales para lograr producción de narraciones
orales para apoyo en la educación preescolar.
2.4 Metodología
La metodología para la obtención de datos fue suscitar la producción de narraciones
mediante la presentación de material visual atractivo, cercanamente asociado a su ambiente
natural. Mediante la utilización de distintos recursos visuales, videos e ilustraciones, se
obtuvo narraciones de las cuales se pueden extraer los sonidos, así como léxico y el
sistema morfosintáctico de la lengua pima bajo.
En mayo del 2007 se tuvo por primera vez contacto con Yolanda Bustillos por
medio de la Dra. Estrada, quien la conocía anteriormente y ayudó en el acercamiento.
Bustillos desde un primer momento se mostró dispuesta a apoyar en la investigación. A
partir de este contacto se inició el proceso de obtención de datos, tanto social como
lingüístico.
2.4.1 Procedimiento de obtención de textos
Como se mencionó arriba se utilizaron recursos visuales para producir narraciones.
Anteriormente esta técnica había sido manipulada por otros investigadores. Tal es el caso
54
del cuento The boy, the dog and the frog, elaborado por Mercer Mayer en el año de 1967,
que ha sido utilizado por varios investigadores para obtener verbos de movimiento. En la
búsqueda de cuentos apropiados al propósito de este estudio se basó en esta experiencia,
pese a que tiene sus limitantes, ya que posee cierta complejidad sintáctica, es decir, la
temática que se trata a través de los grabados es compleja de describir y las imágenes son
difíciles de conectar en un discurso coherente. Así como también se basó en el vídeo de La
Pera, que también ha sido utilizado por lingüistas para obtener cierto tipo de estructuras
lingüísticas. Dichos cuentos fueron parte de los que se lograron documentar en el proceso
de esta investigación.
La conformación del corpus lingüístico que se construyó para la presente
investigación se realizó en varias etapas. Primero se dio inicio a la búsqueda de cuentos
infantiles que no tuvieran de ser posible escritura, sólo ilustraciones; esto con el propósito
de que la persona que los relatara en su lengua materna no realizara una traducción del
español al pima bajo, logrando así, un discurso fiable, sin reducción de los elementos
discursivos del idioma y con el menor número de préstamos. El objetivo buscado era
recrear cuentos basándose sólo en las ilustraciones y no en el texto en español.
En una segunda etapa se fue a la comunidad de Juan Diego de los Pimas en Yécora,
Sonora, y los cuentos que lograron en lo posible el requisito arriba mencionado, fueron
mostrados a la educadora de preescolar, la profesora Bustillos. En un primer momento se
recreó el cuento en español por los investigadores para dar una idea de cómo dar
seguimiento a la historia a partir de las imágenes; después de relatar el cuento en español,
la maestra lo relataba en la lengua pima bajo.
55
En esta etapa se grabaron ocho cuentos5 “El chivo y la hormiga’, “El lobo quiere
comer”, “El niño que trajo el fuego”, “El niño y el perro pinto”, “El tlacuache”, “La
mujer y la chiva”, “La historia de la pera”, y “La historia de la pera 2”.
Los cuentos se grabaron utilizando una grabadora de memoria tipo Marantz. Los
archivos están grabados en MP3. En una tercera etapa los cuentos se transcribieron con el
programa Transcriber 1.5.1, herramienta para asistir en la anotación de las señales del
discurso y permite dividir grabaciones extensas del discurso en segmentos de la duración.
Ya transcritos fonéticamente se exportaron al programa Microsoft Word.
En una cuarta etapa se regresó a la comunidad de Juan Diego de los Pimas. El
propósito de esta segunda visita fue que Bustillos escuchara las grabaciones que realizó
anteriormente y proporcionara la equivalencia semántica de los términos al español de los
cuentos antes citados. Asimismo, se le pidió la equivalencia semántica al español de los
cuentos narrados por otra hablante, Galaviz.
Bustillos escuchó las grabaciones por medio del programa Audacity 1.2.6.
herramienta gratuita en la Web que se utiliza para realizar grabaciones de audio y permite
regrabar y regresar en una grabación para escuchar de nuevo, es instalado en una
computadora para su utilización. En cada grabación se fueron haciendo cortes para que la
hablante se escuchara las veces que fueran necesarias para comprender lo que decía y así
poder dar la equivalencia semántica de los términos en español. Se trató de hacer dichos
5Agradezco a la profesora Bustillos por su colaboración en la grabación de los primeros cuatro cuentos, asimismo agradezco a la Dra. Zarina Estrada por proporcionarme los cuentos grabados por Galaviz, los restantes, y por su ayuda en la transcripción y glosado del total de los cuentos.
56
cortes de acuerdo a la expresión de cláusulas expresivas, es decir, que expresara una idea
completa o evento completo.
En esta segunda visita a la comunidad de Juan Diego de los Pimas, también se
grabaron tres cuentos más: “El colibrí y las flores”, “El niño, el perro y la rana” y “El
perro, el gato y el fantasma”. Esta vez fueron grabados con la computadora utilizando el
programa Audacity 1.2.6. manipulando un micrófono exterior. Al igual que los cuentos
anteriores se le pidió a la profesora pima que proporcionara equivalencia semántica de los
cuentos al español, utilizando la misma metodología que en los cuentos documentados el
año anterior.
2.4.2 Descripción de los textos obtenidos
El total de los cuentos que se lograron documentar en esta investigación se presentan a
continuación y se le asigna una letra del alfabeto a cada uno para una posterior alusión a
los mismos:
A El perro, el gato y el fantasma B El niño, el perro y la rana C El lobo quiere comer D La chiva y la hormiga E El colibrí y la flor F El niño que trajo el fuego G El niño y la pelota H La historia de la pera I La historia de la pera dos J La mujer y la chiva K El tlacuache
57
Los cuentos documentados son cortos, tienen una duración entre los 20 segundos y
los cinco minutos. Los cuentos A-G fueron grabados por Bustillos y los cuentos de H-K
fueron grabados por la Sra. Galaviz, el total de ellos se describe a continuación.
El cuento A tiene 59 cláusulas y un léxico de 96 elementos. Su duración es de
00:04:18 segundos, es el más extenso. Esta historia trata de que una mujer y sus mascotas,
el perro y el gato, se dirigen al cementerio. Unos fantasmas van a su lado, pero ellos no los
ven. En el camino se encuentran con flores, con un pajarito, y con unos borregos y se
saludan. Llegan a una tumba y la mujer se pone a rezar, en ese momento ve un hueso y
decide preparar un caldo con él y lo echa en su delantal. Los fantasmas los siguen a casa
para quitarle el hueso a la mujer. Llegan a casa y se dirigen a dormir, los fantasmas
aprovechan para quitarles el hueso, se van y el perrito y el gato saltan de la cama y la mujer
despertó, pero el hueso ya no lo tenía.
El cuento B tiene 43 cláusulas y un léxico de 61 elementos. Su duración es de
00:02:47 segundos, este cuento es el segundo en longitud. En esta historia salen tres
personajes, un niño, un perrito y una rana. Los dos primeros salen a pescar y al ver a la
ranita quieren atraparla. Al querer atraparla caen al río, lo intentan de nuevo y fallan y
deciden retirarse. La rana al ver que se alejaban se sintió triste y decide seguirlos a través
de las huellas de agua que fueron dejando, y así llegó a la casa del niño y él la invitó a
bañarse con ellos en la tina.
El cuento C tiene 46 cláusulas y un léxico de 63 elementos. Su duración es de
00:02:36 segundos. Esta historia trata de un lobo que tenía hambre y al ver una gallina
decide comerla, pero ella le pide que no se la coma. El lobo piensa mejor en engordarla, y
58
la sigue, al llegar la gallina a su casa salen sus polluelos a recibirla y el lobo se pone feliz y
decide engordar a todos para comerlos. Advierte a la gallina que la comerá y también
comerá a los pollitos que saldrán de los huevos de sus pollitos. La mamá gallina les dice a
sus polluelos que también a ellos el lobo se los comerá y a los pollitos que tendrán.
El cuento D tiene 25 cláusulas y un léxico de 52 elementos. Su duración es de
00:01:16. Esta historia trata de una chiva que entró a un maizal y la dueña del lugar la
quiso sacar a palos, al no lograrlo llama al perro, pero éste tampoco lo consigue. La mujer
mandó llamar a la hormiga y ella logra sacar del maizal a la chiva a picotazos, ésta salió
huyendo del dolor que le causaron los mismos, aunque termina regresando para consumir
más maíz.
El cuento E tiene 11 cláusulas y un léxico de 31 elementos. Su duración es de
00:01:18. Esta historia trata de pajaritos que no tenían color. Un día tuvieron la idea de
pedirle al sol un color, como el que tenían las flores; el colibrí no consigue subir hasta
donde está el sol y le pide a una rosa su color, ésta le da a escoger entre el color rosa y el
rojo. El colibrí escoge el color rosa, y así que ahora todos los pajaritos son de colores.
El cuento F tiene 13 cláusulas y un léxico de 59 elementos. Su duración es de
00:01:22 segundos. Esta historia trata de un niño que va en busca de fuego, quien desea
darle de comer al resto de la comunidad comida cocida. Inicialmente el niño le pide al sol
que les de comer y éste no quiere. Así que va en busca del fuego y en su camino se
encuentra con un hechicero, quien tenía el fuego; éste le dijo que esperara al otro día para
llevar el fuego a los demás, el niño no quiso esperar y se llevó el fuego en la cola y se le
quemó. La historia original no es un niño el que va en busca del fuego, sino un tlacuache,
59
pero Bustillos la narra como si el tlacuache fuera niño y al final al llegar a la ilustración
dónde el tlacuache lleva en su cola el fuego, dice que el niño lo lleva en su cola y que se le
quema, situación permitida en una historia infantil.
El cuento G tiene sólo cinco cláusulas y un léxico de 19 elementos. Su duración es
de 00:00:22 segundos, el más corto. Esta historia trata de que un niño avienta la pelota a su
mascota, el perro, y ésta la trae de regreso a su amo.
El cuento H tiene 21 cláusulas y un léxico de 44 elementos. Su duración es de
00:01:24 segundos. Esta historia es contada en dos ocasiones por Galaviz, aquí narra que
hay un paisaje con muchas flores, de geranio y de cempasúchil, y también un hombre
pizcando peras y un niño que pasa en bicicleta le roba algunas y al salir huyendo, se cae,
unos hombres que estaban cerca lo ayudan a levantarse y levantar la bicicleta, y después lo
empujan para quitarle tres membrillos. Aquí Galaviz confunde las peras por membrillos,
verdes al fin.
El cuento I tiene 18 cláusulas y un léxico de 56 elementos. Su duración es de
00:01:17 segundos, es la segunda ocasión que cuenta la historia (H). En esta ocasión
describe el paisaje igual, la misma escena del robo, pero ahora los que le ayudan a
levantarse no lo empujan para robarle peras sino que le piden peras y les regala tres.
También relata que un hombre alcanzó al niño y le regala una pera y que se van muy
contentos.
El cuento J tiene cinco cláusulas y un léxico de 35 elementos. Su duración es de
00:00:41 segundos. Esta historia es la misma versión que el cuento D. Galaviz sintetiza
60
más esta historia que Bustillos en D, la diferencia de duración es de 00:00:35 segundos.
Bustillos recrea más la narración, usa más conectores, pero Galaviz añade que la mujer
paga el favor a la hormiga de correr a la chiva del maizal obsequiándole azúcar, granos de
maíz y otras semillas.
El cuento K tiene 14 cláusulas y un léxico de 40 elementos. Su duración es de
00:00:40 segundos, el más corto narrado por Galaviz. Esta historia es la misma que F, pero
a diferencia de éste, Galaviz narra que un tlacuache robó lumbre y que en la cola le sale
mucho humo y llegó donde estaban los demás quienes comían carne cruda y así comieron
carne cocida. Termina narrando que muchos animalitos se volvieron hombres y viceversa.
Bustillos comenta que un cuento tradicional de la comunidad termina de esta forma y por
ello tal vez Galaviz lo narró así.
A lo largo de este proceso de descripción de los cuentos documentados, se puede
dar cuenta que el uso de diagramas y videos fueron útiles para motivar al hablante a narrar,
anteriormente no se había logrado obtener narración en la comunidad de Juan Diego de los
Pimas en Yécora por otro medio.
2.5 Resumen
Se abordó en el presente capítulo primeramente la importancia de elaborar material
didáctico para apoyar la enseñanza en lengua materna; en el apartado 2.2 se describió la
situación sociolingüística y educativa de la comunidad de Juan Diego de los Pimas en
Yécora y la necesidad de diseñar material didáctico en la lengua para apoyar el
fortalecimiento de la lengua; se mencionaron en 2.3 los tipos de materiales didácticos
61
elaborados en lenguas indígenas; la metodología adoptada para la documentación de
narraciones se presenta en el apartado 2.4.
En el siguiente capítulo se abordan los aspectos lingüísticos del pima bajo,
ilustrando los mismos con ejemplos extraídos de los cuentos documentados durante esta
investigación y de la Gramática del pima bajo (Estrada, Gramática del pima bajo en
preparación).
Top Related