XERGA XUVENIL E XERGA XUVENIL E INGLÉS COLOQUIAL EN INGLÉS COLOQUIAL EN EEUUEEUU
¿Que é unha “xerga” ?¿Que é unha “xerga” ?
Uso especial de terminoloxía técnica empleado por un Uso especial de terminoloxía técnica empleado por un grupo particular de persoas.grupo particular de persoas.
Calquera termo dun idioma incomprensible para Calquera termo dun idioma incomprensible para outros grupos sociais falantes desa mesma lingua,outros grupos sociais falantes desa mesma lingua,
Non está rexistrado en ningún diccionario de Non está rexistrado en ningún diccionario de referencia.referencia.
A diferencias co dialecto:A diferencias co dialecto: non é unha variante xeográficanon é unha variante xeográfica ten unha extensión menorten unha extensión menor os termos empregados por grupos específicos nas súas xergas son os termos empregados por grupos específicos nas súas xergas son
temporais.temporais.
Razóns para a creación de Razóns para a creación de xergasxergas1. 1. Profesionais –Profesionais – certos sectores laborais necesitan certos sectores laborais necesitan
vocabulario específico vocabulario específico
2. De carácter social – 2. De carácter social – propósito de non ser propósito de non ser entendido polos demáis falantes: entendido polos demáis falantes: Presos do cárcerePresos do cárcere
Intención diferenciadoraIntención diferenciadora: :
Contribúen a diferenciar certos Contribúen a diferenciar certos
grupos sociais do resto da grupos sociais do resto da
comunidade. comunidade. Adolescentes
As xergas non empobrecen a linguaxe Moi ricas en canto a creatividade Forman parte dunha etapa da vida onde se
está a buscar unha estética diferente.
ABREVIANDOABREVIANDO
NopeNope - non - non YupYup - sí - sí GimmeGimme - dame - dame LottaLotta - moito - moito GottaGotta - ter (que), deber, - ter (que), deber, GonnaGonna (=I am going to)(=I am going to) – Vou – Vou WannaWanna (=I want) – querer (=I want) – querer WatchaWatcha (= What are you doing?) -(= What are you doing?) - ¿Qué fas? ¿Qué fas?
““What are you going to do when they come for you?”What are you going to do when they come for you?”
BroBro - irmán - irmán SisSis – irmá – irmá
GrannyGranny - avoa - avoa GrampsGramps - avós - avós
MomMom - nai - nai DadDad - pai - pai
CuzCuz – curmán– curmán
Bro: tío, colega What’s up bro?
Granny: algo moi bo That girl is granny
Gramps: abuelete He stays home at night: he’s a
gramps!; Get out of my way gramps!.
Cuz: amigo, tío What’s up cuz?;
WhatchamacallitWhatchamacallit?? what-you-may-call-itwhat-you-may-call-it
E eso que é?E eso que é?
O conto ese...O conto ese...
Como se di...Como se di...
O que sexa, como se diga...O que sexa, como se diga...
WhatshisnameWhatshisname?? - - Como se chama? Como se chama?
What's-his-name off that thing: What's-his-name off that thing: Fulano, mengano, perico dos palotes.Fulano, mengano, perico dos palotes.
WhassanameWhassaname: “Here comes Johnson and his new girlfriend... Whassaname”Here comes Johnson and his new girlfriend... Whassaname”
WhatshisfaceWhatshisface?? – Como se chama? – Como se chama?
B.Y.O.B. (Bring your own beer) – trae a túa propia cervexa
T.G.I.F. (Thank God it's Friday) - Por fin é venres! R.S.V.P. (Call if you can't make it) - avisar se non se
pode ir á festa (Repondez S’il Vous Plait)
SaúdoSaúdoss
What’s up? - Nothing… What’s up? - Nothing… Que tal? Que hai?Que tal? Que hai? Whats up, Whassup, Wassup, SupWhats up, Whassup, Wassup, Sup
How's it hangin?How's it hangin? - - Que tal?Que tal? What's the plan?What's the plan? -Qué facemos? -Qué facemos?
GPY = Game Plan YoGPY = Game Plan Yo
wasganon = what’s going on?
DespedidaDespedidass
See ya later!See ya later! – Deica logo! – Deica logo! Take care!Take care! - Cuídate! - Cuídate! Malas maneiras = Ala veña…Malas maneiras = Ala veña…
Do you want me to take Do you want me to take care ofcare of him, boss? him, boss? encárgome eu…encárgome eu…
Kick rocksKick rocks – – A rañala! / Vai… A rañala! / Vai…
De Festa: De Festa: baresbares
A hangoutA hangout – – barbar
hang outhang out = = salir con alguén, de maneira informal con salir con alguén, de maneira informal con
amigos/as ou algo máis que un amigo/a.amigos/as ou algo máis que un amigo/a.
The main drag stripThe main drag strip – a rúa dos bares, zona de bares.– a rúa dos bares, zona de bares.
““drag strip” = pista de coches de carreiras; drag strip” = pista de coches de carreiras;
““main drag” = rúa principal dunha cidade; main drag” = rúa principal dunha cidade;
““drag” = levar a rastras.drag” = levar a rastras.
A jammin' placeA jammin' place – – un sitio que esta un sitio que esta
ben, cheo de xente.ben, cheo de xente.
De De Festa…Festa…•To let looseTo let loose – desmadrarse – desmadrarse
•To paint the town redTo paint the town red
- - saír a dalo todo
•To blow chunks - Potar, botar a pota, chiscar...
•To have a buzz on / To be plastered
- - Estar/ir ciego, pedo, cocido…
•To put the moves on someone/ To move on To put the moves on someone/ To move on
someonesomeone - Atacarlle a alguén, meter ficha, ligar- Atacarlle a alguén, meter ficha, ligar
•To blow a fuse- Chinarse, raiarse, cabrearse Chinarse, raiarse, cabrearse •Come on, don't blow a fuse.Come on, don't blow a fuse.
Top Related