VERBOS DE CAMBIO
Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar, virar o tornar-se.
En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios.
PONERSEUm destes verbos é ponerse. Indica uma
mudança rápida no estado de saúde, de ânimo, cor, aspecto físico, ou comportamento. É usado com adjetivos, advérbios ou complementos preposicionais, nunca com substantivos. Em português, podemos traduzir por ficar. Se puso colorada de vergüenza. - Ficou
vermelha de vergonha. En el mismo momento que supo la verdad, el
juez se puso contentísimo.
VOLVERSE Quando a situação ou a condição é resultado de uma
transformação rápida, porém mais duradoura do que aquela usada com o verbo ponerse, utilizamos volverse. Geralmente, é uma mudança diferente do habitual de alguém ou algo. Pode ser usado com adjetivo ou substantivo.
Se ha vuelto millonario con la lotería. - Tornou-se milionário com a loteria.
Tem um sentido sutilmente negativo. Creí volverme loco, porque eran demasiadas
desgracias. - Pensei em ficar louco, porque eram muitas as desgraças.
QUEDARSE Expressa o estado, geralmente
permanente, no qual se encontra o sujeito depois da mudança. É utilizado para incapacidade física. Pode ser traduzido por ficar, também.
Se quedó sordo por enfermedad. - Ficou surdo devido à doença.
Estado civil (ex.: Ella se quedó viuda);
DIFERENCIAS ENTRE VOLVERSE Y PONERSE
Volverse: tem um sentido sutilmente negativo.El matrimonio se ha vuelto insoportable por conflicto de personalidades. - O casamento se tornou insuportável devido a conflito de personalidade.
Ponerse: tem um sentido sutilmente positivo. Me puse guapa para la fiesta.
HACERSE
Pode ser usado com adjetivo ou substantivo que expressa uma profissão e denota uma mudança voluntária.
Otros se han hecho rojos-rojísimos, otros católicos, otros musulmanes. - Outros viraram comunistas de carteirinha, outros católicos, outros muçulmanos
Com adjetivos, hacerse expressa uma transformação por um processo gradual e lento.
A pesar de ser un mal estudiante, Andrés consiguió hacerse rico. - Apesar de ser um aluno ruim, Andrés conseguiu ficar rico.
El calentamiento del planeta se ha hecho evidente tanto en la superficie marina como terrestre. - O aquecimento do planeta ficou evidente tanto na superfície marinha como terrestre.
CONVERTIRSE EN Y TRANSFORMARSE EN
Quando as mudanças são radicais, usamos convertirse en ou transformarse en. Pode ser traduzido por transformar-se, converter-se.
De repente, su alegría se convirtió en tristeza. - De repente, sua alegria se converteu em tristeza.
Cuando el agua se transforma en vapor, pesa menos. - Quando a agua se transforma em vapor, pesa menos.
LLEGAR A SER A perífrase verbal llegar a (ser) indica uma
transformação mediante um processo longo e difícil, mas não propriamente voluntário. Pode ser traduzido por chegar a ser, tornar-se, virar.
Llegó a ser diputado. - Virou deputado. (Não necessariamente por que quis, mas porque votaram nele.)
Compare com hacerse. Llegó a ser diputado. (ação, de certa forma,
involuntária.) Se hizo diputado. (Ação voluntária. Lutou muito para
se tornar um deputado.)
Top Related