14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja...

15
14. La dislocación sintáctica La dislocación sintáctica es propia de la función expresiva de la leng~a(33~) y no es otra cosa sino la manifestación patente de la situación o del interés emocional del hablante, que dan lugar a expresiones que no coinciden con la rigurosa lógica de la comunicación ordenada del pensamiento (Nu. 102 atbo?, noqpoí y', oBa, "jpuff!, junos desgraciados, ya sé!". Nu. 731 phpe vuv d6p6(sw npW~ov o" TL 6p@ ~ou-roví, "jea, pues!, ja ver que observe, en primer lugar, a ese individuo, lo que está haciendo!". Ec. 1125-6 dXX 3 yuvali~cs p páaa~h VOL TOV ~EO'TIÓTT)~, / T ~ V Qv6p3, ¿hou 'mí, ~fis epqs KEKTT)~&~S, "pero, jdecidme, mujeres!, mi señor, ¿dónde está?, el marido de mi dueña"). El hipérbaton, en efecto, es muchas veces inequívoco síntoma de perturbación emocional del hablante en cuya locución se detecta.(338) Así, por ejemplo, en La Paz el Criado Primero, que nos relata la locura de su amo (Pax 54 b 6eanó~~)s vou paívcra~ K~LVOV rpónov, "mi amo está afectado de locura de una extraña manera"), transgrede una norma de la sintaxis del griego y del ático al colocar el adverbio npG~ov delante de la conjunción temporal fivi~a en Pax 67 C? F dne np6rov fiví~' ~PX& fi xohj, / neúaeae', "y lo que dijo en cuanto le empezaba el acceso de bilis, lo vais a saber", quebrantando así la norma (cf. D. 18, 141 &e npW"-rov EIOOV TOVTOM TOV p ~ a p O v TOU npáyparos cinró~evov, "cuando por primera vez vi a ese canalla de ahí meter mano en este asunto"). Otro ejemplo: En Las Asambleístas una vieja que se siente vulnerada en sus derechos por una coetanea ligeramente más joven que arrastra con funestas intenciones a un desafortunado jovencito, increpa a la infractora con estas desordenadas palabras: Ec. 1049 337 J. Vendryes, lnrroduction liguisrique a l'hisroire, París 1968, 165 "L'ordre logique dans lequel s'enchissent les mots de la phrase écrite est toujours plus ou moins disloqué dans la phrase parlée". 338 Cf. M. Seco, "La lengua coloquial: 'Entre visillos,' de Carmen Martín Gaite", El comenrario de rexros, Madrid 1973, 373 "es frecuente que la estructura del mensaje sea ceñido ropaje de los latidos del pensamiento (o del pensamiento-sentimiento),brotando las frases en chorros cortados, desiguales. y que rebasan una y otra vez los estrechos cauces sintácticos regulares". Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Transcript of 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja...

Page 1: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

14. La dislocación sintáctica

La dislocación sintáctica es propia de la función expresiva de la leng~a(33~) y no es otra cosa sino la manifestación patente de la situación o del interés emocional del hablante, que dan lugar a expresiones que no coinciden con la rigurosa lógica de la comunicación ordenada del pensamiento (Nu. 102 atbo?, n o q p o í y', o B a , "jpuff!, junos desgraciados, ya sé!". Nu. 731 phpe vuv d6p6(sw n p W ~ o v o" TL 6p@ ~ou-roví, "jea, pues!, ja ver que observe, en primer lugar, a ese individuo, lo que está haciendo!". Ec. 1125-6 dXX 3 yuval i~cs p p á a a ~ h

V O L TOV ~ E O ' T I Ó T T ) ~ , / T ~ V Qv6p3, ¿hou 'mí, ~ f i s epqs K E K T T ) ~ & ~ S , "pero, jdecidme, mujeres!, mi señor, ¿dónde está?, el marido de mi dueña").

El hipérbaton, en efecto, es muchas veces inequívoco síntoma de perturbación emocional del hablante en cuya locución se detecta.(338) Así, por ejemplo, en La Paz el Criado Primero, que nos relata la locura de su amo (Pax 54 b 6 e a n ó ~ ~ ) s vou p a í v c r a ~

K ~ L V O V rpónov, "mi amo está afectado de locura de una extraña manera"), transgrede una norma de la sintaxis del griego y del ático al colocar el adverbio n p G ~ o v delante de la conjunción temporal f i v i ~ a en Pax 6 7 C? F d n e n p 6 r o v f i v í ~ ' ~ P X & fi xoh j , / neúaeae ' , "y lo que dijo en cuanto le empezaba el acceso de bilis, lo vais a saber", quebrantando así la norma (cf. D. 18, 141 &e npW"-rov EIOOV TOVTOM TOV p ~ a p O v TOU

n p á y p a r o s c i n r ó ~ e v o v , "cuando por primera vez vi a ese canalla de ahí meter mano en este asunto").

Otro ejemplo: En Las Asambleístas una vieja que se siente vulnerada en sus derechos por una coetanea ligeramente más joven que arrastra con funestas intenciones a un desafortunado jovencito, increpa a la infractora con estas desordenadas palabras: Ec. 1049

337 J. Vendryes, lnrroduction liguisrique a l'hisroire, París 1968, 165 "L'ordre logique dans lequel s'enchissent les mots de la phrase écrite est toujours plus ou moins disloqué dans la phrase parlée".

338 Cf. M. Seco, "La lengua coloquial: 'Entre visillos,' de Carmen Martín Gaite", El comenrario de rexros, Madrid 1973, 373 "es frecuente que la estructura del mensaje sea ceñido ropaje de los latidos del pensamiento (o del pensamiento-sentimiento), brotando las frases en chorros cortados, desiguales. y que rebasan una y otra vez los estrechos cauces sintácticos regulares".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 2: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

a ü q 0 6 no'i TOVG n a p a g E u a T O V vópov / EVXKELS;, "jeh tú!, jadónde a éste, transgrediendo la ley, arrastras?", frase en la que destaca el hipérbaton respecto de la esperada noT T O V ~ E~ \KELS, napapaua TOV vópov,, "jadónde arrastras a éste, transgrediendo la ley?"(339).

Observemos el desaforado hipérbaton que la mención del nefasto general y político Agirrio provoca en estos dos versos de la acalorada Praxágora, heroína protagonista de la misma pieza: Ec. 105-6 TOÚTOU Y E T O ~ V U V T+V 4niou"uav qpE/pav / ~ÓXp-qpa roXpWpcv

~ o a o u " ~ o v o ü v c ~ a , "jpor causa de ese individuo precisamente (se. Agimo) atrevámonos el día que viene a tan osada empresa! (notemos que entre TOÚTOU T E , "de ese individuo precisamente" y o ü v c ~ a , "por causa de", median dos versos).

Otro ejemplo: habla Praxágora muy enfadada por la torpeza de una de sus correligionarias: Ec. 169 Üvcppc ~ a i 06 ~ a i ~á&lu ' kvrcu&ví, "ilárgate también tú y siéntate de ahí! = ¡lárgate tú también de ahí (sc. "la tribuna de oradores", el @.iipa) y siéntate!".

En las palabras del atribulado Estrepsíades, cuando padece la ceremonia de iniciación como discípulo socrático, Nu. 256-7 oywoi Z W ~ p a ~ c s / G U I I E ~ pc ~ 8 v ' A B á p a f l 6wws p.I)

e ú a c ~ c , "jay de mí, Sócrates!, ja mí, tal cual al Atamante ese, no me sacrifiquéis!", de inmediato percibimos no sólo su excitación, sino además su absolutamente predominante obsesión por lo que a su persona pudiera ocurrirle, razón por la que notamos en la disposición de la frase la sorprendentemente adelantada posición del pronombre personal pc, que no sólo ocupa el segundo lugar de la frase, sino que además -muy chocantemente- precede a la conjunción moda1 Wancp. La misma preponderancia del "yo del hablante"(340) es patente en V. 363-4 o"oncp p c yahf lv pía ~ X í + a a a v / ~-qpov"aiv, "me acechan como a una comadreja que ha robado carne".

Es un hecho fácilmente observable cómo las preguntas acuciantes que se plantean preceden al verbo de lengua con el que se solicita la contestación, por ejemplo: Nu. 760 h o s

Qv a i i ~ 4 v d w v í u c i a s c l n í poi, "la manera en que lo hananas anular dímela". Y a veces encontramos primero la formulación de una pregunta y a continuación la interjección o partícula conativo-fática que, colocada normalmente a la cabeza de la frase, sirve al hablante

para reclamar la atención de su interlocutor por ejemplo, Nu. 664 nos 6$; y&', "jcómo, pues?, ja ver!". Notemos cómo la interjección aparece colocada tras la pregunta.

Es frecuente también la anticipación expresiva del pronombre interrogativo ~í (en la

339 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosinruris 76 "en la dislocación sintáctica expresiva de los elementos del enunciado (hipérbaton), el hablante tiende a 'focalizar' o 'relievar los elementos desplazados"'. 77 "¿Cuánto tiempo hace usred que está trabajando aquí?".

340 A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 82 "hay una relación clarísima entre la dislocación sintáctica y la personalización, que convierte a ésta en la causa fundamental de aquella". Sobre la estructura antropocéntrica de la oración espafiola, cf. H. iiaverkate, "Los aspectos alocutivos de la oración española: Una contribución a la pragmática lingüística", Acras del TV Congreso Inrernacional de Hispanisras, 1980.373-5.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 3: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

locución ~í 66, "pues, ¿qué?") que, precediendo a una oración interrogativa, desde su posición proléptica, revela su carácter deíctico y cumple una función catafórica con respecto de la frase interrogativa que tras él se explicita. De este modo el hablante envía a su interlocutor dos llamadas de atención en vez de una sola, con lo que pone más de manifiesto su admiración y a la vez la transmite con mayor eficacia.

Gracias a la entonación, las dos fases de la pregunta, la preparatoria y la concreta, quedan unidas y, frente a la pregunta escueta, en la doble pregunta a base de ~í 64 y una oración interrogativa, encontramos suplementarios matices de ironía, sorpresa o especial interés por parte del hablante(341).

Veamos algunos ejemplos: Nu. 481 ~í 6 4 rc~xopaxcTv p o ~ 6~avocT npbs TGV

eaíiv,, "pues, ¿qué?, ¿pretendes, por los dioses, asaltame como a una fortaleza?". Ra. 73 ~í 66; OÚK ' 1 0 ~ 6 ~ (ei;, "pues, ¿qué?, jno vive Iofón?". Ra. 798 ~í S& pc~aywyr jaoua~ T$V

rpayq6íav,, "pues, ¿qué?, ¿van a pesar la tragedia como si fuese un cordero sacrificial?". Ec. 135 ~í S; o4 n ívouo~ ~ d v T ~ K K X ~ O ~ ~ ; , "pues, ¿qué?, ¿no beben incluso en la Asamblea?". Ec. 525 ~í 64; ooiixi p i v d ~ a ~ yuvii ~ & v c u púpov, "pues, ¿qué?, ja una mujer no se la jode aun sin perfume?". Ec. 762 ~í 64; oúxi nct8apxdv pc 70% vópo~s &'i; "pues, ¿qu6?, jno es menester que yo obedezca a las leyes?". Pl. 1150 ~í 64; T~ÚTO~OXETV CLOTETOV d v a í OOL

6 0 ~ ~ 1 ; "pues, ¿qué?, ¿a tí te parece que es cosa bonita la deserción?". En el conocido caso de la prolepsis, es claro que la anticipación del sujeto de la

subordinada obedece al mayor interés que le concede el hablante, por lo cual su expresión gramatical pasa de figurar únicamente en la subordinada a estar presente en la principal y sobreentendido en la subordinada, lo que la convierte en un eslabón que une fuertemente las dos frases: Av. 1269-70 6c~vóv yc ~ 6 v ~ r í p u ~ a ~ 6 v nap& T O ~ p p o ~ o i ~ s l olxópcvov, €1

pq6Éno~c VO~TI+SEL n á h v , "isí que es temble de nuestro mensajero ( K ~ ~ U K U ) que marchó a donde los mortales, si es que nunca va a regresar!".

En realidad estamos ante un caso de entrejuntamiento y ("Verschrankung und ~erschmelzung")(~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo sujeto de una frase subordinada se instala como complemento de la principal convirtiéndose así en el destacado protagonista de la expresión entera.

El infeliz Estrepsíades, preso de cierto grado de emoción y precipitación, refiere a su hijo imbuido de la desvergüenza y desfachatez de las demoledoras enseñanzas de los sofistas, cómo le cuidaba de pequeñito con solicitud de padre: Nu. 1381 aiot3avópcvós aou návra ~pauXí(ovros, o" TL vooíqs, "dándome cuenta de ti que todo lo balbuciabas, de lo que en cada ocasión querías decir".

Es, pues, claro que la emoción y precipitación del hablante le mueven incons-

341 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis, 103. 342 Cf. Th. 251 06 raiirá y' Ws O ~ K FOT' CpAs "pues eso al menos no dirás. que no lo tienes". J. Van

Leeuwen, Arisfophanis Thesmophoriazusae, Lund 1904,42, n. 251 "duo enuntiata in unurn contracta". 343 R. Kühner-B. Genh, O.C. 11,575.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 4: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

cientemente a la anticipación del M i n o para él más importante(344) (por ejemplo Nu. 144-5

"preguntó poco ha Sócrates a Querefonte una pulga cuántas veces la dimensión de sus pies saltaba"), que, al pasar de sujeto de la subordinada a complemento de la principal, reduce considerablemente la función de la oración subordinada, ya que se pone al mismo nivel de él.

En la prolepsis se comprueba pérdida de la La subordinación se rompe -por decirlo con palabras de Bally- en virtud de "l'action destmctive du mouvement émotif qui tend toujours h s'expnmer en un seul c o ~ p " ( ~ ~ ~ ) , que se ejerce sobre toda serie de palabras sometidas a la acción de un movimiento ex~lamat ivo(~~~) , y en este punto debemos recordar que en la prolepsis la mayor parte de los elementos introductores de la subordinación son exciarnativos o interrogativos(348) (por ejemplo Pax 264 ~ ~ ¿ T T E T ~ J V K L ~ S U V O V I < ) ~ Y V ds wíyas, ''¡ved el peligro ese que nos amenaza, qué grande es!". Ra. 845-6 oii S i j ~ a npiv y' ?iv T O ~ T O V dnocptívo aacpos / T ~ V xoXonoiiJv 010s Wv 0 p a a ú v ~ ~ a ~ , "no, por cierto, antes de mostrar qué clase de individuo es ese poeta de cojos para comportarse con insolencia".

Similar hasta cierto punto a la prolepsis es el desplazamiento catalizador de una frase, que pasa a convertirse en centro de atención y luego es recogida (epanalepsis ) mediante un pronombre de valor anafórico (TOGTO) y semAnticamente redundante: Eq. 779 ds E oiixi QLM a' oiiE &m' &VOUS, TOW a h Ó OE npGra St&í5o, "pero que no te quiere ni te es favorable, eso precisamente antes que nada te lo voy a hacer entender". Nu. 395 dXi 6 ~ c p a u d s nótkv a 3 rpipc~ai Xápnov nupí, TOCTO Síik5ov, "pero el rayo, volviendo a lo anterior, de dónde sale disparado resplandeciendo con fuego, eso házmelo entender". Nu. 368 &)\'ha T ~ S ü c ~ ; TOVI$ y&p GOLY' ~ ~ Ó Q I ~ v ~ L n p o ~ o v drnávrov, "pero ¿quién ilueve? Eso, pues, explícamelo a mí al menos". Nu. 1262 ~í S' & T L ~ cIpi TOUTO PoÚXcaí3' EISE/VYXI; "¿y qué? Quién soy, jeso queréis saber?". V . 653 €1 pij y&p 6770s ~ O U X E Ú W 'yó, T O U T ~

~ a x i o s pc 6 ~ 6 á & ~ s , "pues si no la manera en que yo soy esclavo, eso me muestras rápidamente". Av. 1176-7 ~ T L S' ETXE n ~ c p á , 1 7 0 3 'íapcv, "pero que tenía alas, eso sabemos". Pl. 1014-15 ~ T L npooíI3X€ciiív w í T L ~ / h~un~Ów7)v 616 TOCO' ¿&TV T:V

%pE'pav, "porque un individuo me echó una mirada, por eso me estuvo pegando todo el día". Conviene, no obstante, distinguir cuidadosamente esos ejemplos, que lo son

344 A veces las lecturas de los manuscritos nos hacen dudar entre la prolepsis (entendida como proceso en virtud del cual el sujeto de una subordinada ha pasado a ser objeto de la oración principal, cf. R. Kühner-B. Gerth, O.C. 11, 577 "das Subjekt des Nebensatzes in den Hauptsatz he~bergenomrnen und hier zum Objekt gernacht wird") y la simple anticipación, p. ej. Ra. 435-6 Z x o i ~ ' 6 v o3v ~ p d o a i v.ív 1 iiXoúswv' (RVAU ITAOÚTWV) ónou '&S oir& ";podríais decimos dónde aquí vive Plutón?".

345 M.€. Sibiiot, "Les prolepses diez Aristophane", Méianges EdouardDelebecque . Aix en Provence 1983,351-59. Cf. 357 "on a ici l'impression que l'anticipation a été si importante, et la subordonnée tellement réduite, qu'il y a eu perte de la subordination."

344 Ch. Baiiy, o. c. 274. 347 Ch. B d y , o. c. 274 "toute série de mots subissant l'action d'un mouvement exclamatif de prononciation tend 2

perdre, de ce fait. l'autonomie de ses éléments". 348 M-C. Sibilot, O.C. 352 "La plupart des subordonnants sont des exclarnatifs ou des interrogatifs".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 5: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

propiamente de espontaneidad lingüística, de aquellos otros en los que la epanalepsis es una figura retórica, de la que hizo también uso una brava oradora como Praxágora: Ec. 583-5 ~ a i ptv 671. pEv xpqo~c3 StGáto nio~cúo. 706s SE Oca~ás, / E L icaivo~op& 46cA$oouo~v ~ a i pj 701s -@icri Xíav / 701s T' dpxaíois &v6ux~pí(3€iv, TOVT' f06' O páXio~a 6E'60wa, "pues bien, en que voy a enseñar cosas útiles tengo confianza. Pero en cuanto a los espectadores, si van a estar dispuestos a abrir nuevas vías y a no consumirse excesivamente en las prácticas actumbradas y en los antiguos usos, eso es lo que temo sobremanera".

La epanaiepsis es una utilísima figura en la Retórica aplicada porque invita a los oyentes a poner en relación lo que acaban de oír con lo primero que oyeron(349).

El entrejuntamiento y fusión del participio con el verbo finito que le rige y del que es aposición predicativa (Av. 56 oii 8 o5v Aí6q ~ó+ov Aabóv, "pues tú, entonces, coge una piedra y golpea") genera en aquel una serie de matices de significado y aspecto que son aprovechados con fruición por la lengua coloquial: En efecto, entre Ach. 514 ~í ~aUra 706s Aá~owxs a\~iópc8a,, ''¿por qué lanzamos esas acusaciones contra los lacedemonios?", y Th. 473 ~í ~av"~ ' Fxouoar '~c1vov a\~idp€6a;, "¿por qué estamos lanzando de continuo esas acusaciones contra él?", existe la diferencia del participio predicativo Exouoai en el segundo ejemplo, que se ha convertido en un adverbio que matiza semántica y aspectualmente ai verbo principal.

Otro ejemplo: obsérvese cómo el participio dvjoas matiza el significado y aspecto de determinados imperativos a los que acompaña: V. 398 dváfiaiv' ddoas ~ a r d T jv k~lpav , "jsube de una vez por el otro lado!". V. 847 aAX' <loay' dvúoas, " p r o venga, cita a juicio de una vez, si así te parece!". En estos ejemplos estamos ante participios circunstanciales del verbo d d ~ o , "acabar", que modifican aspectuai y semánticamente al verbo principal.

Nos encontramos, pues, en el ejemplo Th. 473 rí ~ a v " ~ ' @ouoar 'KE?VOY aL~ióp&;, con una diferencia semántica y aspectual debida a la presencia del participio de Zxo intransitivo, que significa "estarse", "mantenerse" (Th. 236 dvío~ao,' ilv' d lpcÚoo oc, ~d y&+as Eíyc, "levántate para que te chamusque, y mantente en~orvado''(~~0). Ra. 792-3 K ~ V

pkv AioxÚAos ~ p a ~ $ , / Ftcrv K ~ T & xdpav, "y que si Esquilo vence, se quedará en su puesto") y sirve, adjuntándose a participios de aoristo y más raramente de perfecto (por ejemplo Ec. 355 axpás T L S ty~hgoao' CXVXEL ~a o i ~ í a , "una pera silvestre se mantiene habiendo bloqueado los alimentos"), para formar perífrasis que insisten, al igual que la formada por el verbo finito y el participio fxwv, en la duración de un estado o situación.

Veamos más ejemplos de la perífrasis de verbo finito y participio del verbo fxo intransitivo: Th. 852 ~í a3 o6 ~ u p ~ a v & ~í KOLKÚAAELS 2'jp1ii, "¿qué andas revolviendo una vez más? ¿qué estás mirando boquiabierto sin parar a un lado y otro?". Ec. 853-4 ~í yhp

E c r r r ) ~ ' FXUY / &v~aV@, knai6ij 7av"ra rfj nÓXa ~ O K C ~ , ''¿por qué estarme aquí parado,

349 Demetr. Eloc. 196 dvt'pvqocv i W s sijs rrpo&'ocos. "nos hace recordar el preludio". 350 La forma r d ~ ú J i a s ha de entenderse, a nuestro juicio. como resultado de r a i k ~ ú J i a s , y no, como Ieemos en e1

diccionario Liddell-Scott, de rcr' &vrrr+s

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 6: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

toda vez que la ciudad ha tomado esa decisión?". Ec. 1151 ~í srjra s ~ a ~ p í p e ~ s Txwv, &AA'

0 4 ~ Zycis / ~ a a 6 i Aapdv,, "jpor qué estás ahí perdiendo el tiempo y no coges a éstas y te las llevas?".

A partir de esta situación han cristalizado locuciones participiales que por su carácter fuertemente expresivo son empleadas con frecuencia en el nivel coloquial de la lengua, por ejemplo: Nu. 340-1 ~í naOolSoa~..0vq~a'is e'í'5aai yuvaGív,, "¿qué les ha ocurrido para que se parezcan a mujeres mortales (=por qué causa se parecen a mujeres mortales)?". Lys. 599

a< €2 6% ~í ~ a e d v O ~ K ~ T ~ & ~ o K € L s , "y tú, entonces, ¿qué se te ha ocurrido, que no te mueres (=@or qué razbn no te mueres)?".

La función expresiva rompe aparentemente la cohesión de las frases(351), porque la dislocación que en ellas observamos no es más que un estímulo de la atención (razón por la que juramentos y adverbios intensificadores aparecen en postposición anómala en Ari~t6fanes)(3~~) y la entonación protege la unidad de las frases a la vez que hace descoilar sus componentes desde el punto de vista del hablante más interesantes.

La parataxis se prefiere a la hipotaxis. En vez de recurrir a la subordinación temporal, por ejemplo, se prefiere el empleo de adverbios temporales: Ach. 689-90 6 62 h b h p u s

iqíAous, "y él por causa de la vejez farfulla unas palabras y luego se va con una multa, luego solloza y llora y dice a sus amigos".

Cada una de estas frases aparentemente independientes esta en realidad, gracias a la entonación, coherentemente integrada en el todo que resulta tan completo y unitario como un periodo formado a base de oración principal y subordinadas.

En medio de esta tensión entre la dislocación y la unidad de las frases en el nivel expresivo de la lengua, hay que situar el problema del ~ a í apodótico que, precediendo a los adverbios temporales cTTa y Z n c ~ ~ a , sigue a un participio, y configura una construcción por la que Aristófanes siente una innegable predile~ción(3~~).

La frase introducida por ~ a í d ~ a ( Z ~ L T ~ ) expresa un contraste o incoherencia con

351 Ch. B d y , o. c. 312 "chacune de ces phrases embryonnaires est, en apparence, sans liaison avec les autres, mais en réalitt il n' en est rien".

352 Ch. Baily, o. c. 313 "la dislocation est un stimulant pour l'attention". Cf. K J. Dover, "Some Types of Abnonnal Word-Order in Attic Comedy", ClQ 35 (1985) 324-43. H. Thesleff, Studies on Intensificarion in Early and Ciassical Greek, Helsinki 1954. J . Werres, Die Beteuerungsfomteln in &r anischen KomOdie, tes. doct., Bonn 1936. Cf. Eq. 409 oüsor p' iincpfiaA6oe' dwri6cía p(i T& nooci6~tT "no me vais a superar, sabedlo, en desvergüenza, ¡por Posidón!'. V. 133-4 Eosrv S %opa T @ p kv yCpovír O tAo~XCwv / mi p a A&, s i S ulci yc rWFi BGEXUKXE~V. "y el nombre del viejo es Filocleón, j ~ i , por Zeus!. y el del hijo. aquí presente, Bdelicleón". Cf. K. J. Dover, o. c. 341. n. 50 "AU on a sudden he tums left. He did that! Eh, fucking heil! And 1 couldn't stop. Eh, fuck me!". Cf. Ar. Pl. 234-5 &M' Qxbpai plv E L O L & V ~q T O ~ &ok / c k o i~ íav ~ L ~ O T O T '

dUorpíav na'w, "pero me disgusto. jsípor los dioses! , cada vez que entro en una casa ajena, mucho". Ach. 509 kyW 6E pro6 plv hax~6aipovíous o~Ó6pn, "pues yo odio, sí. a los lacedernonios con vehemencia".

353 J. D. Denniston, o. c . 308 " lñe predilection of Aristophanes for this idiom is noticeable". K. J. Dover, Aristophanes Clouds (abndged edition), Oxford 1970, XXXII. QUCC (1970) 20 'Quasi esclussivo della commedia 6 l'uso di e di rünctra fra un participio e il verbo di modo fmito da cui questo dipende".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 7: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

respecto al sentido de la oración participial, por ejemplo Lys. 560 h a v aonío Zxov ~ a i

ropyóva TLS K ~ T ' Wv-q~a~ ~opa~ívous, "cuando un individuo que lleva escudo con Gorgona luego se compra caminas". Eq. 39 1-2 drXX i;ci os O ~ ~ T O S TOLOGTOS Wv Ünavra ~ b v

píov, / $7' dvijp EVOOScv ~IWXL, T~MÓT~LOV dp WV ~ÉPOS, "pero no obstante, aunque ese individuo durante toda su vida era así, luego pareció que era un hombre a base de recolectar la cosecha ajena". Nu. 623-4 Xaxhv 'TnbpBoXos / ~ ~ T E S icpoplr)7povcTv, &nci@ Qv' f)p WV TWV 6cW"v T ~ V o~bipavov d n p & q , "en compensación por lo cual Hipérbola, designado este año delegado anfictiónico, luego fue despojado por nosotros los dioses de la corona". Av. 673- 4&XX &ncp yhv vij AC dnoX&avra x p q /ano f l s ~~ipaXíjs T?I Mppa ~ $ 8 ' OÜTW

iptXcTív, "pero como a un huevo, ¡por Zeus!, es preciso pelarle la cáscara de la cabeza y así luego besarla".Av. 1454-6 cSs 2v T O ~ tbvous 1 ~a:a)lcaápcvos K ~ T ' & ~ K E K ~ Q K O S &&a& / ~ a r ' a?¡ nb ropa~ náhv & K E ~ ~ E , "para que habiendo citado a los extranjeros y habiéndolos encausado aquí, luego de nuevo me vaya volando de vuelta allí".

Para nosotros hay dos circunstancias interesantes respecto de esta chocante construcción: En primer lugar, que el mismo sentido tiene la frase introducida por ~ a i c I ~ a

que otras similares en las que no figura ~ a í , como las introducidas por d r a 64 (por ejemplo Ach. 23-4 048' oí npurávc~s i í~ouo~v, dXX' aopíav /?~KOVTE~, d ~ a 8 W o n o ü v ~ a ~ n6s

~ O K E I S , "ni siquiera los prítanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarán unos a otros, jimagínate!") o las que comienzan simplemente por c i ~ a (Lys. 1016 r a ü ~ a

~ É W O L <o$> tuvicis dTa nohcpcIs kvoí;, "entendiendo, realmente, tú esto, ¿luego sigues luchando contra mí?"), lo que significa que ese ~ a í debe ser explicado desde la sintaxis de la función expresiva, que aborrece la subordinación y unifica sus hses , dispuestas en parataxis y parataxis copulativa, mediante la entonación.

En segundo tCrmino, que ~ a i c I ~ a (o mi E"nc~~a) no sólo conectan un participio (verbum infinirum) con la forma del verbumflnitum que en principio, antes de la intromisión de ~ a í , habría de ser su verbo principal, sino también dos formas de verbumfinitum, como por ejemplo, Ach. 1195-7 6 ~ d v o o a t a r ~ b v Sv y i v o ~ r o , ~ A L K ~ L Ó I T O X L S €1 p' ("601

T E T P W ~ É V O V / K ~ T ' dyxCZ/vo~ 701s hpals r ú x a ~ o ~ v , "aquello sí que realmente sería lamentable: que me viera Diceópolis herido y luego se burlara de mis desdichas". Ec. 631-4 fi rbv 'AnÓMo ~ a i S T ) ~ O T L K < y' -I) yvÓpq ~ a i ~ a r a x l í q / T W V ocpvorE/p~v & T ~ L

noXXij mi TWV a~payTijas &xóv~wv, l h a v hppá8 h o v ~ h q npórcpos, " n a p a x d p c ~

15.7' d m ~ T j p ~ ~ , / 67av $T) ' y8 6~a~lpaSápcvos napa66 o o ~ ~ E U T E ~ L ~ ( E L V , ''¡Sí, por Apolo!, y bien democrático que es el plan y mucha será la burla a propósito de los más bien soberbios y portadores de sortijas con sello, cuando uno en zapatillas les diga en el primer turno: "retírate y a continuación aguarda" hasta que, una vez haya yo acabado, te traspase la vez para el segundo prensado".

En lugar de subordinación, la función expresiva prefiere unificar frases a base de oraciones parentéticas admirativas o interrogativas que, embutidas en una alocución y bien subrayadas por la entonación, vienen a ser, además de claras muestras de expresividad

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 8: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

(función expresiva), auténticas llamadas de atención al interlocutor (función conativa-fática): Pl. 216-7 dyúi yáp, €3 TOW Lo&, K E ~ O& p' dn00av&v, / a Ú ~ b s S i a n p á t ~ ~ a k a ,

"pues yo, sábelo bien, aunque deba morir, lo llevaré a cabo". P1.742-3 o\ F hyKaTaK€íp€voi

nap a ú ~ q nWs SOK& / T ~ V ~ X O Ú T O V i p n á C 0 ~ 7 0 , "y los que tenían su yacija junto a él le abrazaban a Pluto, iimagínate!". Ach. 23-4 0 4 8 o\ n p u ~ á v c i s (~ouo iv , &AA' a o p í a v / ~ ~ o v r c s , d7a F W o ~ i o ü v r a i nWs O O K E ~ , "ni siquiera los prítanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarán unos a otros, iimagínate!". Nu. 881 KQK T W V o ~ O í o v

fiarpáxovs h n o k i nWs O O K E ~ , "y con las cáscaras de granada hacía ranas, iimagínate! Ec. 399 ~a"nct8 ' d Síjpos civaooq nóoov GOKE~S, "y luego el pueblo grita que te grita, ¡imagínate cuhnto!". Ra. 53-4 d(aíQVQs nó0os /T$V KapSíav t n á ~ a ( € n o s o k i oQóSpa,

"de repente un deseo golpeó mi corazón, iimagínate con cuhnta vehemencia!". En todos estos ejemplos no hay subordinación, sino parataxis en virtud de una

dislocación sintáctica únicamente explicable a la luz de las funciones expresiva y conativa de la lengua y, por tanto, teniendo en cuenta no sólo el contexto, sino también la situación, la entonación y la mímica.

Entre las frecuentes frases parentéticas se cuentan esas primeras personas de verbos como EKETEÚW O Qv~i f ioXW cuya misión, claramente dentro de la función conativa del lenguaje, es la de apremiar, predisponer y captar la voluntad del interlocutor, en cuya conducta se desea influir: Eq. 109 &n', a!vn/3oh& ~í &TL; "dime, te lo suplico, ¿qué es?". Eq. 142 E Y ~ " , dv~¿fiohw", ~ í s ZOTLV,, "dime, te lo suplico, ¿quién es?". Eq. 1202 &n', cl~.nSoh&T, nWs

dncvóqoas Q p n á o a ~ ; "dime, te lo suplico, ¿cómo ideaste apoderarte de ellos?". Nu. 155 n o h v , d v ~ g o h 6 , K ~ T E L I I ~ pat. "¿cuái?, te lo suplico, dímelo puntualmente". Nu. 224 n p W ~ o v p k v 15 TL GpPs di~~¿/3ohlli. K ~ T E L T I ~ p o ~ , "en primer lugar, lo que estás haciendo, te lo suplico, dímelo puntualmente". Nu. 696 p+ 6.Tíe' IKETEÚU o' k v y c ~ a W , " p ~ , de veras, te lo suplico, ahí al menos no!". Ra. 298-9 oú p i K a k ' i S p' / d d p o v ' , JKETEÚU, pqOk

K~TEPETS ~oi;vopa, ''¡no me iiarnes, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle". 745-6 Ea. xaípais, IKETEÚW; /AL. pahX J~OTITEÚELV SOKO, / & a v ~ a ~ a p á o u p a i Xá0pa

TY S c o n ó ~ g , "Jantias.-¿Te regodeas?, ¡dímelo, te lo ruego! /É~co.-~No digas que me regodeo, sino más bien que me da la impresión de estar en plena felicidad contemplativa cada vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 1071 d ~ & p ~í ~b n p a w ' &T' dvr@ohw" TOUT~ ~ O T E ; "pero, no obstante, por favor, ¿qué puede ser el engendro ese?" P1. 103 ~ a i oÚ

y' afv~q30hW n~üoU", "y tú, lo que es tú, te lo suplico, hazme caso". La dislocación, que, como estamos viendo, es un efecto inevitable de la función

expresiva de la lengua, aparece con cierta frecuencia acompañada de la elipsis. En francés, una frase como "je ne dis que ce soit laid puede pasar en virtud de la dislocación expresiva a "ce n' est pas laid, je ne dis ~ a s " ( 3 ~ ~ ) . en cuya configuración se puede palpar la eliminación de la subordinación y sus signos externos.

354 Ch. Bally, o. c. 3 15.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 9: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

En Anstófanes encontramos ejemplos similares de ruptura de la subordinación a favor de una presentación enfática y expresivamente destacada de lo que en la lengua sumisa a la gramática lógica sería el contenido de la oración subordinada situada detrás de una conjunción subordinante (como en estos ejemplos: Pau 1302-4 €3 y i p o lF ay& aaipGs / o"7r T ~ W 60' .Ticras C ~ T L ncp i T ~ S doníSos / O + p i j 'n~Xá€%n n o 7 GV ~ K E ~ V O U 70% na~pós , "pues bien claramente sé yo que todo eso que acabas de cantar hace un momento acerca del escudo, no hay miedo de que alguna vez lo olvides, siendo hijo de aquel famoso padre". Lys. 100-1 €3

y&p oTF órr / a á o a ~ o ~ v i~pTv ~ O T L V dnoSquGv dmíp, "pues yo sé bien que todas vosotras tenéis un marido fuera de la patria"), que, en cambio, en el coloquio aparece convenida en oración principal (por ejemplo: Ach. 555 rav"r' 016' ~ T L cGv &are, "eso, ya lo sé, lo han'ais"), mientras que la oración principal y la conjunción subordinante pasan a ser una mera oraci6n parentética o yuxtapuesta: Nu. 1173-5 ~ a i T O ~ T O ~ o i ~ n ~ ~ ó p ~ o v / ~ T E X V G S k n a f i d ,

TO ' ~ í X~YELS 06' mi OOKETV / ~ ~ L K o ~ ~ v T ' ~OLKETO~UL ~ a i ~a~oupyo í í v r ' oTE ~ T L , "y en tu rostro florece sencillamente ese peculiar uso de nuestro país, el " ¿tú qué dices?", y parecer ser ofendido cuando se ofende y se maltrata, lo conozco". V. 1348 &AA' OÚK d r o 6 ó a r ~ s oÚF

tipurXcTs OTF 6 ~ 1 , "pero no vas a corresponder ni vas a poner manos a la obra, ya lo sé". Par 365 'Eppfis y&p cjv ~X t ípq n o ~ ~ o c w 016" Ó'rr, "pues, siendo Hermes, lo harás por sorteo, ya lo sé". 1296-7 06 y&p €3 oíF órr /o+ n p á y p a ~ ' @cv oóippovos y&p €1 n a ~ p ó ~ , "pues tú, bien lo sé, no cantarás asuntos bélicos, que eres hijo de padre sensato". Av. 1407 ~ a ~ a y e w s

pou, Gfihos €1. "te burlas de mí, se te nota a las claras". 1408-9 dXX o3v f y o y ' 04

n a ú o o p a ~ , TOGT' i'd' Órr, n p i v Qv n ~ c p o e c i s 6 ~ a S p á p o ~ b v d l p a , "ipero yo, efectivamente, no cesaré, sábetelo bien, hasta que alado no surque el aire ese a la carrera!". Lys. 154 onovS&s n o ~ t í o a ~ v r ' Qv ~ a x & o s , €3 oTF órr, "harían rápidamente una tregua, bien 10 sé". PZ. 182-3 ~ O V ~ T ~ T O S y&p ET uU T ~ V T O V ~ Y T L O S / ~ a i TWV K ~ K O V ~ a i T ~ V

dya9Gv, €5 Yo8' Ü ~ L , "pues tú requetesolo eres el causante de todo, de los males y de los bienes, shbetelo bien". 889 o i í~ouv 70: ye o@, uáip' 108' órr, "seguro que no para el tuyo (sc. el bien), sábetelo claramente". Lo esencial ha desplazado a lo formal, la subordinada, que contenía el concepto más interesante, se ha anticipado a la principal.

A primera vista, entre la elipsis y la dislocación provocada por el cruce entre pregunta y relato habría que colocar las locuciones &L ~ í , "porque ¿qué?" y Yva ~ í , "para que ¿qué? en frases como éstas: Nu. 754-5 27. c t ~ ~ K É T ' dva~E 'hXo~ a d f p q pqsapov", / OÚK 6 v

dnoSoíqv TOGS T~KOUS. Zo. 6 ~ ~ 4 ~í Sri;, "Estrepsíades.-Si la luna ya no se levantara en ninguna parte, yo no devolvena mis intereses. / S6crates.-¿Porque qué, pues?". Par 406-11

Tp. .J) y&p ZEX?$~ xd navoíípyos W k o s /ÚpTv t n ~ p o u k ú o w c n o X b $3 xpóvov / T O ~ S p a p p á p o ~ o ~ npo6í60~0v f iv 'EXXáGa. Ep. b a 64 ~í ~ o i h o S p ü ~ o y Tp. 6 ~ ~ 4

Ah 1 .J)pcls p2v ÚpTv Bijoprv, TOÚTOLOL 82 / 01 páppapo~ Bijouo~, "iiigeo.-Pues la Luna y ese malvado del Sol, después de haber tramado asechanzas contra nosotros durante mucho tiempo ya, entregan la Hélade a los bárbaros. / Hemes.-¿Para que qué, pues, hacen eso? / Trigeo.-Porque. ¡por Zeus!, nosotros hacemos sacrificios a vosotros, mientras que a ellos les

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 10: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

hacen sacrificios los bárbaros". Observemos en este ejemplo que a una pregunta "¿para que qué?" (Iva r$ se responde

con una respuesta "porque" ( ~ T L $ . A Hermes le interesa el propósito, a Tngeo la causa. Pero lo importante es que aun así a una pregunta planteada con una conjunción (Yva) se contesta con una respuesta que comienza también por conjunción (h$. Pl. 135-6 X p . oü~ouv 66 ~ ~ T L V aynos ~ a i bg6íws 1 naúoaw, <Y POÚXOLTO, raW Üv, / i í X . 671 rí 6<;, "Crémi10.- ¿No es, en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? / P1uto.- ¿Porque qué, pues?". Nu. 1192 Yva 6$ rí r$v EYqv npoa&qx';, ''¿para que qué, entonces, añadió lo de "el último día del mes"?". Ec. 718-9 i i p . ras nópvas ~aranav"oa~ poúXopat / dnacfanáoas. BX. ?va r í , "Praxágora.- A las putas quiero hacerlas cesar absolutamente a todas en su oficio. / Blépiro.- ¿Para que qué?". Ec. 789-91 Av. a. rí 6pEq / Av. 6 . havap4vav, Enara 6tarpípav ZTL. / A V . a. Iva 6$ rí;, "Hombre Primero.- ¿Para hacer qué? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas todavía. / Hombre primero.- ¿Para que qué, pues?".

Pero nosotros, a la vista de estos ejemplos, pensamos, a la luz de la lingüística de la interacción, que más bien tienen razón Kuenzi y Domseiff(355) en la interpretación que dan de ellos: En principio, más que de elipsis, habría que hablar en casos como éstos de cruce entre pregunta y explicación.

A nuestro juicio, el preguntador se impacienta tanto por obtener la respuesta de su interlocutor, que no pregunta sino que sólamente expone, con lo que, en su apremiante deseo de escuchar de inmediato la contestación expresada como tal, invade el campo del interrogado, dislocando así bruscamente la sintaxis al propiciar el amancebamiento de la pregunta y la respuesta.

A veces, la interrupción del interlocutor que inquiere es tan clara que aparece reflejada métricamente, pues la pregunta de éste invade justamente el verso que han ocupado en parte las últimas palabras de quien con 61 conversa,(356) por ejemplo, Pl. 135-6 Xp. oikouv 66 kortv a lnos ~ a i bg6íws / naúoacv, &' ~OÚXOLTO, raU"r' Zq / iiX. 671 rí 6h.

"Crémi10.- ¿No es, en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? / P1uto.- florque qué, pues?".

Hay casos similares: por ejemplo, cuando a un pronombre interrogativo se le antepone el artículo,(357) de manera que quien plantea la pregunta brinda al interpelado el tono en el que debe iniciar su respuesta: Estrepsíades en Las Nubes ha descubierto una "idea

355 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIZTA", Fesrschriftfür Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. 64 "Dabei ist keine Eiiipse anmehrnen..Das Fragewon venritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit weil: ~ T L 6: ~ í ~ Q X L O T ~ " . MH 6 (1949), 175-6; cf. 176 "Die untenuchte syntaktische Erscheinung ist also eine Kreuzung, ein "blending zwischen Fragen und Berichten".

356 A. Kuenzi, o. c. 63 "Haufig wird durch die Verteilung eines Verses auf zwei Sprecher die Unterbrechung besonders deutlich zum Ausdmck gebracht".

357 También en estos casos notamos que la pregunta apresurada invade el verso del interlocutor interrogado, p. ej., Nu. 748 ZT. ~Lnk S i w v p o r Zw. ~ í ; , "Estrepsíades.-iA ver, dime entonces, pues! / Sócrates.-¿Lo qué?".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 11: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

defraudadorética" del pago de intereses (Nu. 747 Exo TÓKOU yvdpqv C ~ ~ O O T E ~ ~ T L K - I ~ V ) y comienza a exponérsela al maestro Sdcrates: Nu. 748 rlnk 64 vúv VOL, "ia ver, dime entonces, pues!" Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al aprendiz: Nu. 748 T ~ I ~ í ; , "¿lo qué?".

Con el artículo delante del intenrogativo el fildsofo quiere ponerle al interrogado la contestacidn en bandeja de plata dándole el tono y proporcionándole el artículo con el que éste puede, justamente, articular la respuesta con la El artículo TÓ apunta al objeto directo implícito en el verbo inmediatamente precedente (dn? 64 vúv VOL.) y a la vez acelera la respuesta, pues s610 hace falta sustituir el ~í de la locución ~b ~ i ; para obtenerla cumplidamente. En realidad, el pronombre representa o sustituye, sencillamente, a toda la frase o parte de la frase, de la misma manera que un pronombre representa o sustituye a un n0mbre.(~~9)

El viejo Filocleón, contento con los preparativos que transforman su casa en tribunal de justicia, sdlo echa de menos una cosa: V. 818 2v ETL n&O, T& O aW dpE/o~a ~ O L , "una s61a cosa aún echo de menos; lo demás me complace". Y entonces, su hijo Bdelicledn, solícito, le pregunta, anteponiendo al pronombre interrogativo (~í, "¿qué?") el artículo determinado (76, "lo") que en principio sería de esperar en la respuesta: V. 818 rb ~ í ; , "jel qué?".

Hermes, haciendo de intermediario entre la Paz y Trigeo, pregunta a este último cómo le va a Sdfocles, a lo que el protagonista de la comedia responde que "es feliz, pero le está pasando una cosa extraña" (Pax 696 E ~ O ~ L ~ O V E L , na'ox~i 64 e a ~ p a o ~ ó v ) ; y esta contestacidn genera de inmediato la siguiente pregunta de Hermes: Pax 696 T ~ J ~ í ; , "¿lo quk?" Un simple "¿quk?" (T$ haría referencia a la situacidn, mieniras que con un artículo por delante ( ~ b ~ í ; , "610 qué?"), la conexi6n de la pregunta con el contexto inmediato está asegurada y la vinculacidn de la apremiante pregunta a la esperada respuesta está garantizada, pues el preguntante le da e n terminología teatral- el pie(360) al interrogado.

Sin salir de la comedia La Paz y dentro incluso de la escena que acabamos de describir, Hermes, a quien la diosa Paz habla al oído (Pax 663 &v, droúw. ~aí ir ' hrah6'is; paveávo, "jehem!, escucho; Lesos reproches les haces?; entiendo") se sorprende, en un momento dado, de lo que la diosa le manda preguntar: Pax 693 ofa u' ~ K ~ ~ E U O E V

dvanue4o0ai oou, "¡qué cosas me manda que te pregunte!". Y entonces Trigeo, rompiendo la concordancia gramatical, pero acercándose mucho al pronombre ola recién salido de la boca de Hermes, su interlocutor, formula esta pregunta: Pax 693 T& ~ i ; , "jlas qué?".

358 A. Kuenzi, o. c. 63 'der Ball, der in raschem Wechsel vom einem mm andem fliegt, lasst beide sozusagen zu einer Einheit werden".

359 A. Kuenzi, o. c. 64 "Das Fragewori vertritt einfach den ganzen Satz oder den ganzen Satzteil, wie sonst ein Pronomen ein Nomen vertriu".

360 En terminología teatral, el pie es la última palabra que dice un personaje convertida en señal para que dé comienzo el parlamento de otro.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 12: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

El pronombre interrogativo ~ í , que sirve para referirse tanto a lo singular como a lo plural(361) (Nu. 200 npbs TGV BcGv ~í y&p T ~ O t d v , c t n l p o ~ , "ipor los dioses!, ¿pues quk son estas cosas?, dime"), en el sintagma T& TC va precedido del artículo ~á destinado a servir de articulación entre ola y las cosas explicitadas en la respuesta.

Presentamos seguidamente un Úitimo ejemplo de ~b ~í que ofrece cierta singularidad, a saber: al ser contestado por la conjunción a"nws, derivada del tema de relativo, nos permitirá pasar a otra estructura de diálogo en nivel coloquial, consistente en que uno de los interlocutores replantea la pregunta del otro mediante una oración interrogativa indirecta encabezada por un pronombre o adverbio relativo.

Vamos al ejemplo en cuestión: Sócrates propone a su discípulo un problema, que consiste en averiguar la manera de zafarse de una condena por no llevar testigos: Nu. 775-7 h . Üyc 64 ~ a x l w s TOUT~ {uvápnaaov. 27 . ~b TC / h . h w s dnoarp4Qa~' 6 v

~ V T L ~ L K ~ V 6í~.rlv / p i M w v 6ipX-ríoav VI) napóv~wv pap~úpwv, "S6crates.-Venga, pues, atrapa con tu comprensión esto rápidamente. / Esuepsíades.-¿Lo que? / S6crates.-La manera en que te zafadas de un juicio(362) de tus adversarios, si estuvieras a punto de perderlo por no contar con testigos presentes".

Antes de seguir adelante, tengamos bien presente que en la conversación, al departir (y nunca mejor dicho) los interlocutores, se registran con frecuencia cruces, influencias e interposiciones que conducen a veces a bruscas variaciones de tono.

Entre estas interferencias que se producen entre preguntas y respuestas y entre los cambios de tonos que por tal causa puede adoptar una pregunta hay que situar lo que ocurre en la ya estudiada(363) locución coloquial obfY 2 tipEaov, en la que 6pEaov nada tiene que ver con un originario sufijo de gerundivo - U O V , ( ~ ~ ) sino que es senciIlarnente el imperativo que irrumpe inesperadamente en la mente precipitada del hablante que está ansioso par influir con sus palabras, como ya vimos (función conativa), en el comportamiento de su interlocutor.

En este caso el hablante comienza llamando la atención de su interlocutor, para pasar bruscamente, sin ~ubordinada,(~6~) a dar la orden concreta. Digamos que en esta frase hay una anticipación, por parte de quien la emplea, hacia la respuesta o la determinación del interlocutor, pues se pasa en ella súbitamente de la función fatica (OTO@, "¿sabes?") a la conativa (6pEoov, "haz").

361 En francés, como señala Kuenzi, también se puede decir, en efecto, "les qui?". "les quoi?'. Cf. A. Kuenzi, o . c. 70, n. 7.

362 Los manuscritos ofrecen la lectura dnooípEtJais 6'v ("rechazarías"), que es tan buena, si no mejor, que la enmienda propuesta por Meineke dnoíp<<lrar' ("te zafarías").

363 Cf. Capítulo 7. Los estimulantes conversacimales. 364 P. Kretschmer, "Der griechische Imperatiws Aoristi Activi a u f o o v " , Glorra 10 (1919). 112-122. 365 R. C. Jebb, Sophocles. The Phys ond Frogments. Port I . The Oedipus Tyronnus, Carnbridge 1914, 81, n. 543

"There is no reason, in logic or in grammar, against this 'subordinate imperative'. which the flexible Greek idiom ailowed". Según R. Kannicht. Ewipides. Helena, Band 1, Eieitung und Text. Band 11 Kommentar, Heidelberg 1969, tal vez hay que contar también con una elipsis o aposiopesis. Cf. 11. 102, n. 320 "Vieiieicht ist aber auch mit einer Eiiipse oder Aposiopese zu rechnen".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 13: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

Pero, indudablemente el más notable avance en él diálogo con relaci6n a la respuesta lo procuran los sintagmas ~ í ; , "¿lo qué?", y ~ T L ~i', Yva ~ í , "¿porque qué?" y "para que qué?", verdaderos ecualizadores del tono de la pregunta y del de la respuesta. Con ellos, en efecto, el interlocutor que pregunta, como si se estuviese contestando a sí mismo, ofrece al preguntado el comienzo mismo de la esperada respuesta.

En el caso de ~ T L ~ í , I v a ~ í , efectivamente, el procedimiento consiste en que el hablante se entrega ai mismo estilo de su interlocutor para lograr una inmediata conexión (i'ai vu quelqu-un.- tu as vu qui?)(366).

Por ejemplo, en Las ~Vubes Estrepsíades acaba de alcanzar con su raciocinio una "idea defraudadorética" de los intereses que hay que pagar por las deudas (Nu. 747 60 TÓKOU

y v d p v v ~ I T O ~ T E ~ ~ T L K I ~ V ) y se la explica al supermaestro S6crates: una maga tesaiia rapta la luna y si este astro no se levanta ya no hay que devolver los intereses. Pero esto último no acaba de entenderlo el filósofo, que, por tanto, al no relacionar el rapto de la luna con el pago de intereses por las deudas contraídas, formula la pregunta con la que pide explicación de la causa de este resultado (Nu. 755 ~í &tí;, ''¿porque qué, pues?").

Ahora bien, la pregunta la formula Sócrates como si se la hiciese a si mismo, poniendo por delante la conjunción causaJ que en principio es la indicada para iniciar la respuesta.(367) Y, en efecto, es ésta la conjunción causal que da a la explicación que ofrece Estrepsíades: Nu. 756 6 ~ 1 6 K ~ T & pí jva r a p y ú p ~ o v &V&[ETUL, "porque el dinero se va prestando mes a mes". Reconozcamos, pues, que la conjunción 6 ~ ~ 4 en la pregunta actúa a manera de banderín de enganche de la respuesta.

Oíros ejemplos: Pl. 135-9 Xp. ov"~ouv iío ~ ~ T L V aYnos ~ a i bg6íos / n a ú o c ~ c v , &' B o ú X o ~ ~ o , ~ a í h ' &y / m. ÓTL ~í 8 6 , / Xp. ÓTL 068' 6 v EL 8 ú a a c v dv6pWnwv ZTL, / 04 OoVv &Y, o i ~ x i W ~ o ~ ó v , O~JK a X 0i56E Zv, / p % Oouhopbvou ooíí, "Crémi10.- ¿No es, en efecto, éste el causante y fácilmente haría cesar eso, si quisiera? / P1uto.- porque qué, pues? / Cr6milo.-Porque ni un solo hombre sacrificaría ya ni un buey ni un pato ni ninguna otra cosa si no quisieras tú".

Veamos un ejemplo de Iva: Ec. 718-20 i i p . ~ & s nópvas ~ a ~ a n a f i o a ~ p o ú h o p a ~ / QnaEanáoas. BX. h a TC i ip . Gíjlov TOUTOY~. / $a T& vdov Z X O ~ L Y a 6 ~ a ~ as c i ~ p a 6 , "Praxágora.- A las putas quiero hacerlas cesar absolutamente a todas en su oficio. / B1épiro.- ¿Para que qué? / Praxágora.-Eso sí que está claro: para que tengan éstas en sus manos las primicias de los j6venesW(369).

366 A Kuenzi, o. c. 65. 367 A. Kuenzi, o. c . 62 "porce que quoi .... worauf er sofon die Konjunktion porce que aufnehmen kmnte, wie wenn

ihrn das Stichwort gegeben worden ware". 368 A. KuenY, o. c. 63 "In der M e h d der Fiiie..Jiimmt femer der Antwortende das óri. 'íwx... der Frage wieder

auf'. 369 No es en absoluto comparable a :va ri el sintagma rara rí, que aparece en la Comedia aristofánica con dos

valores: "¿con qué propósito?" ( Nu. 239-40 Z w . i j M t s 2 ~ a r & zi:. ZT. podópavos p u M v X4yarv. "Sócrates.-y viniste ¿con qué propósito? / Estrepsíades.-Con la decisión de aprender a hablar en público". Par 192

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 14: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

Este afán a c ~ c i a n t e ( ~ ~ ~ ) que ponen los interlocutores en conectar sus mensajes queda claro en el caso contrario, consistente en que uno de ellos pasa al estilo indirecto la pregunta directa del otro: Ach. 105-7 IJp. ~í a3 hiyci; /AL. O TK ~ a u v o n p ó ~ ~ o v s TO+S ' láovas

hbyc~ , I d n p o o 6 o ~ G o ~ xpuoíov &K TWV PapPáp~v, ''Embajador.- Pues ¿qué dice a su vez? / Dice6polis.-¿Que qué dice? Tontos del culo dice de los jonios, si esperan monedas de oro procedentes de los bárbaros". 959 AL. ~ í s ZUTL; ~í pc (30o~pcTq Oc. 6 TL;,

"Diceópo1is.- ¿Quién vive? ¿Por qué me llamas a gritos? Criado.- ¿Que p o qué?". Nu. 1495-6 Ma. Üveponc, ~í '1104s; 27 . O TI voiíi; ~í 6 a% y' fi / 6iaX~n~oXoyoí lpa i ~ a í s

~ O K O ? S T ~ S o t ~ í a s ; , "Un Discípulo.-¿Qué estás haciendo, hombre? / Estrepsíades.- (Blandiendo una antorcha.) ¿Que qué estoy haciendo? ¿Qué otra cosa sino conversar sutilmente con las vigas estas de esta casa?". Lys. 910-11 Mu. nov" y&p Zv TLS ~ a i ~ á h v

/ 6páoa.c ~033 ' ; KL. h o v , ~ 1 i TOG Tiavos ~ahóv , "MUrina.-"¿Pues dónde podría uno siquiera hacer eso, sinvergüenza? / Cinesias.-¿Que dónde? La gruta de Pan esta bien".

La necesidad de dar expresividad (función expresiva) y efectividad real en el plano de los hechos (funciones conativa y fática) a las palabras del coloquio produce dislocaciones siniácticas.

En el comienzo de Las Ranas Dioniso pide a su esclavo Jantias que tan s610 no diga una cosa: Ra. 7 póvov ~KETV' 6nws pj7 'pds, "tan sólo no digas la cosa esa consabida". Jantias, interrumpiendo a su amo, pregunta cuál es esa cosa. Pero no lo hace simplemente con el pronombre interrogativo ~ í , "jcuál?", sino que le antepone el artículo determinado TÓ: Ra. 7 TO ~ í ; , "la cuál" con lo que suministra al dios la fkil y llana respuesta siguiente: "la de (se. decir), cambiando la pértiga de hombro, que tienes ganas de cagar" (Ra. 8 p c ~ a f i a M ó p ~ v o s

T C M ~ ~ O ~ O V &L L ~ ~ c n ~ ~ a ~ * 1. Más adelante dice el dios a su esclavo; "¿no te percataste? (Ra. 40 OÚK d d u p $ q ~ ) y

éste le responde "¿de lo qué?" (Ra. 40 72, ~í;), a lo que Dioniso contesta, sustituyendo el pronombre por una frase exclamativa: "ide qué miedo tan tremendo de mí le ha entrado!" (Ra. 41 ds oipÓ6pa p' Z ~ E L ~ E ) .

i í ~ c t s 6i rara 76, " y has venido ¿con qué propósito?'. Ec. 542-3 al 6; 61j Aarwvturi / $xovro vcr& ooG ~ a r 2 rí x.ii fiarqpía;. "y , entonces, mis sandalias laconias y mi bastón se marcharon contigo ¿por qué razón?") y '*¿en vimid de qué?" (Ec. 558- 9 i i p . L+ f iv 'A~po6írqv paurpía y' Zp' fi mAis 1 iórai rb Xolmóv. BX.

r( T í p . nohhw'v dvcra , "Pmágora.-iSí, por Afrodita, entonces sí que ha de ser feliz nuestra ciudad en el futuro! / B1épiro.-¿En virtud de qué? / Praxágora.-Por muchas razones". Ec. 604-5 T í p . dhX 0 6 6 6 ~ sol xpfí~lpov Zo~a i náwws aiir(Í. Bh. ~ a d 64 T É Iiip. d M s &kv ncvk Spáoci máwa yap &%uolv &mavrcq "Praxágora.-Pero, para que lo sepas, no le será Útil para nada en absoluto. / Blépim-¿En virtud de qué? / Nadie hará nada por pobreza. pues todas las cosas pertenecerán a todos". Bien es verdad que ras& ~í procede de la misma situación que ÓTL rí: - 'iva TL, a saber: la del diálogo continuo e ininterrumpido.

370 A. Kuenzi, o. c. 62 'Es wird wohl kein Zufall sein, dass h~ rí; - rw T L und Ahnliches fast durchwegs in lebhaften Dialogpartien oder pathetischen Reden vorkommen".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 15: 14. La dislocación sintáctica - UMinterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · comadreja que ha robado carne". ... (~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo

Con el artículo TÓ delante del interrogativo, el interrogado lo tiene fácil, puede contestar sin problemas, sin salirse de los estrechos márgenes del contexto y de la situación, sustituyendo el pronombre interrogativo por toda una frase. Resulta que el artículo, que habría que encontrarlo en la respuesta, lo localizamos ya anticipadamente en la pregunta.

Ello es así porque en el coloquio se producen distorsiones debidas a la interacci6n lingüística, al inmoderado e irrefrenable afán de los hablantes por influirse mutuamente.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es