Ana Belén Galán Sánchez
Julio 2014
Índice1. Introducción
a. Ubicación temática
b. Descripción del género textual del texto de partida y del texto meta
c. Aspectos específicos del encargo
2. Comentario
a. Metodología
b. Problemas de traducción
c. Razonamiento de las soluciones aportadas
3. Glosario terminológico
4. Evaluación de los recursos
a. Textos paralelos
b. Recursos documentales
5. Bibliografía
a. Ubicación temática
The Endocrine System at a Glance Editorial Médica Panamericana
Capítulo 49: Calcio I: La hormona paratiroidea
Caso clínico
Función del calcio
Regulación del metabolismo del calcio
Síntesis y secreción de PTH
Acciones fisiológicas de la PTH
Fisiopatología de la PTH
Capítulo 55: Enfermedades del metabolismo óseo III:
Osteoporosis secundaria
Glucocorticoides y osteoporosis
Otros trastornos endocrinos
Trastornos hereditarios
Inmovilización y osteoporosis
Prevención y tratamiento de la osteoporosis
1. Introducción
b. Descripción del género textual del texto de partida y del texto meta
Receptor: estudiantes de medicina y profesionales de la salud.
Ámbito socio-profesional: sanitario.
Tenor y grado de formalidad: relación entre profesionales sanitarios.
Emisor: especialistas en la materia: endocrinología.
Función: instructiva y expositiva.
Situación socio-comunicativa
Sintaxis: predominan las oraciones simples, coordinadas y yuxtapuestas.
Aspectos formales
Terminología: especializada. Lenguaje conciso y claro.
Texto de partida: uso de la voz pasiva y del gerundio.
Texto meta: estructuras personales e impersonales.
c. Aspectos específicos del encargo
Editorial Médica Panamericana
Gran volumen de trabajo
Numerosos traductores
Contacto con la editorial
Pautas de traducción
Lectura de las pautas del encargo
Lectura y comprensión del texto de partida
• Diccionarios
• Textos paralelos
Recopilación de recursos
• Extracción de la terminología
• División del texto en fragmentos
• Detección de problemas y dudas
• Resolución de problemas
• Lectura
• Consultas en el foro
• Revisión
Traducción
2. Comentarioa. Metodología
b. Problemas de traducción
Lingüísticos
Textuales
Terminológicos
Terminología médica
Terminología especializada y no especializada
Variaciones denominativas
Falsos amigos y calcos
Siglas
Coherencia
Cohesión
b. Problemas de traducción
SintácticosAdverbios terminados en –mente
Ambigüedad
Artículos definido e indefinido
Orden en la oración
Voz pasiva
Gerundio
gen
eral
men
te
desp
ués d
e una lesió
n
se detectó
se altera
Hip
erca
lcem
ia e
s
actuando
es causada
Extralingüísticos
Instrumentales
Pragmáticos
Culturales
Estilo
Ortotipográficos
2.88 mmol/L
1-28%
[Ca2+] × [PO43-]
C. B.
3 months
(a) Bone growth
polyuria
c. Razonamiento de las soluciones aportadas
Sinónimos
Siglas
Falsos amigos y calcos
Colocaciones
Sintaxis
3. Glosario terminológico
bone resorption resorción óseaFuente: NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). McGraw-Hill Interamericana, Madrid.
Hyperthyroidism can cause osteoporosis bythe direct action of thyroid hormone onbone resorption, since thyroid hormone isnormally associated with high boneturnover.
Proceso fisiológico de destrucción y eliminación del tejido óseo. Se realiza en dos fases oniveles: la eliminación del componente mineral y la eliminación del componente orgánico osustancia osteoide. El tipo celular responsable de la reabsorción ósea es el osteoclasto y, enmenor medida, el osteocito.SIN.: absorción ósea.
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Lunes, 23 de junio de2014.
El hipertiroidismo puede causarosteoporosis por la acción directa de lashormonas tiroideas en la resorción ósea, yaque estas hormonas se asocian,normalmente, con un recambio óseo alto.
endoplasmic reticulum retículo endoplásmicoFuente: NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). McGraw-Hill Interamericana, Madrid.
Fuente: Fundación Pública Andaluza para laInvestigación Biosanitaria en Andalucía Oriental-Alejandro Otero (FIBAO). “Retículo Endoplásmico”.Medicina Molecular FIBAO, 27 de agosto de 2008.Sábado, 5 de julio de 2014.
Orgánulo celular constituido por un conjunto de cisternas, túbulos y sáculos delimitadospor membrana que forman una extensa red de conductos anastomosados y se comunican asu vez con la cisterna perinuclear y ocasionalmente con el exterior de la célula. Sedistinguen dos compartimentos o regiones en el retículo endoplásmico, el retículoendoplásmico rugoso y el retículo endoplásmico liso, comunicados entre sí. El retículoendoplásmico tiene funciones generales de sostén mecánico celular, de transporte deelectrólitos y sustancias, de síntesis de proteínas, lípidos, glucoproteínas y membranas y desegregación, concentración y almacenaje de sustancias de origen extracelular e intracelular.
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Lunes, 23 de junio de2014.
a. Vocabulario trabajado en los textos de traducción
diabetes mellitus diabetes mellitusFuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Domingo, 18 de mayo de 2014.
Endocrine autoimmunity often involves an immune attack onspecific endocrine glands, for example Addison’s disease,Graves’ disease, Hashimoto’s thyroiditis and insulin-dependentdiabetes mellitus, where the gland is damaged or destroyedaltogether. (Pág. 50, 51)
Síndrome crónico, de herencia casi siempre poligénica y aún no aclarada,que se debe a una carencia absoluta o relativa de insulina y se caracterizapor la presencia de hiperglucemia y otras alteraciones metabólicas de loslípidos y proteínas. La sintomatología cardinal consiste en poliuria,polidipsia, polifagia y astenia. Puede seguirse de complicaciones agudas,como la cetoacidosis diabética o el coma hiperosmolar, o crónicas, entre lasque se distinguen las de naturaleza vascular, ya sean microangiopáticas(retinopatía y nefropatía) o macroangiopáticas (aterosclerosis), y lasneurológicas. Se conocen dos tipos principales, designados como 1 y 2.
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Martes, 1 de julio de 2014.
Frecuencia de uso en obras de la editorial Panamericana:He investigado las dos opciones posibles: «diabetes mellitus» y «diabetes sacarina», en las obras de la editorial Panamericana, así como la escritura (en redonda o cursiva) del término «mellitus».Diabetes mellitus: 22Diabetes mellitus: 5Diabetes sacarina: 0Conclusión:Tras observar la frecuencia de uso de las distintas opciones estudiadas en las obras de la editorial Panamericana, propongo el uso de «diabetes mellitus» con el segundo término en redonda.
epidermal growth factor (EGF)
factor de crecimiento epidérmico (EGF)Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Lunes, 19 de mayo de 2014.
Epidermal growth factor (EGF) is a 53 amino acid peptide, isolated from the mouse salivary gland, where it is associated with an EGF-binding protein. (Pág. 25)
Proteína que junto a otros factores de crecimiento está incluida en el grupode las citocinas, con capacidad activadora de la proliferación, migración,diferenciación y apoptosis celulares. Fue el primer factor de crecimiento,descrito en 1960, que recibe este nombre por activar la proliferación decélulas de la epidermis, y ha sido utilizado en la cicatrización de lasquemaduras, incorporación a cosméticos, y aplicado en odontología y en lacirugía de implantes. Producido por muchas células del organismo, seencuentra en mayor proporción en plaquetas, macrófagos, leche maternahumana y en grandes cantidades en las glándulas submaxilares del ratón.
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Martes, 1 de julio de 2014.
Frecuencia de uso en el ámbito académico:Factor de crecimiento epidérmico (EGF): 883Factor de crecimiento epidérmico (FCE): 90Factor epidérmico de crecimiento (EGF): 7Conclusión:Tras la investigación he comprobado que la abreviatura másutilizada es la versión inglesa: EGF.
b. Vocabulario trabajado en el equipo de investigación
receptor-mediated endocytosis
endocitosis mediada por receptorFuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012. Jueves, 22 de mayo de 2014.
Receptor-mediated endocytosis is the ingestion of specifically recognized substances by coated pits. (Pág. 11)
Es la captación de macromoléculas por la célula basada en la formación decomplejo Receptor - Ligando en vesículas recubiertas. Las macromoléculasse unen a receptores de la superficie de la célula y se acumulan en fosasrecubiertas de Clatrina. Estas invaginaciones se desprenden de lasmembranas bajo la forma de vesículas que contienen los complejosReceptor - Ligando. El colesterol es un ejemplo de sustancias que sontransportadas hasta la célula por endocitosis mediada por Receptor.
Fuente: Oocities.org. Endocitosis mediada por receptor. Octubre de 2009. Martes, 1 dejulio de 2014.
Frecuencia de uso en el ámbito académico:Endocitosis mediada por receptor: 228Endocitosis mediada por receptores: 162Frecuencia de uso en obras de la editorial Panamericana:Endocitosis mediada por receptor: 2Endocitosis mediada por receptores: 0Conclusión:Aunque el equivalente más utilizado para el término en estudioes «endocitosis mediada por receptor», tras la investigación,considero que lo más correcto sería decir «endocitosis mediadapor receptores», ya que no se trata de un solo receptor, sino devarios, como se puede observar en la imagen y en los vídeosexpuestos anteriormente.
staghorn calculi cálculos coraliformesFuente: Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de términos médicos. 2012.Martes, 1 de julio de 2014.
Este término aparece en las pautas que proporcionó laeditorial y de la que hubo que verificar alguna traducción.Propuesta de la Editorial Médica Panamericana:Staghorn calculi: cálculos coralinos.Cálculo ramificado en forma de coral formado en la pelvis del riñón.
Fuente: Academic. Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico. 2013. 22 demayo de 2014.
Frecuencia de uso en el ámbito académico:Cálculos coraliformes: 170Cálculos coralinos: 1Conclusión:Como podemos observar la traducción es errónea, ya que setrata de cálculos coraliformes
b.1 Terminología de las pautas
4. Evaluación de los recursosa. Textos paralelos
Convenciones del género textual
Información
Definición
b. Recursos documentales
Interés terminológico
Interés ortográfico, ortotipográfico y de estilo
Interés estadístico
5. Bibliografíaa. Recursos impresos
HATIM, B. Y MUNDAY, J. (2004): Translation: An Advanced Resource Book, Londres, Routledge.
HURTADO ALBIR, A. (ed.) (1996): La enseñanza de la traducción. Publicaciones de la Universidad Jaume I,D. L., Castelló.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2008): Ortografía y ortotipografía del español actual, Trea, Gijón.
MONTALT I RESURRECCIÓ, V. (2005 a): Manual de traducció cientificotècnica. Vic: Eumo.
MONTALT I RESURRECCIÓ, V. y otros (2005 b): «El género textual en el diseño de asignaturas detraducción», en ISABEL GARCÍA IZQUIERDO (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricasy aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang, 226.
NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (DCD) (2.ª ed.).McGraw-Hill Interamericana, Madrid.
— (s. f.): «La precisión del lenguaje en la redacción médica», en Cuadernos de la Fundación Dr. Esteve,n.º 17, 89-104.
NAVARRO GONZÁLEZ., F. A. y otros, (1994): «Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito»,en Medicina Clínica, Vol. 103, Núm. 12, 461-464.
b. Recursos electrónicos
Biblioteca virtual en salud. Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS), s. f. Domingo, 6 de julio de 2014.
Dorland, B. Diccionario Dorland enciclopédico ilustrado de medicina. 30.ª ed. Elsevier España, Madrid.2005. Mayo de 2014.
DrTango, Inc. «Adenoma paratiroideo». MedlinePlus, 19 de julio de 2012. Domingo 6 de julio de 2014.
Ezpeleta, P. «La noción de género en la planificación de la docencia de la traducción de la primera lenguaextranjera», en Isabel García Izquierdo (ed.) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas yaplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang, 226. 2005. Archivo PDF.
Google académico. <http://scholar.google.es/>.
Google books. <http://books.google.es/>.
Instituto Cervantes (CVC). «Presuposición». Diccionario de términos clave de ELE. 2014 a. Mayo de 2014.
Navarro González, F. A. Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textosmédicos en español (2.ª edición). Abril de 2014 b. Mayo 2014.
Real Academia Nacional de Medicina (RANM). Diccionario de términos médicos (DTM). Editorial MédicaPanamericana, Madrid. 2012. Lunes, 23 de junio de 2014.
© Aennar, 2014
Top Related