Acerca de Los Aspectos Traductologicos de La Fraseologia Espanola
-
Upload
airamanaid -
Category
Documents
-
view
5 -
download
3
description
Transcript of Acerca de Los Aspectos Traductologicos de La Fraseologia Espanola
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola
Larissa Timofeeva
-
ACERCA DE
LOS ASPECTOS TRADUCTOLGICOS DE LA FRASEOLOGA ESPAOLA
Larissa Timofeeva
Tesis Doctoral dirigida por la Dra. Leonor Ruiz Gurillo
Departamento de Filologa Espaola, Lingstica General y Teora de la Literatura
Facultad de Filosofa y Letras Universidad de Alicante
Alicante, 2008
-
A Santi y Katia
-
AGRADECIMIENTOS
Durante la elaboracin de esta tesis doctoral he contado con la ayuda, el apoyo y
los buenos consejos de muchas personas a las que quiero expresar mi ms sincero
agradecimiento.
En primer lugar, quiero dar las gracias a mi directora Leonor Ruiz Gurillo a
quien le debo mi formacin y, en gran medida, mis preferencias investigadoras.
Leonor ha sido mi principal gua en este trabajo, y a lo largo de estos aos se ha
convertido en mi maestra y, sobre todo, en una gran amiga, que es lo que ms
aprecio.
Por otra parte, siento una profunda gratitud hacia mis compaeros, y muy
especialmente hacia Jos Luis Cifuentes y Dolores Azorn, por creer en m y por
ayudarme a encontrar mi sitio. Gracias a mis compaeros del rea de Lengua
Espaola, a Carmen, Isabel, Herminia, Jos Joaqun, Xose y otros, en cuya
compaa he vivido tantos momentos felices y cuyos pequeos detalles y
palabras me han dado fuerzas para seguir en este camino.
Doy las gracias a Susana Pastor Cesteros, del rea de Lingstica General, que
dirigi mi trabajo de investigacin y de la que ahora, a causa de esas vueltas que
a veces da la vida, soy compaera de trabajo.
A mis amigos de la Universidad, Beln, Elisa, Susana, Jorge, Ruth, Mar, Sandra,
Maribel, Vicent y muchsimos ms cuya alegra, desinters y entusiasmo llenan
de sentido muchos momentos de mi vida.
Quiero agradecer al profesor Gerd Wotjak de la Universidad de Leipzig, por la
atencin, comprensin y amabilidad con la que siempre me trata. Y tambin
gracias infinitas al profesor Dmitrij Dobrovolskij, la huella de cuyo magisterio es
muy notable en mi tesis.
A mis padres va mi ms sincero agradecimiento, pues sin su esfuerzo nada de lo
que tengo hubiera existido. A mi hermana Irina que es una parte de mi misma. A
mi familia poltica, por el amor y la paciencia.
Y finalmente, mi mayor agradecimiento va dirigido a las dos personas que ms
quiero en este mundo, a Santi y a Katjusha, por su paciencia, su amor, su apoyo y
por todas estas cosas que hacen que cada da tenga instantes de felicidad. A ellos
dos va dedicada esta tesis doctoral.
-
I
NDICE
Captulo 0. INTRODUCCIN ...................................................................... 1
Captulo I. EL PASADO Y EL PRESENTE DE LA TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA ..................................................... 11
0. Introduccin ............................................................................................... 12
1.1. La traductologa: la bsqueda de su propio lugar ............................ 13
1.2. Hitos histricos de la disciplina ........................................................... 16
1.2.1. La escuela traductolgica rusa ....................................................... 17
1.2.2. La traductologa en Occidente ....................................................... 26
1.3. La traductologa en la actualidad ........................................................ 33
1.3.1. El proceso de traduccin: Baranov y Dobrovolskij, 2000 .......... 36
1.4. Cuestiones centrales de la traductologa ............................................ 46
1.4.1. La nocin de equivalencia .............................................................. 47
1.4.2. Dos problemas de fondo ................................................................. 55
1.5. La traductologa fraseolgica: estado de la cuestin ........................ 58
1.5.1. La equivalencia fraseolgica .......................................................... 59
1.5.1.1. La fase de identificacin y de interpretacin ......................... 60
1.5.1.2. La fase de bsqueda de correspondencias ............................. 62
1.5.2. La traductologa fraseolgica: la concepcin funcional ............. 66
1.5.2.1. Enfoque funcional de la traduccin de la fraseologa locucional cinsica: Mellado (2000) ...................................................... 68
1.6. Crticas a la traductologa fraseolgica funcional ............................. 71
1.6.1. Problemas derivados del enfoque clasificatorio: sobreespecificacin y heterogeneidad de criterios ................................ 72
1.6.2. Desatencin al nivel del discurso .................................................. 74
1.7. Nuevas vas de investigacin: la aplicacin de las teoras pragmticas..................................................................................................... 76
1.7.1. El enfoque comunicativo vs. el enfoque input-output ............. 77
1.7.2. Hacia la reformulacin de la traduccin ...................................... 85
1.8. La traductologa: conclusiones ............................................................. 86
Captulo II. LA FRASEOLOGA. HISTORIA Y RETOS .......................... 91
0. Introduccin ............................................................................................... 92
-
II
2.1. La fraseologa en el mbito ruso .......................................................... 94
2.1.1. Los prolegmenos: Ch. Bally .......................................................... 95
2.1.2. V. Vinogradov y el periodo clsico de la fraseologa rusa.......... 99
2.1.2.1. Antecedentes tericos ................................................................ 99
2.1.2.2. La fraseologa en la concepcin de Vinogradov .................. 102
2.1.3. El periodo posclsico de la fraseologa rusa .............................. 111
2.1.4. La fraseologa en el mbito ruso: conclusiones ......................... 117
2.2. La fraseologa en Espaa .................................................................... 118
2.2.1. J. Casares: una oportunidad perdida .......................................... 121
2.2.2. A. Zuluaga y su impronta en la fraseologa espaola .............. 128
2.2.3. G. Corpas: una concepcin ancha de la fraseologa .................. 137
2.2.3.1. Primera esfera: las colocaciones ............................................. 141
2.2.3.2. Segunda esfera: las locuciones ............................................... 144
2.2.3.3. Tercera esfera: los enunciados fraseolgicos ....................... 147
2.2.4. L. Ruiz Gurillo y la clasificacin estrecha de la fraseologa ..... 149
2.2.5. La fraseologa espaola: conclusiones ........................................ 161
2.3. Las unidades fraseolgicas: hacia nuevos enfoques ....................... 163
Captulo III. LA PRAGMTICA. PRESENTACIN Y NOCIONES FUNDAMENTALES .................................................................................. 167
0. Introduccin ............................................................................................. 168
3.1. Dos vertientes metodolgicas: hacia una visin integradora ........ 169
3.2. Hacia una definicin de la disciplina ................................................ 175
3.3. Grice y el Principio de cooperacin ................................................... 181
3.3.1. Las mximas griceanas .................................................................. 183
3.3.1.1. La Mxima de Cantidad .......................................................... 184
3.3.1.2. La Mxima de Cualidad .......................................................... 186
3.3.1.3. La Mxima de Relevancia ....................................................... 187
3.3.1.4. La Mxima de Modo ............................................................... 189
3.3.1.5. La Mxima de cortesa? ......................................................... 190
3.3.1.6. Las mximas griceanas: hacia la nocin de implicatura .... 193
3.3.2. La nocin de implicatura .............................................................. 195
3.3.2.1. Otros factores en la interpretacin del enunciado .............. 198
-
III
3.3.3. Las unidades fraseolgicas en la concepcin de Grice ............. 201
3.3.4. La propuesta terica de Grice: conclusiones .............................. 204
3.4. La Teora de la Relevancia de D. Sperber y D. Wilson ................... 206
3.4.1. El significado en la concepcin relevantista .............................. 210
3.4.1.1. Informacin comunicada ostensivamente o no ................... 214
3.4.1.2. Informacin comunicada lingsticamente o no ................. 215
3.4.1.3. Informacin codificada lingsticamente o no .................... 215
3.4.1.4. Informacin codificada conceptual o procedimentalmente ........................................................................... 216
3.4.1.5. Las explicaturas de nivel superior y la proposicin expresada ............................................................................................... 218
3.4.1.6. Recapitulacin provisional de ideas sobre el esquema de comunicacin relevantista .............................................................. 220
3.4.2. El proceso de concrecin del significado: enriquecimiento vs. imprecisin .......................................................................................... 221
3.4.2.1. El enriquecimiento conceptual ............................................... 223
3.4.2.2. La imprecisin conceptual ...................................................... 224
3.4.2.3. La relacin entre ambos procesos .......................................... 226
3.4.3. La fraseologa en la concepcin relevantista: un anlisis crtico ......................................................................................................... 228
3.4.5. La Teora de la Relevancia: conclusiones ................................... 235
3.5. S. Levinson: una concepcin renovadora ......................................... 236
3.5.1. Tres niveles en la teora de la comunicacin .............................. 239
3.5.2. El proceso de gramaticalizacin: conceptos y nociones bsicos ........................................................................................................ 246
3.5.3. Las tres heursticas como fundamento de inferencias por defecto ........................................................................................................ 251
3.5.3.1. Interrelaciones entre las heursticas ...................................... 255
3.5.3.2. Breves conclusiones sobre las tres heursticas ..................... 257
3.5.4. Las implicaturas conversacionales generalizadas y el interfaz semntica/pragmtica .............................................................. 258
3.5.5. La fraseologa desde el enfoque levinsoniano ........................... 262
3.5.6. La propuesta terica de Levinson: conclusiones ....................... 267
3.6. La Pragmtica: conclusiones generales ............................................. 269
-
IV
Captulo IV. EL SIGNIFICADO FRASEOLGICO: HACIA UN MODELO DESCRIPTIVO .................................................................. 271
0. Introduccin ............................................................................................. 272
4.1. La identidad fraseolgica: revisin crtica ........................................ 273
4.1.1. I. Meluk (1960): los prolegmenos de una caracterizacin en trminos de fijacin e idiomaticidad ................................................ 274
4.1.2. La fijacin desde el enfoque cognitivo-funcional ...................... 279
4.1.3. La idiomaticidad: hacia una reformulacin del concepto ........ 283
4.1.3.1. El mecanismo de la reinterpretacin ..................................... 284
4.1.3.2. El mecanismo de la opacidad ................................................. 290
4.1.3.3. La idiomaticidad: conclusiones provisionales ..................... 292
4.1.4. Claves de interaccin entre la fijacin y la idiomaticidad ....... 293
4.1.5. Una clasificacin basada en el criterio designativo .................. 300
4.1.5.1. La Fraseologa-1: las locuciones ............................................... 301
4.1.5.2. La Fraseologa-2: las combinaciones fraseolgicas ............... 302
4.1.5.3. La Fraseologa-3: clichs y formulas discursivas ................... 305
4.1.5.4. La Fraseologa-4: las caracterizaciones estilsticas ................ 308
4.1.5.5. La Fraseologa-5: los refranes y los proverbios ...................... 308
4.1.5.6. La Fraseologa-6: las citas y los aforismos .............................. 311
4.2. Hacia una nueva concepcin de identidad fraseolgica ................ 315
4.2.1. La Teora del Lenguaje Figurativo Convencional y el proceso de fraseologizacin .................................................................................. 316
4.2.1.1. El requisito de denominacin adicional ............................... 317
4.2.1.2. El requisito de imagen ............................................................. 319
4.2.1.3. La convencionalizacin ........................................................... 322
4.2.1.4. El proceso de fraseologizacin a partir de los tres criterios ................................................................................................... 322
4.2.2. Indagando en la identidad fraseolgica ..................................... 324
4.2.2.1. Propuesta de M. Kopylenko y Z. Popova ............................. 324
4.2.2.2. La motivacin fraseolgica: hacia la reformulacin del concepto ........................................................................................... 332
4.2.2.3. Tipos de motivacin ................................................................ 339
4.2.2.4. La interaccin entre las motivaciones ................................... 365
-
V
4.2.2.5. Conclusiones sobre la motivacin ......................................... 367
4.2.3. La identidad fraseolgica: recapitulacin de ideas ................... 368
4.3. Un modelo del significado fraseolgico ........................................... 371
4.3.1. El significado fraseolgico de primer nivel ................................ 374
4.3.1.1. Bloque I. Informacin denotativa .......................................... 374
4.3.1.2. Bloque II. Informacin motivacional: el componente de imagen ............................................................................................... 381
4.3.1.3. Bloque III. Informacin evaluativa racionalizada ............... 394
4.3.1.4. Bloque IV. Informacin evaluativa emotivo-emocional ... 400
4.3.1.5. Bloque V. La informacin estilstica ...................................... 404
4.3.1.6. Bloque VI. La informacin gramatical .................................. 407
4.3.1.7. El significado macrocomponencial de primer nivel: recapitulacin de ideas y conclusiones .............................................. 410
4.3.2. El segundo nivel de significacin fraseolgica .......................... 421
4.3.2.1. Las implicaturas de segundo nivel en relacin a las caractersticas implicaturales de primer nivel .................................. 424
4.3.2.2. Las Implicaturas Conversacionales Particularizadas en el segundo nivel de significacin fraseolgica ............................ 429
4.3.2.3. El segundo nivel de significacin fraseolgica: conclusiones ........................................................................................... 432
4.3.3. La fraseologa para la irona: un estudio de caso ...................... 433
4.3.3.1. Unidades fraseolgicas irnicas ............................................. 433
4.3.3.2. Unidades fraseolgicas contextualmente irnicas .............. 441
4.3.3.3. Desautomatizacin fraseolgica ............................................ 443
4.3.3.4. Taxonoma de utilizacin de la fraseologa para la irona ................................................................................................... 450
4.4. Conclusiones generales sobre el modelo del significado fraseolgico y su aplicacin con vistas a la traduccin ......................... 451
Captulo V. EL MODELO DESCRIPTIVO DE SIGNIFICACIN FRASEOLGICA PARA LA TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA ........................................................................................ 457
0. Introduccin ............................................................................................. 458
5.1. Ejemplos de traduccin del ruso al espaol ..................................... 461
5.2. Ejemplos de traduccin del espaol al ruso ..................................... 491
-
VI
5.3. Conclusiones ......................................................................................... 500
Captulo VI. CONCLUSIONES GENERALES ........................................ 503
BIBLIOGRAFA ........................................................................................... 519
-
i
SIGLAS Y ABREVIATURAS UTILIZADAS
BRAFS = Bolshoj russko-anglijskij fraseologuicheskij slovar = Lubenskaja, S. (2004)
CREA = Corpus de referencia del espaol actual (www.rae.es).
DEA = Diccionario del espaol actual = Seco, M. et alii (1999)
DFEA = Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual = Seco, M. et alii (2004)
DFEM = Diccionario fraseolgico del espaol moderno = Varela F. y H. Kubarth (1994)
DRAE = Diccionario de la lengua espaola = Real Academia Espaola (2001)
FSRYa = Fraseologuicheskij slovar russkogo yazyka = Molotkov, A. (1986)
IC(s) = Implicatura(s) Convencional(es)
ICG(s) = Implicatura(s) Conversacional(es) Generalizada(s)
ICP(s) = Implicatura(s) Conversacional(es) Particularizada(s)
Ozhegov = Tolkovyj slovar russkogo jazyka = Ozhegov, S. y Shvedova, N. (2004)
UF(s) = unidad(es) fraseolgica(s)
-
0. INTRODUCCIN
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 2 -
La problemtica de la traduccin de las unidades fraseolgicas (UFs)
no es nada nueva. Desde el mismo momento en que se empieza a gestar la
base terica de la traduccin en tanto que una disciplina independiente,
aparecen las primeras reflexiones sobre las dificultades inherentes de este
tipo de actividad interlingistica. Los paradigmas tericos que
sustentaban tales reflexiones pioneras no proporcionaban, sin embargo, un
marco adecuado para el tratamiento traductolgico de las expresiones
fraseolgicas. Asimismo, el estado incipiente de la propia disciplina de la
fraseologa tampoco favoreca un estudio profundo de las particularidades
de la traduccin fraseolgica.
Todo este estado de cosas le ha merecido a la traductologa
fraseolgica una fama de extremadamente difcil e, incluso, imposible. Se
ha llegado a afirmar que salvo unas cuantas expresiones de dominio
internacional, las unidades fraseolgicas no se podan traducir sin que ello
comportara prdidas o modificaciones ms o menos importantes en el
resultado final.
La imposibilidad de traducir las unidades fraseolgicas ha sido
achacada a la naturaleza eminentemente cultural de stas en tanto que
expresiones de la sabidura colectiva de una determinada comunidad
lingstica. Las referencias a aspectos y realidades idiosincrsicos, que a
menudo encierran las expresiones fraseolgicas, impiden trasladar a otra
lengua toda la gama de informacin proporcionada por el fraseologismo
en el idioma de origen. Por otra parte, las percepciones de los mismos
acontecimientos y verdades presentan variaciones de una cultura a otra, lo
que tambin encuentra su reflejo en el acervo fraseolgico de cada lengua.
No obstante, las consideraciones sobre la imposibilidad de
traduccin de las unidades fraseolgicas por los motivos expuestos
representan una visin centrada en un puado de expresiones de fuerte
raigambre histrica y sociocultural. En todas ellas, el componente
-
0. Introduccin
- 3 -
etimolgico desempea un papel crucial, pues sin l no resulta planteable
ningn anlisis de estas expresiones. El grueso del inventario fraseolgico
de una lengua, sin embargo, lo componen unidades cuyas bases
responden a mecanismos cognitivos de carcter universal, por lo que es
posible disear algunas pautas de traslacin de tales UFs a otras lenguas.
En esta misma lnea siguen las aportaciones tericas ms recientes
que localizamos tanto en la traductologa, como en la fraseologa. En
efecto, con el paso de tiempo, ambas disciplinas han experimentado un
avance espectacular y se han situado en la vanguardia de la investigacin
lingstica. Asimismo, la fraseologa y, muy especialmente, la
traductologa actuales han puesto de manifiesto su carcter esencialmente
multidisciplinar, por lo que las aportaciones de otras disciplinas y
mbitos, tanto lingsticos como no, han supuesto la posibilidad de
elaborar un marco terico propio, slido y coherente con el estado general
de las ciencias implicadas.
Visto as el panorama, resulta legtimo afirmar que hay un
componente clave que ha determinado la evolucin de la ciencia
lingstica en general, y de las reas y disciplinas concretas relacionadas
con ella, como son la fraseologa y la traductologa, en particular. La
investigacin dirigida a dilucidar las bases cognitivas de distintos
procedimientos lingsticos compone el collage de inquietudes y
ocupaciones de la ciencia lingstica actual. Ello supone dirigir la mirada
al uso real de la lengua, cuyo anlisis puede proporcionar evidencias de
mecanismos y operaciones cognitivos que ponen en marcha los
participantes de un acto de comunicacin. Investigar a partir del uso, real
y concreto, constituye el cometido de la pragmtica, un paradigma terico
de base cognitivista que pretende colocar en el punto de mira al usuario
de la lengua.
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 4 -
Como muestran los estudios llevados a cabo en las ltimas dcadas
en las diversas reas de la ciencia lingstica y las contiguas a ella, la
consolidacin de la pragmtica como enfoque fundamental ha permitido
ofrecer un panorama ms fiel de la comunicacin lingstica, con atencin
a fenmenos y aspectos que antes, o quedaban fuera de la descripcin, o
no reciban una explicacin apropiada.
En el presente trabajo nos ocuparemos de uno de tales casos, como es
la traduccin fraseolgica, cuya descripcin es posible, a nuestro juicio,
solo desde los planteamientos de la pragmtica. Tanto en la traduccin,
como en la fraseologa la priorizacin de la dimensin comunicativa de
ambos fenmenos asegura que consigamos una descripcin lo ms
apegada posible a la realidad. En tal contexto terico estructuramos
nuestro trabajo como sigue.
El trabajo est configurado por cinco captulos, cada uno de los
cuales se ocupa de una cuestin concreta del panorama general de la
problemtica de la traductologa fraseolgica que desarrollamos aqu. As,
en los primeros tres captulos presentamos la base terica que alberga y
sustenta nuestra propuesta traductolgica, desarrollada de manera
detallada en el captulo IV. Asimismo, en el captulo V se comprueba el
funcionamiento real del modelo presentado a travs de los ejemplos de
fragmentos y traducciones de obras literarias en ruso y en espaol.
La problemtica de la traduccin fraseolgica es objeto de estudio en
el captulo I de esta obra. En l se analiza el estado actual de la
traductologa tras aos de investigacin que han permitido focalizar la
dimensin cientfica de la misma y erigirla en estatus de una disciplina
independiente. Por otra parte, tambin presentamos los puntos que
articulan la traduccin de las UFs en el momento actual, para constatar
que este mbito todava goza de una atencin insuficiente en el contexto
traductolgico moderno. Lo que, en nuestra opinin, queda claro tras la
-
0. Introduccin
- 5 -
exposicin del captulo I, es que la perspectiva pragmtica se presenta
como la ms prometedora para el estudio traductolgico, esto es, aquella
que enfoca el proceso de traduccin en tanto que un acto de comunicacin,
con la particularidad de que su desarrollo tiene lugar en una dimensin
interlingstica.
La revisin del estado de la cuestin de la fraseologa,
fundamentalmente en los mbitos ruso y espaol, a la que dedicamos el
captulo II del presente trabajo, tambin nos lleva inexorablemente a la
conclusin de que la perspectiva pragmtica resulta la ms apropiada para
afrontar la problemtica de las UFs en todos los niveles de investigacin.
Tal conclusin deriva de la propia idiosincrasia de las UFs, a saber, su
estructuracin sintagmtica frente a su funcionalidad lexemtica. Un
breve repaso por algunas de las aportaciones ms relevantes a la
investigacin fraseolgica, que realizamos en dicho captulo II, pone de
manifiesto la necesidad de indagar en la descripcin de ambas facetas de
las construcciones fraseolgicas, con tal de entender y explicar sus
posibilidades y capacidades en el contexto comunicativo general.
Como consecuencia de las conclusiones formuladas en los dos
primeros captulos, resulta lgico que en captulo III nos ocupemos de la
presentacin de los principales puntos que sustentan el anclaje terico del
paradigma pragmtico. Para ello, adems de las cuestiones ms generales,
analizamos las concepciones de significado desarrolladas en el seno de
tres teoras fundamentales que alberga la pragmtica. La primera de ellas
es la teora de Grice, que puso los cimientos e introdujo las principales
nociones tericas que maneja la pragmtica actual. Por su parte, la Teora
de la Relevancia, postulada por Sperber y Wilson, procede al desarrollo y
a la reformulacin de algunos aspectos clave de la teora griceana, que
presentan interesantes consecuencias de cara al anlisis del lenguaje
fraseolgico. Sin embargo, en nuestra opinin, es en la concepcin
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 6 -
neogriceana promulgada por Levinson donde obtenemos respuestas a
muchas de las preguntas que plantea la investigacin del significado
fraseolgico.
De esta forma, llegamos al captulo IV, en el que nuestra finalidad
consiste en aglutinar los resultados y las conclusiones planteados en los
captulos anteriores para disear un modelo de significacin fraseolgica
con atencin a la naturaleza inherentemente pragmtica de las UFs. Tal
diseo, a nuestro juicio, debe discurrir en dos sentidos para abarcar los
dos niveles de significacin fraseolgica que planteamos en nuestro
modelo. As, el captulo IV, primero se ocupa de indagar en las
particularidades del significado que hacen que adscribamos una
construccin dada al acervo fraseolgico de una lengua. La siguiente tarea,
que planteamos en ese captulo, consiste en determinar y sistematizar la
variedad de informaciones que configuran tal significado particular de
una UF. Los resultados que obtenemos nos permiten, por otra parte,
observar el grado de convencionalizacin o de integracin de dichas
informaciones en el significado de diccionario de cada UF concreta.
Naturalmente, en este sentido las herramientas pragmticas se presentan
como las ms idneas, pues son las que permiten describir de manera
suficientemente ordenada la participacin de los factores inicialmente
contextuales en la configuracin de un significado fijo. Concretamente, el
anclaje terico de la Teora de significados presumibles, y ms
exactamente la nocin de intrusin de la pragmtica en la semntica de
Levinson (2004), nos proporciona un marco perfecto para analizar la
incidencia de lo pragmtico en la semntica fraseolgica.
No obstante, las observaciones hechas en el prrafo anterior hacen
referencia a aspectos de significacin fraseolgica de primer nivel, esto es,
del nivel de su significado concebido aisladamente, o de su significado
semntico, con las reservas hechas ms arriba. Tal significado de primer
-
0. Introduccin
- 7 -
nivel no cubre, sin embargo, toda la gama de la significacin fraseolgica,
pues, segn argumentamos en el captulo IV, es necesario estudiar
tambin el comportamiento de la UF en el interior de un enunciado
mayor. Dicho de otro modo, si la funcionalidad fraseolgica es de carcter
lexemtico, no podemos obviar los aspectos referentes al desarrollo del
significado semntico de la UF (i.e. de primer nivel) en tanto que parte de
un discurso mayor en el que aqul experimenta influencias de las
condiciones contextuales concretas. Segn sostenemos en el captulo IV de
esta obra, es posible predecir y sistematizar, en cierta medida, la
incidencia de las informaciones que configuran la semntica fraseolgica
en el nivel del enunciado global. Y en tal afirmacin partimos, de nuevo,
de los presupuestos tericos de corte neogriceano que desarrolla Levinson.
La exposicin del captulo IV nos permite plantear, al final del
mismo, un modelo de significacin fraseolgica que, de entrada, presenta
mltiples posibilidades de aplicacin. En el caso que aqu nos interesa, nos
centramos en las posibilidades traductolgicas de dicho modelo, pues
consideramos su utilidad en este sentido que deriva del hecho de
explicitar para el traductor los parmetros por los que debe discurrir la
comparacin interlingstica. De esta forma se aseguran mejores
resultados traductolgicos, ya que se toma en cuenta toda la capacidad
comunicativa de la UF, articulada en dos niveles de su actuacin.
Asimismo, el modelo presentado se muestra de muy fcil aplicacin, pese
a la aparente complejidad de su configuracin.
La sencillez con la que se aplica nuestro modelo es comprobada en el
captulo V, donde, segn hemos dicho, analizamos algunos fragmentos de
obras literarias rusas y espaolas que contienen UFs, y las traducciones de
los mismos. En tal anlisis se pone de manifiesto la falta de criterio que,
por desgracia, a menudo gua la actividad traductora en referencia al
lenguaje fraseolgico. Todo se deja, prcticamente, a la intuicin y a la
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 8 -
experiencia del traductor, ya que ninguna teora explica qu es lo que debe
comparar y qu es lo que debe traducir. En este sentido, creemos que
nuestro modelo de significacin fraseolgica aplicado a la traduccin
cumple algunas de esas funciones de gua para el traductor.
Los objetivos de este trabajo, por tanto, pueden resumirse segn
sigue:
- hacer patente la necesidad de enfocar el proceso de traduccin en
tanto que una actividad comunicativa, aunque con la particularidad
de que se desarrolla en una dimensin interlingstica. En otras
palabras, se trata de afirmar la utilidad del enfoque pragmtico para
el tratamiento de la problemtica de la traduccin y, concretamente,
de la traduccin de UFs;
- poner de manifiesto que las concepciones de significado
fraseolgico vigentes hasta el momento han agotado su potencial y
requieren la reformulacin de muchos de sus aspectos. La
perspectiva pragmtica se presenta como un marco idneo para tal
fin;
- demostrar que la evolucin del paradigma pragmtico nos
proporciona en la actualidad herramientas metapragmticas slidas
que permiten describir y explicar muchos fenmenos y aspectos del
significado que anteriormente quedaban fuera del anlisis;
- aplicar las nociones desarrolladas por las corrientes pragmticas en
sus diversas concepciones del significado al tratamiento del
significado fraseolgico;
- indagar en la naturaleza del significado fraseolgico con especial
atencin a los aspectos pragmticos de la misma;
-
0. Introduccin
- 9 -
- elaborar un modelo del significado fraseolgico que ane todas las
facetas que participan en su configuracin;
- presentar lneas de aplicacin de dicho modelo al tratamiento
interlingstico de las UFs.
Como se observa, todos los objetivos aparecen estrechamente
relacionados, pues todos van dirigidos a un mismo fin, el de ofrecer un
panorama lo ms completo posible de la significacin fraseolgica.
Mostramos nuestra esperanza de que tales objetivos se vean cumplidos a
lo largo de este trabajo, aunque somos conscientes de que muchas de las
afirmaciones aqu expuestas son susceptibles de debate. Si sucede as,
consideraremos cumplida nuestra misin, pues estamos seguros de que
un debate serio y productivo solo puede redundar en un avance de la
traductologa fraseolgica, y de la ciencia lingstica en general. Por lo
tanto, las lneas que siguen a continuacin no pretenden presentar una
teora cerrada, sino, ms bien, marcar nuevas vas de investigacin en un
mbito tan complejo y, a la vez, tan apasionante, como es la traductologa
fraseolgica.
-
I. EL PASADO Y EL PRESENTE DE LA
TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 12 -
0. INTRODUCCIN
Cuando hablamos de la traduccin, hablamos de, tal vez, uno de los
ms antiguos oficios del hombre. Es lgico pensar que los primeros actos
de traduccin se fechan en el mismo momento en que los hombres de un
lugar toman conciencia de que hablan una lengua distinta a la de los
hombres de otro lugar. Y, por supuesto, el nacimiento de la escritura
marca el inicio de la actividad traductora como una actividad profesional.
Las obras monumentales de distintas culturas se ven envueltas en el
proceso de traslacin de su contenido a otras lenguas, proceso que se ve
como parte esencial de la conquista cultural una vez acabada la faena
blica.
Pese a tal antigedad, la traduccin no se convierte en objeto de
estudio terico hasta los primeros aos del siglo pasado. De esta forma,
estamos ante una disciplina de fuerte raigambre emprica, que ha ido
construyendo y sistematizando su base terica tras muchos siglos de
prctica. Tal hecho se hace sentir hasta hoy, pues la traduccin es una de
esas disciplinas que acoge o ejecuta las propuestas que surgen en su
seno en funcin de la aplicabilidad que tienen a la prctica traductolgica
real. Por ello, enfrentarse a la elaboracin de una propuesta traductolgica
siempre es un reto, mxime si nos movemos en una parcela del lenguaje
tan compleja como es la fraseologa.
En este captulo presentaremos las lneas generales por las que
trascurre la problemtica de la traduccin de las UFs en la actualidad. Para
ello, en primer lugar, nos ocuparemos del marco general de la traduccin
como una disciplina autnoma (1.1.-1.4.): haremos un recorrido histrico
por los principales hitos que marcaron la constitucin de dicha disciplina,
con especial atencin a la escuela traductolgica rusa, para llegar a la
concepcin funcional de la traduccin vigente, fundamentalmente, en la
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 13 -
actualidad. En 1.4. expondremos algunas cuestiones centrales que maneja
la disciplina, sobre todo la nocin de equivalencia.
En segundo lugar, en 1.5. researemos las lneas principales de la
problemtica concreta de la traduccin fraseolgica, enfocada desde el
punto de vista de la nocin de equivalencia fraseolgica, as como desde
un enfoque ms innovador que sigue las propuestas de corte funcional.
Ante los problemas que detectaremos en tal enfoque (1.6.),
plantearemos nuestras primeras hiptesis que nos llevarn a la
consideracin, en 1.7., de nuevas vas de investigacin traductolgica,
como la que propone Gutt (1991, 2000) dentro del marco de la Teora de la
Relevancia de Sperber y Wilson ([1986] 1994). La propuesta de Gutt, pese a
las reservas por nuestra parte, pone de relieve la importancia de
determinados aspectos que el enfoque funcional se muestra incapaz de
abarcar; algunos de estos aspectos tienen implicaciones directas en el
tratamiento interlingstico de las UFs. Por ello, concluimos el captulo
considerando la necesidad de incluir la dimensin pragmtica en
trminos que presentamos en este trabajo en el estudio de las
particularidades traductolgicas de los fraseologismos, con el objetivo de
reformular y completar el modelo presente hasta el momento.
1. 1. LA TRADUCTOLOGA: LA BSQUEDA DE SU PROPIO LUGAR
Como ya hemos dicho antes, el siglo XX dio lugar a una autntica
marea de estudios tericos sobre la traduccin. No obstante, como ya
sealaba Steiner (1981: 274-275):
A pesar de una historia tan rica y a pesar de la talla de quienes han escrito sobre el arte y la teora de la traduccin, el nmero de las ideas originales y significativas sigue siendo muy limitado.
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 14 -
Esta opinin crtica de Steiner no es algo aislado. En parte, ello se
debe al hecho de que, pese al empuje que experimenta la traduccin, hasta
hace bien poco no consigue el estatus de prestigio del que ya gozaban
otras reas lingsticas. Es lo que seala Carbonell (1999: 20-21) en el
siguiente pasaje:
La mayora de los estudiosos sobre la traduccin reconoce el carcter fragmentario o ampliamente divergente de los estudios sobre la traduccin. Hasta hace poco, la traduccin se consideraba un aspecto menor y relativamente poco prestigioso en comparacin con otros mbitos tradicionales de la filologa. Se poda encontrar algunas reflexiones fundamentales sobre la traduccin dispersas en los departamentos de Literatura Comparada o de Lingstica General, pero la prctica de la traduccin quedaba relegada a ejercicios para el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Tal situacin se debi, sin duda alguna, a la propia especificidad de
la tarea de traduccin. En efecto, estamos ante un tipo de competencia
estrechsimamente relacionada con muchas reas de inters lingstico y
extralingstico. Un buen traductor ha de poseer vastos conocimientos de
la gramtica y el lxico de una lengua, de tcnicas generales de estilo y de
discurso, de aspectos referentes a la cultura, la sociedad y la historia de
dos lenguas que se implican en el proceso, as como de estrategias
propiamente traductolgicas. Y adems, saber poner en prctica
eficazmente todos estos conocimientos. Por otra parte, cada tipo de
traduccin requiere ajustes pertinentes en funcin del canal utilizado para
ello (escrito u oral) o del destinatario, por poner algn ejemplo. Todo ello
convierte la nocin de competenecia traductolgica en un complejo
entramado de conocimientos y habilidades de diversa ndole. Podramos
decir que la competencia traductolgica se compone de la competencia
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 15 -
comunicativa1 en al menos dos lenguas participantes en el proceso ms el
sistema de conocimientos y habilidades para intersecar esas dos
competencias comunicativas. En otras palabras, se trata de conocer y de
saber trasladar a una lengua la multiplicidad de aspectos que configuran
el mensaje en otra lengua. En el esquema 1 intentamos mostrar
grficamente tal interseccin.
Naturalmente, es una representacin muy simplificada de la
competencia traductolgica, pero la conexin con la nocin de
competencia comunicativa pone claramente de manifiesto la variedad de
factores que configuran aquella. Por ello, no es de extraar que el estudio
de la traduccin en sus principios se haya enfocado desde las disciplinas
muy diversas, pero tambin es una prueba de que la traductologa 1 Hablamos de la competencia comunicativa en una lengua en trminos de Hymes (1971), autor del concepto. Por otra parte, entendemos, de acuerdo con Canale (1995), que el concepto se concreta en un sistema de conocimientos sobre el lenguaje y otros aspectos de comunicacin, y de habilidades en la utilizacin de dichos conocimientos. Concebida, por tanto, como ese entramado de conocimientos y habilidades, la competencia comunicativa se realiza en cuatro subcompetencias. La subcompetencia gramatical se refiere al conocimiento y capacidad de usar el cdigo lingstico; la subcompetencia sociolingstica recoge aspectos referentes a la adecuacin contextual; la subcompetencia discursiva indaga en conocimientos y habilidades para construir un texto coherente y cohesionado; finalmente, la subcompetencia estratgica permite compensar los fallos que existan en algunas de las subcompetencias anteriores. Los cuatro componentes que configuran la competencia comunicativa no son independientes, sino que interactan entre s.
Competencia comunicativa L1 Competencia comunicativa L2
Esquema 1. La competencia traductolgica
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 16 -
necesitaba encontrar su propio lugar en el panorama lingstico. Solo as
se poda realizar un estudio riguroso de sus distintos aspectos, y solo as la
traduccin poda centrarse en el anlisis del proceso y no del resultado,
como suceda tradicionalmente (cfr. Bassnett-McGuire, 1991: 2-3). A
continuacin, revisaremos muy sucintamente algunas de las aportaciones
fundamentales que configuraron la base de la traductologa tal y como la
entendemos ahora2.
1. 2. HITOS HISTRICOS DE LA DISCIPLINA
La rica historia prctica de la traduccin acumula verdaderas joyas
traductolgicas, textos de reconocido valor artstico traducidos por
maestros, en su mayora escritores y poetas en su propia lengua, que
consiguieron convertir sus traducciones en obras de arte. Por otra parte,
muchas de las soluciones que adoptan los traductores profesionales ante
las situaciones traductolgicas difciles revelan una importante dosis del
talento creativo de aquellos. Estos y similares hechos han valido a la
traduccin la denominacin de arte, y, por tanto, de algo asistemtico y
abstracto, explicable solo a partir de las intuiciones, las emociones y la
creatividad (cfr. Chukovskij y Fiodorov, 1930; Fiodorov, 1941; Chukovskij,
1968; Steiner, 1975; Newmark, 1988).
Sin embargo, los avances investigadores de la lingstica a mediados
del siglo pasado ponen en duda la categora meramente artstica de la
traduccin. En efecto, la comparacin de traducciones de diferentes textos
y autores muestra una considerable similitud en las tcnicas y soluciones
adoptadas, lo que hace pensar en la posibilidad de crear una teora general
de la traduccin, esto es, en contemplar la traduccin como una ciencia. En
2 No es nuestro propsito en este trabajo ofrecer un detallado panorama histrico de la traduccin. Para tal fin pueden consultarse Steiner ([1975] 1981), Bassnett-McGuire y Lefevere (eds.) (1990), as como Santoyo (1999), Lafarga (ed.) (1996), Lpinette y Melero (eds.) (2003), entre otros.
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 17 -
esta nueva consideracin la dimensin lingstica3, adquiere un papel
especial (cfr. Retsker, 1950), y permite iniciar una rica investigacin
traductolgica, sin negarle a la disciplina cierto carcter artstico (cfr.
Carbonell, 1999: 19-32; Gutt, 2000: 9). En este marco se sita la
presentacin histrica que sigue a continuacin.
1. 2. 1. La escuela traductolgica rusa
Empezaremos nuestro breve recorrido retrospectivo en Rusia, donde
a principios del siglo pasado empieza a gestarse una importante escuela
traductolgica. Bajo el paraguas del estructuralismo emergente, el
denominado Crculo lingstico de Mosc, del que forman parte Jakobson,
Trubetskoj y otros destacados lingistas del momento, desarrolla algunas
de las ideas fundamentales tanto para la lingstica rusa, como la
universal. El hecho de trasladar algunos de los representantes ms
insignes del crculo el centro de sus investigaciones a Praga, da lugar al
nacimiento de la llamada Escuela de Praga, que jug un papel decisivo en
la consolidacin de muchos de los aspectos de la nueva disciplina
lingstica. Tambin en San Petersburgo los discpulos de Boudouin de
Courtenay, con Scherba a la cabeza, hacen aportaciones fundamentales en
la lnea de estudios traductolgicos.
La Revolucin del ao 1917, como es sabido, supuso un importante
xodo de cientficos, entre ellos lingistas, al extranjero. No obstante, en la
Rusia posrevolucionaria se quedan otros investigadores, que consiguen no
solo mantener la tradicin iniciada por los clsicos, sino construir una
nueva concepcin de la disciplina traductolgica. Su tarea se fue
desarrollando a menudo en condiciones adversas, bajo una enorme
presin ideolgica, por lo que se tuvo que recurrir a estrategias de
3 La lingstica forma parte de las llamadas ciencias especulativas, junto con la filosofa, la psicologa, etc., en oposicin a las ciencias exactas (matemticas) y las experimentales (geografa) (cfr. Cabr, 1993: 139-148).
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 18 -
camuflaje que consistan en ensalzar la utilidad de la traduccin en la
lucha de clases, apoyados por las citas sobre el tema de los clsicos del
marxismo-leninismo4.
A pesar de las dificultades, en la Rusia sovitica se crea un
importante caldo de cultivo para los estudios de traduccin. La propia
realidad de un nuevo pas, conformado por centenares de realidades
lingsticas y nacionales distintas, demanda amplios servicios de
traductores. Por ello, la tarea de formacin de este tipo de especialistas se
convierte en prioritaria, lo que repercute positivamente en el desarrollo de
la teora de la traduccin5.
En los aos 20 y 30 se dedican a la actividad traductora toda una
plyade de poetas y escritores de la talla de Pasternak, Akhmatova,
Tynjanov, Marshak, Tsvetajeva, etc. El inters hacia esa parcela se refleja
en la aparicin de primeros trabajos tericos sobre el tema. En 1930 ve la
luz el libro (El arte de traducir) de Chukovskij y
Fiodorov (1930), posteriormente ampliado y revisado con el resultado de
dos libros ms, (El arte elevado) de Chukovskij (1968) y
(En torno a la traduccin literaria) de Fiodorov
(1941). Sin embargo, precisamente tambin en la poca de los 30 se
advierte una clara inclinacin hacia la consideracin de los estudios de
traduccin dentro del marco de la lingstica, lo que supona el abandono
de la rama tradicionalista literaria.
El desarrollo de la disciplina en esa poca es realmente espectacular,
y en poco tiempo la traduccin en Rusia se convierte en un mbito que
4 Cfr. v.g. el artculo sobre la traduccin de Smirnov, al que aludiremos ms tarde, en la Enciclopedia literaria (1934), donde la exposicin de la problemtica de la traduccin aparece salpicada de alusiones a la lucha contra el capitalismo imperialista y a las bondades de la hegemona del proletariado y del nuevo contexto socialista. 5 Como subraya Siguan (cfr. 2001: 214-215, 280; 2005: 75), la Unin Sovitica ha constituido durante mucho tiempo el mejor ejemplo de la denominada autonoma lingstica, esto es, la situacin en la que el ruso comparta oficialidad con otras lenguas propias de cada repblica federada.
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 19 -
aborda su problemtica en relacin con los ltimos avances de la
lingstica del momento. Para confirmarlo no hace falta ms que echar un
vistazo a la presentacin que se hace del concepto de Traduccin en
(Enciclopedia literaria)6 a cargo de A. Smirnov
(1934) y M. Alekseev (1934). Adems de las cuestiones meramente
histricas, en el artculo se hacen consideraciones sobre tales aspectos
tericos como la equivalencia o la adecuacin. Smirnov (1934: 527) define as
su concepcin de una traduccin adecuada:
Entendemos por adecuada aquella traduccin que recoge todos los propsitos del autor (tanto intencionados como inconscientes) en lo que se refiere a la impresin artstica e ideolgico-emocional sobre el lector; aquella que en la medida de lo posible respeta (mediante equivalencias exactas o sustituciones satisfactorias) todos los recursos imaginativos, colorsticos, rtmicos, etc., empelados por el autor. stos ltimos, sin embargo, no deben contemplarse como el fin en s mismo, sino como medio para conseguir el efecto general. Indudablemente, tal actuacin requiere sacrificar algo, desechar los elementos textuales menos esenciales. Por ello, el traductor, antes de emprender el trabajo, debe hacerse una idea clara sobre la ideologa, el estilo y la factura literaria de la obra que va a traducir; y adems, conocer toda la obra del mismo autor, y, si es posible, la de otros representantes de la misma escuela literaria, as como de otras corrientes contiguas, incluidas las antagnicas7.
El lingista ruso, por tanto, rechaza la nocin de fidelidad en el
sentido que se le daba al trmino en la concepcin artstica de la
traduccin, por no cubrir toda la gama de informaciones que encierra el
6 El ttulo de la enciclopedia indica que en esos momentos todava era muy fuerte el dominio literario en los estudios sobre la traduccin. Sin embargo, los planteamientos de los autores del artculo ya se sitan en muchos aspectos en el hemisferio de la lingstica. A nuestro juicio, es una muestra de que en realidad la discusin de si la traduccin es un arte (i.e. literatura) o una ciencia (i.e. lingstica) es un tanto estril, idea que se ver reforzada en los enfoques ms recientes (vid. v.g. Levefere (1978) en 1.2.2.). 7 Todas las citas procedentes de las fuentes bibliogrficas en ruso son traducciones nuestras.
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 20 -
propsito del autor. Se pone en primer plano la necesidad de trasmitir la
intencin comunicativa del autor del original, y conseguir, adems, que el
texto traducido produzca en el lector actual la misma impresin que en su
momento produjo en sus lectores contemporneos el texto original (cfr.
Alekseev, 1934: 519)8. Como veremos ms tarde (vid. 1.2.2.), estos aspectos
se convertirn en el foco de atencin de la traductologa occidental
muchos aos ms tarde, y algunos de ellos siguen constituyendo las lneas
de investigacin ms actuales (vid. 1.4.).
En 1950, dentro de un volumen colectivo sobre la enseanza de
traduccin, aparece el artculo de Y. I. Retsker
(Sobre las
correspondencias regulares en la traduccin a la lengua materna). Este
artculo supuso un primer, y decisivo, paso hacia la concepcin lingstica
de la traduccin, pese a que ni el propio autor aspiraba a tal cosa. A partir
del artculo de Retsker (1950) se empieza a divisar una brecha evidente
entre la consideracin de la traduccin como un arte y la visin de la
misma como una ciencia, bsicamente lingstica.
Desde el principio Retsker afirma que la traduccin necesita
construir una slida base terica de carcter general, que debe ser,
fundamentalmente, de ndole lingstica, y que debe basarse en el estudio
comparado de fenmenos lingsticos y en el establecimiento de
regularidades entre la lengua del original y la lengua de la traduccin. A
partir de esta idea inicial Retsker elabora una tipologa de
correspondencias traductolgicas, que, como seala Komissarov (2002: 10-
11), pese a que no gozaba de buena claridad definicional y acierto
8 Al hacer tal afirmacin Alekseev (1934) recoge y adapta las ideas del fillogo alemn Willamowitz-Moellendorf (1902) que planteaba que dicho objetivo exige que el traductor no siga la letra, sino el espritu de la obra, y que traduzca no palabras y frases, sino pensamientos e impresiones.
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 21 -
termonolgico, se convirti en el primer intento de creacin de la teora de
correspondencias como parte de la teora general de traduccin.
En su clasificacin Retsker distingua tres tipos de correspondencias
regulares, segn se expone a continuacin:
- el primer tipo, denominado equivalentes (), se defina
por su carcter constante e independiente. Se refera a aquellos casos
cuando independientemente del contexto ciertas unidades de la
lengua del original se traducen siempre, o casi siempre, mediante las
mismas unidades de la lengua meta;
- el segundo tipo de correspondencias reciba el nombre de anlogos
(), y acoga aquellos casos cuando las unidades de la lengua
de origen presentan varias posibilidades de traduccin en la lengua
meta, por lo que el traductor debe hacer su eleccin en funcin de las
condiciones del contexto. Una puntualizacin importante de Retsker
se refiere al hecho de que la bsqueda de anlogos debe abarcar
todas las posibilidades, a saber, lxicas, fraseolgicas y sintcticas;
- el tercer tipo se denominaba sustitutos adecuados (
), y, segn afirma Komissarov (2002: 11), caa, claramente,
fuera del mbito de la clasificacin propuesta. En efecto, ms que de
correspondencias regulares, se trataba de la ausencia de las mismas o
de la imposibilidad de aplicarlas en la traduccin concreta. En estas
ocasiones, segn Retsker, el traductor debe apartarse de las
correspondencias lxicas o frsticas, y buscar las soluciones a partir
de un todo textual, esto es, del contenido total del original, de su
ideologa y estilo, aunque tambin en estos aspectos pueden
determinarse ciertas regularidades (apud Komissarov, 2002: 11).
En su artculo Retsker (1950) se propone a relacionar la clasificacin
propuesta con la actividad traductora y con el proceso de formacin de los
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 22 -
futuros traductores. As, para este ltimo, el autor postula una
secuenciacin que respeta las tres categoras presentadas. En la primera
fase de la formacin los traductores adquieren conocimientos sobre los
equivalentes, en la segunda fase, aprenden a localizar y a utilizar los
anlogos traductolgicos, mientras que en la fase final se deben ensear
tcnicas y estrategias para realizar sustituciones adecuadas. Asimismo, el
artculo contiene otras interesantes observaciones sobre las
correspondencias lxicas, fraseolgicas, sintcticas y rtmico-sintcticas,
pero, como advierte Komissarov (2002: 12), esas carecen a menudo de una
relacin clara, lo que no permite aunarlas en una concepcin unificada.
En conclusin, como se puede observar, Retsker (1950) propone una
tipologa de correspondencias traductolgicas que, como veremos ms
tarde (vid. 1.5.), sigue vigente en muchos acercamientos traductolgicos
especficos, como el de las UFs. A pesar de ciertas imprecisiones y lagunas,
la concepcin de Retsker se erige en un intento pionero, y de decisiva
importancia, para la consolidacin de la traductologa como una disciplina
cientfica. Muchas de las carencias sealadas fueron posteriormente
revisadas y corregidas en el libro que Retsker publica en 1974 con el ttulo
(Teora de traduccin y prctica
traductolgica).
En 1953 Fiodorov, coautor de (El arte de traducir)
(Chukovskij y Fiodorov, 1930), saca el primer manual importante sobre la
traduccin. Se trata de su (Introduccin a la
teora de traduccin) en el que el autor ofrece sendas reflexiones sobre la
traduccin como una disciplina lingstica (en oposicin a los partidarios
del mtodo artstico-literario). Debido a que el artculo de Retsker (1950),
citado arriba, por razones obvias no recibi una difusin suficientemente
amplia, el libro de Fiodorov se convirti en el primer referente importante
en la consolidacin de una nueva disciplina traductolgica. En sus
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 23 -
planteamientos Fiodorov aparece como un defensor a ultranza de la
necesidad de una teora de traduccin de carcter eminentemente
lingstico, basada en principios objetivos que excluyan toda clase de
decisiones aleatorias e intuitivas.
Tal postura, ciertamente radical, resulta an ms sorprendente si
atendemos a los antecedentes investigadores del autor, que, recordemos,
vena, justamente, de la vertiente literaria. La prueba de ello son los
planteamientos que sigue el autor en Chukovskij y Fiodorov (1930) y en
Fiodorov (1941). No obstante, como el propio lingista reconoca
posteriormente, dichos planteamientos se revelaron como insatisfactorios
en muchos aspectos (apud Komissarov, 2002: 25).
En su obra Fiodorov presenta un esbozo de una teora lingstica de
traduccin basada en la comparacin y la bsqueda de correspondencias
interlingsitcas en las lneas ms o menos similares a las expuestas en
Retsker (1950). Por otra parte, Fiodorov clasifica las principales secciones
que, en su opinin, deben integrar la teora traductolgica general. As,
destaca tres grandes secciones: a) historia de la traduccin y del
pensamiento traductolgico; b) teora general de la traduccin, basada en
las observaciones empricas de los hechos traductolgicos concretos, con el
objetivo de establecer regularidades entre diversas lenguas, importantes
en la actividad del traductor; c) teora particular de la traduccin, que
sirve de fundamento para la teora general, y estudia las relaciones entre
las lenguas a travs de las traducciones de una lengua concreta a otra. La
teora general de la traduccin se subdivida en dos apartados ms: el
primero de ellos destinado al estudio de los problemas y las condiciones
traductolgicos generales, independientemente del gnero y del estilo de
la obra traducida; y el segundo, respectivamente, atendiendo a las
caractersticas individuales de gnero y estilo textuales.
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 24 -
Vista la concepcin de la disciplina que presentaba Fiodorov, se
entiende por qu su obra desat toda una serie de publicaciones que
contenan recetas y recomendaciones que deba seguir un buen
traductor. Tambin recibi duras crticas, por parte tanto de los literatos
como de los lingistas. Los primeros le atacaban, lgicamente, por su afn
de reducir el acto de traduccin a una actividad puramente lingstica de
carcter objetivo; los segundos lo hacan por el motivo de no presentar
bases cientficas claras y precisas para sostener sus ideas.
Sin embargo, el libro de Fiodorov tambin abri un nuevo camino
hacia los estudios que analizaban datos empricos para presentar
generalizaciones tericas pertinentes. De esta forma, la teora
traductolgica adquira un carcter descriptivo, basado en los hechos
discursivos reales. Asimismo, la traduccin pasaba a plantearse en
trminos de correlacin lingstica y discursiva entre los elementos de dos
lenguas, lo que aada una nueva dimensin al tema.
En la actualidad, el libro de Fiodorov, reeditado y parcialmente
corregido en varias ocasiones9, sigue siendo de obligada referencia para
aquellos profesionales que en su actividad se enfrentan a cuestiones
tericas de traduccin, vinculadas a la metdica de traslacin, a la
tipologa de correlaciones entre distintas lenguas, a la adecuacin
traductolgica, etc.
A partir de las dos obras reseadas, la de Retsker y la de Fiodorov,
comienza la andadura de la traductologa rusa. Las lneas que a partir de
ese periodo sigue la disciplina son fundamentalmente las mismas que las
de la traductologa occidental en general. As, los aos setenta y parte de
los ochenta se caracterizan por el desarrollo de la traduccin como una
actividad interlingstica e intercultural, lo que estaba en consonancia con
9 Desde la tercera edicin (1968), parcialmente ampliada, el libro recibe el ttulo de (Fundamentos de la teora general de traduccin).
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 25 -
el llamado cultural turn vivido por la traductologa europea de entonces
(vid. 1.2.2.). Los nombres ms destacados de este periodo son los de I.
Revzin, V. Gak, L. Bardukharov, G. Chernov, etc.
Los profundos cambios polticos a finales de los ochenta, principios
de los noventa, que acabaron en la desintegracin de la URSS, pusieron en
jaque y mate a toda la ciencia postsovitica, por lo que son aos de relativo
estancamiento editorial. La actividad investigadora, sin embargo, no ha
cesado ni un momento, y ya a finales de los noventa, principios de este
siglo ven la luz varios trabajos sobre la traduccin ya en el marco terico
cognitivista. Estos trabajos configuran la concepcin actual de la disciplina
que se ver en 1.3.
Recapitulando todo lo dicho, vemos que este brevsimo repaso deja
claro la importancia del legado traductolgico ruso y sovitico, un legado
prcticamente desconocido o no reconocido explcitamente en el
occidente. Como seala Komissarov (2002: 4):
La historia de la traductologa lingstica en Rusia an est por escribir. Debemos reconocer que muchos trabajos de autores nacionales, que contienen concepciones tericas originales y productivas, no han recibido un reconocimiento merecido. Los libros de los fundadores de la traductologa lingstica en Rusia no se reeditan, por lo que a menudo no se encuentran ni siquiera en las bibliotecas centrales. De este modo, dichos libros resultan inaccesibles para los estudiantes, los futuros traductores y, en ocasiones, para los propios profesores. Incluso los libros de la teora de la traduccin disponibles en las bibliotecas a veces no estn solicitados, simplemente porque su existencia es desconocida por aquellos que los requieren.
Tal situacin est en vas de remediarse a travs de las aportaciones
de los traductlogos rusos de hoy en da, con la esperanza de que la
importancia del legado terico sea reconocida justamente. Ese
reconocimiento es justo, mxime si tenemos en cuenta, y como veremos
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 26 -
inmediatamente a continuacin, que los problemas abordados por la
traductologa sovitica se convirtieron en cuestiones centrales de la
disciplina en el mbito occidental bastantes aos ms tarde. En el apartado
siguiente destacaremos algunos acercamientos ms relevantes a la
problemtica traductolgica en Occidente.
1. 2. 2. La traductologa en Occidente
Se considera a E. A. Nida como uno de los mayores impulsores de la
traductologa en Occidente. En su famoso libro, Nida (1964) plantea un
marco terico general de la disciplina, tarea en la que parte de la
consideracin de la traduccin como una ciencia, ms que un arte. En
efecto, como seala el autor (cfr. Nida, 1964: 3 y sigs.), a pesar de que no es
ningn secreto que en una buena traduccin encontramos visos artsticos,
es la faceta descriptiva la que proporciona la dimensin cientfica a la
disciplina. Como argumenta Nida (1964: 3), si la lingstica es una ciencia
descriptiva, tambin la traslacin de un mensaje de una lengua a otra debe
tratarse como una ciencia descriptiva.
Nida parte de su experiencia de traductor de textos bblicos, y adopta
claramente la perspectiva generativista para plantear la existencia de
estructuras profundas que sustentan la traduccin. De esta forma, segn
Nida (1964: 9)
This generative view of language seems to be particularly important for the translator, from in translating from one language into another he must go beyond mere comparisons of corresponding structures and attempt to describe the mechanisms by which the total message is decoded, transferred, and transformed into the structures of another language.
De manera que para Nida la traduccin se fundamenta en el carcter
universal de las lenguas, pues las diferencias pertenecen a la estructura
superficial, por lo que, en teora, es posible disear bases tericas de
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 27 -
transmisin de la esencia del mensaje de una lengua a otra. La prueba de
ello, lgicamente, la ve en la difusin del mensaje de Dios a travs de los
textos bblicos en reas culturales sensiblemente distantes y distintas de la
nuestra, como frica u Oceana.
Como subraya tambin Carbonell (1999: 23), uno de los aspectos que
se resaltan en la concepcin de Nida se refiere a la importancia que
concede ste a la reaccin del receptor, ms que a la forma del mensaje.
Dicho de otro modo, para Nida una buena traduccin debe producir en el
receptor la misma reaccin que produjo el texto original en los receptores
originales10. Tal visin entronca, lgicamente, con la problemtica de la
equivalencia, una de las cuestiones centrales de la traductologa (vid. 1.4.).
Concretamente, Nida en un trabajo posterior en coautora con Taber (Nida
y Taber, 1969) presenta la nocin de equivalencia dinmica que se define
como sigue (Nida y Taber, 1969: 24):
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.
Las aportaciones de Nida constituyen un avance decisivo en la
consolidacin de la traduccin como una ciencia, pues a partir de los
setenta parece que se produce un alejamiento de la concepcin de la
traduccin (bsicamente, literaria) como objeto de deliberaciones
empricas y ensayos aforsticos (cfr. Lev, 1969: 13 apud Gutt, 2000: 1). En
esos aos, en distintas partes del mundo se dan los primeros pasos
relevantes hacia una teora exhaustiva de traduccin, aunque ni siquiera
en la actualidad todava podemos afirmar que la disciplina se haya
despojado de las vestimentas tradicionales.
10 Como ya hemos visto en 1.2.1., la idea no es original de Nida, sino que ya apareca en los trabajos sobre la traduccin de los principios de siglo, todava ubicados en el seno de la visin literaria de la traduccin.
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 28 -
En los aos setenta en varias universidades alemanas se gesta lo que
se llamar la bersetzungswissenschaft alemana11. Para esta corriente el
objetivo consiste en dotar a la traduccin de un carcter rigurosamente
cientfico a travs de la creacin de un marco terico apropiado. De hecho,
los investigadores de dicha escuela pusieron los cimientos de una teora
traductolgica que se mueve al comps de las tendencias ms actuales de
la ciencia lingstica; esto es, se consigui sincronizar, en cierta medida, la
traductologa con los avances de la lingstica contempornea. Por ello, los
partcipes de este movimiento optan por contemplar la ciencia de
traduccin como una problemtica lingstica, esto es, como componente
de la lingstica aplicada. A partir de ah, y hasta ahora, el trmino
bersetzungswissenschaft, junto con Translationswissenschaft, pasa a
utilizarse en alemn para denominar la concepcin de la traduccin como
ciencia lingstica. Los planteamientos tericos de los integrantes de este
movimiento han ido perfilndose12 y hoy en da conforman uno de los
enfoques traductolgicos de mayor proyeccin, el llamado enfoque
funcional (vid. 1.3.).
Uno de los trabajos ms importantes para la consolidacin de la
disciplina de traduccin fue The Name and Nature of Traslation Studies
de S. Holmes. Pese a que el artculo se data en el ao 1972, su amplia
difusin fue posible solo despus de incluirlo en la edicin pstuma de los
trabajos de Holmes (1988).
En su artculo Holmes presenta la traduccin desligada de otras
disciplinas y dotada de autonoma propia. La traduccin se describe
(Enrquez, 2006: 1889)
11 Esta tendencia terica debe su nombre al ttulo del libro de uno de sus fundadores, W. Wilss, que en 1977 escribi su bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden (apud Carbonell, 1999: 24). 12 Por ejemplo, la concepcin de la que parte la bersetzungswissenschaft es de carcter ciertamente prescriptivo, aspecto que ha sufrido una notable reformulacin en la actualidad.
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 29 -
como una disciplina acadmica que tiene por objeto el estudio de la teora y de la prctica de la traduccin como proceso y como producto en un contexto sociocultural integrador.
De este modo, Holmes se sita en una posicin cualitativamente
diferente respecto a las tendencias reseadas con anterioridad, pues no
acepta el tratamiento de traduccin en trminos de ciencia. De hecho,
sugiere que tal consideracin deriva, justamente, de un problema de
traduccin, pues lo que la escuela alemana denomina Wissenschaft no se
correlaciona totalmente con nuestro concepto de ciencia. En palabras de
propio Holmes (1988: 70) the problem is not that the discipline is not a
Wissenschaft, but that not all Wissenschaften can be properly called
sciences.
Holmes se decanta por denominar la nueva disciplina Translation
Studies (Estudios de Traduccin) y la divide en dos grandes reas: los
estudios de traduccin puros y los estudios de traduccin aplicados. Los
primeros se subdividen, a su vez, en estudios descriptivos de traduccin
(descriptive translation studies) y estudios tericos de traduccin (theoretical
translation studies). Los estudios descriptivos de traduccin se subdividen
en estudios orientados a la traduccin como producto, como proceso o como
funcin. La rama aplicada, por su parte, aglutina cuatro reas de aplicacin
de la teora para conseguir una serie de objetivos concretos. As, la primera
rea se refiere a la formacin de traductores (translator training); la
segunda (translation aids), a las herramientas de ayuda que utiliza el
traductor, como diccionarios, gramticas, etc.; la tercera rea, denominada
translation policy, se refiere a la dimensin social de la tarea del traductor;
finalmente, la cuarta rea (translation criticism) tiene que ver con la crtica
traductolgica. De esta forma, el esquema de Holmes queda
aproximadamente as13:
13 Para ms detalle, vid. Holmes (1988: 67-80).
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 30 -
En el momento en que Holmes realiza su clasificacin, subraya que la
disciplina an adoleca de una teora general de traduccin. Los enfoques
tericos desarrollados hasta entonces eran ms bien parciales, aunque ello
no les restaba importancia en la tarea de hacer avanzar la disciplina. En la
actualidad, parece que la situacin ha cambiado, aunque ms que de una
teora general de traduccin cabe hablar de varias vertientes o variantes de
la misma, como veremos en 1.3. Con todo, el esquema de Holmes sigue
vigente, aunque los estudios han demostrado que la relacin entre la rama
pura y la aplicada es mucho ms estrecha y se define ms bien en trminos
de interrelacin.
La concepcin de Holmes de la traduccin como una disciplina
autnoma supone, naturalmente, que se debe seguir una metodologa
propia para abordar su problemtica. En este sentido Holmes critica las
posturas anteriores que utilizaron, o bien las metodologas literarias
ESTUDIOS DE TRADUCCIN
Puros Aplicados
Descriptivos Tericos
Orientados al proceso
Orientados a la
funcin
Formacin
Herramientas de apoyo
Poltica de traduccin
Crtica de traduccin
Esquema 2. Estudios de traduccin segn Holmes (1988)
Orientados al producto
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 31 -
(Literatura comparada), o bien las lingsticas (Lingstica aplicada),
segn los presupuestos tericos de los que partan.
Tal crtica no tard en recibir respuesta por parte de los
traductlogos, y en 1978 Lefevere publica un artculo en el que afirma que
ambas metodologas no son irreconciliables14, y que los objetivos de la
traductologa deben ir ms all de plantearse verdades supuestamente
universales. La traductologa, para Lefevere (1978), debe superar las
ideologas subjetivas y contemplarse en relacin con la dependencia
cultural de los textos traducidos y sus vnculos con otros tipos de textos o
sistemas de textos (Carbonell, 1999: 29). Tal acercamiento al tema se
encontraba en consonancia con una nueva perspectiva que se generaba en
esos momentos.
Ya en la dcada de los ochenta, la adopcin de una nueva
perspectiva investigadora, el denominado anlisis de arriba-abajo (top-
down) supone una importante remodelacin de la traductologa. El hecho
de partir en el anlisis de las categoras superiores ms amplias para ir
descendiendo a las categoras ms bsicas hace repensar el papel de
aquellas en la traduccin. Como destaca Carbonell (1999: 25)
Puede decirse que el cambio de enfoque de la perspectiva bottom-to-top a la top down es sntoma de un cambio importante en los estudios de traduccin, que dejan de centrarse en procesos hermenuticos formalizables (Snell-Hornby, 1988: 43) para pasar a considerar la cultura en la que se inscriben los textos.
Ello supone un giro de 180 grados hacia la problemtica del papel de
los fenmenos culturales en el proceso de traduccin. Tal cambio, que
recibe el nombre de the cultural turn in traslation studies (Bassnett-McGuire
14 De este modo, como ha sucedido en otras disciplinas, volvemos, en alguna medida, al principio. Como hemos visto antes, una visin que integrara las dos concepciones, la literaria y la lingstica, fue la que sostuvo a la traduccin en sus primeros pasos hacia la autonoma disciplinaria. La traduccin, por tanto, es un arte y es una ciencia a la vez.
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 32 -
y Lefevere, 1990 apud Carbonell, 1999: 25), ms que constituir una
corriente aislada, empieza a impregnar en mayor o menor medida todo el
mbito traductolgico. Se produce una importante ampliacin de la
concepcin de la traduccin, pues los aspectos intercomunicativos e
interculturales pasan al primer plano.
La consecuencia ms directa del cultural turn consiste en la
priorizacin del texto y la cultura de destino, pues es el fin ltimo del
proceso. Efectivamente, el resultado de todo proceso de traduccin
consiste en un texto en la lengua de destino que ha de insertase
adecuadamente en la cultura de destino. Este nuevo enfoque contrasta
radicalmente con la visin tradicional que se basaba en la bsqueda de
equivalencias que partan de las caractersticas idiosincrsicas del texto
original. Se trataba de llevar la lengua de destino al contexto cultural que
figuraba en el texto de origen; mientras que el cultural turn plantea la
traduccin en trminos de adaptacin del texto original a las
circunstancias culturales de destino. De esta forma, cambian los
parmetros de comparacin. Si antes en la lengua de destino se buscaban
elementos equivalentes a los de la lengua de origen, ahora la transmisin
cultural, ms que la lingstica, ocupa un lugar privilegiado.
De esta manera, se reafirma el carcter descriptivo y explicativo de la
traductologa. Esta fue, a grandes rasgos, la filosofa que sigui el
denominado grupo Translation Studies, que ubic su actividad
investigadora en Pases Bajos, y la llamada escuela traductolgica de Tel-
Aviv15 (cfr. Carbonell, 1999: 28-32). Su carcter integrador contrasta
claramente con la visin cientfica de la bersetzungswissenschaft
alemana de metodologa ms prescriptiva.
15 En Enrquez (2006) se puede obtener un resumen de la concepcin traductolgica de la escuela de Tel-Aviv, ya que es la base terica para el anlisis que realiza la autora en su artculo.
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 33 -
Las concepciones tericas vistas hasta el momento configuran el
panorama actual de la traduccin tal y como se entiende,
mayoritariamente, hoy en da16. Como seala Hurtado (1994), pese a que
algunos estudiosos an siguen enfrascados en la discusin sobre la
adscripcin de la traduccin al mbito de la Literatura comparada o al de
la Lingstica aplicada, la opinin ms generalizada es que estamos ante
una disciplina con identidad propia.
1. 3. LA TRADUCTOLOGA EN LA ACTUALIDAD
En el apartado anterior hemos visto el esquema de la disciplina
traductolgica que propona Holmes. Pese a que, segn hemos sealado,
para muchos estudiosos sigue siendo un esquema vlido, en el marco de
la traductologa actual se han desarrollado otras representaciones que
reflejan mejor el estado de la cuestin hoy en da. A continuacin
revisaremos someramente algunas de ellas con el fin de abordar en 1.4. la
problemtica que mueve el mbito de traduccin en estos momentos.
Hurtado (1994) destaca que el panorama traductolgico actual
integra dos grandes enfoques metodolgicos que aglutinan todas las lneas
de investigacin que se realizan hoy en da. Por un lado, se encuentran los
enfoques centrados en la descripcin y comparacin de lenguas, es decir,
aquellos que se inspiran en los modelos de la lingstica comparada
tradicional, estilstica comparada, gramtica comparada y enfoques
semiticos y semnticos. Por el otro lado, se ubican los llamados enfoques
textuales, un grupo amplio y bastante heterogneo que acoge los estudios
sobre los distintos tipos de traduccin, enfoques tipolgico, funcional,
16 En lo que se refiere a la traductologa en el mbito espaol, su incorporacin al panorama internacional ha sido ciertamente tardo y generalmente ha ido a rebufo de las corrientes ya existentes. Por ello, no nos parece adecuado tratar la traductologa espaola fuera de un contexto global. No obstante, en el apartado que describe la situacin actual de la traductologa general, y la fraseolgica en particular, recurriremos a las reflexiones de los investigadores espaoles sobre el tema.
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 34 -
intercultural, as como los anlisis de la lingstica del texto y del proceso
traductor en general. El esquema 3 resume la visin de Hurtado.
Le Poder (2006), por su parte, defiende que las actuales teoras de la
traduccin pueden dividirse en tres grandes grupos (Le Poder, 2006:
1975)17:
El primer grupo la escuela lingstica tradicional [] hace hincapi en el aspecto puramente verbal del proceso de traduccin, es decir, en la operacin de transferencia que percibe como un proceso bifsico de comprensin-reformulacin del texto origen. El segundo de ellos la escuela comunicativa [] pone de relieve su aspecto comunicativo, refirindose a un proceso trifsico de comprensin-desverbalizacin-reformulacin (o re-expresin). Por fin, el tercer grupo, representado por la
17 Tambin E.-A. Gutt (cfr. Gutt, 2000: cap. 1 y 204-205) describe el panorama traductolgico actual en trminos similares, aunque prcticamente obvia el enfoque tradicionalista por considerarse generalmente obsoleto.
Estudios sobre la traduccin
Descripcin y comparacin de lenguas
1. Lingstica comparada tradicional
2. Estilstica comparada
3. Gramtica comparada
4. Enfoques semiticos
5. Enfoques semnticos
Enfoques textuales 1. Tipos de traduccin
2. Enfoque tipolgico
3. Enfoque funcional
4. Enfoque intercultural
5. Lingstica del texto
6. Anlisis del proceso traductor
Esquema 3. Enfoques metodolgicos de estudios sobre la traduccin, segn Hurtado (1994)
-
I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica
- 35 -
escuela funcional [], habla de un proceso no lineal, sino de un proceso comunicativo que se inicia con la necesidad de un texto trmino y se fundamenta en el encargo de traduccin.
De este modo, seala Le Poder (2006: 1976), el anlisis lingstico
tradicional (v.g. Nida y Taber, 1982; Vinay y Darbelnet, 1958), de corte
generativista, concibe la traduccin como el establecimiento de pares de
equivalencias dentro de un binomio de lenguas dado, sin atender a las
circunstancias discursivas ni funcionales que envuelven a los segmentos
lxicos aislados. Tal concepcin abarcara, en gran medida, la parcela de
enfoques metodolgicos que Hurtado (1994) agrupa bajo el nombre de
Descripcin y comparacin de lenguas. En la actualidad, pese a que se
sigue considerando como un enfoque terico vigente, hay que reconocer
que ha sido objeto de numerosas crticas y se encuentra prcticamente
abandonado por los estudiosos de hoy en da.
El segundo enfoque, el comunicativo (v.g. Seleskovitch, 1984; Lederer,
1994), contempla la traduccin como una actividad comunicativa, aunque
en una concepcin un tanto abstracta. Desde esta perspectiva, la
comparacin debe realizarse no entre las lenguas, sino entre las ideas, por
lo que se procede a la abstraccin de la forma. Las tres fases que
conforman el proceso de traduccin segn este enfoque la comprensin,
la desverbalizacin y la reformulacin se basan en operaciones
cognitivas que realiza el individuo a partir de sus conocimientos intra y
extralingsticos. No obstante, en enfoque comunicativo presenta una
paradoja, pues basa su desarrollo terico en una concepcin de la
comunicacin que no tiene en cuenta los factores socioculturales que
envuelven a la misma.
Para Le Poder (2006: 1977-1980) solo el enfoque funcional18 (v.g. Reiss
y Vermeer, 1984; Nord, 1988; 1997), vigente actualmente en los estudios de
18 Denominado tambin enfoque terico-accional (action-theoretic approach) (Gutt, 2000: 16-17).
-
Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva
- 36 -
traduccin, consigue suplir las carencias de dos enfoques anteriores.
Como seala la autora (Le Poder, 2006: 1977):
Dicho enfoque radica en la descripcin del proceso de traduccin tal y como se inserta en la sociedad moderna, o sea, en la observacin sistemtica de la tarea desempeada por los profesionales de la traduccin. [] Dicho de otro modo, la traduccin no es mera transferencia de unidades lingsticas entre lenguas; este ejercicio se enmarca en una competencia cultural ms amplia que abarca el dominio de varios contextos comunicativos tanto de la cultura de origen como de la de trmino.
La dimensin sociocultural sealada del enfoque funcional asegura,
segn Le Poder (2006), la aplicabilidad de dicho modelo terico al proceso
de la formacin de los futuros traductores. Por lo tanto, estamos ante una
perspectiva que pretende, con mayor o menor suerte, conjugar las
dimensiones lingstica, cognitiva y sociocultural del proceso de
traduccin. Tal visin supone algunas remodelaciones en la concepcin de
la nocin clave de la traductologa, la de equivalencia, como veremos en
1.4.1.
1. 3. 1. El proceso de traduccin: Baranov y Dobrovolskij (2000a)
En la lnea funcional19 desarrollan su concepcin del proceso de
traduccin Baranov y Dobrovolskij (2000a; 2001). A continuacin
expondremos con ms detalle tal concepcin, pues aglutina en gran
medida las ideas y los postulados tericos que sostienen el edificio de la
traductologa actual.
Para estos dos autores la especificidad del proceso de traduccin
radica en el hecho de que es multidisciplinar por naturaleza. Ello supone
que estamos ante un fenmeno no solo (ni tanto) ling