Introducción a la historia de la traducción. Traducción e interpretación en los tiempos antiguos...

Post on 27-Jan-2016

235 views 0 download

Transcript of Introducción a la historia de la traducción. Traducción e interpretación en los tiempos antiguos...

Introducción a la historia de la

traducción

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos

La necesidad de traductores e intérpretes viene de la diversidad linguística de la humanidad.

Evolución de las lenguas è evolución de las culturas.

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)

Etimología:Babel, relacionada conuna palabra asiria quesignifica “puerta deDios”; y con la

palabrahebrea “babal” que

significa “confundir”.

QuickTime™ and a decompressor

are needed to see this picture.

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)

Actividades comerciales, diplomáticas y militares.

Varias referencias en el Viejo Testamento de la Biblia.

“Escriba” registrar información en dos idiomas.

El arte del “escriba” a través de viajes, el contacto con otras culturas, la suerte de nacer en un matrimonio bilingüe o vivir en el extranjero de niño.

Traducción e interpretación en los tiempos antiguos (cont.)

Casos expeccionales: inmersión. Intérpretes y traductores estatus social especial diplomáticos o emisarios del rey/emperador.

Primeras traducciones deLa Biblia

El Viejo y el Nuevo Testamento el gran proyecto de traducción en la historia de la humanidad.

El gran reto modificar la Palabra de Dios.

Traducción literal pérdida de significado.

Primeras traducciones deLa Biblia (cont.)

La primeras traducciones sistemáticas del Viejo Testamento Alexandría (Egipto) y el Mediterráneo.

Con la extensión del Cristianismo más demanda de una traducción del Nuevo Testamento latín, sirio, copto, etiópico, gótico, georgiano y armenio.

San Jerónimo

Año 384 el Papa Damasus pide a Eusebius Hieronymus que traduzca el Nuevo Testamento.

Primera persona en escribir una teoría de la traducción; en tratar el dilema del traductor.

“Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu” sentido por sentido, y no palabra por palabra.

Biblia en latín vulgar.

San Jerónimo

Santo Patrón de los traductores.

El acercamiento griego y romano a la traducción

Los griegos etnocéntricos, las otras lenguas eran inferiores; Cícero y Horacio.

Los romanos pragmáticos, entusiastas de la traducción; nuevas palabras de raíz griega; se alejaron de la limitada traducción literal.