La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS

Post on 18-Jan-2017

399 views 2 download

Transcript of La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS

La localización de páginas web:Del HTML antiguo a los sitios CMS

@raflosatraduversia.comjugandoatraducir.comrafaellopezsanchez.com

¿Quién es Rafael?

Licenciado en Traducción e Interpretación (UGR)

Profesional especializado en TAV y diseño gráfico

Cofundador de www.traduversia.com y docente@raflosa

Aunque en realidad iba para estrella de rock

Apuntando maneras desde 1989

«No puedes conectar los puntos hacia delante, solo hacia atrás».

El Gran Libro de Diseño Web

Axel Springerhttp://www.alibri.es/el-gran-libro-de-diseno-web-619434

La evolución del diseño web

Ejemplos de sitios web

• Ejemplo de web en HTML con marcos

• Ejemplo de web desarrollada con Flash

• Ejemplo de sitio web desarrollado con un sistema CMS (Wordpress)

Cuota de mercado de los principales CMS

Fuentes: W3c (World Wide Web Consortium) y W3Techs

AND THE WINNER IS…

Tipos de sitios webSitios web estáticos

Sitios web dinámicos

Tipos de sitios webSitios web estáticos

Sitios web dinámicos

Sitios web estáticos

Antiguamente, los sitios web se construían con varios archivos HTML1 archivo HTML = 1 página del sitio web

Hosting / Servidor

Navegador / Usuario

En los sitios web estáticos, el diseño y el contenido van ligados. Es necesario editar uno por uno cada archivo para hacer cambios.

• Para los traductores siempre ha sido más fácil traducir esta clase de sitios web, ya que las herramientas TAO han evolucionado y se han adaptado muy bien a los archivos HTML.

• Se pueden usar memorias de traducción (MT) y funciones especiales para gestión de etiquetas, de forma que si el sitio web es sencillo, podemos traducirlo sin tener conocimientos avanzados de HTML.

Traducción de archivo HTML en SDL Trados Studio 2015. Simplificación de etiquetas.

Pasos para traducir un sitio web estático

Traducción enHERRAMIENTA TAO

Archivos HTML originales

Archivos HTML traducidos

Tipos de sitios webSitios web estáticos

Sitios web dinámicos

Sitios webdinámicos

Comercioelectrónico

Formulariosde contacto

Blogueo

Integrar redes sociales

Gestionar contenidos

Calendariosy eventos

Añadir contenidos multimedia

Mejorar SEOy posicionamiento

Los sitios web dinámicos pueden actualizarse de forma «dinámica» y permiten al usuario interactuar de diversas formas.

Permiten la integración de aplicaciones externas (plugins) que potencian el sitio web y le dotan de nuevas funcionalidades.

Sitios web dinámicos

CONTENIDO DISEÑO

Separación de contenido y diseño

El diseño se resuelve utilizando plantillas

El contenido se gestiona desde un editor (WYSIWYG)desde el panel de administración…

…y al publicarlo se integraen el diseño marcado por la plantilla.

Gracias a los CMS, podemos crear o modificar contenidos sin necesidad de tocar el diseño.

Editor de Joomla Editor de Drupal

Editor de Wordpress

Vale, ¿y cómo se traducen estos sitios web?

Base de datos

Sistema CMS

Usuario

Contenidos (parte)

Hosting / Servidor

Navegador

Arquitectura simplificada de un CMS

Base de datos

Sistema CMS

Usuario

Contenidos (parte)

Hosting / Servidor

Navegador

La clave está en el propio CMS

Archivos PHP y JS (entre otros)de las plantillas y plugins

Los textos los encontramos en…

En la base de datos:páginas, entradas, etc.

Sistema CMS

Archivos PHP y JS (entre otros)de las plantillas y plugins

Los textos los encontramos en…

En la base de datos:páginas, entradas, etc.

Sistema CMS

Archivos lingüísticos (PO y MO en Wordpress)

- Exportación de contenidosen XML, TXT, etc.- Modificación en

el propio CMS

¿El traductor solo traduce o puede/debe

hacer algo más?

Principales tareas a la hora de traducir un CMS

• Exportación de archivos (diseñador web).• Traducción de contenidos del sitio web (traductor).• Edición de imágenes (diseñador gráfico).• Creación de arquitectura para sitio web multilingüe (diseñador web).• Volcado de contenidos traducidos en el sitio web (diseñador web).• «Rediseño» del sitio web (diseñador web).• Testeo final del sitio web (diseñador web).

Hay que tener en cuentael tipo de cliente y sus necesidades

Cliente directo«No sé qué es una

página web ni quiero saberlo».

«Traduce estos archivos para ayer y no me cuentes tu vida».

Empresa/Agencia

Métodos para traducir un CMS (Wordpress)

Método 1

Exportar archivos lingüísticos de plantilla y plugins (PO / POT) junto con los contenidos del sitio web (en XML, TXT, etc.) y traducirlos con una

herramienta de traducción asistida.

TRADUCCIÓN ENHERRAMIENTA TAO

Método 1

Exportar archivos lingüísticos de plantilla y plugins (PO / POT) junto con los contenidos del sitio web (en XML, TXT, etc.) y traducirlos con una

herramienta de traducción asistida.

TRADUCCIÓN ENHERRAMIENTA TAO

IDEAL PARA AGENCIAS

Método 2

Utilizar un plugin lingüístico que nos permita traducir tanto las cadenas de texto como los contenidos.

Algunos plugins interesantes son WPML, Polylang o Codestyling Localization. Puede ser necesario usar otras herramientas.

Método 2

Utilizar un plugin lingüístico dentro de Wordpress que nos permita traducir tanto las cadenas de texto como los contenidos.

Algunos plugins interesantes son WPLM, Polylang o Codestyling Localization.

IDEAL PARA CLIENTES DIRECTOSSI SABES DEL TEMA

Traducción de páginasy entradas una a una

Escaneo de contenidos y cadenasy traducción en entorno alineado

Método 3

Que el cliente/la agencia te envíe los contenidos que desea traduciren un archivo de texto (TXT, Word, etc.) y te limites a traducir.

Método 3

Que el cliente/la agencia te envíe los contenidos que desea traduciren un archivo de texto (TXT, Word, etc.) y te limites a traducir.

IDEAL SI EL CLIENTESABE DEL TEMA

Primera conclusión

Los flujos de trabajo de traducción antiguos, como los usados para traducir archivos HTML, han quedado atrás. ¡Hay que actualizarse!

¿ENTONCES PUEDO USAR TRADOS 2007?

Segunda conclusión

Traducir un sitio web CMS (dinámico) al completo requiere tener conocimientos avanzados sobre diseño web y CMS.

Tercera conclusión

Si el traductor está en posición de ofrecer un servicio integral de localización al cliente, podrá ampliar sus ingresos, llegando incluso a doblarlos o triplicarlos.

¿Entonces ganaría más dinero?

Sí, pero también supone más tiempo y esfuerzo.

Cuarta conclusión

La formación académica de los estudiantes de TeI que quieran especializarse en localización de sitios web debería incluir el estudio de nociones básicas de teoría y práctica de diseño web.

(Cómo funciona un CMS, gestión de bases de datos, HTML5, CSS3, PHP, edición de imágenes, etc.)

El desarrollo de la competencia informática no solo consiste en saber usar un ordenador. Hay que ir más allá…

NO OS CONFORMÉIS CON LO QUE YA SABÉIS

@raflosatraduversia.comjugandoatraducir.comrafaellopezsanchez.com

¡GRACIAS!

www.traduversia.com

CUPÓN DESCUENTO 20 %:SELM2016