Post on 03-Mar-2016
description
gran
dsu
dLE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
gift ideas& good dealsfrom the airport’s boutiques
gagnezun aller-retour
nice-caraïbes
pour 2 avec air france
air du sudl’aéroport
en direct
carole bouquetle sud lui va bien
jU
ILL
ET
-AO
ûT
20
106
0n
um
éro
page 4
Ouvrez vite
Cet étéprofitez des
dans les boutiques de l’Aéroport Nice
Côte d’Azur
soldes
Consommations mixtes min/max (l/100 km) : 5/5,8. Émissions CO2 min/max (g/km) : 133/175.
www.renault.fr
NOUVELLE MÉGANE COUPÉ - CABRIOLET
CHANGEONS DE VIECHANGEONS L’AUTOMOBILE
06-10 - Meg CC 210X280Q Res:Mise en page 1 3/06/10 10:14 Page 1
grandsud #60 3
page 8
page 82
Sommaire
Le plan des boutiques 6
MAPs Of ThE shOPs
Toutes vos nouveautés shopping ALL yOUR shOPPING NOvELTIEs
il était une fois…hermès ! ONCE UPON A TIME… hERMès! 8
Womanity une autre féminité WOMANITy, ANOThER fEMININITy 10
le parfum à l’heure d’été ThE sCENT fOR sUMMER 12
hydratation, le bon réflexe MOIsTURIsING – ThE RIGhT MOvE 15
le sud s’invite à votre table ThE sOUTh TAkEs A sEAT AT yOUR TAbLE 18
dandy cool 20
sous les pavés, la plage…UNDER ThE PAvING sTONEs, ThE bEACh… 22
Cover story carole bouquet, le sud lui va bien ThE sOUTh sUITs hER WELL 26
Tout le monde en parle aelia prend de la hauteur ! AELIA sPREADs ITs WINGs! 30
une banque qui vous comprend 32
A bANk ThAT UNDERsTANDs yOU
Air du Sud l’aéroport en direct ThE AIRPORT IN LIvE 36
Embarquement immédiat sur un air de dolce vita LA DOLCE vITA 42
le trésor des sardes ThE TREAsUREs Of sARDINIA 43
envies d’ailleurs… A CRAvING fOR TRAvEL 44
Une ville, un artiste gaudí, le bâtisseur de barcelone GAUDI, ThE bUILDER Of bARCELONA 46
Escale d’azur un lieu, un hôtel, un restaurant… découvrez nos coups de cœur 48
A PLACE, A hOTEL, A REsTAURANT... DIsCOvER OUR fAvORITEs
Coup de projecteur côté kids : l’école est finie sChOOL’s OvER! 52
Watch & diamond : des objets nommées désir 64
ObjECTs NAMED DEsIRE
Saveurs la cave : un été à rosés ! A sUMMER fOR ROsÉs! 74
la recette du badiane RECIPE fROM LE bADIANE 76
Roues libres les nouveaux cabriolets renault NEW RENAULT CONvERTIbLEs 80
Agenda expos, théâtre, musique, festivals… vos événements de l’été 82
ExhIbITs, ThEATER, MUsIC, fEsTIvALs...
ChECk OUT ThE COMPLETE PROGRAM fOR yOUR sUMMER hIGhLIGhTs
Date : 25/05/2010 Version : 01
Client : AEROPORT NICE
Logiciel : I l lustrator CS3
Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI
Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri
ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.
Couleurs :
Couleurs Pantone :
Couleurs à composer :
DESIGN PUBLICIS SOLEIL
Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 48contact@publicisdesign.com
44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 95contact@publicisdesign.com
C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8
l’aéroport nice côte d’azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la côte d’azur.
AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR AND ITs bOUTIqUEs WELCOME yOU TO ThE fRENCh RIvIERA.
un aller/retour Nice-Caraïbes pour 2 personnes
Win a roundtrip for 2
persons Nice-Caribbean
page 45
gagnez
page 76
page 64
cover story
page 52
soldesd’étésummersales
du 7 juillet au 10 août 2010 from july 7th to august 10th 2010
* signalés en vitrines dans les boutiques Hour Passion du Hall T1, Schengen T1, Hall T2 et Schengen T2. Dans la limite des stocks disponibles. Non cumulable avec toute autre promotion.
-30%sur une sélection d’articles
off SelecTeDitems
-30%sur une sélection d’articles
off SelecTeDitems
-50%sur toute la collection été
off our Summercollection
jusqu’à / uP To
-50%sur toute la
collection 2010off our 2010collection
-30%sur / off
-50%sur / off
Kenzo et Timberland
-40%sur une selection de Jouets
oN SelecTeD ToyS
sur une sélection de produits
off SelecTeD iTemS
-40%
jusqu’à / uP To
-30%
jusqu’à / uP To
-30%
sur une sélection de produits*
off SelecTeD iTemS*
-30%
TERMINAL 1 plan des boutiques
centre de service
LocatIoN De vÉHIcuLescar reNtaL
10
11
12 13
4
3
1
2
6
7
5
9
8
F
D
e
C
a
G
15
14
PRODUITS REGIONAUX / regional products
5-l’occitane/côté sud
JOAILLERIE / jeWellery
7-10 hour passion
terminal affaires
LINGERIE / underWear
11- koba
ENFANTS / children
13-quand le chat n’est pas là…
MODE / fashion
4-hermes
6-printemps
2- grand prix / plaisir de partir /
serge blanco
PARFUMS ALCOOLS TABACS /perfume liquor tobacco
3-aelia duty free
GASTRONOMIE / gourmet food
8-hediard
PRESSE / press
1-9-12 relay
BANQUE / bank change & tax refund
15-bpca
14-15-american express
RESTAURATION / food
a-le riviera
d-meli-melo
BARS / bars
c-philéas café
e-ouishop & murphy’s bar
f-malongo café
g-philéas café & ouishop
Rez-de-chaussée / ground floor
1e étage / 1st floor
2nd étage / 2nd floor
terminal affaires<
shopping directory & map TERMINAL 2
centre de service
LocatIoN De vÉHIcuLescar reNtaL
26
34
16
1718
23 19
20
21
27
24
25
30
32
2822
33
29
K
Q
o
l
j
i
MH
P
N
MODE / fashion
31-hermes
16-celio
23-diesel / pepe jeans
25-celine
32-dufry
PARFUMS-ALCOOLS-TABACS /perfume liquor tobacco
26-28-aelia duty free
GASTRONOMIE / gourmet food
24-saveurs de provence
PRODUITS REGIONAUX / regional products
19-la cure gourmande
produits regionaux
JOAILLERIE / jeWellery
30-34-hour passion
LINGERIE / underWear
17-koba
ENFANTS / children
21-quand le chat n’est pas là…
22-glup’s
RESTAURATION / food
i-badiane
j-cours massena
k-quick
h-boulangerie paul
BARS / bars
l-la nikaïa
m-le bar du monde
n-l’envol
o-le 4 coins
p-le comptoir quotidien
q-ouishop
PRESSE / press
20-27-relay
20-payot
BANQUE / bank change & tax refund
33-bpca
29-american express
PhARMACIE / pharmacy
18-pharmacie
1er étage / 1st floor
Rez-de-chaussée / ground floor
4nd étage / 4nd floor
31
Le Plan des Boutiques Maps of the shops
page 6
8 grandsud #60Must have
Il était une fois…hermès !
1-Châle Kachinas prix duty free à partir de 685 € prix ttc 780 € • 2-Sac Bolide 37 en taurillon clémence prix duty free à partir de 3 700 € prix ttc 4 200 € • 3-Gavroches «Les contes sur soie» en twill de soie prix duty free à partir de 106 € prix ttc 120 € • 4-Sac Evelyne III PM en Taurillon Clémence prix duty free à partir de 1 400 € prix ttc 1 590 € • 5-Carré plissé 90 prix duty free à partir de 282 € prix ttc 320 €
pour hermès, “la vie
est un conte”.
une promesse
de grâce et de
candeur que la
maison parisienne
honore pleinement
avec sa nouvelle
collection.fOR hERMès, «LIfE Is A fAIRyTALE».
A PROMIsE Of GRACE AND
CANDOUR fULLy hONOURED by ThE
PARIsIAN hAUTE COUTURE hOUsE
WITh ITs NEW COLLECTION.
once upon a tiMe…
herMès!
1
3
2
© Quentin Bertoux
© Stud
io des
Fleu
rs
sur les nouvelles publicités d’hermès,
une princesse endormie, une
sirène scrutant l’horizon azur,
une jeune femme perdant son
soulier dans un escalier… cela ne
vous dit rien ? vous avez vu juste : il s’agit
bien de la belle au bois dormant, d’ariel la
petite sirène et de cendrillon. réalisées par
l’italien paolo roversi, ces images illustrent
à merveille la nouvelle thématique
d’hermès : « la vie comme un conte ».
elle guide une collection printemps-
été 2010 tout en couleurs chaudes et matières sophistiquées
(sacs et chaussures en peau de crocodile). parmi les
belles réussites de ce cru estival : les “contes sur
soie”, des carrés chics et charmants, baptisés “le
chat botté”, “j’attends mon prince” ou encore
“avez-vous bien dormi ?” (un motif inspiré
par la princesse au petit pois d’andersen) et
signés par la créatrice agathe gonnet. leurs
dessins poétiques, comme tirés d’un livre d’enfant,
font rimer innocence et élégance. Á réserver aux
princesses des temps modernes, celles qui, quel que soit
leur âge, quelles que soient leurs responsabilités familiales
ou professionnelles, ont su préserver en elles une part de
l’enfant qu’elles ont été.
for its new adverts, hermès gives the tune:
a sleeping princess, a mermaid gazing at the
blue horizon, a young lady losing her shoe on
a staircase... Does it ring a bell? you got it. It
really is about sleeping beauty, Ariel the Little
Mermaid and Cinderella. shot by the Italian
photographer Paolo Roversi, these images
wonderfully illustrate the new hermès theme:
“life as a fairytale”. The motto of a spring/
summer 2010 Collection full of warm colours
and sophisticated materials (bags and shoes
made from crocodile skin). Among the most
astounding creations of this summer Collection:
fairytales on silk, with chic and charming
headscarves called “Puss-in-boots”, “I am waiting
for my prince” and even “have you slept well?” (a design inspired by
the Princess and the Pea by Andersen) and signed by the fashion
Designer Agathe Gonnet. Their poetic designs, stemmed from a
children’s book, mingle innocence with elegance. The absolute
fashion requisite for modern day princesses who, whatever their
age, whatever their family or professional responsibilities, figured out
how to keep part of the child that they once were.
terminal 1 salle d’embarquement/passengers only
terminal 2 salle d’embarquement/passengers only
4
31
4
5
© Quentin Bertoux
© Studio des Fleurs
© Studio des Fleurs
10 grandsud #60Must have
Womanity une autre féminité
vingt ans après
Angel et son
mariage entre
la gourmandise
de la praline et
du chocolat et la sensualité du
patchouli, Thierry Mugler ose
le jus « sucré-salé » : Womanity
(en avant-première française,
dès le 22 juillet, chez aelia
Duty Free Nice aéroport). Á
une senteur tendre de figue,
il associe une note « caviar »,
un iodé subtilement animal.
Le tout repose sur un accord
boisé, vert et racé, fait de bois
et de feuilles de figuier. C’est
surprenant, troublant et, in
fine, attirant. Mais Womanity
est plus qu’un parfum : un lien
communautaire. via internet
(womanity.com), Mugler
veut unir les femmes, quelles
que soient leur couleur, leur
génération, leur parcours.
Louable intention !
Twenty years after Angel
brought us a combination of
the delicacy of praline and
chocolate and the sensuality
of patchouli, Thierry Mugler is
releasing a sweet yet savoury
scent, Womanity (available
on preview in france from
july 22nd, at aelia duty free in
nice airport). With its gentle
fragrance of figs, it combines
a hint of caviar and a subtle
animal saltiness. All of which
rests on a woody, green,
pure base made of wood
and fig leaves. It’s surprising,
disconcerting and, ultimately,
appealing. but Womanity is
more than a perfume: it‘s a link
between communities. Mugler
wants to bring women together,
regardless of their colour,
generation or background
through the internet (womanity.
com). A commendable idea!
page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
ThIERRy MUGLER Womanity eau de toilette vaporisateur 50 ml prix duty free 55,20 €
WoManity, another feMininity
CHEZ NOUS, VOS BAGAGESVOYAGENT GRATUITEMENT
NICE BRUXELLES : 4 VOLS/JOUR
brusselsairlines.com ou votre agence de voyages
- 20kg de bagages inclus
- pas de frais d’enregistrement
Prix bas dignes de votre confi ance
SNBGEN19360_AD_253x191_QF 1 6/10/10 2:58:02 PM
Must have 12 grandsud #60
page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops
Le parfum à l’heure d’étéeternity, le jus
romantique de
calvin klein, vous
promet un été
romantique. muscs,
cèdre et fève de
tonka, du floral
(mimosa, freesia
et magnolia) et
du fruité : litchi et
poire.
vous êtes une
jolie môme un peu
garçonne, un rien
sale gosse ? dominée
par la framboise et le
pamplemousse rose,
ma dame eau fraîche
est votre jus d’été.
a summer romance
eternity, calvin klein’s
romantic fragrance
promises you a
romantic summer,
combining musk,
cedar, tonka bean,
floral scents (mimosa,
freesia and magnolia)
and the fruitiness of
litchi and pear.Love and fresh water
are you a bit of a
tomboy, a cheeky little
thing? dominated by
raspberry and pink
grapefruit, ma dame
eau fraîche is the
scent for you this
summer.
Une romance estivale
D’amour et d’eau fraîche
the scent for suMMer
a zest of freshness
this summer, issey
miyake is bringing out a
collectors’ edition of its
eau d’issey for men. it is,
of course, identified by
the freshness of citrus
fruits: mandarin and
yuzu (a citrus fruit from
japan).
cet été, issey Miyake
sort une édition
collector de son
eau d’issey pour
homme. elle est bien
sûr marquée par la
fraîcheur des agrumes :
mandarine et yuzu (le
cédrat du Japon).
Un zeste de fraîcheur
ISSEy MIyAKE Eau pour homme summer 2010 Vaporisateur de toilette 125 ml prix duty free 41,00 €
avec amor amor, le hit
de cacharel, en version
estivale, vous voilà belle
à croquer. ce jus marie
pamplemousse, ananas et
fruits rouges. un fond de
santal, patchouli et ambre
corse le tout.
a delicacy
With the summer version of
amor amor, cacharel’s big
hit, you will feel as pretty
as a picture. this fragrance
combines grapefruit,
pineapple and summer
fruits, with a base of
sandalwood, patchouli and
corsican amber.
Une gourmandise
CAChAREL Amor Amor Delight vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 38,30 €
JEAN PAUL GAULTIER Ma Dame summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 43,00 €
Calvin Klein Eternity femme summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 50,00 €
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
play de givenchy
s’offre une version
« light ». la
sensualité du bois
d’amyris allié au
vétiver. le tonique
intense de la
coriandre et des
agrumes, la fraîcheur
vivifiante d’une
note « embrun »
très estivale.
blv, le jus azur ultra
sophistiqué de
bvlgari, s’offre des
vacances avec une
déclinaison estivale
tout en légèreté
et fraîcheur : des
notes de citron et de
menthe, de pin, d’iris
et de benjoin.
a man of the sea
play by givenchy
offers a light version.
the sensuality
of amyris wood
combined with
vetiver. the intense
coriander agent and
citrus fruits gives the
invigorating freshness
of a hint of a very
summery sea spray.
the big blue
blv, the ultra-
sophisticated blue
scent from bvlgari,
suggests summer
holidays with a light
and fresh feel: hints
of citron, mint, pine,
iris and benzoin.
Un homme à la mer
Le grand bleu
BULGARI Blv eau d’été eau de toilette vaporisateur 50 ml prix duty free 46,00 €
GIVENChy Play summer 2010 vaporisateur de toilette 100 ml prix duty free 43,00 €
PAO PUB Gs60 ordimmo.indd 1 24/06/10 18:34:52
U N A I R D ’ É T É
Au départ de Nice via Paris. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,34 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.
GRAND SUD MAGAZINE • SP PPR 210x280 mm • Visuel : Capeline • Quadri • Parution du 1/07/2010 • (Remise le 7/06/2010) CTR • BAT
by
airfrance.fr
F O R T - D E - F R A N C E
o u P O I N T E - À - P I T R E
S A I N T - M A R T I NV O L S
PA R
S E M A I N E
13V O L S
PA R
S E M A I N E
7
AIRF_1006009_Capeline_Freq_210x280_PM.indd 1 7/06/10 17:31:52
15grandsud #60 Must have
c’est l’été ; il fait chaud. vous
avez soif ? alors imaginez
votre peau ! celle-ci renferme
1/5e des 70 % d’eau que
contient le corps humain.
forcément, en cette saison,
elle souffre. Á la pollution et au
stress qui, l’année durant, lui
mènent la vie dure, s’ajoutent
en effet le soleil, la mer et le
vent. la peau se déshydrate.
conséquences : elle tiraille,
devient rugueuse et perd de
sa luminosité. si ces signaux
d’alarme apparaissent, il faut
réagir sans plus attendre !
que l’on se rassure : nul
besoin de plonger dans des
bains de lait d’ânesse, ni
de s’enduire le corps et le
visage d’huile d’olive comme
le faisait la plus belle et la
plus coquette des reines de
l’antiquité : cléopâtre. non,
il y a des solutions bien plus
simples…
pour retrouver une jolie
peau, fraîche et veloutée,
quelques minutes d’attention
quotidienne suffisent. tout
d’abord, on pense à boire au
minimum 1,5 litre d’eau par
jour, afin de s’hydrater de
l’intérieur et de compenser
les pertes du corps en eau.
deuxième règle : on choisit
un soin adapté à la nature de
It’s summer, it’s hot and you’re
feeling thirsty. so imagine
what’s happening to your skin!
1/5 of the body’s 70% water
content is contained in the skin.
And in this season, it’s suffering.
The effects of sea, sun and wind
are added to the pollution and
stress it’s subjected to all year
long. The skin gets dehydrated
and as a result loses its glow and
becomes taut and rough. When
these warning signs appear,
it’s time to act quickly! Never
fear - there’s no need to follow
Cleopatra’s example and bathe
in asses milk or cover yourself
from head to foot in olive oil.
There are some far easier ways.
A few minutes each day is all it
takes to regain a smooth, fresh
complexion. firstly, remember
to drink at least 1.5 litres of water
every day, to keep hydrated and
compensate water loss from
the body. The second rule is to
choose the right moisturiser for
your skin type. Mixed and oily
skins need only a light textured
cream. As you can probably
guess, dry skins require stronger
treatment.
The chalky aspect of earlier
creams is a thing of the past.
since the invention in 1911 of
the renowned Nivea cream,
the first modern moisturiser,
hydratation, le bon réflexeMoisturising – the right Move
Le Plan des Boutiques Maps of the shops
16 grandsud #60
page 6
Must have
cosmetology has made
enormous progress and our
thirsty skins are the first to
benefit. Modern moisturisers,
often made with plants,
algae, minerals and
antioxidants, revitalise and
refresh without leaving any
oiliness. Within a few weeks
lines and wrinkles due to
dehydration are smoothed
away, skin is radiant and
replenished. so much for
face care. What about the
body? It’s no luxury to apply
dry oil before going to bed,
or even moisturising milk on
the more sensitive areas: the
décolleté area and legs.
for tired and seriously dry
skins, shock treatment is
needed. In the morning, a
nourishing serum should
be applied to reinforce the
skin’s defence mechanisms.
In the evening you should
choose a rich, regenerating
moisturiser, to be applied in
a thick layer.
sa peau. les peaux mixtes
et grasses se contentent
d’une crème légère. pour
les peaux sèches, on s’en
doute, mieux vaut monter
en puissance.
fini l’effet plâtre des
crèmes d’antan. depuis
l’invention de la célèbre
nivéa, en 1911, le premier
soin hydratant moderne,
la cosmétologie a fait de
nombreux progrès qui ne
sont pas pour déplaire
à nos peaux
assoiffées. les
soins actuels,
souvent formulés à base
de plantes, d’algues, de
minéraux et d’antioxy-
dants procurent une
sensation de bien-être
et de confort extrême
sans laisser le moindre
film gras. en quelques
semaines, les traits et
les ridules de déshydra-
tation sont lissés, la peau
retrouve son éclat et se
fait plus résistante face
au temps qui passe. voilà
pour le visage. et pour le
corps ? une huile sèche
avant le coucher n’est
pas un luxe, voire un lait
hydratant pour les parties
les plus sensibles : le
décolleté et les jambes.
pour les peaux dévita-
lisées et gravement
desséchées, on passe
au traitement de choc.
le matin, on applique
un sérum nutritif pour
renforcer les capacités de
résistance de l’épiderme.
le soir, on opte pour
une crème riche, à haut
degré de régénération, en
couche épaisse.
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
beauty care selection
sÉLECTIONbeauté
sisley hydra global airless, 40 ml prix duty free 119,00 €Guerlain Super aqua day spf 30, 40 ml prix duty free 54,40 €Clinique Clinique moisture surge face spray thirsty, 125 ml prix duty free 24,00 €Clarins Crème désaltérante pn/ps spf 15 prix duty free 42,00 €
boutique En vente chez Aelia Duty Free
biotherm Aquasource non-stop crème oligo-thermale peau sèche, 40 ml prix ttc 29,90 €avene hydrance optimale uv légère, 40 mlprix ttc 17,90 €nuxe Crème fraîche peau sèche prix ttc 22,90 €la roChe Posay hydréane riche, 40 ml prix ttc 14,90 €la roChe Posay Eau thermale prix ttc 5,90 €
boutique En vente en pharmacie
grandsud #6018Must have
Le Sud
dans les années 50, pablo
picasso a fait connaître
vallauris, petite commune
azuréenne, voisine de
cannes, dans le monde entier
en faisant de la poterie, la
spécialité locale, plus qu’un
artisanat, un art. pour autant,
cette nouvelle dimension
ne doit pas faire oublier la
tradition : les céramiques
provençales ne sont pas
seulement belles ; elles sont
aussi utiles. héritiers d’un
savoir-faire séculaire, les
potiers nous le rappellent en
égayant nos tables de leurs
œuvres colorées, inscrites
à jamais dans le patrimoine
culinaire méridional : assiette,
saladier, huilier, broc à
eau et autres ustensiles
pittoresques, fruits de la
terre et de l’homme.
In the 1950s Pablo Picasso
discovered vallauris, a small
town on the french Riviera,
near Cannes, world famous
for making pottery, the local
speciality. It’s more than a craft,
it’s an art. Despite this new
dimension, tradition should
not be forgotten. Provencal
ceramics are not only beautiful,
they are also useful. heirs to
an age-old knowledge, the
potters recapture this for us
by brightening up our tables
with their colourful works,
forever registered in the culinary
heritage of the south; plates,
salad bowls, oil bottles, water
jugs and other pretty utensils,
fruits of the land and of man.
Terre de France Gamme poterie provençale : 1-Broc à eau prix ttc 24 € - 2-Mug prix ttc 12,50 €3-Coupe apéritif prix ttc 18 € - 4-huilier prix ttc 17,50 € - 5-Coupelle à melon prix ttc 13 €
Côté Sud terminal 1
salle d’embarquement / passengers only5
terminal 2
salle d’enregistrement / check-in-area19
Le Plan des Boutiques Maps of the shops
page 6
s’invite à votre tablethe south takes a seat at your table
1
2
3
4
5
Must have 20 grandsud #60
page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops
1-hermes t2 Pull ras du cou en cachemire bicolore flanelle et marine prix duty free à partir de 978,50 € prix ttc 1 030 € 2-Dufry hugo Boss Polo jersey ligne Boss Green prix ttc N.C. 3-hermes t1 Pull ras du cou en cachemire et soie anthracite prix duty free 785 € prix ttc 890 € - Pull à col V en cachemire et carré « En désordre » gris foncé prix duty free 1210 € prix ttc 1 370 € 4-Celio Blouson façon cuir prix ttc 79,90 € - Jeans délavé prix ttc 44,99 € - Tee shirt coton prix ttc 14,99 € - Chemisette coton prix ttc 29,99 € - Ceinture cuir clouté prix ttc 29,99 € 5-PéPé Jeans Tee Shirt Parry prix ttc 61 € - Pan holborn short prix ttc 83 € 6-PrintemPs Hugo Boss : Polo MC Ferrara 03 ROSE prix duty free 71 € prix ttc 81 € - Maillot de Bain Killifish B ARGENT prix duty free 66 € prix ttc 75 € 7-Diesel Jeans viker L32 prix ttc 160 € 8-serGe blanCo Veste été Gris à Reflets de la Taille M à XXL prix ttc 250 € - Sac Reporter prix ttc 200 €
Dandy cool
1 2
5
6
8
3 4
7
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only
4
31
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only32
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area23
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only6
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area23
© j
ean
fra
nço
is j
osé
© j
ean
fra
nço
is j
osé
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area16
2 terminal 1
salle d’enregistrement / check-in area
Le Plan des Boutiques Maps of the shops
22 grandsud #60
page 6
Must have
on pense l’été propice aux best-sellers
faciles, à la littérature de plage, aux
histoires d’amour qui finissent bien et
aux polars haletants. faux ! l’actualité
littéraire de cette saison estivale
apporte un cinglant démenti à ce
préjugé avec la parution des nouveaux
opus de quatre plumes de talent. pour
son septième roman, bret easton
ellis, inoubliable auteur d’american
psycho, s’intéresse de nouveau à clay,
le personnage principal de « moins que
zéro », le premier roman du californien.
dans « suites impériales », ce n’est pas
d’hôtels et de chambres d’exception
dont il est question, mais de trahisons,
de meurtres et de manipulations.
une longue descente aux enfers
parfaitement rythmée, assortie d’une
tension oppressante, qui devrait faire
vibrer les amateurs du genre.
restons aux états-unis, à la nouvelle-
orléans cette fois, où laurent gaudé
plante le décor de son nouveau roman :
une histoire à la fois tragique et pleine
de sentiments, où les habitants, victimes
d’un terrible ouragan, abandonnés
à leur sort, ne sont plus que l’ombre
d’eux-mêmes. après la sicile du « soleil
des scorta », énorme succès littéraire
couronné par un prix goncourt, l’auteur
livre dans « ouragan » une réflexion
passionnante sur l’ambiguïté de la
nature humaine : capable des pires
horreurs comme du meilleur.
c’est cette même interrogation sur
l’homme qui anime « l’insomnie des
étoiles » de marc dugain. après les
gueules cassées de la grande guerre,
héros de la « chambre des officiers »,
il nous entraîne dans le second conflit
mondial, nous racontant l’épopée d’un
soldat français en allemagne du sud,
à l’approche de l’armistice. contre
l’avis de sa hiérarchie, celui-ci tente de
découvrir ce qui se cache derrière les
désastres de la guerre.
ultime bonheur de lire : « l’amour est
une île » de claudie gallay, auteur des
« déferlantes », prix elle. une histoire
d’amour impossible, prétexte à une
peinture sociale acérée et de culture, au
cœur de l’un des plus célèbres festivals
du monde : avignon.
under
the paving
stones,
the beach…
bret easton ellis
Suites Impériales Robert LaffontSortie le 16/09/10prix ttc 19 €
marC DuGain
L’Insomnie des Etoiles GallimardSortie le 19/08/2010prix ttc 17,50 €
ClauDie Gallay
L’amour est une île Actes Sud Sortie le 18/08/2010prix ttc 22 €
laurent GauDe
OuraganActes SudSortie le 18/08/2010prix ttc 22 €
Ian
Gitt
ler ©
200
5
© M
elan
ia A
vanz
ato
© C
. Hél
ie G
allim
ard
Sous les pavés, la plage…
bret easton ellis
claudie gallay marc dugain
We might think summer is conducive to
easy-to-read best-sellers, beach books,
love stories which end well and gripping
thrillers. Not true. Literary news for this
summer season brings a scathing denial
of this preconception with the publication
of new work from four talented authors.
for his seventh novel, bret Easton Ellis, the
unforgettable author of American Psycho,
returns to Clay, the main character from Less
than Zero, the Californian’s first novel. set
in imperial suites, it is not about hotels and
exceptional rooms but betrayals, murder
and manipulation. A perfectly rhythmic long
descent to hell, coupled with oppressive
tension which should thrill lovers of this
genre.
still in the United states, in New Orleans this
time, where Laurent Gaudé sets the scene
for his new novel. A story both tragic and full
of emotion, in which the inhabitants, victims
of a terrible hurricane, are abandoned to their
fate and become no more than shadows
of themselves. After the sicily portrayed in
The house of scorta, an enormous literary
success which received a Prix Goncourt
award, in Ouragan [hurricane] the author
delivers a passionate reflection on the
exciting ambiguity of human nature as being
capable of the worst horrors as well as of
demonstrating the best qualities.
It’s this same questioning of mankind which
drives the L’insomnie des étoiles [Insomnia
of the stars] by Marc Dugain. Moving on
from the maimed veterans of the Great War,
the hero of La Chambre des officiers [The
Officers’ Ward] leads us into the second
World War, telling us the saga of a french
soldier in southern Germany, as the Armistice
approaches. Ignoring the advice of his
superiors, the soldier attempts to discover
what hides behind the disasters of war.
An ultimate joy to read: L’amour est une île
[Love is an island] by Claudie Gallay, author
of Déferlantes [beachcombers], which was
awarded an Elle prize. A story of impossible
love, a pretext for a sharp social and cultural
picture, set within one of the most famous
festivals in the world: Avignon.
sÉLECTIONpochepaperback selection
PRIX TTC 6,50 €PRIX TTC 8 € PRIX TTC 7,70 € PRIX TTC 7,30 €terminal 1
toutes salles / all areas1 9 12
terminal 2
toutes salles / all areas20 27
Claudie Gallayles Déferlantes
(j’ai lu)
la hague… c’est sur
ce bout du monde à la
pointe du cotentin que
la narratrice est venue se
réfugier. employée par
le centre ornithologique,
elle arpente les landes
et observe les oiseaux
migrateurs. la première
fois qu’elle voit lambert,
c’est un jour de grande
tempête. elle est attirée
par l’homme et son
histoire. ici, 40 ans plus
tôt, le voilier de ses
parents a fait naufrage,
ces derniers se sont
noyés, mais le corps de
son petit frère n’a jamais
été retrouvé. lambert
veut savoir ce qui s’est
passé.
La hague... at the end of
the world, at the tip of
the Cotentin Peninsula,
this is where the book’s
narrator has gone to seek
refuge. Working at the
ornithological centre, she
wanders the moors and
observes the migrating
birds.
she sees Lambert for the
first time on the day of
a huge storm, and finds
herself attracted by this
man and his story. here,
40 years earlier, Lambert’s
parents’ yacht sank. They
drowned, but his younger
brother’s body was never
found and Lambert wants
to know what happened.
Philippe Labroles Gens (folio)
le livre met en scène
trois destins, trois
vies dont le seul point
commun est le manque
d’amour : en californie,
maria, jeune fille au
pair d’origine polonaise
violée par son beau-
père. Á paris, caroline,
30 ans, femme d’affaires
intraitable jetée par son
amant et marcus marcus,
animateur français de
télévision vedette d’un
célèbre show. l’auteur
nous livre à travers
ces trois histoires
entremêlées une critique
acerbe des médias et
plus largement de notre
société.
The novel depicts three
destinies, the lives of
three people whose only
similarity is a lack of love
in their lives: in California,
Maria, a Polish au-pair
raped by her stepfather.
In Paris, Caroline, a 30
year old business woman
stuck in her ways and
dumped by her lover, and
Marcus Marcus, a french
Tv presenter and star of
a famous Tv show. The
author delivers a scathing
critique of the media and
of our society as a whole
through these three
intertwined tales.
Frédéric Beigbeder un roman français
(le livre de poche)
dans ce roman
autobiographique (prix
renaudot 2009), l’auteur
prend pour prétexte sa
garde-à-vue pour usage
de stupéfiants et délit de
fuite pour se replonger
dans son passé et se
livrer à un bilan de la
quarantaine. il revient sur
son enfance bourgeoise
entre les maisons de
sa mère, déprimée par
l’échec de son mariage, et
celle de son père, homme
mondain et absent. de sa
vie avec son frère aîné
autoritaire et fortuné,
ses premières amours
déçues..., tout cela sur
fond de nouvelle société
post-soixante-huitarde.
In this autobiographical
novel (winner of the
Prix Renaudot 2009),
the author uses his time
spent in jail for substance
abuse and hit and run as
an excuse to submerge
himself in his past and
tell the story of his
confinement. he takes
us back to his bourgeois
childhood spent between
the homes of his mother
and father: she, depressed
after the failure of her
marriage and he, a worldly
and absent man. from his
life with his older brother,
wealthy and authoritarian,
through his first
disappointing romantic
encounters and more...
all of this as a backdrop
to the new society which
emerged after the 1968
social revolution in france.
Mo hayderskin (pocket)
bien que le rapport
d’autopsie ait conclu
à un suicide, le
commissaire jack
caffery n’est pas de
cet avis. il est persuadé
que la jeune femme,
dont on a découvert le
corps aux abords d’une
voie ferrée de bristol, a
été assassinée. il tente
de faire part de ses
soupçons au sergent
flea marley, mais celle-ci,
prise dans une tragique
histoire familiale, n’est
pas en mesure de
l’écouter. mais ils sont
loin de se douter de
ce qui les attend… un
thriller parfaitement
orchestré par mo hayder.
Detective Inspector jack
Caffery does not agree at
all. Although the autopsy
report concluded that
this was suicide, he is
sure that the young
woman, whose body
was discovered beside
a railway in bristol, was
murdered. he tries to
voice his suspicion to
sergeant flea Marley,
but flea is trapped in a
family tragedy, and is in
no mood to listen. but
neither man can predict
what happens next... A
perfectly orchestrated
thriller by Mo hayder.
O.C.T. ANTÉRIEURAnalyse l'épaisseur
de la cornée
MICROSCOPE SPÉCULAIREAnalyse la qualité de la cornée
14 rue Paul Déroulède - 06000 Nice
LIVING WITHOUT GLASSES OR CONTACTS
Whether you are affected with myopia (up to -12 diopters) , hy-peropia (up to +6 diopters), astig-matism (from -6 to +6 diopters), presbyopia (as soon as, after 40, your near vision gets worse), or you present several of these visual defects, laser vision correction is a safe alternative, effective and painless, that allows you to say goodbye to your glasses or contact lenses. The most important aspect of the treatment, however, lies in the quality and precision of the feasibility assessment.
The importance of the feasibility assessmentThe Nice New Vision Laser cen-ter, which brings together 55 cer-tiÞed opthalmologists, has one of the most complete technical sup-port centers in Europe, offering the iLASERTM (intelligent laser). This technology, Þrst of its kind in France, enables us to analyze the thickness, quality, elasticity, shape, corneal asphericity and image formation on the retina, in order to provide customised treat-ment. This personalised feasibility assessment allows us to deter-mine if your visual defects can be safely corrected with laser.
The Femtosecond laserNew Vision Nice was the Þrst center in France (along with ano-ther centre in Paris) to acquire a Femtosecond laser in order to use the LASIK 100% laser technique
(the gold standard throughout the world). Today more than 1000 Femtosecond are deployed in the world (26 in France), and more than 3 million patients have been operated using the LASIK 100% laser technique, unquestionably the most effective, precise and safe method for the correction of all visual defects. The intraCORTM laserThe latest innovation in pres-byopia correction is called intra-CORTM. As opposed to LASIK, this new technique makes it pos-sible to apply treatment without a corneal ßap. The intraCORTM pro-cedure is today indicated only for presbyopic patients with no other visual defect, or that are also very slightly myopic or hyperopic.
Take our free, no obligation feasibility testNew Vision Nice, the only center on the French Riviera with the ISO 9001:2008 quality certiÞcation from the AFNOR (French certiÞcation agency for such norms as the NF -Norme Française-, CE 0333 label, AFAQ…), offers complete infor-mation on all laser correction tech-niques (LASIK, PKR, LASIK 100% laser, intraCORTM, iLASERTM, PRESBiLASERTM, multifocal im-plants) with a Þrst free, no obligation feasibility test to Þnd out whether laser surgery is right for you.
By appointment: 04 92 07 00 37.
More and more people are relying on laser vision correction to get rid of their glasses and contact lenses. Since 1987,
-
France) have already had their vision corrected by laser.
Santé : vivre sans lunettes
LIVING WITHOUT GLASSES
D
.
Vous avez au moins 18 ans ? Alors, que vous soyez myope (jusqu’à -12 dioptries), hypermétrope (jusqu’à +6), astigmate (de -6 à +6), presbyte (après 40 ans, dès que votre vision de près baisse) ou que vous présentiez plusieurs de ces défauts visuels, les toutes dernières avancées de la correction laser de la vision en font aujourdÕhui une solution s�re, efÞcace et indolore pour vivre au quotidien sans lunettes ni lentilles. L’essentiel d’un traitement au laser réside cependant dans la qualité, la précision et le sérieux du bilan optique.
L’importance du bilan optiqueA Nice, le centre laser NEW VISION - qui réunit 55 ophtalmologistes agréés de toute la région et de l’étranger - dispose d’un des plateaux techniques les plus avancés de France permettant notamment de proposer le iLASER® (laser intelligent). Ce procédé logique met en oeuvre les nouvelles avancées technologiques (diagnostics et lasers) pour réaliser un traitement 100% personnalisé. En plus des lasers (Femtoseconde, intraCOR et Excimer), le iLASER® est constitué de nombreux appareils de diagnostics capables d’analyser l’épaisseur, la qualité, l’élasticité, la forme, l’asphéricité de la cornée... et la formation de l’image sur la rétine. NEW VISION est aujourd’hui l’un des seuls plateaux d’analyse aussi complet en Europe et certiÞ� ISO 9001 (norme qualit� d�cern�e par lÕAFNOR). Le bilan optique iLASER® permet ainsi de déterminer, avec une extrême précision et sécurité, si vos problèmes de vue peuvent être ou non corrigés au laser.
Le laser désormais accessible à tousAu centre laser NEW VISION de Nice, payer son intervention au laser en 3, 4, 5 ou 10 fois sans intérêts et sans frais de dossier c’est possible et ce, sans dossier administratif complexe. Un simple Relevé d’Identité Bancaire, une carte bancaire correspondant au compte du RIB et une pièce d’identité, c’est tout ! C’est extrêmement simple et rapide; l’accord se fait de manière instantanée par Internet. La seule condition requise est de ne présenter aucune contre-indication lors des tests optiques...
Tests optiques gratuitsNEW VISION propose, sur rendez-vous, une information complète sur toutes les techniques de correction (PKR, LASIK standard, LASIK 100% laser, iLASER®, intraCOR®,PRESBiLASER®, implants multifocaux) avec les premiers tests optiques gratuits (hors consultation médicale) pour découvrir si vous êtes un(e) bon(ne) candidat(e) au laser.
Service + Séjour/intervention sur la Côte d’Azur, découvrez les 3 packages sur www.newvision.fr
O.C.T. ANTÉRIEURAnalyse l'épaisseur
de la cornée
PENTACAMAnalyse la forme et
l'asphéricité de la cornée
O.C.T. POSTÉRIEURAnalyse la rétineet le nerf optique
O.R.A.Analyse l'élasticité
de la cornée
iTRACEAnalyse l'image rétinienne en fonction de la diffusion
et des aberrations
O.Q.A.S IIAnalyse la capacité de l'œil
à faire la mise au point des images.Evaluation de la cataracte
LASER FEMTOSECONDE INTRALASEPréparation de la cornée
(Technique LASIK 100% laser)LASER EXCIMER WAVELIGHT
Remodelage sur mesure de la cornée(Technique LASIK 100% laser et PKR)
ALLEGRO ANALYSERAnalyse les aberrations de l'oeil
ZYWAVEAnalyse les aberrations
de l'œil
ORBSCAN II Analyse la forme
de la cornée
Cornée RétineCristallinMICROSCOPE SPÉCULAIREAnalyse la qualité de la cornée
RETINOGRAPHE NON-MYDRIATIQUEAnalyse le fond de l'oeil
sans dilatation de la pupille
LASER FEMTOSECONDE TECHNOLASTraitement intra-cornéen de la presbytie
(Technique intraCOR®)
La correction intelligente de la vision
www.newvision-france.com14 rue Paul Déroulède - 06000 Nice
+33 (0)4 92 07 00 37www.newvision.fr
Pour en savoir plus / To learn more :
LIVING WITHOUT GLASSES OR CONTACTS
vivre sans lunettesLIVING WITHOUT GLASSES
D
.
N
EW VISIO
N C
ER
TIFIE AFAQ A
FN
OR
INTELLIGENT VISION CORRECTION
26 grandsud #60Cover story
carole bouquet a quelque chose de janus : une tête – bien faite, bien pleine – mais
deux visages. l’un tourné vers le nord, l’autre regardant le sud. on connaît surtout
le premier, celui de la « people », muse de n°5, le célèbre jus de chanel, star du
septième art, révélée à vingt ans par luis bunuel dans « cet obscur objet du désir »,
où elle campe conchita. depuis, en trente ans de carrière, elle a marqué les esprits,
tant par sa beauté (elle fut la james bond girl de « rien que pour vos yeux ») que
par son talent : son interprétation de florence, dans « trop belle pour toi », l’un des
meilleurs films de bertrand blier, lui a valu le césar 1990 de la meilleure actrice. un
parcours exemplaire qui lui vaut toujours l’intérêt des plus grands : elle tourne en ce
moment à venise le prochain téchiné, aux côtés d’andré dussolier.
There’s something of janus about Carole
bouquet: a strong head - but two faces. One
looks North, the other south. Most people
know the first one, the face of the people, the
muse for N°5, the famous Chanel fragrance,
and the cinema star, brought to the public
eye twenty years ago by Luis bunuel in “Cet
obscur objet du désir” (That Obscure Object
of Desire) in which she played Conchita.
since then, during her thirty year career, she
has become a star, both for her beauty (she
was a bond girl in «for your Eyes Only») and
for her talent: her interpretation of florence
in “Trop belle pour toi” (Too beautiful for you),
one of bertrand blier’s greatest films won her
a César Award for best Actress in 1990. An
exemplary Cv which has always attracted
the attention of the biggest stars: she is
currently shooting the next Téchiné film in
venice with André Dussolier.
Alongside Carole, media darling, there’s
another woman: the real Carole! Lover of
carole bouquet a la tête dans les
étoiles, celles de ce septième art qui lui
a offert la célébrité et tout ce qui va
avec. mais elle n’en garde pas moins les
pieds sur terre, une terre qu’elle cultive
à pantelleria. de cette île sauvage, entre
la sicile et le continent africain, elle
tire un vin exquis : le sangue d’oro.
CAROLE bOUqUET hAs hER hEAD IN ThE sTARs…
ThE sTARs Of ThE sEvENTh ART, WhICh hAs
OffERED hER CELEbRITy AND ALL ITs TRAPPINGs.
bUT shE hAs kEPT hER fEET ON ThE GROUND, ThE
GROUND ThAT shE CULTIvATEs IN PANTELLERIA.
fROM ThIs UNsPOILT IsLAND, sANDWIChED
bETWEEN sICILy AND ThE AfRICAN CONTINENT, shE
PRODUCEs sANGUE D’ORO, A TRULy ExqUIsITE WINE.
lui va bienLe Sud
the south
suits her
Well
Photos © Andre Rau / H&K
27grandsud #60 Must haveEmbarquement immédiat 12 g r a n ds u d # 6 0
28 grandsud #60Cover story
et puis, en marge de cette carole médiatique, il y a l’autre :
l’authentique ! l’amoureuse de la terre, de ses fruits, de ses
goûts, de ses odeurs. une relation privilégiée à la nature qu’elle
a cultivée très tôt, enfant, du côté de carqueiranne ou de
porquerolles, dans ce sud béni qu’est la provence : « j’ai besoin
des étals des marchés du midi, raconte-t-elle. les senteurs du
basilic ou du romarin, la fraîcheur des tomates agissent sur moi
comme des antidépresseurs. et je me porte mieux quand je
vois des oliviers, des orangers. la méditerranée me transforme.
luis bunuel fut le premier à s’en rendre compte. après un
début de tournage sur paris, nous poursuivions sur séville. et
là, au bout de quelques jours, il me dit : « je t’observe depuis
que nous sommes arrivés. et tu n’es plus du tout la même. ».
DU GOûT POUR LE TERROIR sa fibre sudiste, cette
native de neuilly-sur-seine l’a épanouie à pantelleria, une île
entre la sicile à laquelle elle est rattachée administrativement,
et la tunisie. là, elle a acquis une maison et quelques terres, il y
a une quinzaine d’années : « j’y suis venue pour la campagne,
les oliviers taillés comme des bonzaï par le vent, la terre qui
peut paraître austère, dure, mais qui nous donne beaucoup de
douceur : celle du vin, celle de l’huile d’olive. » conquise par ce
bout du monde, elle s’y est forgée au fil des années, un royaume
tranquille, protégé dont elle ne donne les clés qu’aux amis les
plus proches : « je possède aujourd’hui dix hectares, achetés
par petits bouts à plus d’une soixantaine de propriétaires. j’y ai
trouvé des vignes, des oliviers, des câpriers. je les ai remis en
état pour pouvoir les exploiter. » six tonnes de câpres sortent
ainsi annuellement de sa propriété, et, surtout 14.000 à 15.000
the land, its fruits, its flavours
and its smells. she maintains
a privileged relationship with
nature, which she cultivated
at a very young age, as a child
on the Carqueiranne and
Porquerolles coast in Provence,
in her cherished south. “I need
the stalls of the Mediterranean
markets,” she tells us. “The
aromas of basil and rosemary,
the freshness of the tomatoes…
they’re like an antidepressant
to me. I feel better when I
see the olive groves and the
orange trees. The Mediterranean
transforms me. Luis bunuel was
the first to realise this. After
beginning filming in Paris, we
moved to seville. There, after
a few days, he said to me:
“I’ve been watching you since
we arrived. you’re completely
different now.”
a taste of the region
born in Neuilly-sur-seine, she
saw her heartstrings to the
south flourished in Pantelleria,
an island located between
sicily, its administrative base,
and Tunisia. There, fifteen years
ago she purchased a house
and some land. “I came here for
the countryside, the olive trees
shaped like bonsais by the wind,
and the land, which may seem
austere and hard, but which
produces so many delights... the
wine, the olive oil…” Won over
by this little backwater, over
the years she has built herself
a peaceful, protected kingdom,
into which she only allows her
closest friends. “I now own ten
hectares, which I bought bit
by bit from more than sixty
owners. On the land I found
vines, olive trees, caper trees. I
tended to them, so that I could
use them.” six tonnes of capers
are now produced each year on
her estate, along with 14,000
to 15,000 bottles of sangue
d’Oro, one of those liqueur style
wines, the Passito, to which the
sicilians hold the secret.
“I discovered wine at age 22, a
revelation brought around by
a bottle of haut brion. At first
it was a passion. It became
a career when I moved to
Pantelleria. I started to sell my
grapes in bulk. Then I had them
carole bouquet dans son vignoble de pantelleriaCarole bouquet in her vineyard on the island of Pantelleria
made into wine at another
location. but that wasn’t
enough. A wine should emanate
the identity of the region in
which it is produced, but also
of the person that produces
it. I couldn’t find that in what
they offered me. so, I built my
own cellar, and I made sangue
d’Oro in the way I wanted, using
traditional methods, leaving a
large part of the harvest to dry
in the sun, on the vines, even on
the ground, so that grapes can
soak up new flavours, of figs or
wild fennel.” Due to the threat
of bad weather and the losses
it can cause, few wine makers
work this way; most prefer
the security of a greenhouse.
however, these producers lose
in quality what they gain in
security, in contrast to Carole
bouquet, who, year after year
offers a more and more intense
nectar, with a wonderfully rich
fragrance and taste, with hints
of dried and exotic fruits,
dried figs, apricot confit, peach
jam. This is more than just a
wine made by a star; it’s one
of the best!
29 grandsud #60Cover story
La réussite vinicole de Carole Bouquet légitime pleinement la prochaine
actualité de la comédienne : du 10 au 12 septembre, elle sera la marraine des Étoiles de Mougins, le Festival
international de la gastronomie et des arts de vivre. Une belle occasion de retrouver une région qu’elle affectionne de longue
date, qu’elle visite régulièrement. Pour elle, la Côte d’Azur, c’est évidemment le Festival de Cannes. Mais pas seulement. Elle y est souvent venue pour le plaisir,
pour visiter de la famille à Saint-Cézaire, sur les hauteurs de Grasse, pour retrouver
la Colombe d’Or, à Saint-Paul de Vence ou la Petite Maison, à Nice, deux tables
délicieuses. Mais son plus beau souvenir reste sa visite des champs de rose et de jasmin, à Grasse, du temps où elle était l’égérie de N°5 : « Un rare privilège : je
me suis jetée dans un « lit » de Centifolia magnifiques au parfum enivrant, jouant à
« m’asperger » d’une pluie de pétales. » Une belle plante et la plus magnifique
des roses : la nature nous réserve parfois des moments d’exception.
bouquet’s wine success makes the actress’s next venture very fitting: from 10 to
12 september, she will be the patron of the Étoiles de Mougins, an international
festival of gastronomy and the arts of living. A fine opportunity to rediscover a
region which she has loved for a long time, and which she visits regularly. for her,
the Côte d’Azur is of course the Cannes film festival. but not just that. she often
visits the region for pleasure, to visit family in saint-Cézaire, in the hills above
Grasse, and to enjoy the finest cuisine at the Colombe d’or in saint-Paul de vence,
or at the Petite Maison in Nice. but her nicest memory remains her visit to the rose
and jasmine fields in Grasse, at the time when she was the muse of Chanel N°5. “It
was a rare privilege. I threw myself into a “bed” of magnificent Centifolia, with the
most wonderful fragrance, I sprinkled myself with a shower of petals.» A beautiful
plant and the most fantastic roses... nature creates some exceptional moments,
just for us.
La Côte d’Azur de Carole Bouquet carole bouquet’s côte d’azur
cols du sangue d’oro, l’un de ces vins liquoreux, les passito,
dont les siciliens ont le secret.
« j’ai découvert le vin à 22 ans, une révélation née d’une
bouteille de haut brion. ce fut d’abord une passion. c’est
devenu un métier quand je me suis installée à pantelleria. les
premiers temps, j’ai vendu mes raisins en vrac. puis, je les ai faits
vinifier sur un autre domaine. mais ça ne me satisfaisait pas. un
vin doit en effet porter l’identité de son terroir, mais aussi de
celui qui le cultive. et moi, je ne la retrouvais pas dans ce que
l’on me proposait. alors, j’ai construit mon propre chai et j’ai
fait le sangue d’oro comme je l’entendais : à l’ancienne, laissant
sécher une grande partie de la vendange au soleil, aux pieds
des vignes, à même le sol, pour que les raisins se chargent de
parfums nouveaux, ceux des figuiers ou du fenouil sauvage. »
par peur des intempéries et des pertes qu’elles engendrent,
les vignerons qui pratiquent ainsi se font rares, la plupart
préférant la sécurité d’une serre. ils perdent alors en qualité
ce qu’ils gagent en sécurité, au contraire de carole bouquet
qui, millésime après millésime, propose un nectar toujours plus
intense, avec un nez et une bouche d’une belle richesse, sur
des notes de fruits secs et exotiques, de figue séchée, d’abricot
confit, de pêche confiturée. c’est plus qu’un vin de star ; c’est
un vin et des meilleurs !
Aelia prend de la hauteur !AeliA spreAds its wings!
Grand spécialiste du Duty Free, Aelia dynamise son offre
sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Il a ainsi repris les activités
“alcool-tabac-parfums-cosmétiques” sur le Terminal 2.
Un développement qui a décidé, entre autres, de la création
d’un multistore de 220 m2, installé en zone réservée, derrière les
comptoirs Easy Jet. L’opérateur commercial nourrit également
de nouvelles ambitions pour ses trois boutiques du Terminal 1.
Il a d’ailleurs procédé récemment à leur rénovation totale. Son
multistore “alcool-tabac-parfums-cosmétiques” de 340 m2
propose désormais une œnothèque avec un joli choix de vins et
de champagnes, ainsi qu’une offre de parfums et cosmétiques
plus large et plus lisible. En prime, l’arrivée de nouvelles marques :
Fragonard et The Body Shop. Les boutiques Hermès et Hédiard
se voient, quant à elles, agrandies de quelques mètres carrés,
un gain d’espace qui leur permet d’enrichir leurs offres.
Duty-free specialist Aelia has
transformed its offerings at Nice
Côte d’Azur Airport, expanding
its liquor, tobacco, perfume and
cosmetic (LTPC) activities in
Terminal 2. Renovations include,
among others, the creation
of a new 220 sq m outlet
located in the secure zone
behind the easyJet counters.
The retailer has also unveiled
a new focus for its three
boutiques in Terminal 1, having
recently completed their total
renovation. Its 340 sq m LTPC
outlet now includes a wine
cellar with an attractive choice
of wines and champagnes,
together with a larger and more
visible selection of perfumes
and cosmetics. On top of that,
new brands are coming in:
Fragonard and The Body Shop.
As for the Hermès and Hédiard
boutiques, they’ve been
expanded by several square
metres, giving them more room
to improve their selection.
Tout le monde en parle 32 grandsud #60
Wir leben Autos : Nous vivons l’Automobile. * Prix conseillé de l’Opel Astra Essentia 1.4 Twinport (CO2 : 129 g/km), après déduction d’une remise de 1 700 et de la prime à la casse Opel de 2 100 pour l’achat d’un véhi-cule émettant moins de 155 g/km de CO2, sous condition de reprise d’un véhicule de 8 à 10 ans destiné à la casse. Offre réservée aux particuliers, non cumulable, valable pour toute livraison d’une Opel Astra Essentia 1.4 Twinport neuve du 01/06/2010 au 30/06/2010 chez les Distributeurs Opel participants. Tarif au 01/01/2010. Conso mixte gamme Astra 1.3 CDTI 95 ch/1.4 Turbo automatique (l/100 km) : 4.2/7.0 et CO2 (g/km) : 109/164. Données en cours d’homologation. Modèle présenté, Opel Astra Sport 1.7 CDTI 125 ch avec options : 21 380 , remise de 1700 et prime à la casse Opel de 2 100 déduites. ** Offre de financement sous forme de Crédit Classique affecté, liée à une vente et réservée aux particuliers, Taux Effectif Global annuel fixe de 2,99 % sur 36 mois, valable pour toute livraison du 01/06/2010 au 30/06/2010 d’un véhicule parmi les modèles Opel suivants : Corsa (hors Essentia), Astra (hors TwinTop), Zafira et Insignia. Frais de dossier 200 (2 % du montant financé) inclus dans la première mensualité. Coût total du crédit : 461,24 . Montants exprimés hors assurance facultative. Financement minimum de 7 000 . Disponible chez les Distributeurs Opel présentant ce financement, sous réserve d’acceptation du dossier par GMAC Banque S.A. au capital de 8 164 186 – Siège social : 1, av. du Marais 95100 Argenteuil – RCS Pontoise 562 068 684, immatriculation ORIAS n°07009184 (www.orias.fr) et après expiration du délai légal de rétractation.
www.opel.fr
Nouvelle Opel Astra à partir de
12 900 *
Sous condition de reprise.
+ Crédit Auto à 2,99 %**
TEG fixe/an sur 36 mois. Pour 10 000 empruntés, remboursez 36 mensualités de 290,59 . Offre valable sur
les modèles éligibles neufs du 1er au 30 juin 2010**.
DUGOMMIER S.A
1219 Chemin de St Claude06600 AntibesTél: 04 93 74 59 99
GARAGE DU MALVAN
21 avenue des Alpes06800 Cagnes sur Mertél 04 93 20 90 36
GARAGE CHABRIÈRE
723 Plan de Rimont06340 Draptél: 04 93 54 00 71
DETROIT MOTORS
Nice la Plaine1Contre Allée RN20206200 Nice
Face Cap 3000Avenue Henri Lantelme06700 St Laurent du Var
3 Bd Armée des Alpes06300 Nice
OPEL1005_24_V_AstraNG Gold.indd 1 17/06/10 14:05:59
Tout le monde en parle 34 grandsud #60
Vous êtes ressortissant étranger et vous souhaitez investir sur la Riviera ? La
Banque Populaire de la Côte d’Azur a créé pour vous International BRANCH
BPCA. Vous disposez ainsi d’un réseau de 112 établissements entre Menton et
Bandol et de deux agences internationales, installées sur les terminaux de l’aéroport
Nice Côte d’Azur. Vous y trouverez tous les conseils et les produits financiers adaptés
à votre situation : pré-ouverture de compte et de crédit à distance, en anglais ou
en italien, crédit immobilier, compte courant, assurance habitation…Vous bénéficierez
également d’une expertise fiscale et financière afin d’optimiser vos placements. Pour
plus d’informations, consultez le site www.cotedazur.banquepopulaire.fr ou contactez
International BRANCH BPCA, par mail ou par téléphone : International-Branch@
cotedazur.banquepopulaire.fr , +33 (0) 493 215 690.
HAVe yOu COme FROm ABROAD,
LOOkING TO INVeST IN THe RIVIeRA?
LA BANque POPuLAIRe De LA
CôTe D’AzuR HAS CReATeD ITS
INTeRNATIONAL BRANCH BPCA JuST
FOR yOu. yOu CAN uSe ANy OF
ITS 112 BRANCHeS, SPReAD FROm
meNTON TO BANDOL, OR ITS TwO
INTeRNATIONAL AGeNCIeS BASeD
INSIDe THe TeRmINALS OF NICe CôTe
D’AzuR AIRPORT. THe BANk OFFeRS
FINANCIAL ADVICe AND PRODuCTS
TAILOReD TO SuIT yOuR SITuATION:
RemOTe OPeNING OF ACCOuNTS
IN ADVANCe, IN eNGLISH OR IN
ITALIAN, HOme LOANS, CuRReNT
ACCOuNTS, HOme INSuRANCe…
OuR TAx AND FINANCIAL exPeRTS
wILL HeLP yOu TO mAke THe
mOST OF yOuR INVeSTmeNTS. FOR
mORe INFORmATION, VISIT www.
COTeDAzuR.BANquePOPuLAIRe.
FR OR CONTACT INTeRNATIONAL
BRANCH BPCA By emAIL OR
TeLePHONe: INTeRNATIONAL-
BRANCH@COTeDAzuR.
BANquePOPuLAIRe.FR,
+33 (0) 493 215 690.
A bAnk thAt
understAnds
you
Une banque qui vous comprend
Le nouveau visage
de l’aéroport
Fini la « tête d’indien », ce logo qui accompagnait depuis de nombreuses années
l’aéroport niçois. Pour cause : c’était là la signature de la CCI Nice Côte d’Azur,
gestionnaire historique de la seconde plate-forme de France. Seulement voilà : il y a
tout juste deux ans, celle-ci a cédé sa concession à une toute nouvelle société (dont
elle est, par ailleurs, actionnaire, aux côtés de l’État et des collectivités locales) : la
Société Anonyme « Aéroports de la Côte d’Azur » gestionnaire des plates-formes
niçoise et cannoise. Á l’aube de son existence, cette nouvelle entreprise se devait
d’imposer au plus vite sa propre identité graphique. Maintenant, c’est fait : elle s’est
choisie pour emblème, un palmier très stylisé, habillé de vert et de bleu.
UN ÉCHANgE D’IDÉES Ce choix ne répond pas du hasard ou de l’avis forcément
éclairé d’une poignée de décisionnaires. Non, il est le résultat d’une longue réflexion à
laquelle l’aéroport a associé à deux reprises ses principaux utilisateurs : les passagers.
Dix d’entre eux ont ainsi été interrogés sur les deux derniers projets retenus au terme
de l’appel d’offres. Leurs avis ont été précieux aux finalistes qui s’en sont inspirés pour
peaufiner leurs travaux. Mais bien avant ça, au tout début du projet, des centaines de
voyageurs avaient été sondés sur leur vision de la plate-forme.
Cette enquête a fait émerger des mots et des valeurs clés : la modernité,
l’environnement, la mer, le soleil, l’ouverture sur les paysages. Un nom sortait surtout
du lot, 98% des personnes interrogées l’associant spontanément à celui de l’aéroport :
la Côte d’Azur. Une telle unanimité ne pouvait pas passer inaperçue. D’ailleurs, Publicis
Activ Marseille, vainqueur de la consultation, ne le cache pas : elle a dicté sa réflexion.
« Les palmiers sont les symboles iconiques
de la Côte d’Azur, rappellent les créatifs
de l’agence phocéenne. Or, s’approprier
le symbole référent de la destination est
un formidable levier de reconnaissance
internationale, d’attribution et de moyen
de transférer à une nouvelle identité un
capital émotionnel fort. » Et pour les
couleurs ? C’est simple : le bleu évoque tout
à la fois la mer et le ciel, et le vert rappelle
l’engagement d’Aéroports de la Côte d’Azur
dans la préservation de l’environnement.
Ainsi, tout est dit… ou presque !
DÉBUT JUIN,
AÉROPORTS DE
LA CôTE D’AzUR
A ADOPTÉ SON
NOUVEAU LOgO,
ÉLABORÉ AVEC
L’AIDE DES
PASSAgERS.
Say goodbye to
the “Indian head”
logo which has
been on display
for several years at
Nice airport. why?
it was the signature
look for CCI Nice
Côte d’Azur, the
former manager of
France’s number two airport. But it’s been
two years since CCI sold its concession
to an entirely new company (in which it
also owns shares, along with the state and
local authorities): Aéroports de la Côte
d’Azur, S.A, manager of Nice and Cannes
airports. This new company wanted to
make a splash with a fresh graphic identity
of its own as soon as possible. And now
they have: their chosen emblem is a highly
stylized palm tree in green and blue.
AN exCHANGe OF IDeAS This choice
was not random, or the result of a flash of
inspiration by decision-makers. Rather, it
is the result of a long deliberation process,
during which the airport consulted its
principal users—its passengers—on two
occasions. They sought input from ten
passengers on the last two projects that
remained after the call for proposals. Their
opinions were invaluable for the finalists,
who used them as inspiration to polish their
work. But well before that, at the beginning
of the project, hundreds of travelers were
surveyed about their image of the airport.
During the survey, several key words and
values emerged: modern, the environment,
the sea, the sun, the countryside backdrop.
One term was mentioned by 98% of people
surveyed, who spontaneously associated it
with the airport: the Côte d’Azur. This kind of
unity cannot be ignored. And Publicis Activ
marseille, the winner of the competition,
are not hiding the fact that they used this
association to guide their decisions. “Palm
trees are the iconic symbol of the Côte
d’Azur,” the designers at the marseille-based
agency explained. “And adopting a symbol
that represents the destination is a strong
mechanism for international recognition,
and brings tremendous emotional capital
to a new identity.” And the colours?
That’s easy: blue for both the sky and the
sea, and green to represent Côte d’Azur
Airport’s commitment to preserving the
environment. The logo says it all—well
almost!Date : 25/05/2010 Version : 01
Client : AEROPORT NICE
Logiciel : I l lustrator CS3
Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI
Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri
ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.
Couleurs :
Couleurs Pantone® :
Couleurs à composer :
DESIGN PUBLICIS SOLEIL
Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 48contact@publicisdesign.com
44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 95contact@publicisdesign.com
C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8
scoop
A new fAce for the Airport
36 grandsud #60Aéroportrait
CôTE D’AzUR
AIRPORT
ADOPTED ITS
NEw LOgO AT
THE BEgINNINg
OF JUNE,
DESIgNED wITH
HELP FROM
PASSENgERS.
grandsud #60 37
Des paysages extraordinaires, une douceur de vivre, des événements aussi prestigieux qu’incontournables, la Côte d’Azur fait partie de ces rares endroits dans le monde, où le temps semble s’être arrêté pour faire naître le Mythe. Avec plus de 100 destinations, 55 compagnies aériennes, et 33 pays desservis en vols directs, « Aéroports de la Côte d’Azur » vous ouvre en grand les portes de la mythique Côte d’Azur. www.nice.aeroport.fr
Créd
it ph
oto
: Tom
Mer
ton/
Getty
imag
es
06-10 - PLAGE 254X375.indd 1 17/06/10 17:45:15
ÇA pLAne poUr nice !Heureuse surprise
lors de la divulgation
de la nouvelle
enquête aéroports
du Magazine
« Que choisir ? » :
Nice Côte d’Azur
pointe parmi les
meilleurs aéroports
internationaux.
Classé au 8e rang, il
devance New York
JFK ou Londres
Heathrow ou encore
Madrid-Barajas.
Mieux : avec une
note globale de 14,2
sur 20, il s’impose
comme l’aéroport
français le mieux
coté de ce palmarès.
Un joli résultat qu’il
doit essentiellement
à la qualité de ses
infrastructures et
de ses services, au
niveau notamment
de l’embarquement.
on fAit de LA pLAceL’Aéroport Nice
Côte d’Azur améliore
encore son offre
de stationnement.
Nouveauté estivale :
l’agrandissement
du P9, un parking
économique situé le
long du Var, derrière
la station-service. Il
passe de 80 à 180
places. Á l’automne,
le P7 (au Terminal
2, entre le P5 et
le Var) adopte la
formule Click & Park
qui rencontre déjà
un franc succès sur
le P4. Le concept :
une réservation et
un paiement en
ligne et des tarifs
attractifs pour un
stationnement
longue durée.
Tout cela s’ajoute
aux nombreux
avantages dont
profitent déjà les
passagers azuréens,
à commencer par
les franchises : cinq
minutes de gratuité
en dépose-minute,
20 minutes sur le P5
et 30 minutes sur
le P3.
cAL : et d’Une !La première
tranche (environ
30 000 m2) du
Centre d’Activité des
Loueurs, bâtiment
dédié à l’ensemble
des professionnels
présents sur la
plate-forme, a été
livrée courant mai.
Deux opérateurs en
ont pris possession :
Hertz et Avis/
Budget. Les autres
sont annoncés pour
l’été prochain, date
de l’achèvement
complet de ce grand
chantier.
nice, cApitALe de L’AéronAUtiqUe mondiALeNice et Acropolis,
son Palais des
Congrès, ont
été choisis pour
accueillir le 27e
Congrès de l’ICAS,
International Council
of the Aeronautical
Sciences (le Conseil
International
des Sciences de
l’Aéronautique
en VO !). Du 19
au 24 septembre,
800 participants,
représentant 40
pays, issus de
tous les secteurs
de l’industrie
aéronautique, sont
attendus dans la
capitale azuréenne.
Nice ridiNg high!
The results of a new
airport survey by “que
choisir ?” magazine
were pleasantly
surprising: Nice Côte
d’Azur joined the list of
the best international
airports. Ranked
#8, it placed ahead
of New york’s JFk,
London Heathrow
and even madrid-
Barajas. even better:
with an overall score
of 14.2 out of 20, it is
the highest-ranking
airport in France. A
satisfying result that
can be attributed
to the quality of its
infrastructure and
services, especially for
departures.
We’re makiNg
room
Nice Côte d’Azur
Airport continues to
improve its parking
facilities. New
this summer is an
expansion of P9, an
economically priced
car park located
along the Var River,
behind the service
station. The number
of spaces will increase
from 80 to 180.
This autumn, P7 (at
Terminal 2, between
P5 and the Var River)
will convert to Click
& Park, which has
been a resounding
success at P4. The
concept is simple:
online reservation and
payment at attractive
rates for long-stay
parking. All this on
top of the numerous
advantages already
enjoyed by Côte
d’Azur passengers,
starting with five
minutes free parking
at drop off, 20 minutes
for P5 and 30 minutes
for P3.
oNe doWN for
the reNtal
activity ceNtre!
The first segment
(approximately
30,000 m2) of the
Rental Activity
Center, a building
designed to house
all the companies
represented at
the airport, was
completed during
may. Two rental
companies took
possession: Hertz and
Avis/Budget. The rest
are planned for next
summer, when the
major construction
project will be
completed.
Nice, capital of
the aeroNautics
World
Nice and its Acropolis
exhibition Hall
have been selected
to host the 27th
Congress of ICAS, the
International Council
of the Aeronautical
Sciences. From 19th to
24th September, 800
participants from 40
countries, representing
all sectors of the
aeronautical industry
are expected in the
capital of the Côte
d’Azur.
en bref
In short
38 grandsud #60Aérodynamisme
Helsinki
AthènesAthènes
Rome
Naples
FCO
Venise
Riga
Bergen
Oslo
StavangerStavanger
Trondheim
Amsterdam
Rotterdam Varsovie
Lisbonne
BucarestBBU/OTP
Belfast
BirminghamBirmingham
BristolBristol
East MiddlandsEast Middlands
EdimbourgEdimbourg
Jersey
Leeds/BradfordLeeds/Bradford
LiverpoolLiverpool
LondresGATWICK/HEATHROW
LUTON/STANSTED/LOND.CITY
LondresGATWICK/HEATHROW
LUTON/STANSTED/LOND.CITY
ManchesterManchester
NewcastleNewcastle
SouthamptonSouthampton
New York JFKNew York JFK
Moscou
Saint Petersbourg
Göteborg
StockholmStockholm
Bâle
ZurichGenève
NICE
Kiev
AjaccioAjaccio
BastiaBastia
Biarritz
Bordeaux
Brest
Caen
Deauville
CalviCalvi
Clermont Ferrand
FigariFigari
Lille
LimogesLyon
Metz-Nancy
MonacoMonaco
NICE
Nantes
ParisORLY/ROISSY(CDG)
RennesStrasbourg
Toulouse
Beyrouth
Tel AvivTel Aviv
Dubaï
Istanbul
Marrakech
CasablancaAlgerOran
Constantine Tunis
DjerbaDjerba
MonastirMonastir
Tozeur
PraiaPraia
Cork
Montreal TRUDEAUMontreal TRUDEAU
Dublin
Berlin SCHOENEFELD
AalborgAalborg
BillundBillund CopenhagenCopenhagen
Cologne/Bonn
Düsseldorf
Frankfurt
Friedrichshafen
Hamburg
Tallinn
Hanovre
Munich
NurembergStuttgart
Barcelone
OlbiaOlbia
IbizaIbiza
Madrid
Innsbruck
Vienne
Bruxelles
Luxembourg
Malaga
Palma de MajorquePalma de Majorque
Helsinki
AthènesAthènes
Rome
Naples
FCO
Venise
Riga
Bergen
Oslo
StavangerStavanger
Trondheim
Amsterdam
Rotterdam Varsovie
Lisbonne
BucarestBBU/OTP
Belfast
BirminghamBirmingham
BristolBristol
East MiddlandsEast Middlands
EdimbourgEdimbourg
Jersey
Leeds/BradfordLeeds/Bradford
LiverpoolLiverpool
LondresGATWICK/HEATHROW
LUTON/STANSTED/LOND.CITY
LondresGATWICK/HEATHROW
LUTON/STANSTED/LOND.CITY
ManchesterManchester
NewcastleNewcastle
SouthamptonSouthampton
New York JFKNew York JFK
Moscou
Saint Petersbourg
Göteborg
StockholmStockholm
Bâle
ZurichGenève
NICE
Kiev
AjaccioAjaccio
BastiaBastia
Biarritz
Bordeaux
Brest
Caen
Deauville
CalviCalvi
Clermont Ferrand
FigariFigari
Lille
LimogesLyon
Metz-Nancy
MonacoMonaco
NICE
Nantes
ParisORLY/ROISSY(CDG)
RennesStrasbourg
Toulouse
Beyrouth
Tel AvivTel Aviv
Dubaï
Istanbul
Marrakech
CasablancaAlgerOran
Constantine Tunis
DjerbaDjerba
MonastirMonastir
Tozeur
PraiaPraia
Cork
Montreal TRUDEAUMontreal TRUDEAU
Dublin
Berlin SCHOENEFELD
AalborgAalborg
BillundBillund CopenhagenCopenhagen
Cologne/Bonn
Düsseldorf
Frankfurt
Friedrichshafen
Hamburg
Tallinn
Hanovre
Munich
NurembergStuttgart
Barcelone
OlbiaOlbia
IbizaIbiza
Madrid
Innsbruck
Vienne
Bruxelles
Luxembourg
Malaga
Palma de MajorquePalma de Majorque
3310355
103NICEvilles au départ de
PAYS
DESTINATIONS RÉGULIÈRES
COMPAGNIES AÉRIENNES
FRANCE
EUROPE ET AFRIQUE DU NORD
INTERCONTINENTAL
carte re�seaux GS60.indd 1 17/06/10 12:04:46
C’est dans l’air
des bons plans pour vos vacancesescApAde à new York Big Apple est probablement l’une des métropoles les plus fascinantes au
monde. Manhattan, Soho, Little Italy, Chinatown, Harlem, la 5e Avenue… :
autant de noms inscrits à jamais dans l’imaginaire collectif. Aujourd’hui, ne
rêvez plus : vivez à la mode new-yorkaise avec ce séjour Plein Vent de 5 jours
3 nuits dans la ville qui ne dort jamais. Á partir de 950 euros
« AU pAYs des 1001 nUits »« Avec ce circuit de 11 jours et 10 nuits au cœur du Moyen Orient, entre
Syrie et Jordanie, Fram vous en met plein les yeux. Vous serez éblouis par
les trésors de cette région que l’on appelle le berceau de la civilisation : le
fabuleux site antique de Petra, la célèbre mer Morte, l’oasis de Palmyre et ses
superbes palmeraies gardées par les Bédouins, ou encore le désert du wadi
Rum, où vécut Lawrence d’Arabie ». Á partir de 2 280 euros
mini-croisière d’AsieLa rizière s’amuse ! Embarquez à bord d’un navire de charme, le Costa
Romantica, pour quatre jours d’exotisme, entre l’Empire du milieu et le Pays
du matin calme. Partez de Shangaï, théâtre de l’exposition universelle de 2010.
Voguez à la découverte de l’île volcanique de Cheju, l’une des perles de la
Corée, et de Pusan, la seconde ville du pays.
Á partir de 630 euros (vols non compris)
NeW york escapade
the big Apple is probably one the most fascinating cities in the whole world. Manhattan, soho, little italy, chinatown, harlem, 5th Avenue: these names will be forever part of our collective imagination. today it need no longer be just a dream: enjoy the new-york way of
life with this 5 day, 3 night plein Vent holiday in the city that never sleeps.
from 950 euros
iN the laNd of the arabiaN Nights
you will be dazzled by this 11 day, 10 night Middle eastern tour, organised by fram in syria and Jordan. discover
the treasures of this fascinating region, known as the cradle of civilisation: the fabulous ancient town of petra, the legendary dead sea, the palmyra oasis and its superb palm groves watched over by the bedouin, and the wadi rum desert, once home to lawrence of Arabia.
from 2280 euros
miNi-cruise iN the far east
board the luxury costa romantica cruise ship for four days of exoticism between the Middle kingdom and the land of the Morning calm. sailing from shanghai, home to world expo 2010, discover the volcanic island of Jeju, one of south korea’s finest gems and busan, the
greAt holidAy ideAs
©S
ootr
a -F
otol
ia
© R
osw
itha
Wes
iak
- Fo
tolia
.com
© Q
iang
Ba
Dan
Zhe
n -
Foto
lia.c
om
© la
belv
erte
-Fot
olia
.com
© A
less
andr
o La
i-Fot
oia.
com
Marrakech
new York
petra
Inde, taj Mahal
shangaï
CHOISISSEz, CLIQUEz, PARTEz !
VOICI NEUF BONNES IDÉES DE
VACANCES DISPONIBLES SUR
PLAISIR DE PARTIR, LE SITE DES
VOYAgES AU DÉPART DE NICE.
CHOOSe, CLICk AND GO! HeRe ARe
NINe GReAT IDeAS FOR HOLIDAyS
AVAILABLe ON PLAISIR De PARTIR,
THe TRAVeL SITe DeDICATeD TO
HOLIDAy DeSTINATIONS AVAILABLe
FROm NICe.
« toUte L’inde dU nord » Kuoni vous propose un circuit (15 jours et 13 nuits) que vous
n’êtes pas prêts d’oublier… Du Rajasthan aux rives du gange,
il vous entraîne à la rencontre de l’Inde des maharadjahs, des
temples jaïns et des vestiges hindous. Après Delhi et Mandawa,
rejoignez Jodhpur, Orccha et ses palais royaux, Khajuraho et ses
temples classés, sans oublier le Taj Mahal. Une légende…
Á partir de 2 340 euros
circUit Argentine-chiLi Tout est là : le contraste saisissant entre les plaines infinies des
Estancias argentines, la majesté des montagnes andines, hautes
en couleurs, l’immensité des canyons désertiques, les vignes et
les vins du Chili. Devant tant de merveilles léguées par Dame
Nature, on se sent forcément tout petit ! Ce circuit de 13 jours
et 12 nuits imaginé par Vacances Transat vous fera voyager de
Buenos Aires, à Calafate où se dresse le plus beau glacier du
monde, puis au bout du monde, à Ushuaïa, avant de s’achever à
Santiago du Chili. Á partir de 3 415 euros
thALAssothérApie AUx mALdivesIl y a le ciel, le soleil et… la thalasso ! On plante le décor : votre
hydravion se pose face à l’atoll de Raa, vous voilà au paradis. Il
mêle lagons turquoise et coraux sous-marins, nature luxuriante
et hôtel luxueux : l’Adaaran Ayrurveda Village Meedhuparu.
Durant votre séjour (9 jours et 7 nuits), prenez enfin le temps de
vivre et goûtez à la sérénité avec une cure bien-être de 6 jours
concoctée par Thalasso n°1. Au programme, 3 soins quotidiens à
base de rituels ayurvédiques. Á partir de 1 769 euros
« LUmières AfriqUe dU sUd » La ferveur de la Coupe du monde passera ; la beauté de
l’Afrique du Sud, elle, restera. Alors, pourquoi ne pas partir avec
Look Voyages à la découverte de ses merveilles sauvages ? Au
programme de votre circuit de 11 jours et 10 nuits : des safaris au
cœur de la savane, les visites du Cap et de Johannesburg, des
excursions au Swaziland… Un itinéraire « émotion » dans l’un des
plus beaux pays du monde ! Á partir de 2 485 euros
« nUits roUges à mArrAkech » Las de la routine du quotidien ? Marmara a ce qu’il vous faut :
des nuits de fête, jusqu’au petit matin. Le temps d’un week-
end de 4 jours et 3 nuits, on profite - un peu - des sunlights de
Marrackech et - beaucoup ! - des spotlights des night-clubs de
la belle Marocaine. Logés au cœur d’un somptueux palais arabe
(4 ou 5 étoiles, à vous de choisir), vous alternerez soirées dans
des clubs branchés avec musique live et danseuses orientales.
Entre deux fiestas, prenez un repos bien mérité au spa et au
hammam. Á partir de 429 euros
« LA crète bUissonnière » Quel genre d’écolo êtes-vous ? De ceux qui aiment partir à
l’aventure, dormir à la belle étoile et se régaler de produits
locaux ? Si c’est le cas, le circuit « vert » de Héliades est fait
pour vous. Pendant 8 jours et 7 nuits, on campe, on déguste les
apéritifs et produits du cru, on observe la nature, on randonne
et on navigue en canoé-kayak à la découverte de la région de
Réthymnon, au cœur de la Crète, l’île des Dieux. Ça, c’est un
régime crétois qui donne envie ! Á partir de 1 190 euros
second largest town in the country.
from 630 euros (not including flights)
historical NortherN iNdia
kuoni offers this 15 day, 13 night tour that will leave you with unforgettable memories. from rajasthan to the banks of the ganges, you will discover the india of the maharajas, Jain temples and hindu relics. After delhi and Mandawa, you will travel to Jodhpur, visit the royal palaces of orchha, the listed temples of khajuraho and last but not least, the legendary taj Mahal.
from 2340 euros
argeNtiNa aNd chile
this is a land of contrasts: from the boundless plains of Argentina to the high summits of the majestic and colourful Andes mountains, from immense and barren canyons to the verdant vineyards
of chile. the breathtaking beauty of the region is enough to make you feel the full force of nature. this 13 day, 12 night holiday from Vacances transat will take you from buenos Aires to the spectacular glacier at calfate, and then on to the end of the earth at ushuaia,
before ending the journey in santiago, chile.
from 3415 euros
thalassothe-rapy iN the maldives
sky, sun and.... thalassotherapy! Just picture the scene. your seaplane lands opposite raa Atoll and you have arrived in paradise: turquoise lagoons, underwater coral, lush vegetation and a luxury hotel, the Adaaran Ayurveda Village Meedhupparu. during your 9 day, 7 night holiday, take the time to relax and experience serenity with 6 days of wellness therapy prepared by thalasso n° 1. during the programme you will receive 3 daily treatments based on Ayurvedic rituals.
from 1769 euros
south africaN lights
world cup fever will fade away but the beauty of south Africa will remain.
so why not let look Voyages take you on a journey to discover its striking natural wonders? included in this 11 day, 10 night holiday: safaris in the heart of the savannah, visits to cape town and Johannesburg, excursions to swaziland. this thrilling programme
in one of the most beautiful countries on earth will leave a lasting impression!
from 2485 euros
paiNtiNg the toWN red iN marrakech
have you had enough of daily humdrum? then the tour operator Marmara has what you need: partying until the break of dawn. during a long weekend of 4 days and 3 nights, you can enjoy the sunshine and night life of Marrakech in whatever proportions you wish! Accommodated in a 4 or 5 star Arabian palace (the choice is yours), your evening entertainment alternates between trendy night clubs, live music and oriental dancers. when you find time to rest, don’t forget to check out the spa and the hammam.
from 429 euros
playiNg truaNt iN crete
what sort of a nature lover are you? do you like to discover new experiences, sleep under the stars and try out local produce? if so, héliades’ “green” holiday is designed for you. for 8 days and 7 nights, you will camp out, taste local wines and other produce, watch nature, and go hiking and kayaking in the rethymnon region of crete, island of the gods. this cretan way of life sounds very tempting!
from 1190 euros
41 C’est dans l’airgrandsud #60
© H
an C
heng
Tan
- F
otol
ia.c
om
Les Maldives
Toutes vos vacances au départ de Nice. www.plaisirdepartir.com
42 grandsud #60Embarquement immédiat
Longtemps, on ne faisait que transiter à Naples pour rejoindre les îles
voisines, paradis plongeant dans la Mer Tyrrhénienne : Capri, Ischia
et Procida. Aujourd’hui, le temps de la simple et courte escale dans la
capitale de la Campanie est bel et bien révolu. Exubérante, déconcertante,
vivante, Naples plaît ! Dominée par l’imposante silhouette du Vésuve qui
semble avoir pris ses racines dans le golfe émeraude, elle est un joyeux mélange de
ruelles désordonnées et colorées. Riche d’un passé qui la vit dominée par tout ce
que l’Europe a compté de royaumes, elle multiplie les monuments. Mais son charme
est peut-être ailleurs. Dans ce quotidien fantasque qui fait de chaque rue un théâtre
vivant, de chaque Napolitain un personnage de comédie. En guise de toile de fond,
l’une des plus belles baies au monde, celle-là même où les sirènes tentèrent de perdre
Ulysse.
For many years, Naples was merely a
place that had to be passed through on
the way to the nearby island paradises
of the Tyrrhenian Sea: Capri, Ischia and
Procida. But nowadays, people are not so
keen to rush away from the capital of the
Campania region. exuberant, disconcerting,
vibrant - Naples is a star! Dominated by the
imposing form of Vesuvius, which seems
to have taken root in the emerald coloured
bay, Naples is a joyful tumult of chaotic and
highly coloured alleys. Its rich past, during
which it has been ruled by many different
nations, has endowed it with a multitude
of historic monuments. But its charm lies
elsewhere, in the colourful pageant of
daily life which turns each street corner
into a theatre and each Napolitan into an
actor. And as a backdrop, one of the most
beautiful bays on earth - the very place
where ulysses was tempted by the sirens.
NAPLES ET OLBIA : DEUx VISAgES TRèS DIFFÉRENTS
DE L’ ITALIE, MAIS UNE MêME DOUCEUR…
NAPLeS AND OLBIA OFFeR TwO VeRy DIFFeReNT
FACeS OF ITALy, BuT BOTH HAVe THe SAme
ReLAxeD wAy OF LIFe.
commeNt y aller ?
naples : compagnie Air italy
4 vols hebdomadaires(terminal 1)
hoW to get there ?
naplesAirline Air italy4 flights a week
(terminal 1)
de dolce vitasur un air
lA dolce VitA
© L
uvio
42 -
Foto
lia.c
om
© S
alav
ator
e C
oppo
la -
Foto
li.co
m
Dès l’Antiquité, la baie d’Olbia attire les peuples de la
mer. Les Carthaginois sont les premiers à découvrir
ce port naturel qui les protège des invasions
ennemies. Suivent ensuite les Phéniciens, les grecs,
les Romains… Ce défilé constant au fil des siècles
se poursuit aujourd’hui encore, avec les milliers de visiteurs qui
viennent à la belle saison découvrir la capitale de la Sardaigne, et
plus encore, à quelques kilomètres de là, la Côte Smeralda. Lancée
par l’Aga Khan, c’est un haut lieu du luxe, un repaire de jet setters,
avec ses boîtes de nuit branchées, ses cinq étoiles et ses boutiques
chic. Mais c’est aussi, et surtout, un joyau naturel : le maquis et ses
parfums envoûtants, des criques sauvages qui semblent avoir été
sculptées dans la roche, une eau aux couleurs irréelles…
the treAsures of sArdiniAever since the dawn of antiquity, the bay of Olbia has attracted
seafaring nations. The Carthaginians were the first to discover this
natural harbour which provided shelter from enemies. Then came
the Phoenicians, the Greeks and the Romans. This constant flow
over several centuries continues today, with the thousands of visitors
who arrive in the summer months to discover not only the capital of
Sardinia but also the stunning emerald Coast, just a few kilometres
away. made popular by the Aga khan, the emerald Coast is an
exclusive haven for A-list celebrities, with trendy nightclubs, five star
hotels and designer shops. But, much more than this, it is a natural
jewel: against a backdrop of fragrant maquis shrubland interspersed
with wild herbs, its spectacular creeks and bays seem to have been
carved out of the granite and the sea reflects translucent dreamlike
colours.
commeNt y aller ?
olbiacompagnies meridiana
3 vols hebdomadaires (terminal 1)
& welcome Air2 vols hebdomadaires
(terminal 1)
hoW to get there ?
olbia Airlines : meridiana
3 flights a week(terminal 1)
& welcome Air 2 flights a week
(terminal 1)
sardesLe trésor des
Olb
ia ©
Eni
t
43grandsud #60
Date : 25/05/2010 Version : 01
Client : AEROPORT NICE
Logiciel : I l lustrator CS3
Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI
Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri
ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.
Couleurs :
Couleurs Pantone® :
Couleurs à composer :
DESIGN PUBLICIS SOLEIL
Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 48contact@publicisdesign.com
44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 95contact@publicisdesign.com
C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8
44 grandsud #60Embarquement immédiat
soUs Le soLeiL AntiLLAis La guadeloupe : une île pour partir à la
découverte des autres îles. Outre son climat de rêve et ses paysages somptueux,
l’archipel guadeloupéen abrite en effet un grand nombre d’Eden baignés de
somptueux lagons : Marie-galante, qui a les faveurs de Laurent Voulzy, Saint-Barth,
le repaire des stars, les Saintes, petit bijou verdoyant, et Saint-Martin, mi française,
mi hollandaise. Au programme : des nuits pleines de lumière, des journées pleines de
farniente.
sUr LA roUte dU rhUm On la surnomme la « Fleur des Caraïbes » pour
sa beauté sauvage. La Martinique est aussi la terre du rhum par excellence. Elle l’aurait
découvert à la fin du xVIIe siècle, tirant alors des cannes à sucre une eau de vie
appelée taffiat ou tue-diable. Ce n’est pourtant qu’à la fin du xIxe siècle que celle
que les indiens Caraïbes appelaient « l’île aux iguanes » se lance dans la production
uNDeR THe weST INDIAN SuN
Guadeloupe is ideally situated as a
base to discover other nearby islands.
In addition to a dream climate and
magnificent scenery, the Guadeloupe
Archipelago is made up of a number of
glorious islands with stunning lagoons:
marie-Galante, a favourite retreat for
Laurent Voulzy, the French singer-
composer; Saint Barts, popular with
celebrities; the luxuriant Les Saintes
islands; and the half French, half Dutch
Saint martin. On offer: bright nights and
lazy days.
FOLLOwING THe ROuTe Du RHum
Called the “Caribbean Flower” for
its wild beauty, martinique is also
intrinsically a rum-producing country.
At the end of the 17th century sugar
cane was used to produce an eau de
vie called taffiat or tue-diable, literally
“devil-killer”. It was not until the end of
the 19th century that “Iguana island”,
as it was called by the Carib Indians,
began to produce “rhum z’habitant”,
better known today by the name of
“rhum agricole” or agricultural rum. with
an AOC (controlled designation of
origin) label, it’s made from pure sugar
cane juice, unlike industrial rum which
is made from molasses, a residue from
the sugar industry. even today there are
numerous distilleries all over the island
which welcome tourists and inform
them about rum production and the
rum trade. Follow the Route du Rhum
in moderation!
A yeN FOR ADVeNTuRe
Hundreds of kilometres of white sand
edged with coconut palms, abundant
sunshine, architectural treasures
dating from Spanish colonisation and
SOLEIL, PLAgE, FARNIENTE… TROIS MOTS
MAgIQUES QUI FONT LE SUCCèS DES îLES
PARADISIAQUES DE LA MER DES CARAïBES.
SuN, SAND AND LeISuRe. . . THRee mAGIC wORDS
THAT Sum uP CARIBBeAN ISLAND PARADISe.
d’ailleurs… envies
A crAVing
for trAVel
guadeloupe, Marie galante
Martinique, rhumerie
© C
omité
du
Tour
ism
e de
s Île
s de
Gua
delo
upe
© O
.T. M
artin
ique
45grandsud #60 Embarquement immédiat
du « rhum z’habitant », mieux connu aujourd’hui sous le nom de rhum agricole.
Bénéficiant d’une AOC, il est produit à partir du vesoul, le jus de la canne à sucre,
contrairement au rhum industriel fait à partir de mélasse (un résidu de sucrerie).
Aujourd’hui encore, de nombreuses distilleries, disséminées sur toute l’île, accueillent,
informent et régalent les touristes, formant une route du rhum à consommer avec
modération.
envies d’AventUres Des centaines de kilomètres de plages de sable
blanc bordées de cocotiers, du soleil à profusion, des trésors architecturaux hérités
de la colonisation espagnole, et d’authentiques villages de pêcheurs : bienvenue
en République Dominicaine, la destination numéro un des Caraïbes. Spécialiste du
farniente, l’île offre également son lot de sensations fortes pour qui aime l’action
et l’aventure : safaris en jeep à la rencontre des animaux sauvages, plongée avec
les éléphants de mer, et snorkeling pour nager avec les raies, les tortues de mer, les
barracudas, les requins (blancs, taureaux, à pointes noires) ou encore les baleines !
sUr Un Air LAtino C’est le pays du cigare, de la rumba, du rhum, du
chachacha. Mais Cuba, c’est avant tout le berceau de la salsa. Ici, on danse comme
on respire ! Dans les rues, mais aussi
dans les boîtes branchées. Á l’image du
Palacio de la Salsa ou du célébrissime
Cabaret Tropicana, avec ses délicieuses
danseuses toutes vêtues de plumes.
Cuba, c’est aussi un pays de couleurs
qui a fait de son quotidien un spectacle
étonnant, émouvant, attrayant.
authentic fishing villages: welcome
to the Dominican Republic, the
most popular of Caribbean holiday
destinations. The island not only
provides rest and relaxation, it also
offers a variety of thrilling experiences
for action and adventure lovers: jeep
safaris to discover local wildlife, diving
with sea elephants and snorkelling
amongst rays, turtles, barracuda, sharks
(white, bull, or blacktip reef sharks) and
even whales.
THe LAND OF RHyTHm
This is the home of the cigar, rumba,
rum and cha-cha-cha. But above all,
Cuba is the birthplace of salsa music.
Dancing is as natural as breathing in
Cuba! Not only in the street, but also
in fashionable nightclubs such as the
Palacio de la Salsa or the legendary
Cabaret Tropicana with its gorgeous
feather clad dancers. Cuba is a country
of vibrant colours where each day
provides an astonishing, captivating
and moving pageant.
près de 3 tonnes de carburant, soit 6 à 9 tonnes de co2 : c’est l’économie réalisée le 6 avril dernier par le boeing 747-400er d’Air france qui reliait paris à miami. Une performance réalisée à l’occasion de la semaine du développement durable. comment ? en optimisant l’ensemble des procédures de vol, le roulage au départ jusqu’au parking à l’arrivée, afin de diminuer les émissions gazeuses et sonores de l’appareil : choix de la piste d’envol, montée et descente en continu, altitude modulée en fonction de l’évolution du poids de l’appareil… Á terme, Air france espère pouvoir appliquer ces procédures à l’ensemble de ses vols long-courriers en provenance ou à destination d’outre-Atlantique.
Air frAnce fLies “green”
nearly 3 tons of fuel, representing 6 to 9 tons of carbon dioxide: this is the cut in greenhouse gasses achieved by Air france’s boeing 747-400ER which flew from paris to miami on 6 April. this was accomplished during the french sustainable development week by optimising all flight procedures, from taxiing times at take off to arrival in order to reduce greenhouse gas emissions and noise pollution: choice of take-off runway, continuous climb and descent and altitude adjusted to aircraft weight. in time, Air france hopes to apply these procedures to all incoming and outgoing trans-Atlantic flights.
L’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. Dans cet esprit
que souhaitez-vous trouver comme autre service ? Votre avis nous intéresse. Il peut vous faire gagner
un voyage. bernadette parison a gagné un aller/retour* nice/Amsterdam avec Air france grâce à
la suggestion suivante : «permettre l’enregistrement des bagages soit à l’hôtel soit directement à
l’aéroport la veille du départ»
The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. Knowing
this, what other service could be offered according to you? Your opinion is important for us. Bernadette
Parison has won a round trip** Nice/Amsterdam with Air France for the following suggestion : “Enable
luggage to be checked in either at the hotel or directly at the airport the day before departure.”
RÉPONSE à RENVOYER SUR PAPIER LIBRE à / REPLIES TO BE SENT ON NORMAL STATIONERY TO: O2C - 3030, CH. ST-BERNARD
- 06220 VALLAURIS OU PAR FAx AU/OR BY FAx TO : 04 93 65 21 83 OU PAR MAIL/OR BY MAIL TO: gRANDSUD@O2C.FR AVANT
LE/BEFORE 25/08/2010
* LES BILLETS SERONT TOUJOURS AVEC TAxES à LA CHARgE DU gAgNANT. LE gAgNANT NE PEUT PAS CÉDER SON BILLET à
UNE AUTRE PERSONNE, NI CHANgER L’ITINÉRAIRE.
** TICKETS wILL ALwAYS BE wITH TAxES TO BE PAID BY THE wINNER, wHO MAY NOT gIVE HIS/HER TICKET TO ANYONE ELSE,
NOR CHANgE THE ITINERARY.
gAgNEz un Aller-retour nice / caraïbes pour 2 personnes avec win a round trip for 2 persons with nice / caribbean
Air france Vole Vert
Cuba, plantation de cigare
Plongée en République Dominicaine
© T
aina
Hel
en t
ouris
t
© D
usan
Zid
ar -
Fot
olia
.com
commeNt y aller ?
Avec Air franceAu départ de nice via
orly : pointe à pitre et fort de france : 13 vols
par semaine Au départ de nice
via charles de gaulle :st martin : 7 vols par semaine
cuba : 1 vol par jourrenseignements 3654 et
www.airfrance.fr
hoW to get there ?
with Air francedeparture from nice via
orly Airportpointe à pitre and fort de
france: 13 flights a weekdeparture from nice via
charles de gaulle Airport:saint martin: 7 flights a week
cuba: 1 flight a dayfurther info tel.: 3654 or
www.airfrance.fr
46 grandsud #60Une ville, un artiste
gaudíle bâtisseur de barcelone
gAudi, the
builder of
bArcelonA
Lorsque l’on évoque Barcelone, on pense tout de
suite aux rues animées, aux nuits endiablées, au
football, et bien sûr à son plus célèbre monument :
la Sagrada Familia, l’œuvre majeure, fut-elle
inachevée d’Antoni gaudí. Mais la sculpturale
église n’est pas le seul témoignage qu’a laissé
cette figure emblématique de l’Art Nouveau. Il y a
aussi le parc güell, réalisé par l’architecte catalan
entre 1900 et 1914. Au départ, ce devait être une
« petite ville » d’une soixantaine de « cottages »
inspirés des villages anglais, regroupés autour
d’une chapelle. Mais l’industriel espagnol, Eusebi
güell, commanditaire de l’opération, ne finança
finalement que deux maisons et l’aménagement
des 17 hectares du parc. Classé au patrimoine
mondial de l’UNESCO, celui-ci est aujourd’hui
l’un des lieux les plus visités de la ville. gaudi
y a créé une œuvre véritable qui s’intègre
harmonieusement à la nature. Au détour de grottes
et de chemins divergents propices à de jolies
balades romantiques, on tombe sur des sculptures
de pierre aux formes délirantes qui tranchent avec
la végétation luxuriante typiquement catalane.
Point d’orgue de ce « délire » : le banc ondulant
agrémenté de mosaïques colorées qui offre l’une
des plus belles vues sur la ville. Cédric Klapisch y
tourna d’ailleurs l’une des scènes de son « Auberge
espagnole ».
when we think of Barcelona, we think of lively streets,
wild nights, football and, of course the city’s most
famous monument, the Sagrada Familia, the great
incomplete work of Antoni Gaudí. But the statuesque
church is not the only mark left by the emblematic Art
Nouveau figure. There is also the Park Güell, created by
the Catalan architect between 1900 and 1914. This was
originally intended to be a “small town” of some sixty
or so cottages inspired by english villages, centred
around a chapel, but in the end the project’s sponsor,
the Spanish industrialist, eusebi Güell, only funded two
houses and the development of 17 hectares of park.
Classified as a world heritage site by uNeSCO, it is now
one of the most visited places in the city. Here Gaudi
created a genuine work of art which is in perfect harmony
with nature. Around the caves and meandering paths,
perfect for a nice romantic stroll, you will come across
stone sculptures with delusional forms that contrast
with the typically Catalan lush vegetation. The highlight
of this madness is the long, wavy bench, decorated with
colourful mosaics, which offers one of the most beautiful
views of the city. Incidentally, Cédric klapisch filmed one
of the scenes from his film L’Auberge espagnole (Pot
Luck) here.
commeNt y aller ?
spanair : 3 vols lundi, jeudi, vendredi à partir du 6 juilletrenseignements : office de tourisme d’espagnetél. 01.45.03.82.50 ou www.barcelonaturisme.com
hoW to get there ?
spanair : 3 flights on monday, thursday, friday from July 6thfurther info : tourist office spaintel. 01.45.03.82.50 ou www.barcelonaturisme.com
© R
aine
r W
alte
r S
chm
ied
- Fo
tolia
.com
Barcelone, Sagrada Familia
Parc güell
© M
aya
- Fo
tolia
.com
© O
.T. B
arce
lone
Leurs maîtres à penser s’appellent Russel Page et Terence Conran. Deux « monstres sacrés »
auxquels le tandem fait volontiers référence.
« Créer un jardin, ce n’est jamais partir d’une page blanche. Raconter une histoire oui, mais à partir
d’un cadre existant, avec des impératifs dont il faut tenir compte. » Chantal Terrieux et Ludovic
Fro, d’Archi Paysage, donnent vie à des rêves. Leurs sources d’inspiration sont multiples, complémentaires
et tendent vers un unique but : faire d’un jardin un écrin pour la maison, un lieu de vie pour ses occupants.
Offrir, à travers lui, l’art de vivre en Méditerranée. « Sous prétexte de modernité, on donne dans la platitude. »
Alors que la région reste propice à des jardins où l’art, au sens propre, trouve idéalement sa place. Il prendra
la forme de statues, de fontaines, de calepinages aux sols…, il fera appel à des matériaux nobles. Œuvre
précaire, voire éphémère, le jardin doit devenir un espace de rencontre entre architecture, paysage et art.
La nature et l’artifice participent, dans un même élan créatif, à dessiner sa personnalité.
Their mentors are
Russell Page and
Terence Conran.
Two “sacred
monsters” to
whom the pair
willingly refer.
“when designing a
garden, you never
start from a blank
page. yes, you tell a
story, but you start
from an existing
frame, which
includes key factors
that have to be
taken into account.”
Chantal Terrieux
and Ludovic Fro,
of Archi Paysage,
bring dreams to
life. They have
many sources of
inspiration, which
complement each
other, and carry
them towards a
common goal: to
make a garden the
perfect setting for
a home, a place
for the occupants
to live. Through
their gardens,
they introduce the
mediterranean art
de vivre to a home.
“using modern
techniques, we
create a lifestyle.”
The region is of
course scattered
with gardens where
art, in the true sense
of the word, finds
its place. Art which
appears in the form
of statues, fountains
and layout,
using the finest
quality materials.
A delicate and
even ephemeral
creation, a garden
should become
a meeting place
for architecture,
landscape and art.
Nature and the
materials join forces,
both with the same
creative spirit, in
designing the
garden’s personality.
MediterrAneAn gArden
méditerranéeuN JARDIN eN
Archi paysagemougins 403, avenue de tournamytél. 04 93 90 04 53fax. 04 92 92 10 68port. 06 80 46 95 83email : contact@archipaysage.comsite web : www.archipaysage.com
Info
47grandsud #60 Publi-reportage
48 grandsud #60Escale d’azur
Une doUce provence dAns Un grAnd JArdin aux essences méditerranéennes, entre cyprès,
lavandiers, citronniers et oliviers centenaires, l’Hôtel de Mougins
distille à ses hôtes sa douceur de vivre. Idéalement situé au
cœur du village éponyme, cité ancienne admirablement
conservée, cet établissement 4 étoiles est abrité par une
bastide du xVIIIe siècle, érigée par un riche parfumeur de
l’époque. Transformée en un hôtel de charme il y a une
vingtaine d’années, cette demeure paisible abrite désormais 11
chambres et suites décorées avec goût, des tons clairs, des
sols cirés, des meubles peints (secrétaires, consoles et autres
vaisseliers), dans la pure tradition provençale. Une humeur
délicieusement méridionale que l’on retrouve dans les quatre
mas qui, disséminés dans le parc, tout près de la piscine aux
eaux cristallines, accueillent désormais la belle clientèle de cet
Set in a large mediterranean scented
garden, among cypress trees, lavenders,
lemon trees and olive trees, the Hotel de
mougins instils its sweetness of life in its
guests. Perfectly situated in the heart of the
eponymous village, a wonderfully preserved
ancient city, this 4 star establishment is
located in an 18th century country house,
built by a wealthy perfumer of the time.
Turned into a charming hotel about twenty
years ago, this peaceful mansion now
features 11 tastefully decorated rooms and
suites, with pastel colours, polished floors
and painted furnishings (desks, consoles
and other dressers) in the finest Provencal
traditions. A gentle Southern feel warms up
the four farmhouses which are scattered
throughout the park, by the crystal clear
waters of the pool. Today, the fine guests
of this authentic hotel can bask in their
everlasting atmosphere of intimacy. And
to make your stay just perfect, the hotel’s
gastronomic restaurant Le Jardin and its
chef Alessio Giove welcome you for a tasty
and still Provencal moment out of time. A
former apprentice of Jean-marc Delacourt,
back to the time when he was delighting
the taste-buds of the finest gastronomes
at the Château de la Chèvre d’or in eze, this
young Neapolitan chef actually composes
a very Southern-flavoured score, which
stands as an exquisite mixture of his
adopted country and his native country
of Italy.
Á MI-CHEMIN ENTRE L’AgITATION DU LITTORAL ET LA
SÉRÉNITÉ DE L’ARRIèRE-PAYS gRASSOIS, L’HôTEL DE
MOUgINS EST UNE INVITATION à LA DÉTENTE… UN
AVANT-gOûT DE PARADIS…
HALFwAy BeTweeN THe HuSTLe AND BuSTLe OF
THe COASTLINe AND THe SeReNITy OF THe GRASSe
HINTeRLAND, THe HOTeL De mOuGINS INVITeS yOu
TO ReLAx AND exPeRIeNCe A TASTe OF PARADISe.
hôtel de mougiNs
205, Avenue du golf06250 mouginstél : 04 92 92 17 07e-mail : info@hotel-de-mougins.comweb : www.hotel-de-mougins.com
hotel de
Mougins:
A gentle
proVence
hôtel authentique et - toujours - intimiste. Et pour que le
séjour soit parfait, cet esprit méditerranéen souffle aussi sur
« Le Jardin », la table gastronomique de l’hôtel, une escale
savoureuse animée par Alessio giove. Formé notamment
par Jean-Marc Delacourt, du temps où ce dernier régalait la
clientèle du Château de la Chèvre d’or, à Eze, ce jeune chef
napolitain évolue en effet dans un registre très sud, entre son
pays d’adoption et son Italie natale.
Alessio giove
mouginshôtel de
50 grandsud #60Escale d’azur
A LA conqUête de L’ULtrA-LUxe Pour
l’Hôtel Martinez, la conquête de l’espace passe par un voyage
dans le temps. Depuis le début de l’année, le célèbre palace de
la Croisette a en effet rénové sept de ses plus grandes suites
en s’inspirant très largement de ses origines « Art Déco ». En
charge de ce relooking, l’architecte parisien Marc Hertrich a
souhaité marier la fantaisie des Années Folles au confort et
à l’élégance d’aujourd’hui. Le résultat de ce métissage ? Des
ambiances originales, à la fois conviviales et sophistiquées. Á
l’image de celle de la Suite des Oliviers… Elle offrait déjà de
l’espace (180 m2 de surface intérieure et 250 m2 de terrasse)
et profitait d’une situation idyllique, face à la Croisette,
surplombant la baie de Cannes. Voilà qu’elle affiche désormais
un nouveau décor, lumineux, aux couleurs chatoyantes
(champagne, ivoire, turquoise, vert d’eau, taupe…), au mobilier
sur-mesure : coiffeuse bicolore gainée de cuir blanc, tête de
lit matelassée d’un gris nacré, buffet sculpté. La quintessence
du luxe…
The Hôtel martinez likens the conquest of
space to time travel. Since the beginning
of the year, the legendary palace on La
Croisette has renovated seven of its largest
suites, clearly drawing its inspiration from
its “Art Déco” lineage. marc Hertrich, the
Parisian architect in charge of the makeover,
wanted to combine the extravagance of
the Roaring Twenties with the comfort and
elegance of the present day. The result of
this daring mix? Original environments, both
convivial and refined. Take the Suite des
Oliviers, for example… This suite was already
spacious (180 sq m of interior space and a
terrace of 250 sq m) and profited from its
location facing the prestigious La Croisette
boulevard, overlooking the breathtaking
bay of Cannes. Now beautifully
redecorated, the suite is striking, filled with
brightness, shimmering colors (champagne,
ivory, turquoise, sea green, taupe…) and
tailor-made furniture: a two-colored dresser
covered with white leather, a pearly grey
upholstered bedhead, a carved sideboard.
The very quintessence of luxury…
martinezhôtel
hotel de MArtinez: seArching for the ultiMAte luxury…
hôtel martiNez
73 la croisette06400 cannestél. 04 92 98 73 00site internet : www. hotel-martinez.com
Photos : JM Sordello
Giacometti& Maeght
1946 - 1966
Sous le patronage du Conseil Général des Alpes-Maritimes
Fondation MaeghtSaint Paul de Vence
27 juin - 31 octobre 2010Ouvert tous les jours de 10h à 19h
A. Giacometti, Diego (tête au col roulé) v1954, bronze © Succession Giacometti / ADAGP Paris 2010
grandsud.indd 1 07/06/10 16:32
L’école
BÉNI SOIT LE TEMPS DE L’ENFANCE, CELUI DES
VACANCES D’ÉTÉ QUI N’EN FINISSENT PAS, DES
COPAINS POUR LA VIE, DE L’ INSOUCIANCE, DES LOOKS
SAgES QUI CACHENT D’ADORABLES CANAILLES.
CHeRISH THeSe PReCIOuS CHILDHOOD TImeS wITH
eVeRLASTING SummeR HOLIDAyS, LIFeTIme BuDDIeS,
CAReFRee DAyS, AND SOBeR OuTFITS CLeVeRLy
CONCeALING LOVeLy RASCALS.
Photos : Titus Lacoste
Réalisation : Claire matuszynski
merci à Gillian, Phœnix, Plume,
Thibault et Tristan
EST FINIE
serge blaNco
chemise manches longues blanche 12 ans prix ttc 50 € - tee-shirt « rugby happy » 12 ans prix ttc 41 €
polo club xv océan 12 ans prix ttc 60 €
QuaNd le chat N’est pas la…
kenzo kids combi short « A la belle étoile » 8 ans prix ttc 101,70 €
kenzo kids robe 10 ans prix ttc 71,80 €
school’s oVer!
QuaNd le chat N’est pas la…
kenzo kids tunique longue « princesse des sables » 10 ans prix ttc 89,70 €
kenzo kids débardeur 8 ans prix ttc 41,90 €
koba
Archimède maillot dingo obama prix ttc 40 €
grandsud #60 55 Côté kids
QuaNd le chat N’est pas la… (Terminal 2) 1-bouées car prix ttc 7,50 € dufry 2-sammies bagagerie trolley panda prix ttc 75 € partir / QuaNd le chat N’est pas là… (Terminal 2) 3-sammies bagagerie trolley crocodile prix ttc 75 € hediard / saveurs de proveNce 4-chupa chups cool friend prix ttc 9,20 € 5-toblerone drinking cup 150 g à partir de prix ttc 10,90 € 6-m&m’s choco dispenser 90 g à partir de prix ttc 9 € saveurs de proveNce 7-ours peluche beige ou marron écharpe écossaise prix ttc 14,90 € QuaNd le chat N’est pas la… (Terminal 2) 8-hello kitty rollers plus protections prix ttc 39,90 € hermes (Terminal 1) 9-hochet « cheval à bascule » prix duty free 284 € prix ttc 323 €
1
2
3
4 5
7
8
9
6
Côté kids 56 grandsud # 6 0
serge blaNco 1-sac week-end jaune prix ttc 55 € saveurs de proveNce 2-kinder bueno maxi 344 g prix ttc en promotion 5,30 € au lieu de 6,40 € hediard 3-m&m’s candy dispenser 2 x 45 g mars prix ttc 12,90€ serge blaNco/ graNd priX / QuaNd le chat N’est pas là… /
l’occitaNe / côté sud / cure gourmaNde / produits régioNauX 4-casquette monaco prix ttc 14,90 € hediard 5-mini sucres d’orge 250 g prix ttc 8 € hour passioN 6-swatch montre irony chrono Landing gear prix duty free 104 € prix ttc 115 € 7-swatch montre chrono plastic prix duty free 75 € prix ttc 83 €
1
2
3
45
6
7
serge blaNco
tee-shirt « rugby player » corail 12 ans prix ttc 40 €
piqué club xv noir 12 ans prix ttc 63 €
koba
Archimède maillot 1 pièce « ilga Alabama » couleur taupe 10 ans prix ttc 48 €
Archimède maillot 2 pièces « bikini riviera » prix ttc 52 €
grandsud # 6 0 59 Côté kids
QuaNd le chat N’est pas la… 1-hello kitty set poncho + ballon prix ttc 22,90 € dufry 2-sammies bagagerie sacoche panda prix ttc 34 € aelia duty free 3-miss corolle eau de toilette 60 ml vanille ou cerise prix duty free 34 € hediard 4-kinder choco box 200 g prix ttc 7 € hour passioN 5-flik flak coffret hello kitty prix duty free 38 € prix ttc 42 € 6-flik flak montre hello kitty Angélique prix duty free 52 € prix ttc 58 € serge blaNco/ graNd priX / QuaNd le chat N’est pas là… (Terminal 2) 7-disney / hello kitty lunettes de soleil prix ttc de 10 à 20 € QuaNd le chat N’est pas la… 8-kenzo kids chapeau « mystère dans le désert » prix ttc 41,90 €
1
2
3
4
5
6
7
8
pAge 6
Le plan des boutiques MAps of the shops
termiNal 1
salle d’embarquement / passengers only
termiNal 2
salle d’embarquement / passengers only26
3
28termiNal 1
salle d’embarquement / passengers only
termiNal 2
salle d’embarquement / passengers only
4
31termiNal 2
salle d’embarquement / passengers only32
termiNal 1 toutes salles / all areas
termiNal 2 toutes salles / all areas
termiNal affaires
7
30
10
34termiNal 1
salle d’enregistrement / check-in area2
termiNal 1
salle d’embarquement / passengers only8
SERGE BLANCO
Club col blanc pacific 12 ans prix ttc 61 €
Tee-shirt « Rugby player » corail 12 ans prix ttc 40 €
KOBA
Archimède maillot 1 pièce « Ilga Alabama » couleur taupe 10 ans prix ttc 48 €
Archimède maillot 2 pièces « bikini Riviera » prix ttc 52 €
2 tERmiNAL 1
salle d’enregistrement / check-in area
2 tERmiNAL 1
salle d’enregistrement / check-in area11 tERmiNAL 1
salle d’enregistrement / check-in area
tERmiNAL 2
salle d’enregistrement / check-in area17 13 tERmiNAL 1
salle d’enregistrement / check-in area
tERmiNAL 2
salle d’enregistrement / check-in area21
Côté Sud tERmiNAL 1
salle d’embarquement / passengers only5
tERmiNAL 2
salle d’enregistrement / check-in-area19
tERmiNAL 1
salle d’embarquement / passengers only
tERmiNAL 2
salle d’embarquement / passengers only
4
31
tERmiNAL 1
salle d’embarquement / passengers only8
tERmiNAL 2
salle d’embarquement / passengers only24SAVEURS DE PROVENCE
une montre, un stylo, un bijou vous tentent ? ne résistez pas.
osez satisfaire vos envies pour mettre de la lumière, de la
beauté, du plaisir, de la gaité dans votre vie.
Craving for a watCh, a pen, or a jewel? Don’t refrain. let
yourself go to satisfy your urge anD pop brightness, beauty,
pleasure anD Cheerfulness into your life.
désirs
photos : Didier bouko · réalisation : Claire Matuszynski
désir
desobjetsnommés
1
64 grandsud #60Watch & Diamond
tERmiNAL 1 toutes salles / all areas
tERmiNAL 2 toutes salles / all areas
tERmiNAL AffAiRES
7
30
10
34
1- JAQUEt DrOZ montre Numerus Clausus grande
date en or rose sur bracelet cuir noir prix DUty frEE 16 806 €
prix ttc 20 100 €2 - OMEGA montre chronomètre Hour
Vision en or sur bracelet cuir prix DUty frEE 11 071 €
prix ttc 12 400 €3 - BLANcpAiN montre Villeret automatique
en or rose sur bracelet cuirprix DUty frEE 11 062 €
prix ttc 12 390 €4 - MONtBLANc stylo plume Meisterstuck
prix DUty frEE 509 €prix ttc 570 €
Objects
named
desire
2
4
3
élégance
performance 1 - OMEGA montre chrono SpeedMaster Date 42 mm en acier
prix DUty frEE 2 411 € prix ttc 2 700 €
2 - BLANcpAiN montre chrono Air Command automatique en acier sur bracelet caoutchouc
prix DUty frEE 9 633 € prix ttc 10 790 €
3 - LONGiNES montre chrono Conquest en céramique noire
prix DUty frEE 1 455 € prix ttc 1 630 €
66 grandsud #60Watch & Diamond
1
2
3
séduction 1 - Bague en perle d’eau douce, améthystes et diamants sur or gris
prix DUty frEE 1 896 € prix ttc 2 124 €
2 - Boucles d’oreilles en perles d’eau douce et diamants sur or gris
prix DUty frEE 1 468 € prix ttc 1 644 €
3 - Collier en perles d’eau douce, améthystes et diamants sur or gris
prix DUty frEE 2 014 € prix ttc 2 256 €
Watch & Diamond67grandsud #60
1 2
3
1 - BVLGAri montre automatique Diagono en acier, bracelet en caoutchouc blanc prix DUty frEE 2 241 € prix ttc 2 510 €
2 - Bagues pierres fines et diamants en or blanc. Calcédoine aqua prix DUty frEE 1 664 € prix ttc 1 990 € Calcédoine bleue prix DUty frEE 2 090 € prix ttc 2 500 €
pureté
1
2
68 grandsud #60Watch & Diamond
bril lance
3 - DiOr Bague Gourmande Libellule en or blanc,
diamants et calcédoine bleue prix DUty frEE 5 714 €
prix ttc 6 400 €
4 - Bracelet en or gris et diamants
prix DUty frEE 2 283 € prix ttc 2 730 €
3 4
Watch & Diamond69grandsud #60
fantaisie
SWAtcH Montres Colour Codes
prix unitaire prix DUty frEE 34 €
prix ttc 38 €
PAO GS60 PUB STILL .indd 2-3 24/06/10 18:16:10
PAO GS60 PUB STILL .indd 2-3 24/06/10 18:16:10
Le Plan des Boutiques Maps of the shops
page 6
grandsud #6074La cave
Un été à rosés !
Pibarnon est l’un
des plus grands
domaines de Bandol.
Réputé pour ses
rouges élégants, il
produit également
un rosé délicat et
sensuel. Composé
de mourvèdre et
de cinsault, ce vin
gourmand au bouquet
de mandarine, poivre
et anis fond sur des
fragrances d’épices qui
éclatent en bouche.
Fleuron des Côtes de
Provence, le Château
Sainte-Roseline offre un
rosé Prestige élégant et
raffiné. Ce vin aux notes
de pamplemousse et de
fleurs blanches présente
en bouche une très belle
acidité naturelle, ainsi
qu’une réelle complexité
aromatique. Savoureux
sur une cuisine asiatique
ou orientale, des poissons
de roche et des viandes
blanches.
Il est le résultat d’un
assemblage de grenache,
cinsault et syrah. Ce vin
équilibré, fin et généreux en
fin de bouche, déploie des
arômes d’agrumes et de
fruits blancs. Idéal en toute
saison, il s’allie parfaitement
avec les cuisines provençale
et exotique.
On dit de lui qu’il
est l’un des rosés les
plus fins au monde !
Il offre des parfums
végétaux, fruités et
épicés avec du genêt,
de l’abricot et de la
chair de pamplemousse.
Á déguster sur des
coquilles Saint-Jacques,
du saumon mariné à
l’aneth ou du porc à
l’aigre-doux.
pibarnon is one of
the largest Bandol
vineyards. Renowned
for its stylish reds,
it also produces a
delicate and sensual
rosé. Made with grapes
from mourvèdre and
cinsault vines, this
gourmet wine with a
bouquet of mandarin,
pepper and anise
leaves spicy overtones
on the palate.
Jewel of the Côtes
de provence wine
producing area, Château
sainte-Roseline offers
an elegant and refined
prestige rosé. this wine
with notes of grapefruit
and white flowers has a
well balanced acidity in
the mouth and complex
aromas. Delicious with
asian or oriental cuisine,
rockfish and white meat.
Made from blend of
grenache, cinsault and syrah,
this well balanced wine is
refined and generous on the
finish, with aromas of citrus,
peaches and apricots. Ideal
all year round, it’s a perfect
match for provençal and
ethnic cuisine.
Rosé Cœur de grain du Château de Selle, Domaine Ott
Château Pibarnon rosé
Château Sainte-Roseline, rosé Prestige
Château Léoube rosé
this is reputedly one of
the world’s finest rosés!
the aroma is fruity
and spicy with notes
of broom, apricot and
grapefruit. to be enjoyed
with scallops, salmon
marinated in dill or sweet
and sour pork.
terminal 1
salle d’embarquement / passengers only8
HeDiarD
En promotion jusqu’au 31/08 prix ttc 19, 40 € (au lieu de 22 €)
SaVeUrS De PrOVenCe
prix ttc 25,50 €
SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 10 €
SaVeUrS De PrOVenCe
prix ttc 12 ,90 €
Prix des places de 8€ à 30€ (Hors frais de location)Vente des places : Fnac, Carrefour, Auchan, Système U, Intermarché
www.fnac.com, www.francebillet.com, www.ticketnet.fr, Renseignements : 06 01 36 56 10 - www.nuitsdesmuses.com
Venez rire et vous faire bercer par tous les plus grands airs d’opérettes
de Strauss, Offenbach, Léhar... Interprétés par les meilleurs chanteurs
du moment. Un spectacle créé spécialement par Jacques Duparc.
11 août / LA NUIT DE L'OPÉRETTE
Après son succès dans Sicilien, retrouvez Roberto Alagna dans le chef
d’œuvre de Gluck “Orphée et Eurydice” pour la première fois à Nice sur
écran géant.
1er août / Film ORPHÉE & EURYDICE
José Luis Barreto & l’Ensemble Tanguisimo accompagnés par deux
danseurs vous feront passer un moment inoubliable sous les étoiles.
Un spectacle qui a fait le tour du monde, pour la première fois à Nice.
29 juillet / LA NUIT DU TANGO
THÉATRE DE VERDURE À NICE
2010Nuits des MusesFestival
75grandsud #60
Avec sa robe
lumineuse aux reflets
saumonés, ce rosé
de gastronomie,
issu essentiellement
de grenache,
présente de jolis
arômes d’abricot, de
pêche et d’écorces
de mandarine.
Gras et suave en
bouche, il se marie
à merveille avec des
rougets grillés, des
langoustines, une
côte d’agneau ou
encore une soupe au
pistou.
Un jus dans la pure
tradition des rosés de
Provence. Il développe
des notes d’agrumes,
de fruits exotiques
et de fruits rouges.
Sa bouche est ronde,
fraîche, gourmande,
avec une belle acidité
printanière. Avec des
grillades, il est parfait !
Light in colour, with
salmon tints, this
is a gourmet wine
principally made
from the grenache
grape. It presents
subtle notes of
apricots, peaches
and mandarin orange
skin. full and smooth
on the palate, it goes
wonderfully well with
grilled red mullet,
langoustines, a lamb
chop or pistou soup.
this is rosé wine in
the finest provence
tradition. It starts
with notes of citrus,
exotic fruit and red
berries. Round and
fresh with a pleasant
acidity, it is the perfect
accompaniment to
mixed grills.
Château Malherbe rosé
Font du Broc rosé
a suMMeR
foR Rosés
terminal 2
salle d’embarquement / passengers only24SAVEURS DE PROVENCE
HeDiarD En promotion jusqu’au 06/09 prix ttc 12,50 € (au lieu de 14,50 €)
HeDiarD
En promotion jusqu’au 06/09 prix ttc 12,90 € (au lieu de 14,90 €)
MANÈGES À PARTIR DE 0,77AVEC LES CARTES PASS
BABY PASS /13 MANÈGES/10 (0,77 )FUN PASS/17 ATTRACTIONS/20 (1,17 )
OUVERT T.L.J. À PARTIR DE 20H
ww
w.a
zurp
ark
.fr
GOLFE DE SAINT-TROPEZ
Saveurs 76 grandsud #60
page 6 Le Plan des Boutiques Maps of the shops
POUR 4 PeRSOnneS
4 pavés de cabillaud de 140 g par
personne, roulés dans du papier cuisson
Émulsion d’olives :
2 œufs mollets
50 g d’eau
20 g d’huile d’olive
20 g d’olives vertes
40 g de purée de riquette
Sel, poivre du moulin
seRves 4
4 x 140 g cod loin fillets, wrapped in
greaseproof paper
for the olive emulsion:
2 soft boiled eggs
50 g water
20 g olive oil
20 g green olives
40 g rocket purée
salt, freshly ground pepper
© a
. Lan
ne
reto
nn
e
RoCket puRée
Blanch 60 g of rocket in
salted, boiling water for 4
minutes, then plunge into
cold water. Drain, blend
and set aside.
oLIve eMuLsIon
prepare the soft boiled
eggs by placing them in
boiling water, cooking for
4 minutes, then plunging
the eggs into iced water.
shell the eggs, add the
water, olive oil, olives and
rocket purée and mix until
the sauce turns green.
set aside.
vegetaBLes
4 carrots with tops on,
cooked in salted water,
sliced in half lengthwise
4 spring onions, cooked in
salted water, sliced in half
lengthwise
2 poivrade artichokes,
cooked in salted water,
sliced into quarters
preserved tomato petals
cut into 8 strips (1 cm
wide)
8 sugar snap peas,
cooked in salted water
4 baby fennel bulbs,
cooked in salted water,
sliced in half lengthwise
BeLL peppeR
MousseLIne
peel 300 g of red peppers,
place them in a pot with
ReCIpe fRoM Le BaDIane,CoD MeunIèRe, BeLL peppeR MousseLIne wIth spRIng vegetaBLes, oLIve eMuLsIon
Dos de cabillaud cuit meunière, mousseline de poivrons aux petits primeurs, émulsion d’olives
la recette du Badiane
PURÉe de RIqUette
Blanchir pendant 4 minutes 60 g de
riquette à l’eau bouillante salée puis
plonger dans de l’eau froide. essorer,
mixer et réserver.
ÉmUlSIOn d’OlIveS
Cuire les œufs mollets : départ dans
l’eau bouillante, cuire pendant 4 minutes
puis plonger dans de l’eau glacée. Écaler
les œufs, ajouter l’eau, l’huile d’olive, les
olives, la purée de riquette et mixer pour
obtenir un jus bien vert.
Réserver.
lÉGUmeS
4 carottes fanes cuites à l’eau salée, en
demi (dans la longueur)
4 oignons nouveaux cuits à l’eau salée
en demi (dans la longueur)
2 artichauts poivrade cuits à l’eau salée
en quart (dans la hauteur)
8 lanières de pétales de tomates confites
(de 1 cm de large)
8 petits pois gourmands cuits à l’eau
salée
4 mini fenouils cuits à l’eau salée, en
demi (dans la longueur)
Horaires d’ouverture : le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30le bar lounge : 08h30 - 21h30Réservations : 04 89 98 52 20
Certification de services
terminal 2 Salle d’enregistrement/Check-in-areaI
(suite p.78)
(continued p.78)
Pour un plaisir sans effort venez déguster cette recette au restaurant le Badiane, Terminal 2 foR effoRtLess enJoyMent, CoMe savouR thIs ReCIpe at the RestauRant Le BaDIane, at teRMInaL 2.
grandsud #6078Saveurs
mOUSSelIne de POIvROnS
Éplucher 300 g de poivrons rouges, les mettre dans une casserole avec 100 g de
mie de pain, les recouvrir avec 300 g de bouillon de volaille. mettre à cuire jusqu’à
réduction complète du liquide. Rectifier l’assaisonnement.
CHIPS de JAmBOn CRU
découper une tranche de jambon cru en 4. ensuite, disposer les morceaux sur du
papier cuisson, les recouvrir avec du papier cuisson et les cuire dans un four à 180°
pendant 10 minutes.
dReSSAGe
Colorer le cabillaud à l’huile d’olive des deux côtés, cuire au four à 220°C pendant 4
minutes.
Chauffer les légumes sur une assiette filmée pendant 1 minute au couscoussier, puis
les rouler dans un peu d’huile d’olive. Réchauffer la purée de poivrons.
disposer harmonieusement dans l’assiette.
100 g of bread crumbs,
cover with 300 g of
chicken stock. Cook until
liquid is completely
reduced. season to taste.
pRosCIutto ChIps
Cut a slice of prosciutto
into 4. place the slices on
greaseproof paper, cover
with a second sheet of
greaseproof paper and
cook in an oven at 180° for
10 minutes.
pResentatIon
Brown the cod loin in the
olive oil on both sides,
then cook in the oven for
4 minutes at 220°C.
heat the vegetables on
a plate covered in plastic
wrap for 1 minute in a
couscous pot, then roll
them in a dash of olive oil.
Reheat the pepper purée.
arrange neatly on a plate.
Actair Eliance, partenaire de longue date de l’Aéroport Nice Côte d’Azur, vous attend dans ses différents points de vente situés sur les deux terminaux pour vous faire partager une gamme de prestations variées et de qualité. Déjeuner sur le pouce, snacking, repas d’affaires ou en famille, cocktails, nous avons toujours la solution adaptée à vos besoins. N’hésitez pas et envolez-vous avec nous vers de nouvelles saveurs et de nouveaux plaisirs.
Actair Eliance, long-time partner of Aéroport Nice Côte d’Azur, awaits you in its various located in the two terminals to see that you partake of an array of varied and quality services. A quick lunch or snack, a business lunch or a meal with the family, cocktails… We always have the solution to meet your needs. Don’t hesitate to join us and discover new treats and pleasures.
Le Badiane et le Cours Massena sont à l’étage au terminal 2
Quelle que soit votre envie !whateveR youR DesIRe!
WHeRe tO eAt?Où se restaurer ?
TERMINAL 2SAlle d’enReGIStRement
CHeCk-In-AReA
Cours massena k
11h - 21h
Quick k
10h - 21h30
Boulangerie Paul H
6h - 20h
TERMINAL 1SAlle d’enReGIStRement
CHeCk-In-AReA
méli-mélo d
6h - 21h(sur certains points de vente)
TERMINAL 2SAlle d’enReGIStRement
CHeCk-In-AReA
les 4 coins O
le comptoir
quotidien P
Ouishop q
Salle d’embarquement
passenger only
nikaïa l
le bar du monde m
l’envol n
TERMINAL 1SAlle d’enReGIStRement
CHeCk-In-AReA
malongo café F
Philéas café & Ouishop G
SAlle d’emBARqUement
PASSenGeR Only
Philéas café C
Ouishop & murphy’s bar e
TERMINAL 1SAlle d’enReGIStRement
CHeCk-In-AReA
le riviera A
11h - 15h30 et 18h - 21h30Réservation :tél. : +33 (0)4 93 21 36 14 ou +33 (0)4 93 21 36 98email : restauration.nice_t1@elior.com
TERMINAL 2SAlle d’enReGIStRement
CHeCk-In-AReA
le Badiane I 12h - 15h et 18h30 - 21h30Réservation :tél. : +33 (0)4 89 98 52 27 ou +33 (0)4 89 98 52 20email : le.badiane@elior.com
Bar SnaCking reStaUrantS
Le Riviera au Terminal 1
Meli-Melo paul
© A
. Lan
nere
tonn
e
grandsud #6080Roues libres
Quand la twingo perd la tête, elle se transforme en « Wind » : un roadster biplace petit mais
costaud, flanqué d’un look futuriste et original. Avec ce coupé décapotable commercialisé dès
cet été (au prix de 17.000 euros), le constructeur français remporte un pari audacieux : celui de
créer une voiture de sport absolument « citadine ». elle est en effet facile à garer (3,83 mètres
de long, seulement), à l’aise dans le trafic grâce à son poids plume et ses motorisations nerveuses (1,2l et,
surtout, 1,6l v16) et performante sur route.
esthétiquement, s’il conserve un petit air de famille avec la twingo, ce bolide de poche cultive sa différence
avec une silhouette bien plus musclée que celle de son aînée grâce à ses optiques effilées, un bouclier
de forme trapézoïdale et une ceinture de caisse haute. Cette ligne n’est jamais aussi sportive qu’une fois
la voiture découverte. l’opération ne prend que 12 secondes grâce à un système que la petite Française
partage avec une belle Italienne : la Ferrari 575 Superamérica. le principe : le toit rigide bascule à 180° pour
prendre place dans un mini coffre qui lui est entièrement dédié. Une idée maline qui devrait contribuer au
succès de la Wind.
When the Twingo
loses its head
it turns into the
“Wind”: a compact
but powerful two-
seater roadster
with an original and
futuristic look. This
convertible coupé,
on the market this
summer (at 17,000
Euros), represents
a daring gamble
which has paid
off for the French
manufacturer:
to produce a
thoroughly “urban”
sports car. At only
3.83 metres it’s
easy to park, drives
comfortably in
traffic thanks to its
light weight and
perky engine (1.2l
or the impressive
1.61 V16) and
excellent on-road
performance.
Although the Wind
has kept a family
resemblance with
the Twingo, this
diminutive sports
car has a more
muscular silhouette
thanks to pointed
front lights, a
trapezoid bumper
and high-waistline.
Its full sportiness
is revealed once
the hood is down.
This only takes 12
seconds thanks
to a system
also shared by
the Ferrari 575
Superamerica. It
works by using very
few moving parts:
the rigid roof panel
swings through
180 degrees to be
stowed in a special
compartment. This
ingenuity is sure to
contribute to the
Wind’s success.
BLowIng In the wInD
In the « Wind »
WindrEnAulT
renSeignementS
www.renault.fr
info
© P
atric
k C
urte
t
© O
livie
r B
anet
81grandsud #60 Roues libres
La Mégane se met au verre. Dans sa version Coupé Cabriolet,
le modèle phare de Renault se coiffe désormais d’un toit vitré
panoramique qui se rétracte en 21 secondes. Ne vous fiez pas
à sa teinte noire : c’est un véritable puits de lumière. Mais ce
n’est pas là le seul atout de cette voiture. Une face avant dynamique,
un arrière-train choc, un profil élancé : ce nouveau cabriolet compact
a belle allure. Pour autant : on n’a pas sacrifié la sécurité au profit de
l’esthétisme : des arceaux de sécurité se déploient automatiquement
en cas de retournement pour protéger les occupants, quelle que soit
la configuration du véhicule. Et le confort ? On l’a soigné tout autant.
La marque au losange a multiplié les équipements en ce sens : des
sièges à maintien latéral type sport, une vitre arrière coupe-vent qui
protège les quatre occupants des turbulences jusqu’à 90 km/h, un filet
anti-remous, efficace jusqu’à 130 km/h, une climatisation bi-zone ou
encore des sièges chauffants (sur le Pack Cuir uniquement). Tout le
plaisir d’une décapotable sans les inconvénients !
The Mégane has
acquired a new
touch of glass.
In the coupé
convertible version,
Renault’s flagship
model is now
endowed with a
panoramic glass
roof which can be
lowered in just 21
seconds. Don’t be
taken in by the dark
tint: it provides a
brightly lit interior.
But that’s not the
only strength of this
car. With a dynamic
front, a powerful
rear and a svelte
profile, this new,
compact cabriolet
looks superb. But
security has not
been sacrificed to
looks: whatever
the vehicle
configuration,
rollover hoops
are automatically
deployed if
imminent rollover
is detected. And
comfort is also
a priority. The
manufacturer has
provided a whole
range of features:
sports style seats
with lateral support,
a fixed glass wind-
deflector to protect
the occupants from
turbulence up to
90 km/h, a mesh
wind-deflector
providing effective
protection from
wind up to 130
km/h, dual zone air
conditioning and
even heated seats
(with the leather
interior only). This
newcomer provides
all the pleasure
of a convertible
with none of the
drawbacks.
Mad about the Mégane!
Mégane de toi !
Mégane Coupé Cabriolet
renseignements
www.renault.fr
info
© P
atric
k C
urte
t
© O
livie
r B
anet
60 Chemin de Font Graissan 06250 Mougins
Tél. +33 (0)6 50 72 14 49contact@permagard-france.com
www.permagard-france.com
Centre Esthétique Automobile leader mondial dans la technologie destinée à la protection des surfaces peintes
• rénovation des intérieurs
• rénovation et protection des peintures usagées
• entretien esthétique à la carte
• protection longue durée des vitres et des jantes
Spécialiste de la protection esthétique permanente intérieure/extérieure Technologie aux polymères réactifs
RenAuLT
grandsud #6082Agenda
De l’art…50 ans déjà
Il y a cinquante ans,
le 12 mai 1960, Nadia,
l’épouse de Fernand
Léger, et Georges
Bauquier, ami et
assistant du maître
cubiste, inauguraient
le Musée Fernand
Léger, à Biot. Passé
depuis sous le giron de
l’État, l’établissement
accueille plusieurs
centaines d’œuvres de
l’auteur des célèbres
« Constructeurs ».
Une collection
remarquable qui
nourrit régulièrement
de belles expositions
temporaires, telle celle
proposée jusqu’au 11
octobre : « Disques
et sémaphores - le
langage du signal
chez Léger et ses
contemporains ».
50 years old
already
Fifty years ago, on
12 May 1960, nadia,
the wife of Fernand
Léger, and Georges
Bauquier, friend and
assistant to the master
cubist painter, opened
the Fernand Léger
museum in Biot. now
owned by the State,
the establishment
houses several
hundred works by the
creator of the famous
series of paintings,
“Les Constructeurs”
(The Builders). It is a
remarkable collection
which regularly provides
items for temporary
exhibitions such as
“Disques et sémaphores
- le langage du signal
chez Léger et ses
contemporains” (Disks
and Semaphores – the
language of signal
in Léger and his
contemporaries), open
until october 11th.
Á l’heure suisse
Haut lieu de culture, la
Fondation Maeght, à
Saint-Paul de Vence,
régale régulièrement
les amateurs d’art
contemporain
d’expositions
événements, dédiées aux
plus grands talents du
genre. La dernière en date
ne fait pas exception,
rendant hommage à un
artiste majeur du XXe
siècle : le Suisse Alberto
Giacometti, figure
historique de la Fondation
(il y exposa dès son
ouverture, en 1964).
Á voir : ses célèbres
sculptures filiformes,
mais aussi de nombreux
tableaux et dessins
jusqu’au 31 octobre.
on swiss time
A cultural hotspot, the
Fondation Maeght in
saint-Paul de Vence
regularly regales modern art
enthusiasts with exhibitions
dedicated to the genre’s
greatest talents. The most
recent was no exception,
paying homage to one of
twentieth century art’s key
figures, Swiss born Alberto
Giacometti, a historic figure
at the Foundation (his
works have been exhibited
there since the Foundation
opened in 1964). Works on
display include his famous
filiform structures, along with
numerous paintings and
drawings, until octobre 31st.
Beautés fragiles
Du 3 juillet au 15 novembre, Vallauris vit à
l’heure de sa Biennale Internationale. En effet,
la ville organise simultanément pas moins de
dix expositions célébrant ce qui reste, depuis
les travaux remarquables de Pablo Picasso et
Suzanne Ramier, la grande fierté locale : l’art
céramiste. La ville célèbrera ainsi le talent de
très nombreux plasticiens, à commencer par
les cinq lauréats de son concours : Yasser
Ballemans (Grand prix de la ville de Vallauris),
Turi Heisselbreg, Mathieu Lehanneur, Andrew
Burton et Emma Perrochon.
a fragile Beauty
from July 3th to november 15th, Vallauris will
enjoy its International Biennial. This year, the town
has organised no less than ten exhibitions which
will run in tandem and celebrate an art form
which remains the greatest source of local pride
since the remarkable works of Pablo Picasso and
Suzanne Ramier: ceramics. The town will celebrate
the talent of numerous visual artists, starting with
five award winners: Yasser Ballemans (winner
of the Grand Prix de la ville de Vallauris), Turi
Heisselbreg, Mathieu Lehanneur, Andrew Burton
and emma Perrochon.
04 93 32 81 63
04 93 63 82 58
04 92 91 50 30
Vallauris
saint-Paul de Vence
Biot
© M
useo
Thy
ssen
– B
orne
mis
za M
adrid
. Fo
togr
afia
: Jo
sé L
oren
© A
dgap
, Par
is 2
010
© A
rchi
ves
Fond
atio
n M
aegh
t, C
.Ger
mai
n©
FA
AG
, Ada
gp P
aris
201
0
© M
airie
Val
laur
is
art…
83grandsud #60
dazzling colours
until september 19th, the grasse International
Museum of Perfume presents its first large
summer exhibition since it reopened last
year: “Zestes de soleil :un voyage au pays des
Hespérides” (Zest of sunshine: a journey to the
land of the Hesperides) The stars of the show
are citrus fruits, from oranges to lemons and
not forgetting mandarins, bergamot, grapefruit
and citrons. Present in many aspects of our life,
from our diet to our medicines, these fruits are a
favourite of perfume makers who nickname them
“Hesperides”, in reference to the golden apples
from the Garden of the Hesperides. They also
form the base of the famous “eau de Cologne”,
which was created more than six centuries ago
by the Florentine nuns before being popularised
by a Cologne sales merchant. Citrus fruits have
also inspired many artists, as shown by the
texts and paintings gathered by the museum
in Grasse.
Des couleurs acidulées
Jusqu’au 19 septembre, le Musée International
de la Parfumerie, à Grasse, présente sa
première grande exposition estivale depuis
sa réouverture l’an passé : « Zestes de soleil:
un voyage au pays des Hespérides ». En
vedette : les agrumes, de l’orange au citron,
en passant par la mandarine, la bergamote,
le pamplemousse ou le cédrat. Largement
présents dans notre civilisation, de notre
alimentation à notre pharmacopée, ces fruits
sont très appréciés des parfumeurs qui les
surnomment « hespéridés » (en référence
aux pommes d’or du Jardin des Hespérides).
Ils sont ainsi la base de la fameuse « Eau de
Cologne » créée il y a déjà six siècles par des
sœurs florentines avant d’être popularisée
par un marchand de Cologne. Les agrumes
ont également inspirés de nombreux artistes
comme en témoignent les textes et peintures
réunies par le musée grassois.
Une collection
Vençois d’origine,
Yvon Lambert est l’un
des grands acteurs du
marché international
de l’art contemporain.
On connaissait
le galeriste ; on a
découvert il y a dix
ans le collectionneur
avec la création de La
Collection Lambert, un
fonds de 300 œuvres
installé dans un hôtel
particulier d’Avignon.
Pour quelques mois
(jusqu’au 31 octobre),
une partie de ce
patrimoine a gagné
Vence et le Château
de Villeneuve-
Fondation Émile
Hugues, pour une
exposition baptisée
« De Matisse à
Barceló ». Elle donne
à voir 120 créations
de quelques-uns des
grands talents de l’art
du XXe siècle.
a collection
Originally from Vence, Yvon
Lambert is one of the key players
on the international modern art
market. We already knew him as a
gallery owner; we discovered the
collector ten years ago when he
set up the Collection Lambert, a
resource of 300 works housed in
an Avignon mansion. For several
months (until october 31th), a part
of this patrimony will be displayed
in the Château de Villeneuve-
Fondation emile Hugues in Vence,
as part of an exhibition entitled “de
Matisse à Barceló” (from Matisse to
Barceló). The exhibition presents
120 creations by some of the great
talents of twentieth century art.
04 97 05 58 04
04 93 58 15 78
grasse
Vence
© M
IP G
rass
e
© C
olle
ctio
n La
mbe
rt e
n A
vign
on.
Agenda 84 grandsud #60
…encore de l’artLes totems de Thumm
Du 3 juillet au 26
septembre, la Villa
Domergue, belle
demeure perchée
sur les hauteurs de
Cannes, accueillera les
sculptures imposantes
du céramiste
allemand Peter
Thumm. S’inspirant
de l’Antiquité, l’artiste
allemand a imaginé
de grandes colonnes
de plus de 2 mètres
de haut, qu’il se plaît à
décliner sur les thèmes
récurrents : la danse
et le mouvement,
l’homme et la nature.
Sur ses « totems »,
des motifs figuratifs
qui, de quelques
traits de couleurs
vives, donnent vie
à la matière.
thumm totems
from July 3rd to
september 26th, Villa
Domergue, a delightful
residence perched on
the hills overlooking
cannes, will house
an exhibit of German
sculptor Peter Thumm’s
impressive ceramic
sculptures. Inspired by
antiquity, the German
artist fabricated large
columns more than 2
metres tall, which he
decorated with images
of recurring themes:
dance and movement,
man and nature. The
“totems” display a set of
motifs which, through a
few lines in bright colors,
bring the material to life.
Destins croisés
Le Biotois Pierre Faniest fut
l’élève et l’ami de Fernand
Léger. Ils se rencontrent en
1947 à Paris quand le premier
intègre l’académie du second.
Ils se retrouvent deux ans
plus tard à Biot où l’un et
l’autre viennent parfaire
leur art de la céramique.
Une histoire commune qui
a donné l’idée à la ville de
Biot d’une exposition inédite,
marquant le 50e anniversaire
de la création du Musée
Fernand Léger : “Léger,
Faniest et… Biot”. Jusqu’au 25
août, on prendra donc plaisir
à (re)découvrir les toiles de
Faniest, exposées dans les
salles de l’Office de Tourisme.
crossed destinies
Pierre Faniest of Biot, France
was both the student of and
a friend to Fernand Léger.
They met in Paris in 1947
when the former attended
the latter’s academy. They
found each other again two
years later in Biot, where
they both had come to
perfect their ceramics. A
common history that gave
the village of Biot the idea
for a new exhibit marking
the 50th anniversary of
the opening of the Fernand
Léger Museum: “Léger,
Faniest and… Biot.” through
august 25th, come (re)
discover Farniet’s canvases
on exhibit in the Tourist
Office.
Chagall : un peintre renversantIl y a 25 ans que Marc Chagall nous a
quittés, nous laissant une œuvre pleine de
rêve et de spiritualité, souvent inspirée par
la Bible qu’il disait être « la plus grande
source de poésie de tous les temps ».
Á Nice, le Musée National Marc Chagall
témoigne de l’attachement de l’artiste au
Livre Saint à travers les dix-sept toiles du
Message Biblique. Mais le site s’attache
aussi à expliquer l’œuvre du Biélorusse à
travers de grandes expositions. 90 toiles
et dessins composent ainsi la dernière en
date (jusqu’au 11 octobre) : « Sans dessus
dessous, le monde renversé de Chagall ».
chagall: an astounding artist
25 years ago, Marc Chagall passed away, leaving
behind a body of work which is full of dreams and
spirituality, and was often inspired by the Bible,
which he said was the “greatest source of poetry
of all time.” In nice, the Marc Chagall Museum
pays testimony to the artist’s attachment to the
sacred book, through the 17 canvasses of the
Biblical Message. The museum is also committed
to explaining the work of the Belarusian artist
through large exhibitions, the latest of which
contains 90 paintings and drawings (until
october 11st), “Sens dessus dessous, le monde
renversé de Chagall” (upside down, the topsy
turvy world of Chagall).
04 93 65 78 00
04 93 53 87 20
04 97 06 44 20
nice
Biot
cannes
© A
DA
GP
201
0
85grandsud #60
JaPan in all its facets
from July 14th to september 12th, monaco’s
Grimaldi Forum will present an exhibition for all
those looking to discover Japan and its culture:
“KYOTO-TOKYO, des samouraïs aux mangas”
(KYOTO-TOKYO, from Samurais to Manga). This
exhibition walks its visitors through over 1200
years of history of the Asian archipelago. Six
hundred items make up this journey: armour
and sabres belonging to Samurai warriors,
masks and kimonos from noh theatre, religious
statues, paintings, prints and porcelains from
the edo period, films, Manga comics, robots…
An extraordinary portrayal of nippon genius
which ends with a splash of the avant-garde, an
introduction to the talents of modern Japanese
art. The Land of the Rising Sun couldn’t ask for a
better tribute!
Le Japon sous toutes ses facettes
Du 14 juillet au 12 septembre, le Grimaldi
Forum, à Monaco, nous offre une
exposition pour le moins riche et originale,
à la découverte du Japon et de sa culture :
« KYOTO-TOKYO, des samouraïs aux
mangas ». Elle balade le visiteur sur plus de
1200 ans d’histoire de l’archipel asiatique.
Six cents pièces agrémentent ce voyage
: les armures et les sabres des guerriers
samouraïs, des masques et kimonos de
théâtre Nô, des statues religieuses, des
peintures, estampes et porcelaines de la
période Edo, des films, des mangas, des
robots… Une merveilleuse évocation du génie
nippon qui se termine sur une touche avant-
gardiste avec une ouverture talentueuse sur
l’art contemporain japonais. Le Pays du Soleil
Levant ne pouvait rêver plus bel hommage !
Une nature explosive
Cai Guo-Qiang
est sans doute le
chef de file de l’art
contemporain chinois.
Ses installations
spectaculaires
dénonçant la
violence de notre
temps, ses créations
pyrotechniques
et ses dessins à la
poudre de canon l’ont
rendu célèbre dans
le monde entier. Son
exposition au MAMAC
de Nice, jusqu’au 28
novembre, fait donc
l’événement. D’autant
qu’il a imaginé
pour l’occasion une
œuvre parfiatmeent
inédite : Travels in
the Mediterranée, un
dessin de 28 mètres
de long.
an exPlosiVe nature
There’s no denying that Cai
Guo-Qiang is the leader of
the pack when it comes
to modern Chinese art. His
spectacular installation
art denounces the
violence of our time and
his pyrotechnic creations
and gunpowder drawings
have made him famous
worldwide. His exhibition at
MAMAC in nice, open until
november 28th, is therefore
proving to be quite an
event; not least due to the
fact that he has devised
a work especially for the
event, a creation which is
second to none - «Travels
in the Mediterranean», a
drawing which is 28 metres
long.
04 93 69 12 22
04 97 13 42 01
monaco
nice
© T
he K
awam
oto
Pro
duct
ions
.Ltd
.
…More art
grandsud #6086Agenda
Du spectacle…Eve est toujours
la première
Le temps passe, mais
Musique au Chœur,
le festival lyrique
organisé à Antibes
par Eve Ruggieri, reste
au sommet. La 22e
édition propose ainsi
quatre grandes soirées
de Bel Canto. Pour
l’ouverture, le 2 juillet,
La Bohème de Puccini.
Suivent, les 5 et 7,
deux représentations
d’un autre classique
de l’opéra italien, signé
Rossini : le Barbier de
Séville. Enfin, le 9, on
clôturera avec deux
œuvres de qualité :
La servante maîtresse
de Pergolèse, et Rita
ou le mari battu de
Donizetti.
eVe will always
Be the first lady
Time goes by, but
Musique au Chœur
(Choral Music), the lyrical
festival organised in
antibes by eve Ruggieri,
lives on. The 22nd edition
promises four excellent
evenings of Bel Canto.
For the opening on
July 2nd, Puccini’s La
Bohème. next, on
July 5th and 7th, two
performances of another
Italian opera classic from
Rossini, The Barber of
Seville. Finally, on 9 July,
the festival will close
with two excellent works,
Pergolesi’s The Servant
Mistress, and Donizetti’s
Rita, or The Beaten
Husband.
Plaisirs variés
Six nuits, six registres
artistiques différents :
les Nuits du Château, à
Mandelieu La Napoule,
aiment la diversité.
Au programme : du
classique (le 29 juillet)
avec l’Orchestre
Philharmonique de
Nice, de la danse
(le 30 juillet)
avec Marie-Claude
Pietragalla, de la
chanson avec Diane Tell
(le 31 juillet), du folklore
russe (le 1er août), du
gospel (le 2 août) et,
pour finir, du théâtre : «
Boire, fumer et conduire
vite », une comédie
emmenée notamment
par Christian Vadim
et Vanessa Demouy
(le 3 août).
a Plethora of
delights
Six nights, six different
artistic registers: the nuits
du Château exhibition, in
Mandelieu La napoule,
embraces diversity. On the
programme: classical music
(July 29th) from the nice
Philharmonic Orchestra,
dance (30 July) from Marie-
Claude Pietragalla, song
from Diane Tell (July 31th),
Russian folklore (1st august),
gospel (2sd august), and to
finish, theatre, with “Boire,
fumer et conduire vite”
(Drinking, smoking and
driving fast), a comedy
starring Christian Vadim
and Vanessa Demouy
(3rd august).
Beaulieu chante Souchon
En près de quarante ans de carrière, Alain
Souchon s’est imposé comme un artiste
majeur de la chanson française. Souvent
associé à Laurent Voulzy, son compère de
toujours, il a accumulé les succès : J’ai dix ans,
Ultra Moderne Solitude, Quand j’serai K.O.
Foule sentimentale… Le 9 juillet, quelques-
uns de ses tubes feront sans doute le bonheur
du public des Nuits Guitares de Beaulieu-
sur-Mer, une manifestation qui programme
également le New-yorkais Popa Chubby,
fan de Heindrix (le 8), et les neuf musiciens
reggae-ska du Babylon Circus (le 10).
Beaulieu sings souchon
During a career spanning almost 40 years,
singer Alain Souchon has become a significant
figure on the French musical scene. Often
associated with Laurent Voulzy, his longstanding
compere, he has released many successful hits
including J’ai dix ans, ultra Moderne Solitude,
Quand j’serai K.O. and Foule sentimentale… On
July 9th, some of these hits will undoubtedly
delight the audience at the nuits Guitares
festival in Beaulieu-sur-mer, an exhibition which
also features new York’s Popa Chubby, a Jimi
Hendrix fan (July 8th) and the nine reggae-
ska musicians of Babylon Circus (July 10th).
04 92 97 49 65
04 93 01 02 21
04 97 23 11 11
mandelieu
Beaulieu-sur-merantiBes
87grandsud #60
a Promising disPlay
During its 13 years of existence, the Voix du
Gaou, held in six-fours-les-Plages has become
established as one of the Mediterranean
summertime’s biggest musical festivals. 2010’s
edition is particularly enticing. The eclectic
programme marries pop, rock, reggae, jazz and
electro-funk… Headliners include a wide range of
artists such as Renan Luce (July 18th), Christophe
Mae (July 21st), M (July 22nd), the Pink Martini
(July 25th), Simple Minds and Roger Hodgson,
the mythical voice of Supertramp (July 27th)
and even Phœnix, the French group envied by
the Americans (July 28th). In total, there will be a
series of forty concerts, which will close with the
fabulous Bob Sinclar (July 29th).
Une affiche prometteuse
En 13 ans d’existence, les Voix du Gaou, à
Six-Fours-les-Plages, se sont imposées
comme l’un des grands festivals musicaux
de l’été méditerranéen. Le millésime 2010
est ainsi particulièrement alléchant. Son
programme éclectique marie pop, rock,
reggae, jazz, électro… Au rang des têtes
d’affiche, on trouve ainsi des artistes aussi
différents que Renan Luce (le 18 juillet),
Christophe Mae (le 21), M (le 22), les Pink
Martini (le 25), Simple Minds et Roger
Hodgson, la voix mythique de Supertramp
(le 27) ou encore Phœnix, le groupe français
que les Américains nous envient (le 28). Au
total, une série de quarante concerts qui se
terminera en beauté avec Bob Sinclar (le 29).
Un grand classique
Voilà un sexagénaire
qui n’est pas prêt de
prendre sa retraite :
créé en 1950, le
Festival de Musique de
Menton reste l’un des
rendez-vous estivaux
les plus appréciés
des mélomanes. Deux
grandes raisons à
ce succès. Primo, un
plateau de qualité avec
des concertistes et
formations classiques
de grand talent.
Secundo, un cadre
merveilleux : le Parvis
de la Basilique Saint-
Michel Archange,
au cœur de la vieille
ville, face à la mer.
L’association des deux
engendre une émotion
sans pareil. Á découvrir
du 31 juillet au 16 août.
a grand classique
This is one sexagenarian who
isn’t ready to retire. Created in
1950, the menton Festival of
Music remains one of the most
well-loved summer events for
music lovers. There are two
main reasons for its success.
Firstly, its quality artist base, with
highly talented musicians and
classically trained performers.
Secondly, a magical backdrop:
the forecourt of the Saint-Michel
Archange Basilica, at the heart
of the old town, overlooking the
sea. The combination of these
two elements evokes powerful
emotions. experience all of this
from July 31st to august 16th.
04 94 07 02 21
04 92 41 76 95
menton
six-four
big shows…
grandsud #6088Agenda
Du talent...Fréjus monte sur
les planches
En juillet, du 13 au 31,
Fréjus fait retentir les
trois coups et lève le
rideau sur son festival
de théâtre : Les Nuits
Auréliennes. Organisée
au théâtre romain
Philippe Léotard,
cette manifestation
propose une pièce
différente tous les
mardis et jeudis. Des
spectacles de qualité,
de la comédie pour
l’essentiel, avec,
comme temps forts,
« Tout le plaisir est
pour nous », emmenée
par Virginie Lemoine
et « Qui est Monsieur
Schmitt ? », interprété,
entre autres, par
Richard Berry.
freJus takes the
stage
from 13 to 31 July,
frejus opens the
curtains on its Festival
of Theatre, Les nuits
Auréliennes. Taking
place in the Philippe
Léotard Roman theatre,
this exhibition offers
a different play every
Tuesday and Thursday.
An excellent series of
performances, mainly
comedies, including
“Tout le plaisir est pour
nous” (All the pleasure
is ours) starring Virginie
Lemoine and “Qui est
Monsieur Schmitt?”,
(Who is Mr Schmitt?)
featuring Richard Berry,
amongst others .
Made in France
La belle affiche que
voilà… Cet été, le Théâtre
Jean Marais, à Vallauris
Golfe-Juan, accueille
quelques pointures de la
musique française. Florent
Pagny sera sur scène le
25 juillet. Le lendemain,
Louis Bertignac, le
guitariste mythique
de feu Téléphone, lui
succèdera. Jamais deux
sans trois : le 27, c’est
au tour de Marc Lavoine.
Ça manque de présence
féminine ? Qu’on se
rassure : le 12 août, Hélène
Ségara fera admirer sa
belle voix. Autre temps
fort : le concert du ténor
Roberto Alagna (le 9).
made in france
How about this for a
beautiful line up… this
Summer, the Jean Marais
theatre in Vallauris golfe-
Juan will welcome some
of the stars of the French
music scene. Florent Pagny
will appear on July 25th,
followed by Louis Bertignac,
the famous guitarist of the
rock band Telephone, on the
26th. And to complete the
trio: on July 27th, it’s Marc
Lavoine’s turn. And what
about the ladies? Relax, on
august 12th, Hélène Ségara
will show off her beautiful
voice. A further highlight will
be the concert from tenor
Roberto Alagna on July 9th.
Une pluie d’étoiles
Jazz à Juan et Nice Jazz Festival sont les
deux monstres sacrés de l’été méditerranéen.
Le premier fête cette année son demi-siècle.
Il a réuni pour l’occasion un superbe plateau.
Du 14 au 25 juillet, George Benson, Dee Dee
Bridgewater, Paco de Lucia, Keith Jarrett, Diana
Krall, Maceo Parker et Liz Mc Comb, pour ne
citer qu’eux, se succèderont sur la scène de la
Pinède. Du côté niçois, l’affiche est tout aussi
attrayante. Après moults vicissitudes, Nice
Jazz Festival semble avoir trouvé sa voie dans
la diversité. Du 17 au 24 juillet, les arènes de
Cimiez accueilleront ainsi des artistes aussi
différents Earth Wind and Fire, Goran Bregovic,
Al Jarreau, Laurent Garnier, Herbie Hancock,
Maurane ou Pink Martini.
it’s raining stars
Jazz à Juan and the nice Jazz Festival are the
two top events for the Mediterranean summer.
The first celebrates its half-century this year and
has brought together a superb line-up for the
occasion. from 14 to 25 July, visitors will enjoy
performances by George Benson, Dee Dee
Bridgewater, Paco de Lucia, Keith Jarrett, Diana
Krall, Maceo Parker and Liz Mc Comba to name
but a few. The festival will take place on the site of
la Pinède, a pine forest. The display from the nice
coast is just as attractive. After many changes, the
nice Jazz Festival seems to have found its way in
diversity. from 17 to 24 July, the Cimiez arenas
will welcome artist as diverse as earth Wind and
Fire, Goran Bregovic, Al Jarreau, Laurent Garnier,
Herbie Hancock, Maurane and Pink Martini.
04 93 63 82 58
04 97 23 11 11 0892 707 407
04 94 51 83 83
Vallauris
freJus nice & antiBes
© C
osim
o M
irco
Mag
liocc
a
© D
.R
89grandsud #60
Beach Party
Does a night on a cannes beach dancing under
the stars tempt you? Then take a trip to the
Plages electroniques (electronic Beaches), the
only electronic music festival to be held on a
public beach on the French coast. For five nights,
every Tuesday, from July 13rd to august 17th,
you can experience the latest musical vibes,
from techno, to electro, drum and brass, electro
groove and live minimal. Featuring popular DJs
from the major capitals of the electro world, from
London to Berlin, via Paris and Barcelona, this
ephemeral dance-floor will bring together up
to eight thousand people on the Palais beach.
Atmosphere guaranteed.
Une grande plage de musique
Une nuit sur une plage cannoise, à danser
à la belle étoile, ça vous tente ? Alors, osez
les Plages Électroniques, le seul festival
de musiques électroniques à investir une
plage publique sur le littoral français. Cinq
soirées, tous les mardis, du 13 juillet au
17 août à Cannes, visitent les courants
musicaux les plus pointus : techno, électro,
drum and brass, électro groove, minimal
live. Rythmés par les DJ’s en vogue dans
les grandes capitales, la planète « Électro
», de Londres à Berlin, en passant par Paris
ou Barcelone, ce dance-floor éphémère
rassemble jusqu’à huit mille personnes sur
la plage du Palais. Ambiance garantie.
Un festival qui ose la différence
En marge des grands
festivals azuréens
qui se consacrent
au jazz, au rock ou
au classique, les
Nuits Estivales du
Château, à Mouans-
Sartoux explorent
des genres musicaux
plus confidentiels : le
chant polyphonique
avec, le 9 juillet, les
voix « azuréennes »
de Corou de Berra,
le jazz manouche du
groupe Selmer # 607,
héritiers de Django
Reinhardt ou encore
l’accordéon, qu’il soit
jazz ou musette, un
instrument auquel ce
festival consacre trois
soirées, du 29 au 31
juillet. Notons enfin
que trois pièces de
théâtre se glissent
dans ce programme
musical, les 22, 24 et
25 juillet.
a festiVal which dares
to Be different
Set slightly apart from the large
Riviera festivals devoted to jazz,
rock and classical music, the
nuits estivales du Château, in
mouans-sartoux, explores some
of the more private musical
genres: polyphonic song, on
July 9th, with the voices of the
French Riviera, Corou de Berra,
gypsy jazz from Selmer # 607,
representing the heritage of
Django Reinhardt, and even
the accordion, be it jazz or
musette, an instrument to which
the festival will devote three
evenings, from July 29th to 31st.
Three plays will also make up
part of the musical programme,
on July 22nd, 24th and 25th.
06 19 92 29 29
04 93 75 75 16
cannes
mouans-sartoux
nice talents...
grandsud #6090Agenda
De l’évasion…Chaud comme
le Sud
C’est sans aucun doute
l’un des festivals les
plus conviviaux de
l’été azuréen. En plein
cœur de Vence, sur
la Place du Grand
Jardin, une foule
enthousiaste profite
de deux concerts en
une même soirée. C’est
ainsi, par exemple,
que Youssou n’Dour
succèdera à Suzanne
Vega, le 8 juillet. Le
16 juillet, le Peuple
de l’herbe prendra la
relève de Mickey 3D.
Un dernier exemple ?
La Nigériane Layori,
aussi belle que jazzy,
et Axelle Red, la
Belge flamboyante,
partagent l’affiche
du 29 juillet.
hot like the south
This is without a
doubt one of the most
enjoyable festivals of the
Riviera summer. Right
in the heart of Vence,
on the Place du Grand
Jardin, an enthusiastic
crowd makes the most
of two concerts in one
evening. This is how, for
example, Youssou n’Dour
will follow Suzanne Vega
on July 8th. On July 16th,
Le Peuple de l’herbe will
take over from Mickey
3D. One last example?
nigerian singer Layordi,
who exudes as much
beauty as she does
jazz, and Axelle Red,
the flamboyant Belgian,
will share the stage on
July 29th.
L’invincible armada
Du 8 au 13 septembre, Cannes accueillera
plusieurs centaines de stars … de la mer !
Les plus grands noms du nautisme seront
présents, en effet, sur la Croisette à l’occasion
de la 33e édition du Festival International de
la Plaisance. Un événement qui devrait attirer
une nouvelle fois la grande foule : on attend
autour de 60.000 visiteurs, acheteurs ou
simples passionnés. Cette popularité est sans
aucun doute liée à la qualité de la flotte réunie
à Cannes : plus de 500 bateaux à flots (dont
un bon tiers d’unités de plus de 20 mètres et
près de deux cents nouveautés) s’exposent
aux regards des amateurs. De quoi rêver !
the inVinciBle armada
from september 8th to september 13th, cannes
will play host to several hundred stars... of the sea!
The biggest names in sailing will gather along the
Promenade de la Croisette for the 33rd edition
of the International Boat and Yacht Show. The
event is once again set to attract a large crowd:
organisers are expecting around 60,000 visitors,
ranging from buyers to simple boating fans. The
event’s popularity is undoubtedly linked to the
quality of the fleet which will meet in Cannes;
more than 500 crafts (of which a good third
are larger than 20 metres, and almost 200 are
new models), will be admired by the crowd. It’s a
nautical enthusiast’s dream come true!
01 47 56 64 79
04 93 58 40 17
Vence
RECRUTEpour son développement :
1 chef de publicité 1 développeur web
envoyez votre candidature par E-mail à nponton@o2c.fr
Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)
www.nice.aeroport.frN°60 / Edition Juillet-Août 2010
Directeur de la Publication :Didier Monges
Comité éditorial :Co-Présidents :Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le DroffPrésident délégué : Valérie ChuongMembres : Hélène Navarro, Nathalie Puente, Christophe Ricard, Gaël Vallade.
CoNCEPTioNRéALisATioN 3030, chemin de saint-Bernard06220 sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : contact@o2c.frwww.o2c.fr
Directeur:Alexandre Benyamine
Directeur des Rédactions : Jérôme DumurRédaction : Laure LambertAir du sud : Corinne Rugiu
Responsable agenda /secrétariat de Rédaction :Nadine Ponton - nponton@o2c.fr
Maquette originale :Hans Reniers
Directeur artistique :Hoang Mai - mhoang@o2c.frinfographie : Cathy Favato, Anthony PhilipPhotographes : Didier Bouko
Photo de couverture : Andre Rau / H&K
PUBLiCiTé : o2C RéGiETél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 95 80 78E-mail : contact@o2c.frDirecteur o2C Régie : Anthony Aiken - aaiken@o2c.frResponsable de clientèle : Joachim Cohen - jcohen@o2c.fr Chef de publicité : Julie Bouchon - jbouchon@o2c.frAssistante commerciale : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr
D.R
.cannes
great
dreaMs…
2878-Brom_Exeo_Intuition_&_ST 7.indd 1 18/06/10 12:08:18