Bloque 2 Diversidad hispanohablante

Post on 08-Jul-2015

1.183 views 0 download

description

Variantes del lenguaje

Transcript of Bloque 2 Diversidad hispanohablante

¿Y tú que opinas

al respecto?

Existen diversas maneras de

comunicarse…

Proyecto 6

Ámbito de participación social.

Tipo de texto: Descriptivo

Diversidad

hispanohablante

• Identifica que una misma expresión o

palabra puede tener distintos significados, en

función del contexto social y geográfico.

• Reconoce la importancia del respeto a la

diversidad lingüística.

• Identifica la variedad léxica de los pueblos

hispanohablantes como parte de la riqueza

lingüística y cultural del español.

Producto final

• Tabla comparativa de las palabras utilizadas

en diferentes pueblos hispanohablantes.

Tabla comparativa de las palabras

utilizadas en diferentes pueblos

hispanohablantes.

México Cuba España

¿Qué sabemos sobre las variantes del

vocabulario y la cultura de los

pueblos hispanohablantes?

Actividad

individual:

Lee , reflexiona y

contesta en la

libreta los

cuestionamientos

de la página110.

Lee el texto peruano de la página

111 y responde los puntos 1,2,3y 4

ES LA LENGUA ROMANCE

(DERIVADA DEL LATÍN ), QUE

SE COMENZÓ A HABLAR EN EL

REINO DE CASTILLA.

LOS HABLANTES LO VAN ADECUANDO A

SUS NECESIDADES , PUES SU OBJETIVO

PRIMORDIAL ES LA COMUNICACIÓN. Estas modificaciones tienen tres

orígenes básicos:

HISTÓRICO

SOCIALES

GENERACIONALES

SUCEDE A LO LARGO DEL

TIEMPO; POR EJEMPLO, EL

LATÍN DIO ORIGEN A LAS

LENGUAS ROMANCES , COMO

EL ESPAÑOL, EL FRANCÉS, EL

ITALIANO , EL RUMANO,

ETCÉTERA

SE ORIGINAN POR EL

USO PARTICULAR QUE

CADA GRUPO DE

PERSONAS LE DA A UN

IDIOMA.

Responden a los intereses

particulares de los grupos según su

edad. Por ejemplo los jóvenes

utilizan palabras y frases diferentes

para comunicarse con sus iguales,

pero cuando quieren comunicarse con

los adultos , pueden adaptarse a un

lenguaje más convencional.

DICE MUCHO DE ELLA MISMA; PERMITE

DEFINIR DESDE SU LUGAR DE RESIDENCIA

HASTA SU EDAD Y GRUPO SOCIAL.

EXISTEN DIFERENCIAS EN LA ENTONACIÓN

COMO EN LAS PALABRAS.

El español hablado en México no

es igual al de otros países

Ejemplo:

México: tú

Argentina: vos

-En el español que se

habla en México hay

muchas palabras que

provienen de otras

lenguas:

LA INFLUENCIA DE OTRAS LENGUAS Y LAS

CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL HABLADO

EN MÉXICO

-Náhuatl:

*metate

*molcajete

*papalote

*memela

-Purépecha:

*huarache

*tambache

-Maya:

*cenote

*pibil

-Árabe:

*azotea

*naranja

*almohada

-Francés:

*buró

*jardín

*cofre

-Italiano:

*fachada

*medalla

*piano

Indigenismos:

*canoa

*hamaca

*chile

*hule

*tamal

Regionalismos: autobús

-Cuba:

guagua

-Argentina:

ómnibus

-Chile:

bus

El español puede variar

por la manera en que se

pronuncias las palabras

o de acuerdo con su:

*Morfología

*Sintaxis

*Variaciones

semánticas

(distinto

significado)

Además los jóvenes, las personas

de la tercera edad, o los niños

no utilizan las mismas palabras

para comunicarse. Hay que

resaltar que la forma de

comunicación también varía de

acuerdo al ambiente social en

que se desarrolla una persona:

-¿neta?

-¿en serio?

EL ESPAÑOL ES LA LENGUA OFICIAL EN

MÉXICO, NO OBSTANTE, EN EL TERRITORIO

NACIONAL SE HABLAN MÁS DE 60LENGUAS

INDÍGENAS QUE PERMITEN COMUNICARSE Y

CONSERVAR SU CULTURA A 12.7 MILLONES DE

HABIANTES (INEGI 2000). POR ELLO SU

PRESENCIA EN EL TERRITORIO NACIONAL ES

MUY VALIOSA, PUES CONTRIBUYEN A LA

DIVERSIDAD CULTURAL Y LINGÜÍSTICA DE

NUESTRO PUEBLO.

PERTECEN AL NAHUALT , PERO TAMBIEN DEL

MAYA

EJEMPLO: CENOTE, HENEQUÉN, PIBIL,

PAPAZUL, MAQUECH

O DEL TARASCO: CHARAL, HUARACHE

EN NOMBRES PROPIOS: CUAUHTEMOC,

XOCHITL, MÉXICO, TAXCO, IXTAPAN, TUXTLA,

OAXACA, POPOCATÉPETL, IZTACCÍHUATL,

ETC.

VEGETALES O FRUTAS COMIDAS

TOMATE, EJOTE

AGUACATE,

JÍCAMA

CAPULÍN,

CHAYOTE

EPAZOTE

CHILE

ELOTE

NOPAL

CHIÑE

ENCHILADAS

MOLE

TAMAL

POZOLE

GUACAMOLE

BARBACOA

CHILAQUILES

GUAJOLOTE

TOTOL

CHARAL

COYOTE

ZOPILOTE

CHAPULÍN

ZENZONTLE

TLACUACHE

TECOLOTE

PULQUE

MEZCAL

TEPACHE

TEUILA

ATOLE

CHOCOLATE

MOLCAJETE

COMAL

JICARA

METATE

NIXCOMIL

PETATE

TONATE

TEPALCATE

TERMINO QUE INDICA EL CONJUNTO DE

NEOLOGISMOS (PALABRAS NUEVAS ) Y

FORMACIONES SINTÁCTICAS DE ORIGEN

ANGLOAMERICANO INTRODUCIDAS EN EL

ESPAÑOL DE LAS ZONAS FRONTERIZAS.

Para ir

Existe una gran variedad de

lenguas e idiomas, pero en cada

una, hay una forma distinta de

expresarse, incluso dentro de un

mismo idioma podemos

encontrar muchas variantes, un

ejemplo:

EL ESPAÑOL

“Compartimos el mismo código,

y aunque un poco diferente,

nos entendemos”

Bibliografía

• Programas de estudio 2011

Guía para el maestro

Educación Básica Secundaria

Español

SEP

• Español 2

Humberto Cueva, Antonio de la O

Trillas

2011

México, D.F.