TRADUCTORES POR EL MUNDOGRAN BRETAÑA
“Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.”
Octavio Paz.
Esta presentación tiene como objetivo facilitar información sobre la formación académica necesaria para ser un traductor y las salidas laborales que se pueden encontrar gracias a esta profesión, prestando especial atención a dichas salidas en Gran Bretaña y a la oferta universitaria en España.
Titulación necesariaSe titula Traducción e Interpretación a los estudios universitarios de España y otros países, cuyo fin es formar traductores o intérpretes en varios idiomas, principalmente inglés, español,francés y alemán. El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores. Es una carrera relativamente nueva, surgida alrededor de los años 70 mediante la creación en España de varias Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes (Granada y Barcelona).
En la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de filosofía y letras o se instituyeron como facultades independientes. En esta década y la siguiente también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran dinamismo, siendo una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.
Universidades españolas que imparten Traducción e
Interpretación
Cata
luñ
a
Cast
illa y
León
Mad
rid
An
dalu
cía
Com
un
idad
Vale
nci
an
a
Universidad de CórdobaUniversidad de GranadaUniversidad Pablo de Olavide (Sevilla)Universidad de Málaga
Universidad de ValladolidUniversidad de Salamanca
Universidad Pompeu FabraUniversidad 'Osona'Universidad de VicUniversidad Autónoma de Barcelona
Universidad ComplutenseUniversidad Autónoma de MadridUniversidad Alfonso X El SabioUniversidad Antonio NebrijaUniversidad Europea de MadridUniversidad Pontificia de Comillas
Universidad de AlicanteUniversidad Jaume I (Castellón)Universidad de Valencia
Universidades españolas que imparten Traducción e
Interpretación
Galic
ia
País
Vasc
o
Can
ari
as
Mu
rciaUniversidad
de MurciaUniversidad del País Vasco
Universidad de Vigo
Universidad de Las Palmas de Gran CanariaUniversidad de La Laguna, Tenerife
Masters de especialización en España
• Máster en Traducción audiovisual (Universidad de Barcelona, Universidad de Cádiz)
• Máster en Traducción y Mediación Intercultural (Universidad de Salamanca)
• Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá)
• Máster Virtual en Traducción Institucional (Universidad de Alicante)• Máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba)• Máster en Estudios de Traducción (Universidad Pompeu Fabra)• Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universidad
Jaume I)• Máster TECNOLOC: Tecnologías de la Traducción y Localización
(Universidad Jaume I)
Masters de especialización en Reino Unido
• MA in Interpreting and Translating (University of Bath) • MA in Translation and Professional Language Skills (University of
Bath)• MA in Literary Translation (University of East Anglia)• MA in Chinese-English Translating and Conference Interpreting (Heriot
Watt University Edinburgh)• MA in Translation and Computer-Assisted Translation Tools (Heriot
Watt University Edinburgh)• MA in Translation and Comparative Literature (University of Essex)• MA Translation, Interpreting and Subtitling (University of Essex)• MA in Interpreting and Translating (University of Salford)
Salidas profesionales
nacionales e internacionales
Docencia en Secundaria y Bachillerato (a través del Máster de Secundaria).
Docencia Universitaria e Investigación (a través del Doctorado). Función pública en general Asesoramiento lingüístico y traducción Gestión de patrimonio histórico y cultural Colaboración en medios de comunicación Editoriales Gestión de recursos humanos Administraciones públicas Turismo Asociaciones cívicas (ONG, etc.) Ámbito empresarial con proyección internacional Actividad autónoma como traductor
Además, de los perfiles relacionados anteriormente, de acuerdo con la realidad formativa de este Grado, los perfiles que reproducimos inmediatamente debajo recogen con una mayor fidelidad los ámbitos laborales correspondientes al Grado de Traducción:
A) Traducción: Traducción de textos de toda índole, con especial atención (en la tradición
filológica secular) al campo de las Letras, la Filosofía, el Arte y las Ciencias Humanas en general.
Traducción instrumental para instituciones oficiales y empresas, ligada al conocimiento de los lenguajes específicos y de los problemas lingüísticos y sociales en general.
Traducción automática, en conexión con la lingüística.B) Administraciones Públicas
Los Graduados pueden integrarse en las distintas administraciones con especial énfasis en aquellos cuerpos para los que se necesita un buen conocimiento de otras lenguas y culturas, particularmente en el ámbito de la administración de las instituciones de la Unión Europea y del Cuerpo Diplomático.
C) Planificación y Asesoramiento Lingüístico: Política y planificación lingüística en los distintos ámbitos y niveles del Estado. Asesoramiento lingüístico en el ámbito comercial, administrativo, jurídico y técnico
profesional. Peritaje judicial en lingüística forense, Evaluación e intervención en las patologías del lenguaje, Asesoramiento en el ámbito de la terminología de los lenguajes específicos. Asesoramiento y confección de una metodología crítica para la enseñanza y la
mediación en el uso de los “otros lenguajes”.D) Mediación Lingüística e Intercultural:
Programaciones y realizaciones didácticas de integración lingüística. Mediación lingüística para la discapacidad comunicativa. Mediación lingüística e intercultural en el ámbito de la emigración y de la inmigración. Mediación lingüística en el ámbito de las interacciones comunicativas.
E) Gestión Turística• Organización de viajes nacionales e internacionales para los que se necesita un buen
conocimiento de los países visitados, de sus lenguas, literaturas y culturas.• Elaboración de materiales culturales e informativos vinculados al ámbito turístico:
prospectos, guías, etc.
Por último, una entrevista a un conocido traductor gracias a su blog ‘algo más que traducir’.
http://www.youtube.com/watch?v=ijM46O_0NX0
Top Related