Acerca de Los Aspectos Traductologicos de La Fraseologia Espanola

594
Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española Larissa Timofeeva

description

Trabajo de investigación perteneciente a Larissa Timofeeva para optar por el título de Doctorado de la Universidad de Alicante

Transcript of Acerca de Los Aspectos Traductologicos de La Fraseologia Espanola

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola

    Larissa Timofeeva

  • ACERCA DE

    LOS ASPECTOS TRADUCTOLGICOS DE LA FRASEOLOGA ESPAOLA

    Larissa Timofeeva

    Tesis Doctoral dirigida por la Dra. Leonor Ruiz Gurillo

    Departamento de Filologa Espaola, Lingstica General y Teora de la Literatura

    Facultad de Filosofa y Letras Universidad de Alicante

    Alicante, 2008

  • A Santi y Katia

  • AGRADECIMIENTOS

    Durante la elaboracin de esta tesis doctoral he contado con la ayuda, el apoyo y

    los buenos consejos de muchas personas a las que quiero expresar mi ms sincero

    agradecimiento.

    En primer lugar, quiero dar las gracias a mi directora Leonor Ruiz Gurillo a

    quien le debo mi formacin y, en gran medida, mis preferencias investigadoras.

    Leonor ha sido mi principal gua en este trabajo, y a lo largo de estos aos se ha

    convertido en mi maestra y, sobre todo, en una gran amiga, que es lo que ms

    aprecio.

    Por otra parte, siento una profunda gratitud hacia mis compaeros, y muy

    especialmente hacia Jos Luis Cifuentes y Dolores Azorn, por creer en m y por

    ayudarme a encontrar mi sitio. Gracias a mis compaeros del rea de Lengua

    Espaola, a Carmen, Isabel, Herminia, Jos Joaqun, Xose y otros, en cuya

    compaa he vivido tantos momentos felices y cuyos pequeos detalles y

    palabras me han dado fuerzas para seguir en este camino.

    Doy las gracias a Susana Pastor Cesteros, del rea de Lingstica General, que

    dirigi mi trabajo de investigacin y de la que ahora, a causa de esas vueltas que

    a veces da la vida, soy compaera de trabajo.

    A mis amigos de la Universidad, Beln, Elisa, Susana, Jorge, Ruth, Mar, Sandra,

    Maribel, Vicent y muchsimos ms cuya alegra, desinters y entusiasmo llenan

    de sentido muchos momentos de mi vida.

    Quiero agradecer al profesor Gerd Wotjak de la Universidad de Leipzig, por la

    atencin, comprensin y amabilidad con la que siempre me trata. Y tambin

    gracias infinitas al profesor Dmitrij Dobrovolskij, la huella de cuyo magisterio es

    muy notable en mi tesis.

    A mis padres va mi ms sincero agradecimiento, pues sin su esfuerzo nada de lo

    que tengo hubiera existido. A mi hermana Irina que es una parte de mi misma. A

    mi familia poltica, por el amor y la paciencia.

    Y finalmente, mi mayor agradecimiento va dirigido a las dos personas que ms

    quiero en este mundo, a Santi y a Katjusha, por su paciencia, su amor, su apoyo y

    por todas estas cosas que hacen que cada da tenga instantes de felicidad. A ellos

    dos va dedicada esta tesis doctoral.

  • I

    NDICE

    Captulo 0. INTRODUCCIN ...................................................................... 1

    Captulo I. EL PASADO Y EL PRESENTE DE LA TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA ..................................................... 11

    0. Introduccin ............................................................................................... 12

    1.1. La traductologa: la bsqueda de su propio lugar ............................ 13

    1.2. Hitos histricos de la disciplina ........................................................... 16

    1.2.1. La escuela traductolgica rusa ....................................................... 17

    1.2.2. La traductologa en Occidente ....................................................... 26

    1.3. La traductologa en la actualidad ........................................................ 33

    1.3.1. El proceso de traduccin: Baranov y Dobrovolskij, 2000 .......... 36

    1.4. Cuestiones centrales de la traductologa ............................................ 46

    1.4.1. La nocin de equivalencia .............................................................. 47

    1.4.2. Dos problemas de fondo ................................................................. 55

    1.5. La traductologa fraseolgica: estado de la cuestin ........................ 58

    1.5.1. La equivalencia fraseolgica .......................................................... 59

    1.5.1.1. La fase de identificacin y de interpretacin ......................... 60

    1.5.1.2. La fase de bsqueda de correspondencias ............................. 62

    1.5.2. La traductologa fraseolgica: la concepcin funcional ............. 66

    1.5.2.1. Enfoque funcional de la traduccin de la fraseologa locucional cinsica: Mellado (2000) ...................................................... 68

    1.6. Crticas a la traductologa fraseolgica funcional ............................. 71

    1.6.1. Problemas derivados del enfoque clasificatorio: sobreespecificacin y heterogeneidad de criterios ................................ 72

    1.6.2. Desatencin al nivel del discurso .................................................. 74

    1.7. Nuevas vas de investigacin: la aplicacin de las teoras pragmticas..................................................................................................... 76

    1.7.1. El enfoque comunicativo vs. el enfoque input-output ............. 77

    1.7.2. Hacia la reformulacin de la traduccin ...................................... 85

    1.8. La traductologa: conclusiones ............................................................. 86

    Captulo II. LA FRASEOLOGA. HISTORIA Y RETOS .......................... 91

    0. Introduccin ............................................................................................... 92

  • II

    2.1. La fraseologa en el mbito ruso .......................................................... 94

    2.1.1. Los prolegmenos: Ch. Bally .......................................................... 95

    2.1.2. V. Vinogradov y el periodo clsico de la fraseologa rusa.......... 99

    2.1.2.1. Antecedentes tericos ................................................................ 99

    2.1.2.2. La fraseologa en la concepcin de Vinogradov .................. 102

    2.1.3. El periodo posclsico de la fraseologa rusa .............................. 111

    2.1.4. La fraseologa en el mbito ruso: conclusiones ......................... 117

    2.2. La fraseologa en Espaa .................................................................... 118

    2.2.1. J. Casares: una oportunidad perdida .......................................... 121

    2.2.2. A. Zuluaga y su impronta en la fraseologa espaola .............. 128

    2.2.3. G. Corpas: una concepcin ancha de la fraseologa .................. 137

    2.2.3.1. Primera esfera: las colocaciones ............................................. 141

    2.2.3.2. Segunda esfera: las locuciones ............................................... 144

    2.2.3.3. Tercera esfera: los enunciados fraseolgicos ....................... 147

    2.2.4. L. Ruiz Gurillo y la clasificacin estrecha de la fraseologa ..... 149

    2.2.5. La fraseologa espaola: conclusiones ........................................ 161

    2.3. Las unidades fraseolgicas: hacia nuevos enfoques ....................... 163

    Captulo III. LA PRAGMTICA. PRESENTACIN Y NOCIONES FUNDAMENTALES .................................................................................. 167

    0. Introduccin ............................................................................................. 168

    3.1. Dos vertientes metodolgicas: hacia una visin integradora ........ 169

    3.2. Hacia una definicin de la disciplina ................................................ 175

    3.3. Grice y el Principio de cooperacin ................................................... 181

    3.3.1. Las mximas griceanas .................................................................. 183

    3.3.1.1. La Mxima de Cantidad .......................................................... 184

    3.3.1.2. La Mxima de Cualidad .......................................................... 186

    3.3.1.3. La Mxima de Relevancia ....................................................... 187

    3.3.1.4. La Mxima de Modo ............................................................... 189

    3.3.1.5. La Mxima de cortesa? ......................................................... 190

    3.3.1.6. Las mximas griceanas: hacia la nocin de implicatura .... 193

    3.3.2. La nocin de implicatura .............................................................. 195

    3.3.2.1. Otros factores en la interpretacin del enunciado .............. 198

  • III

    3.3.3. Las unidades fraseolgicas en la concepcin de Grice ............. 201

    3.3.4. La propuesta terica de Grice: conclusiones .............................. 204

    3.4. La Teora de la Relevancia de D. Sperber y D. Wilson ................... 206

    3.4.1. El significado en la concepcin relevantista .............................. 210

    3.4.1.1. Informacin comunicada ostensivamente o no ................... 214

    3.4.1.2. Informacin comunicada lingsticamente o no ................. 215

    3.4.1.3. Informacin codificada lingsticamente o no .................... 215

    3.4.1.4. Informacin codificada conceptual o procedimentalmente ........................................................................... 216

    3.4.1.5. Las explicaturas de nivel superior y la proposicin expresada ............................................................................................... 218

    3.4.1.6. Recapitulacin provisional de ideas sobre el esquema de comunicacin relevantista .............................................................. 220

    3.4.2. El proceso de concrecin del significado: enriquecimiento vs. imprecisin .......................................................................................... 221

    3.4.2.1. El enriquecimiento conceptual ............................................... 223

    3.4.2.2. La imprecisin conceptual ...................................................... 224

    3.4.2.3. La relacin entre ambos procesos .......................................... 226

    3.4.3. La fraseologa en la concepcin relevantista: un anlisis crtico ......................................................................................................... 228

    3.4.5. La Teora de la Relevancia: conclusiones ................................... 235

    3.5. S. Levinson: una concepcin renovadora ......................................... 236

    3.5.1. Tres niveles en la teora de la comunicacin .............................. 239

    3.5.2. El proceso de gramaticalizacin: conceptos y nociones bsicos ........................................................................................................ 246

    3.5.3. Las tres heursticas como fundamento de inferencias por defecto ........................................................................................................ 251

    3.5.3.1. Interrelaciones entre las heursticas ...................................... 255

    3.5.3.2. Breves conclusiones sobre las tres heursticas ..................... 257

    3.5.4. Las implicaturas conversacionales generalizadas y el interfaz semntica/pragmtica .............................................................. 258

    3.5.5. La fraseologa desde el enfoque levinsoniano ........................... 262

    3.5.6. La propuesta terica de Levinson: conclusiones ....................... 267

    3.6. La Pragmtica: conclusiones generales ............................................. 269

  • IV

    Captulo IV. EL SIGNIFICADO FRASEOLGICO: HACIA UN MODELO DESCRIPTIVO .................................................................. 271

    0. Introduccin ............................................................................................. 272

    4.1. La identidad fraseolgica: revisin crtica ........................................ 273

    4.1.1. I. Meluk (1960): los prolegmenos de una caracterizacin en trminos de fijacin e idiomaticidad ................................................ 274

    4.1.2. La fijacin desde el enfoque cognitivo-funcional ...................... 279

    4.1.3. La idiomaticidad: hacia una reformulacin del concepto ........ 283

    4.1.3.1. El mecanismo de la reinterpretacin ..................................... 284

    4.1.3.2. El mecanismo de la opacidad ................................................. 290

    4.1.3.3. La idiomaticidad: conclusiones provisionales ..................... 292

    4.1.4. Claves de interaccin entre la fijacin y la idiomaticidad ....... 293

    4.1.5. Una clasificacin basada en el criterio designativo .................. 300

    4.1.5.1. La Fraseologa-1: las locuciones ............................................... 301

    4.1.5.2. La Fraseologa-2: las combinaciones fraseolgicas ............... 302

    4.1.5.3. La Fraseologa-3: clichs y formulas discursivas ................... 305

    4.1.5.4. La Fraseologa-4: las caracterizaciones estilsticas ................ 308

    4.1.5.5. La Fraseologa-5: los refranes y los proverbios ...................... 308

    4.1.5.6. La Fraseologa-6: las citas y los aforismos .............................. 311

    4.2. Hacia una nueva concepcin de identidad fraseolgica ................ 315

    4.2.1. La Teora del Lenguaje Figurativo Convencional y el proceso de fraseologizacin .................................................................................. 316

    4.2.1.1. El requisito de denominacin adicional ............................... 317

    4.2.1.2. El requisito de imagen ............................................................. 319

    4.2.1.3. La convencionalizacin ........................................................... 322

    4.2.1.4. El proceso de fraseologizacin a partir de los tres criterios ................................................................................................... 322

    4.2.2. Indagando en la identidad fraseolgica ..................................... 324

    4.2.2.1. Propuesta de M. Kopylenko y Z. Popova ............................. 324

    4.2.2.2. La motivacin fraseolgica: hacia la reformulacin del concepto ........................................................................................... 332

    4.2.2.3. Tipos de motivacin ................................................................ 339

    4.2.2.4. La interaccin entre las motivaciones ................................... 365

  • V

    4.2.2.5. Conclusiones sobre la motivacin ......................................... 367

    4.2.3. La identidad fraseolgica: recapitulacin de ideas ................... 368

    4.3. Un modelo del significado fraseolgico ........................................... 371

    4.3.1. El significado fraseolgico de primer nivel ................................ 374

    4.3.1.1. Bloque I. Informacin denotativa .......................................... 374

    4.3.1.2. Bloque II. Informacin motivacional: el componente de imagen ............................................................................................... 381

    4.3.1.3. Bloque III. Informacin evaluativa racionalizada ............... 394

    4.3.1.4. Bloque IV. Informacin evaluativa emotivo-emocional ... 400

    4.3.1.5. Bloque V. La informacin estilstica ...................................... 404

    4.3.1.6. Bloque VI. La informacin gramatical .................................. 407

    4.3.1.7. El significado macrocomponencial de primer nivel: recapitulacin de ideas y conclusiones .............................................. 410

    4.3.2. El segundo nivel de significacin fraseolgica .......................... 421

    4.3.2.1. Las implicaturas de segundo nivel en relacin a las caractersticas implicaturales de primer nivel .................................. 424

    4.3.2.2. Las Implicaturas Conversacionales Particularizadas en el segundo nivel de significacin fraseolgica ............................ 429

    4.3.2.3. El segundo nivel de significacin fraseolgica: conclusiones ........................................................................................... 432

    4.3.3. La fraseologa para la irona: un estudio de caso ...................... 433

    4.3.3.1. Unidades fraseolgicas irnicas ............................................. 433

    4.3.3.2. Unidades fraseolgicas contextualmente irnicas .............. 441

    4.3.3.3. Desautomatizacin fraseolgica ............................................ 443

    4.3.3.4. Taxonoma de utilizacin de la fraseologa para la irona ................................................................................................... 450

    4.4. Conclusiones generales sobre el modelo del significado fraseolgico y su aplicacin con vistas a la traduccin ......................... 451

    Captulo V. EL MODELO DESCRIPTIVO DE SIGNIFICACIN FRASEOLGICA PARA LA TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA ........................................................................................ 457

    0. Introduccin ............................................................................................. 458

    5.1. Ejemplos de traduccin del ruso al espaol ..................................... 461

    5.2. Ejemplos de traduccin del espaol al ruso ..................................... 491

  • VI

    5.3. Conclusiones ......................................................................................... 500

    Captulo VI. CONCLUSIONES GENERALES ........................................ 503

    BIBLIOGRAFA ........................................................................................... 519

  • i

    SIGLAS Y ABREVIATURAS UTILIZADAS

    BRAFS = Bolshoj russko-anglijskij fraseologuicheskij slovar = Lubenskaja, S. (2004)

    CREA = Corpus de referencia del espaol actual (www.rae.es).

    DEA = Diccionario del espaol actual = Seco, M. et alii (1999)

    DFEA = Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual = Seco, M. et alii (2004)

    DFEM = Diccionario fraseolgico del espaol moderno = Varela F. y H. Kubarth (1994)

    DRAE = Diccionario de la lengua espaola = Real Academia Espaola (2001)

    FSRYa = Fraseologuicheskij slovar russkogo yazyka = Molotkov, A. (1986)

    IC(s) = Implicatura(s) Convencional(es)

    ICG(s) = Implicatura(s) Conversacional(es) Generalizada(s)

    ICP(s) = Implicatura(s) Conversacional(es) Particularizada(s)

    Ozhegov = Tolkovyj slovar russkogo jazyka = Ozhegov, S. y Shvedova, N. (2004)

    UF(s) = unidad(es) fraseolgica(s)

  • 0. INTRODUCCIN

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 2 -

    La problemtica de la traduccin de las unidades fraseolgicas (UFs)

    no es nada nueva. Desde el mismo momento en que se empieza a gestar la

    base terica de la traduccin en tanto que una disciplina independiente,

    aparecen las primeras reflexiones sobre las dificultades inherentes de este

    tipo de actividad interlingistica. Los paradigmas tericos que

    sustentaban tales reflexiones pioneras no proporcionaban, sin embargo, un

    marco adecuado para el tratamiento traductolgico de las expresiones

    fraseolgicas. Asimismo, el estado incipiente de la propia disciplina de la

    fraseologa tampoco favoreca un estudio profundo de las particularidades

    de la traduccin fraseolgica.

    Todo este estado de cosas le ha merecido a la traductologa

    fraseolgica una fama de extremadamente difcil e, incluso, imposible. Se

    ha llegado a afirmar que salvo unas cuantas expresiones de dominio

    internacional, las unidades fraseolgicas no se podan traducir sin que ello

    comportara prdidas o modificaciones ms o menos importantes en el

    resultado final.

    La imposibilidad de traducir las unidades fraseolgicas ha sido

    achacada a la naturaleza eminentemente cultural de stas en tanto que

    expresiones de la sabidura colectiva de una determinada comunidad

    lingstica. Las referencias a aspectos y realidades idiosincrsicos, que a

    menudo encierran las expresiones fraseolgicas, impiden trasladar a otra

    lengua toda la gama de informacin proporcionada por el fraseologismo

    en el idioma de origen. Por otra parte, las percepciones de los mismos

    acontecimientos y verdades presentan variaciones de una cultura a otra, lo

    que tambin encuentra su reflejo en el acervo fraseolgico de cada lengua.

    No obstante, las consideraciones sobre la imposibilidad de

    traduccin de las unidades fraseolgicas por los motivos expuestos

    representan una visin centrada en un puado de expresiones de fuerte

    raigambre histrica y sociocultural. En todas ellas, el componente

  • 0. Introduccin

    - 3 -

    etimolgico desempea un papel crucial, pues sin l no resulta planteable

    ningn anlisis de estas expresiones. El grueso del inventario fraseolgico

    de una lengua, sin embargo, lo componen unidades cuyas bases

    responden a mecanismos cognitivos de carcter universal, por lo que es

    posible disear algunas pautas de traslacin de tales UFs a otras lenguas.

    En esta misma lnea siguen las aportaciones tericas ms recientes

    que localizamos tanto en la traductologa, como en la fraseologa. En

    efecto, con el paso de tiempo, ambas disciplinas han experimentado un

    avance espectacular y se han situado en la vanguardia de la investigacin

    lingstica. Asimismo, la fraseologa y, muy especialmente, la

    traductologa actuales han puesto de manifiesto su carcter esencialmente

    multidisciplinar, por lo que las aportaciones de otras disciplinas y

    mbitos, tanto lingsticos como no, han supuesto la posibilidad de

    elaborar un marco terico propio, slido y coherente con el estado general

    de las ciencias implicadas.

    Visto as el panorama, resulta legtimo afirmar que hay un

    componente clave que ha determinado la evolucin de la ciencia

    lingstica en general, y de las reas y disciplinas concretas relacionadas

    con ella, como son la fraseologa y la traductologa, en particular. La

    investigacin dirigida a dilucidar las bases cognitivas de distintos

    procedimientos lingsticos compone el collage de inquietudes y

    ocupaciones de la ciencia lingstica actual. Ello supone dirigir la mirada

    al uso real de la lengua, cuyo anlisis puede proporcionar evidencias de

    mecanismos y operaciones cognitivos que ponen en marcha los

    participantes de un acto de comunicacin. Investigar a partir del uso, real

    y concreto, constituye el cometido de la pragmtica, un paradigma terico

    de base cognitivista que pretende colocar en el punto de mira al usuario

    de la lengua.

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 4 -

    Como muestran los estudios llevados a cabo en las ltimas dcadas

    en las diversas reas de la ciencia lingstica y las contiguas a ella, la

    consolidacin de la pragmtica como enfoque fundamental ha permitido

    ofrecer un panorama ms fiel de la comunicacin lingstica, con atencin

    a fenmenos y aspectos que antes, o quedaban fuera de la descripcin, o

    no reciban una explicacin apropiada.

    En el presente trabajo nos ocuparemos de uno de tales casos, como es

    la traduccin fraseolgica, cuya descripcin es posible, a nuestro juicio,

    solo desde los planteamientos de la pragmtica. Tanto en la traduccin,

    como en la fraseologa la priorizacin de la dimensin comunicativa de

    ambos fenmenos asegura que consigamos una descripcin lo ms

    apegada posible a la realidad. En tal contexto terico estructuramos

    nuestro trabajo como sigue.

    El trabajo est configurado por cinco captulos, cada uno de los

    cuales se ocupa de una cuestin concreta del panorama general de la

    problemtica de la traductologa fraseolgica que desarrollamos aqu. As,

    en los primeros tres captulos presentamos la base terica que alberga y

    sustenta nuestra propuesta traductolgica, desarrollada de manera

    detallada en el captulo IV. Asimismo, en el captulo V se comprueba el

    funcionamiento real del modelo presentado a travs de los ejemplos de

    fragmentos y traducciones de obras literarias en ruso y en espaol.

    La problemtica de la traduccin fraseolgica es objeto de estudio en

    el captulo I de esta obra. En l se analiza el estado actual de la

    traductologa tras aos de investigacin que han permitido focalizar la

    dimensin cientfica de la misma y erigirla en estatus de una disciplina

    independiente. Por otra parte, tambin presentamos los puntos que

    articulan la traduccin de las UFs en el momento actual, para constatar

    que este mbito todava goza de una atencin insuficiente en el contexto

    traductolgico moderno. Lo que, en nuestra opinin, queda claro tras la

  • 0. Introduccin

    - 5 -

    exposicin del captulo I, es que la perspectiva pragmtica se presenta

    como la ms prometedora para el estudio traductolgico, esto es, aquella

    que enfoca el proceso de traduccin en tanto que un acto de comunicacin,

    con la particularidad de que su desarrollo tiene lugar en una dimensin

    interlingstica.

    La revisin del estado de la cuestin de la fraseologa,

    fundamentalmente en los mbitos ruso y espaol, a la que dedicamos el

    captulo II del presente trabajo, tambin nos lleva inexorablemente a la

    conclusin de que la perspectiva pragmtica resulta la ms apropiada para

    afrontar la problemtica de las UFs en todos los niveles de investigacin.

    Tal conclusin deriva de la propia idiosincrasia de las UFs, a saber, su

    estructuracin sintagmtica frente a su funcionalidad lexemtica. Un

    breve repaso por algunas de las aportaciones ms relevantes a la

    investigacin fraseolgica, que realizamos en dicho captulo II, pone de

    manifiesto la necesidad de indagar en la descripcin de ambas facetas de

    las construcciones fraseolgicas, con tal de entender y explicar sus

    posibilidades y capacidades en el contexto comunicativo general.

    Como consecuencia de las conclusiones formuladas en los dos

    primeros captulos, resulta lgico que en captulo III nos ocupemos de la

    presentacin de los principales puntos que sustentan el anclaje terico del

    paradigma pragmtico. Para ello, adems de las cuestiones ms generales,

    analizamos las concepciones de significado desarrolladas en el seno de

    tres teoras fundamentales que alberga la pragmtica. La primera de ellas

    es la teora de Grice, que puso los cimientos e introdujo las principales

    nociones tericas que maneja la pragmtica actual. Por su parte, la Teora

    de la Relevancia, postulada por Sperber y Wilson, procede al desarrollo y

    a la reformulacin de algunos aspectos clave de la teora griceana, que

    presentan interesantes consecuencias de cara al anlisis del lenguaje

    fraseolgico. Sin embargo, en nuestra opinin, es en la concepcin

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 6 -

    neogriceana promulgada por Levinson donde obtenemos respuestas a

    muchas de las preguntas que plantea la investigacin del significado

    fraseolgico.

    De esta forma, llegamos al captulo IV, en el que nuestra finalidad

    consiste en aglutinar los resultados y las conclusiones planteados en los

    captulos anteriores para disear un modelo de significacin fraseolgica

    con atencin a la naturaleza inherentemente pragmtica de las UFs. Tal

    diseo, a nuestro juicio, debe discurrir en dos sentidos para abarcar los

    dos niveles de significacin fraseolgica que planteamos en nuestro

    modelo. As, el captulo IV, primero se ocupa de indagar en las

    particularidades del significado que hacen que adscribamos una

    construccin dada al acervo fraseolgico de una lengua. La siguiente tarea,

    que planteamos en ese captulo, consiste en determinar y sistematizar la

    variedad de informaciones que configuran tal significado particular de

    una UF. Los resultados que obtenemos nos permiten, por otra parte,

    observar el grado de convencionalizacin o de integracin de dichas

    informaciones en el significado de diccionario de cada UF concreta.

    Naturalmente, en este sentido las herramientas pragmticas se presentan

    como las ms idneas, pues son las que permiten describir de manera

    suficientemente ordenada la participacin de los factores inicialmente

    contextuales en la configuracin de un significado fijo. Concretamente, el

    anclaje terico de la Teora de significados presumibles, y ms

    exactamente la nocin de intrusin de la pragmtica en la semntica de

    Levinson (2004), nos proporciona un marco perfecto para analizar la

    incidencia de lo pragmtico en la semntica fraseolgica.

    No obstante, las observaciones hechas en el prrafo anterior hacen

    referencia a aspectos de significacin fraseolgica de primer nivel, esto es,

    del nivel de su significado concebido aisladamente, o de su significado

    semntico, con las reservas hechas ms arriba. Tal significado de primer

  • 0. Introduccin

    - 7 -

    nivel no cubre, sin embargo, toda la gama de la significacin fraseolgica,

    pues, segn argumentamos en el captulo IV, es necesario estudiar

    tambin el comportamiento de la UF en el interior de un enunciado

    mayor. Dicho de otro modo, si la funcionalidad fraseolgica es de carcter

    lexemtico, no podemos obviar los aspectos referentes al desarrollo del

    significado semntico de la UF (i.e. de primer nivel) en tanto que parte de

    un discurso mayor en el que aqul experimenta influencias de las

    condiciones contextuales concretas. Segn sostenemos en el captulo IV de

    esta obra, es posible predecir y sistematizar, en cierta medida, la

    incidencia de las informaciones que configuran la semntica fraseolgica

    en el nivel del enunciado global. Y en tal afirmacin partimos, de nuevo,

    de los presupuestos tericos de corte neogriceano que desarrolla Levinson.

    La exposicin del captulo IV nos permite plantear, al final del

    mismo, un modelo de significacin fraseolgica que, de entrada, presenta

    mltiples posibilidades de aplicacin. En el caso que aqu nos interesa, nos

    centramos en las posibilidades traductolgicas de dicho modelo, pues

    consideramos su utilidad en este sentido que deriva del hecho de

    explicitar para el traductor los parmetros por los que debe discurrir la

    comparacin interlingstica. De esta forma se aseguran mejores

    resultados traductolgicos, ya que se toma en cuenta toda la capacidad

    comunicativa de la UF, articulada en dos niveles de su actuacin.

    Asimismo, el modelo presentado se muestra de muy fcil aplicacin, pese

    a la aparente complejidad de su configuracin.

    La sencillez con la que se aplica nuestro modelo es comprobada en el

    captulo V, donde, segn hemos dicho, analizamos algunos fragmentos de

    obras literarias rusas y espaolas que contienen UFs, y las traducciones de

    los mismos. En tal anlisis se pone de manifiesto la falta de criterio que,

    por desgracia, a menudo gua la actividad traductora en referencia al

    lenguaje fraseolgico. Todo se deja, prcticamente, a la intuicin y a la

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 8 -

    experiencia del traductor, ya que ninguna teora explica qu es lo que debe

    comparar y qu es lo que debe traducir. En este sentido, creemos que

    nuestro modelo de significacin fraseolgica aplicado a la traduccin

    cumple algunas de esas funciones de gua para el traductor.

    Los objetivos de este trabajo, por tanto, pueden resumirse segn

    sigue:

    - hacer patente la necesidad de enfocar el proceso de traduccin en

    tanto que una actividad comunicativa, aunque con la particularidad

    de que se desarrolla en una dimensin interlingstica. En otras

    palabras, se trata de afirmar la utilidad del enfoque pragmtico para

    el tratamiento de la problemtica de la traduccin y, concretamente,

    de la traduccin de UFs;

    - poner de manifiesto que las concepciones de significado

    fraseolgico vigentes hasta el momento han agotado su potencial y

    requieren la reformulacin de muchos de sus aspectos. La

    perspectiva pragmtica se presenta como un marco idneo para tal

    fin;

    - demostrar que la evolucin del paradigma pragmtico nos

    proporciona en la actualidad herramientas metapragmticas slidas

    que permiten describir y explicar muchos fenmenos y aspectos del

    significado que anteriormente quedaban fuera del anlisis;

    - aplicar las nociones desarrolladas por las corrientes pragmticas en

    sus diversas concepciones del significado al tratamiento del

    significado fraseolgico;

    - indagar en la naturaleza del significado fraseolgico con especial

    atencin a los aspectos pragmticos de la misma;

  • 0. Introduccin

    - 9 -

    - elaborar un modelo del significado fraseolgico que ane todas las

    facetas que participan en su configuracin;

    - presentar lneas de aplicacin de dicho modelo al tratamiento

    interlingstico de las UFs.

    Como se observa, todos los objetivos aparecen estrechamente

    relacionados, pues todos van dirigidos a un mismo fin, el de ofrecer un

    panorama lo ms completo posible de la significacin fraseolgica.

    Mostramos nuestra esperanza de que tales objetivos se vean cumplidos a

    lo largo de este trabajo, aunque somos conscientes de que muchas de las

    afirmaciones aqu expuestas son susceptibles de debate. Si sucede as,

    consideraremos cumplida nuestra misin, pues estamos seguros de que

    un debate serio y productivo solo puede redundar en un avance de la

    traductologa fraseolgica, y de la ciencia lingstica en general. Por lo

    tanto, las lneas que siguen a continuacin no pretenden presentar una

    teora cerrada, sino, ms bien, marcar nuevas vas de investigacin en un

    mbito tan complejo y, a la vez, tan apasionante, como es la traductologa

    fraseolgica.

  • I. EL PASADO Y EL PRESENTE DE LA

    TRADUCTOLOGA FRASEOLGICA

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 12 -

    0. INTRODUCCIN

    Cuando hablamos de la traduccin, hablamos de, tal vez, uno de los

    ms antiguos oficios del hombre. Es lgico pensar que los primeros actos

    de traduccin se fechan en el mismo momento en que los hombres de un

    lugar toman conciencia de que hablan una lengua distinta a la de los

    hombres de otro lugar. Y, por supuesto, el nacimiento de la escritura

    marca el inicio de la actividad traductora como una actividad profesional.

    Las obras monumentales de distintas culturas se ven envueltas en el

    proceso de traslacin de su contenido a otras lenguas, proceso que se ve

    como parte esencial de la conquista cultural una vez acabada la faena

    blica.

    Pese a tal antigedad, la traduccin no se convierte en objeto de

    estudio terico hasta los primeros aos del siglo pasado. De esta forma,

    estamos ante una disciplina de fuerte raigambre emprica, que ha ido

    construyendo y sistematizando su base terica tras muchos siglos de

    prctica. Tal hecho se hace sentir hasta hoy, pues la traduccin es una de

    esas disciplinas que acoge o ejecuta las propuestas que surgen en su

    seno en funcin de la aplicabilidad que tienen a la prctica traductolgica

    real. Por ello, enfrentarse a la elaboracin de una propuesta traductolgica

    siempre es un reto, mxime si nos movemos en una parcela del lenguaje

    tan compleja como es la fraseologa.

    En este captulo presentaremos las lneas generales por las que

    trascurre la problemtica de la traduccin de las UFs en la actualidad. Para

    ello, en primer lugar, nos ocuparemos del marco general de la traduccin

    como una disciplina autnoma (1.1.-1.4.): haremos un recorrido histrico

    por los principales hitos que marcaron la constitucin de dicha disciplina,

    con especial atencin a la escuela traductolgica rusa, para llegar a la

    concepcin funcional de la traduccin vigente, fundamentalmente, en la

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 13 -

    actualidad. En 1.4. expondremos algunas cuestiones centrales que maneja

    la disciplina, sobre todo la nocin de equivalencia.

    En segundo lugar, en 1.5. researemos las lneas principales de la

    problemtica concreta de la traduccin fraseolgica, enfocada desde el

    punto de vista de la nocin de equivalencia fraseolgica, as como desde

    un enfoque ms innovador que sigue las propuestas de corte funcional.

    Ante los problemas que detectaremos en tal enfoque (1.6.),

    plantearemos nuestras primeras hiptesis que nos llevarn a la

    consideracin, en 1.7., de nuevas vas de investigacin traductolgica,

    como la que propone Gutt (1991, 2000) dentro del marco de la Teora de la

    Relevancia de Sperber y Wilson ([1986] 1994). La propuesta de Gutt, pese a

    las reservas por nuestra parte, pone de relieve la importancia de

    determinados aspectos que el enfoque funcional se muestra incapaz de

    abarcar; algunos de estos aspectos tienen implicaciones directas en el

    tratamiento interlingstico de las UFs. Por ello, concluimos el captulo

    considerando la necesidad de incluir la dimensin pragmtica en

    trminos que presentamos en este trabajo en el estudio de las

    particularidades traductolgicas de los fraseologismos, con el objetivo de

    reformular y completar el modelo presente hasta el momento.

    1. 1. LA TRADUCTOLOGA: LA BSQUEDA DE SU PROPIO LUGAR

    Como ya hemos dicho antes, el siglo XX dio lugar a una autntica

    marea de estudios tericos sobre la traduccin. No obstante, como ya

    sealaba Steiner (1981: 274-275):

    A pesar de una historia tan rica y a pesar de la talla de quienes han escrito sobre el arte y la teora de la traduccin, el nmero de las ideas originales y significativas sigue siendo muy limitado.

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 14 -

    Esta opinin crtica de Steiner no es algo aislado. En parte, ello se

    debe al hecho de que, pese al empuje que experimenta la traduccin, hasta

    hace bien poco no consigue el estatus de prestigio del que ya gozaban

    otras reas lingsticas. Es lo que seala Carbonell (1999: 20-21) en el

    siguiente pasaje:

    La mayora de los estudiosos sobre la traduccin reconoce el carcter fragmentario o ampliamente divergente de los estudios sobre la traduccin. Hasta hace poco, la traduccin se consideraba un aspecto menor y relativamente poco prestigioso en comparacin con otros mbitos tradicionales de la filologa. Se poda encontrar algunas reflexiones fundamentales sobre la traduccin dispersas en los departamentos de Literatura Comparada o de Lingstica General, pero la prctica de la traduccin quedaba relegada a ejercicios para el aprendizaje de lenguas extranjeras.

    Tal situacin se debi, sin duda alguna, a la propia especificidad de

    la tarea de traduccin. En efecto, estamos ante un tipo de competencia

    estrechsimamente relacionada con muchas reas de inters lingstico y

    extralingstico. Un buen traductor ha de poseer vastos conocimientos de

    la gramtica y el lxico de una lengua, de tcnicas generales de estilo y de

    discurso, de aspectos referentes a la cultura, la sociedad y la historia de

    dos lenguas que se implican en el proceso, as como de estrategias

    propiamente traductolgicas. Y adems, saber poner en prctica

    eficazmente todos estos conocimientos. Por otra parte, cada tipo de

    traduccin requiere ajustes pertinentes en funcin del canal utilizado para

    ello (escrito u oral) o del destinatario, por poner algn ejemplo. Todo ello

    convierte la nocin de competenecia traductolgica en un complejo

    entramado de conocimientos y habilidades de diversa ndole. Podramos

    decir que la competencia traductolgica se compone de la competencia

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 15 -

    comunicativa1 en al menos dos lenguas participantes en el proceso ms el

    sistema de conocimientos y habilidades para intersecar esas dos

    competencias comunicativas. En otras palabras, se trata de conocer y de

    saber trasladar a una lengua la multiplicidad de aspectos que configuran

    el mensaje en otra lengua. En el esquema 1 intentamos mostrar

    grficamente tal interseccin.

    Naturalmente, es una representacin muy simplificada de la

    competencia traductolgica, pero la conexin con la nocin de

    competencia comunicativa pone claramente de manifiesto la variedad de

    factores que configuran aquella. Por ello, no es de extraar que el estudio

    de la traduccin en sus principios se haya enfocado desde las disciplinas

    muy diversas, pero tambin es una prueba de que la traductologa 1 Hablamos de la competencia comunicativa en una lengua en trminos de Hymes (1971), autor del concepto. Por otra parte, entendemos, de acuerdo con Canale (1995), que el concepto se concreta en un sistema de conocimientos sobre el lenguaje y otros aspectos de comunicacin, y de habilidades en la utilizacin de dichos conocimientos. Concebida, por tanto, como ese entramado de conocimientos y habilidades, la competencia comunicativa se realiza en cuatro subcompetencias. La subcompetencia gramatical se refiere al conocimiento y capacidad de usar el cdigo lingstico; la subcompetencia sociolingstica recoge aspectos referentes a la adecuacin contextual; la subcompetencia discursiva indaga en conocimientos y habilidades para construir un texto coherente y cohesionado; finalmente, la subcompetencia estratgica permite compensar los fallos que existan en algunas de las subcompetencias anteriores. Los cuatro componentes que configuran la competencia comunicativa no son independientes, sino que interactan entre s.

    Competencia comunicativa L1 Competencia comunicativa L2

    Esquema 1. La competencia traductolgica

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 16 -

    necesitaba encontrar su propio lugar en el panorama lingstico. Solo as

    se poda realizar un estudio riguroso de sus distintos aspectos, y solo as la

    traduccin poda centrarse en el anlisis del proceso y no del resultado,

    como suceda tradicionalmente (cfr. Bassnett-McGuire, 1991: 2-3). A

    continuacin, revisaremos muy sucintamente algunas de las aportaciones

    fundamentales que configuraron la base de la traductologa tal y como la

    entendemos ahora2.

    1. 2. HITOS HISTRICOS DE LA DISCIPLINA

    La rica historia prctica de la traduccin acumula verdaderas joyas

    traductolgicas, textos de reconocido valor artstico traducidos por

    maestros, en su mayora escritores y poetas en su propia lengua, que

    consiguieron convertir sus traducciones en obras de arte. Por otra parte,

    muchas de las soluciones que adoptan los traductores profesionales ante

    las situaciones traductolgicas difciles revelan una importante dosis del

    talento creativo de aquellos. Estos y similares hechos han valido a la

    traduccin la denominacin de arte, y, por tanto, de algo asistemtico y

    abstracto, explicable solo a partir de las intuiciones, las emociones y la

    creatividad (cfr. Chukovskij y Fiodorov, 1930; Fiodorov, 1941; Chukovskij,

    1968; Steiner, 1975; Newmark, 1988).

    Sin embargo, los avances investigadores de la lingstica a mediados

    del siglo pasado ponen en duda la categora meramente artstica de la

    traduccin. En efecto, la comparacin de traducciones de diferentes textos

    y autores muestra una considerable similitud en las tcnicas y soluciones

    adoptadas, lo que hace pensar en la posibilidad de crear una teora general

    de la traduccin, esto es, en contemplar la traduccin como una ciencia. En

    2 No es nuestro propsito en este trabajo ofrecer un detallado panorama histrico de la traduccin. Para tal fin pueden consultarse Steiner ([1975] 1981), Bassnett-McGuire y Lefevere (eds.) (1990), as como Santoyo (1999), Lafarga (ed.) (1996), Lpinette y Melero (eds.) (2003), entre otros.

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 17 -

    esta nueva consideracin la dimensin lingstica3, adquiere un papel

    especial (cfr. Retsker, 1950), y permite iniciar una rica investigacin

    traductolgica, sin negarle a la disciplina cierto carcter artstico (cfr.

    Carbonell, 1999: 19-32; Gutt, 2000: 9). En este marco se sita la

    presentacin histrica que sigue a continuacin.

    1. 2. 1. La escuela traductolgica rusa

    Empezaremos nuestro breve recorrido retrospectivo en Rusia, donde

    a principios del siglo pasado empieza a gestarse una importante escuela

    traductolgica. Bajo el paraguas del estructuralismo emergente, el

    denominado Crculo lingstico de Mosc, del que forman parte Jakobson,

    Trubetskoj y otros destacados lingistas del momento, desarrolla algunas

    de las ideas fundamentales tanto para la lingstica rusa, como la

    universal. El hecho de trasladar algunos de los representantes ms

    insignes del crculo el centro de sus investigaciones a Praga, da lugar al

    nacimiento de la llamada Escuela de Praga, que jug un papel decisivo en

    la consolidacin de muchos de los aspectos de la nueva disciplina

    lingstica. Tambin en San Petersburgo los discpulos de Boudouin de

    Courtenay, con Scherba a la cabeza, hacen aportaciones fundamentales en

    la lnea de estudios traductolgicos.

    La Revolucin del ao 1917, como es sabido, supuso un importante

    xodo de cientficos, entre ellos lingistas, al extranjero. No obstante, en la

    Rusia posrevolucionaria se quedan otros investigadores, que consiguen no

    solo mantener la tradicin iniciada por los clsicos, sino construir una

    nueva concepcin de la disciplina traductolgica. Su tarea se fue

    desarrollando a menudo en condiciones adversas, bajo una enorme

    presin ideolgica, por lo que se tuvo que recurrir a estrategias de

    3 La lingstica forma parte de las llamadas ciencias especulativas, junto con la filosofa, la psicologa, etc., en oposicin a las ciencias exactas (matemticas) y las experimentales (geografa) (cfr. Cabr, 1993: 139-148).

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 18 -

    camuflaje que consistan en ensalzar la utilidad de la traduccin en la

    lucha de clases, apoyados por las citas sobre el tema de los clsicos del

    marxismo-leninismo4.

    A pesar de las dificultades, en la Rusia sovitica se crea un

    importante caldo de cultivo para los estudios de traduccin. La propia

    realidad de un nuevo pas, conformado por centenares de realidades

    lingsticas y nacionales distintas, demanda amplios servicios de

    traductores. Por ello, la tarea de formacin de este tipo de especialistas se

    convierte en prioritaria, lo que repercute positivamente en el desarrollo de

    la teora de la traduccin5.

    En los aos 20 y 30 se dedican a la actividad traductora toda una

    plyade de poetas y escritores de la talla de Pasternak, Akhmatova,

    Tynjanov, Marshak, Tsvetajeva, etc. El inters hacia esa parcela se refleja

    en la aparicin de primeros trabajos tericos sobre el tema. En 1930 ve la

    luz el libro (El arte de traducir) de Chukovskij y

    Fiodorov (1930), posteriormente ampliado y revisado con el resultado de

    dos libros ms, (El arte elevado) de Chukovskij (1968) y

    (En torno a la traduccin literaria) de Fiodorov

    (1941). Sin embargo, precisamente tambin en la poca de los 30 se

    advierte una clara inclinacin hacia la consideracin de los estudios de

    traduccin dentro del marco de la lingstica, lo que supona el abandono

    de la rama tradicionalista literaria.

    El desarrollo de la disciplina en esa poca es realmente espectacular,

    y en poco tiempo la traduccin en Rusia se convierte en un mbito que

    4 Cfr. v.g. el artculo sobre la traduccin de Smirnov, al que aludiremos ms tarde, en la Enciclopedia literaria (1934), donde la exposicin de la problemtica de la traduccin aparece salpicada de alusiones a la lucha contra el capitalismo imperialista y a las bondades de la hegemona del proletariado y del nuevo contexto socialista. 5 Como subraya Siguan (cfr. 2001: 214-215, 280; 2005: 75), la Unin Sovitica ha constituido durante mucho tiempo el mejor ejemplo de la denominada autonoma lingstica, esto es, la situacin en la que el ruso comparta oficialidad con otras lenguas propias de cada repblica federada.

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 19 -

    aborda su problemtica en relacin con los ltimos avances de la

    lingstica del momento. Para confirmarlo no hace falta ms que echar un

    vistazo a la presentacin que se hace del concepto de Traduccin en

    (Enciclopedia literaria)6 a cargo de A. Smirnov

    (1934) y M. Alekseev (1934). Adems de las cuestiones meramente

    histricas, en el artculo se hacen consideraciones sobre tales aspectos

    tericos como la equivalencia o la adecuacin. Smirnov (1934: 527) define as

    su concepcin de una traduccin adecuada:

    Entendemos por adecuada aquella traduccin que recoge todos los propsitos del autor (tanto intencionados como inconscientes) en lo que se refiere a la impresin artstica e ideolgico-emocional sobre el lector; aquella que en la medida de lo posible respeta (mediante equivalencias exactas o sustituciones satisfactorias) todos los recursos imaginativos, colorsticos, rtmicos, etc., empelados por el autor. stos ltimos, sin embargo, no deben contemplarse como el fin en s mismo, sino como medio para conseguir el efecto general. Indudablemente, tal actuacin requiere sacrificar algo, desechar los elementos textuales menos esenciales. Por ello, el traductor, antes de emprender el trabajo, debe hacerse una idea clara sobre la ideologa, el estilo y la factura literaria de la obra que va a traducir; y adems, conocer toda la obra del mismo autor, y, si es posible, la de otros representantes de la misma escuela literaria, as como de otras corrientes contiguas, incluidas las antagnicas7.

    El lingista ruso, por tanto, rechaza la nocin de fidelidad en el

    sentido que se le daba al trmino en la concepcin artstica de la

    traduccin, por no cubrir toda la gama de informaciones que encierra el

    6 El ttulo de la enciclopedia indica que en esos momentos todava era muy fuerte el dominio literario en los estudios sobre la traduccin. Sin embargo, los planteamientos de los autores del artculo ya se sitan en muchos aspectos en el hemisferio de la lingstica. A nuestro juicio, es una muestra de que en realidad la discusin de si la traduccin es un arte (i.e. literatura) o una ciencia (i.e. lingstica) es un tanto estril, idea que se ver reforzada en los enfoques ms recientes (vid. v.g. Levefere (1978) en 1.2.2.). 7 Todas las citas procedentes de las fuentes bibliogrficas en ruso son traducciones nuestras.

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 20 -

    propsito del autor. Se pone en primer plano la necesidad de trasmitir la

    intencin comunicativa del autor del original, y conseguir, adems, que el

    texto traducido produzca en el lector actual la misma impresin que en su

    momento produjo en sus lectores contemporneos el texto original (cfr.

    Alekseev, 1934: 519)8. Como veremos ms tarde (vid. 1.2.2.), estos aspectos

    se convertirn en el foco de atencin de la traductologa occidental

    muchos aos ms tarde, y algunos de ellos siguen constituyendo las lneas

    de investigacin ms actuales (vid. 1.4.).

    En 1950, dentro de un volumen colectivo sobre la enseanza de

    traduccin, aparece el artculo de Y. I. Retsker

    (Sobre las

    correspondencias regulares en la traduccin a la lengua materna). Este

    artculo supuso un primer, y decisivo, paso hacia la concepcin lingstica

    de la traduccin, pese a que ni el propio autor aspiraba a tal cosa. A partir

    del artculo de Retsker (1950) se empieza a divisar una brecha evidente

    entre la consideracin de la traduccin como un arte y la visin de la

    misma como una ciencia, bsicamente lingstica.

    Desde el principio Retsker afirma que la traduccin necesita

    construir una slida base terica de carcter general, que debe ser,

    fundamentalmente, de ndole lingstica, y que debe basarse en el estudio

    comparado de fenmenos lingsticos y en el establecimiento de

    regularidades entre la lengua del original y la lengua de la traduccin. A

    partir de esta idea inicial Retsker elabora una tipologa de

    correspondencias traductolgicas, que, como seala Komissarov (2002: 10-

    11), pese a que no gozaba de buena claridad definicional y acierto

    8 Al hacer tal afirmacin Alekseev (1934) recoge y adapta las ideas del fillogo alemn Willamowitz-Moellendorf (1902) que planteaba que dicho objetivo exige que el traductor no siga la letra, sino el espritu de la obra, y que traduzca no palabras y frases, sino pensamientos e impresiones.

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 21 -

    termonolgico, se convirti en el primer intento de creacin de la teora de

    correspondencias como parte de la teora general de traduccin.

    En su clasificacin Retsker distingua tres tipos de correspondencias

    regulares, segn se expone a continuacin:

    - el primer tipo, denominado equivalentes (), se defina

    por su carcter constante e independiente. Se refera a aquellos casos

    cuando independientemente del contexto ciertas unidades de la

    lengua del original se traducen siempre, o casi siempre, mediante las

    mismas unidades de la lengua meta;

    - el segundo tipo de correspondencias reciba el nombre de anlogos

    (), y acoga aquellos casos cuando las unidades de la lengua

    de origen presentan varias posibilidades de traduccin en la lengua

    meta, por lo que el traductor debe hacer su eleccin en funcin de las

    condiciones del contexto. Una puntualizacin importante de Retsker

    se refiere al hecho de que la bsqueda de anlogos debe abarcar

    todas las posibilidades, a saber, lxicas, fraseolgicas y sintcticas;

    - el tercer tipo se denominaba sustitutos adecuados (

    ), y, segn afirma Komissarov (2002: 11), caa, claramente,

    fuera del mbito de la clasificacin propuesta. En efecto, ms que de

    correspondencias regulares, se trataba de la ausencia de las mismas o

    de la imposibilidad de aplicarlas en la traduccin concreta. En estas

    ocasiones, segn Retsker, el traductor debe apartarse de las

    correspondencias lxicas o frsticas, y buscar las soluciones a partir

    de un todo textual, esto es, del contenido total del original, de su

    ideologa y estilo, aunque tambin en estos aspectos pueden

    determinarse ciertas regularidades (apud Komissarov, 2002: 11).

    En su artculo Retsker (1950) se propone a relacionar la clasificacin

    propuesta con la actividad traductora y con el proceso de formacin de los

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 22 -

    futuros traductores. As, para este ltimo, el autor postula una

    secuenciacin que respeta las tres categoras presentadas. En la primera

    fase de la formacin los traductores adquieren conocimientos sobre los

    equivalentes, en la segunda fase, aprenden a localizar y a utilizar los

    anlogos traductolgicos, mientras que en la fase final se deben ensear

    tcnicas y estrategias para realizar sustituciones adecuadas. Asimismo, el

    artculo contiene otras interesantes observaciones sobre las

    correspondencias lxicas, fraseolgicas, sintcticas y rtmico-sintcticas,

    pero, como advierte Komissarov (2002: 12), esas carecen a menudo de una

    relacin clara, lo que no permite aunarlas en una concepcin unificada.

    En conclusin, como se puede observar, Retsker (1950) propone una

    tipologa de correspondencias traductolgicas que, como veremos ms

    tarde (vid. 1.5.), sigue vigente en muchos acercamientos traductolgicos

    especficos, como el de las UFs. A pesar de ciertas imprecisiones y lagunas,

    la concepcin de Retsker se erige en un intento pionero, y de decisiva

    importancia, para la consolidacin de la traductologa como una disciplina

    cientfica. Muchas de las carencias sealadas fueron posteriormente

    revisadas y corregidas en el libro que Retsker publica en 1974 con el ttulo

    (Teora de traduccin y prctica

    traductolgica).

    En 1953 Fiodorov, coautor de (El arte de traducir)

    (Chukovskij y Fiodorov, 1930), saca el primer manual importante sobre la

    traduccin. Se trata de su (Introduccin a la

    teora de traduccin) en el que el autor ofrece sendas reflexiones sobre la

    traduccin como una disciplina lingstica (en oposicin a los partidarios

    del mtodo artstico-literario). Debido a que el artculo de Retsker (1950),

    citado arriba, por razones obvias no recibi una difusin suficientemente

    amplia, el libro de Fiodorov se convirti en el primer referente importante

    en la consolidacin de una nueva disciplina traductolgica. En sus

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 23 -

    planteamientos Fiodorov aparece como un defensor a ultranza de la

    necesidad de una teora de traduccin de carcter eminentemente

    lingstico, basada en principios objetivos que excluyan toda clase de

    decisiones aleatorias e intuitivas.

    Tal postura, ciertamente radical, resulta an ms sorprendente si

    atendemos a los antecedentes investigadores del autor, que, recordemos,

    vena, justamente, de la vertiente literaria. La prueba de ello son los

    planteamientos que sigue el autor en Chukovskij y Fiodorov (1930) y en

    Fiodorov (1941). No obstante, como el propio lingista reconoca

    posteriormente, dichos planteamientos se revelaron como insatisfactorios

    en muchos aspectos (apud Komissarov, 2002: 25).

    En su obra Fiodorov presenta un esbozo de una teora lingstica de

    traduccin basada en la comparacin y la bsqueda de correspondencias

    interlingsitcas en las lneas ms o menos similares a las expuestas en

    Retsker (1950). Por otra parte, Fiodorov clasifica las principales secciones

    que, en su opinin, deben integrar la teora traductolgica general. As,

    destaca tres grandes secciones: a) historia de la traduccin y del

    pensamiento traductolgico; b) teora general de la traduccin, basada en

    las observaciones empricas de los hechos traductolgicos concretos, con el

    objetivo de establecer regularidades entre diversas lenguas, importantes

    en la actividad del traductor; c) teora particular de la traduccin, que

    sirve de fundamento para la teora general, y estudia las relaciones entre

    las lenguas a travs de las traducciones de una lengua concreta a otra. La

    teora general de la traduccin se subdivida en dos apartados ms: el

    primero de ellos destinado al estudio de los problemas y las condiciones

    traductolgicos generales, independientemente del gnero y del estilo de

    la obra traducida; y el segundo, respectivamente, atendiendo a las

    caractersticas individuales de gnero y estilo textuales.

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 24 -

    Vista la concepcin de la disciplina que presentaba Fiodorov, se

    entiende por qu su obra desat toda una serie de publicaciones que

    contenan recetas y recomendaciones que deba seguir un buen

    traductor. Tambin recibi duras crticas, por parte tanto de los literatos

    como de los lingistas. Los primeros le atacaban, lgicamente, por su afn

    de reducir el acto de traduccin a una actividad puramente lingstica de

    carcter objetivo; los segundos lo hacan por el motivo de no presentar

    bases cientficas claras y precisas para sostener sus ideas.

    Sin embargo, el libro de Fiodorov tambin abri un nuevo camino

    hacia los estudios que analizaban datos empricos para presentar

    generalizaciones tericas pertinentes. De esta forma, la teora

    traductolgica adquira un carcter descriptivo, basado en los hechos

    discursivos reales. Asimismo, la traduccin pasaba a plantearse en

    trminos de correlacin lingstica y discursiva entre los elementos de dos

    lenguas, lo que aada una nueva dimensin al tema.

    En la actualidad, el libro de Fiodorov, reeditado y parcialmente

    corregido en varias ocasiones9, sigue siendo de obligada referencia para

    aquellos profesionales que en su actividad se enfrentan a cuestiones

    tericas de traduccin, vinculadas a la metdica de traslacin, a la

    tipologa de correlaciones entre distintas lenguas, a la adecuacin

    traductolgica, etc.

    A partir de las dos obras reseadas, la de Retsker y la de Fiodorov,

    comienza la andadura de la traductologa rusa. Las lneas que a partir de

    ese periodo sigue la disciplina son fundamentalmente las mismas que las

    de la traductologa occidental en general. As, los aos setenta y parte de

    los ochenta se caracterizan por el desarrollo de la traduccin como una

    actividad interlingstica e intercultural, lo que estaba en consonancia con

    9 Desde la tercera edicin (1968), parcialmente ampliada, el libro recibe el ttulo de (Fundamentos de la teora general de traduccin).

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 25 -

    el llamado cultural turn vivido por la traductologa europea de entonces

    (vid. 1.2.2.). Los nombres ms destacados de este periodo son los de I.

    Revzin, V. Gak, L. Bardukharov, G. Chernov, etc.

    Los profundos cambios polticos a finales de los ochenta, principios

    de los noventa, que acabaron en la desintegracin de la URSS, pusieron en

    jaque y mate a toda la ciencia postsovitica, por lo que son aos de relativo

    estancamiento editorial. La actividad investigadora, sin embargo, no ha

    cesado ni un momento, y ya a finales de los noventa, principios de este

    siglo ven la luz varios trabajos sobre la traduccin ya en el marco terico

    cognitivista. Estos trabajos configuran la concepcin actual de la disciplina

    que se ver en 1.3.

    Recapitulando todo lo dicho, vemos que este brevsimo repaso deja

    claro la importancia del legado traductolgico ruso y sovitico, un legado

    prcticamente desconocido o no reconocido explcitamente en el

    occidente. Como seala Komissarov (2002: 4):

    La historia de la traductologa lingstica en Rusia an est por escribir. Debemos reconocer que muchos trabajos de autores nacionales, que contienen concepciones tericas originales y productivas, no han recibido un reconocimiento merecido. Los libros de los fundadores de la traductologa lingstica en Rusia no se reeditan, por lo que a menudo no se encuentran ni siquiera en las bibliotecas centrales. De este modo, dichos libros resultan inaccesibles para los estudiantes, los futuros traductores y, en ocasiones, para los propios profesores. Incluso los libros de la teora de la traduccin disponibles en las bibliotecas a veces no estn solicitados, simplemente porque su existencia es desconocida por aquellos que los requieren.

    Tal situacin est en vas de remediarse a travs de las aportaciones

    de los traductlogos rusos de hoy en da, con la esperanza de que la

    importancia del legado terico sea reconocida justamente. Ese

    reconocimiento es justo, mxime si tenemos en cuenta, y como veremos

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 26 -

    inmediatamente a continuacin, que los problemas abordados por la

    traductologa sovitica se convirtieron en cuestiones centrales de la

    disciplina en el mbito occidental bastantes aos ms tarde. En el apartado

    siguiente destacaremos algunos acercamientos ms relevantes a la

    problemtica traductolgica en Occidente.

    1. 2. 2. La traductologa en Occidente

    Se considera a E. A. Nida como uno de los mayores impulsores de la

    traductologa en Occidente. En su famoso libro, Nida (1964) plantea un

    marco terico general de la disciplina, tarea en la que parte de la

    consideracin de la traduccin como una ciencia, ms que un arte. En

    efecto, como seala el autor (cfr. Nida, 1964: 3 y sigs.), a pesar de que no es

    ningn secreto que en una buena traduccin encontramos visos artsticos,

    es la faceta descriptiva la que proporciona la dimensin cientfica a la

    disciplina. Como argumenta Nida (1964: 3), si la lingstica es una ciencia

    descriptiva, tambin la traslacin de un mensaje de una lengua a otra debe

    tratarse como una ciencia descriptiva.

    Nida parte de su experiencia de traductor de textos bblicos, y adopta

    claramente la perspectiva generativista para plantear la existencia de

    estructuras profundas que sustentan la traduccin. De esta forma, segn

    Nida (1964: 9)

    This generative view of language seems to be particularly important for the translator, from in translating from one language into another he must go beyond mere comparisons of corresponding structures and attempt to describe the mechanisms by which the total message is decoded, transferred, and transformed into the structures of another language.

    De manera que para Nida la traduccin se fundamenta en el carcter

    universal de las lenguas, pues las diferencias pertenecen a la estructura

    superficial, por lo que, en teora, es posible disear bases tericas de

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 27 -

    transmisin de la esencia del mensaje de una lengua a otra. La prueba de

    ello, lgicamente, la ve en la difusin del mensaje de Dios a travs de los

    textos bblicos en reas culturales sensiblemente distantes y distintas de la

    nuestra, como frica u Oceana.

    Como subraya tambin Carbonell (1999: 23), uno de los aspectos que

    se resaltan en la concepcin de Nida se refiere a la importancia que

    concede ste a la reaccin del receptor, ms que a la forma del mensaje.

    Dicho de otro modo, para Nida una buena traduccin debe producir en el

    receptor la misma reaccin que produjo el texto original en los receptores

    originales10. Tal visin entronca, lgicamente, con la problemtica de la

    equivalencia, una de las cuestiones centrales de la traductologa (vid. 1.4.).

    Concretamente, Nida en un trabajo posterior en coautora con Taber (Nida

    y Taber, 1969) presenta la nocin de equivalencia dinmica que se define

    como sigue (Nida y Taber, 1969: 24):

    Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.

    Las aportaciones de Nida constituyen un avance decisivo en la

    consolidacin de la traduccin como una ciencia, pues a partir de los

    setenta parece que se produce un alejamiento de la concepcin de la

    traduccin (bsicamente, literaria) como objeto de deliberaciones

    empricas y ensayos aforsticos (cfr. Lev, 1969: 13 apud Gutt, 2000: 1). En

    esos aos, en distintas partes del mundo se dan los primeros pasos

    relevantes hacia una teora exhaustiva de traduccin, aunque ni siquiera

    en la actualidad todava podemos afirmar que la disciplina se haya

    despojado de las vestimentas tradicionales.

    10 Como ya hemos visto en 1.2.1., la idea no es original de Nida, sino que ya apareca en los trabajos sobre la traduccin de los principios de siglo, todava ubicados en el seno de la visin literaria de la traduccin.

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 28 -

    En los aos setenta en varias universidades alemanas se gesta lo que

    se llamar la bersetzungswissenschaft alemana11. Para esta corriente el

    objetivo consiste en dotar a la traduccin de un carcter rigurosamente

    cientfico a travs de la creacin de un marco terico apropiado. De hecho,

    los investigadores de dicha escuela pusieron los cimientos de una teora

    traductolgica que se mueve al comps de las tendencias ms actuales de

    la ciencia lingstica; esto es, se consigui sincronizar, en cierta medida, la

    traductologa con los avances de la lingstica contempornea. Por ello, los

    partcipes de este movimiento optan por contemplar la ciencia de

    traduccin como una problemtica lingstica, esto es, como componente

    de la lingstica aplicada. A partir de ah, y hasta ahora, el trmino

    bersetzungswissenschaft, junto con Translationswissenschaft, pasa a

    utilizarse en alemn para denominar la concepcin de la traduccin como

    ciencia lingstica. Los planteamientos tericos de los integrantes de este

    movimiento han ido perfilndose12 y hoy en da conforman uno de los

    enfoques traductolgicos de mayor proyeccin, el llamado enfoque

    funcional (vid. 1.3.).

    Uno de los trabajos ms importantes para la consolidacin de la

    disciplina de traduccin fue The Name and Nature of Traslation Studies

    de S. Holmes. Pese a que el artculo se data en el ao 1972, su amplia

    difusin fue posible solo despus de incluirlo en la edicin pstuma de los

    trabajos de Holmes (1988).

    En su artculo Holmes presenta la traduccin desligada de otras

    disciplinas y dotada de autonoma propia. La traduccin se describe

    (Enrquez, 2006: 1889)

    11 Esta tendencia terica debe su nombre al ttulo del libro de uno de sus fundadores, W. Wilss, que en 1977 escribi su bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden (apud Carbonell, 1999: 24). 12 Por ejemplo, la concepcin de la que parte la bersetzungswissenschaft es de carcter ciertamente prescriptivo, aspecto que ha sufrido una notable reformulacin en la actualidad.

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 29 -

    como una disciplina acadmica que tiene por objeto el estudio de la teora y de la prctica de la traduccin como proceso y como producto en un contexto sociocultural integrador.

    De este modo, Holmes se sita en una posicin cualitativamente

    diferente respecto a las tendencias reseadas con anterioridad, pues no

    acepta el tratamiento de traduccin en trminos de ciencia. De hecho,

    sugiere que tal consideracin deriva, justamente, de un problema de

    traduccin, pues lo que la escuela alemana denomina Wissenschaft no se

    correlaciona totalmente con nuestro concepto de ciencia. En palabras de

    propio Holmes (1988: 70) the problem is not that the discipline is not a

    Wissenschaft, but that not all Wissenschaften can be properly called

    sciences.

    Holmes se decanta por denominar la nueva disciplina Translation

    Studies (Estudios de Traduccin) y la divide en dos grandes reas: los

    estudios de traduccin puros y los estudios de traduccin aplicados. Los

    primeros se subdividen, a su vez, en estudios descriptivos de traduccin

    (descriptive translation studies) y estudios tericos de traduccin (theoretical

    translation studies). Los estudios descriptivos de traduccin se subdividen

    en estudios orientados a la traduccin como producto, como proceso o como

    funcin. La rama aplicada, por su parte, aglutina cuatro reas de aplicacin

    de la teora para conseguir una serie de objetivos concretos. As, la primera

    rea se refiere a la formacin de traductores (translator training); la

    segunda (translation aids), a las herramientas de ayuda que utiliza el

    traductor, como diccionarios, gramticas, etc.; la tercera rea, denominada

    translation policy, se refiere a la dimensin social de la tarea del traductor;

    finalmente, la cuarta rea (translation criticism) tiene que ver con la crtica

    traductolgica. De esta forma, el esquema de Holmes queda

    aproximadamente as13:

    13 Para ms detalle, vid. Holmes (1988: 67-80).

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 30 -

    En el momento en que Holmes realiza su clasificacin, subraya que la

    disciplina an adoleca de una teora general de traduccin. Los enfoques

    tericos desarrollados hasta entonces eran ms bien parciales, aunque ello

    no les restaba importancia en la tarea de hacer avanzar la disciplina. En la

    actualidad, parece que la situacin ha cambiado, aunque ms que de una

    teora general de traduccin cabe hablar de varias vertientes o variantes de

    la misma, como veremos en 1.3. Con todo, el esquema de Holmes sigue

    vigente, aunque los estudios han demostrado que la relacin entre la rama

    pura y la aplicada es mucho ms estrecha y se define ms bien en trminos

    de interrelacin.

    La concepcin de Holmes de la traduccin como una disciplina

    autnoma supone, naturalmente, que se debe seguir una metodologa

    propia para abordar su problemtica. En este sentido Holmes critica las

    posturas anteriores que utilizaron, o bien las metodologas literarias

    ESTUDIOS DE TRADUCCIN

    Puros Aplicados

    Descriptivos Tericos

    Orientados al proceso

    Orientados a la

    funcin

    Formacin

    Herramientas de apoyo

    Poltica de traduccin

    Crtica de traduccin

    Esquema 2. Estudios de traduccin segn Holmes (1988)

    Orientados al producto

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 31 -

    (Literatura comparada), o bien las lingsticas (Lingstica aplicada),

    segn los presupuestos tericos de los que partan.

    Tal crtica no tard en recibir respuesta por parte de los

    traductlogos, y en 1978 Lefevere publica un artculo en el que afirma que

    ambas metodologas no son irreconciliables14, y que los objetivos de la

    traductologa deben ir ms all de plantearse verdades supuestamente

    universales. La traductologa, para Lefevere (1978), debe superar las

    ideologas subjetivas y contemplarse en relacin con la dependencia

    cultural de los textos traducidos y sus vnculos con otros tipos de textos o

    sistemas de textos (Carbonell, 1999: 29). Tal acercamiento al tema se

    encontraba en consonancia con una nueva perspectiva que se generaba en

    esos momentos.

    Ya en la dcada de los ochenta, la adopcin de una nueva

    perspectiva investigadora, el denominado anlisis de arriba-abajo (top-

    down) supone una importante remodelacin de la traductologa. El hecho

    de partir en el anlisis de las categoras superiores ms amplias para ir

    descendiendo a las categoras ms bsicas hace repensar el papel de

    aquellas en la traduccin. Como destaca Carbonell (1999: 25)

    Puede decirse que el cambio de enfoque de la perspectiva bottom-to-top a la top down es sntoma de un cambio importante en los estudios de traduccin, que dejan de centrarse en procesos hermenuticos formalizables (Snell-Hornby, 1988: 43) para pasar a considerar la cultura en la que se inscriben los textos.

    Ello supone un giro de 180 grados hacia la problemtica del papel de

    los fenmenos culturales en el proceso de traduccin. Tal cambio, que

    recibe el nombre de the cultural turn in traslation studies (Bassnett-McGuire

    14 De este modo, como ha sucedido en otras disciplinas, volvemos, en alguna medida, al principio. Como hemos visto antes, una visin que integrara las dos concepciones, la literaria y la lingstica, fue la que sostuvo a la traduccin en sus primeros pasos hacia la autonoma disciplinaria. La traduccin, por tanto, es un arte y es una ciencia a la vez.

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 32 -

    y Lefevere, 1990 apud Carbonell, 1999: 25), ms que constituir una

    corriente aislada, empieza a impregnar en mayor o menor medida todo el

    mbito traductolgico. Se produce una importante ampliacin de la

    concepcin de la traduccin, pues los aspectos intercomunicativos e

    interculturales pasan al primer plano.

    La consecuencia ms directa del cultural turn consiste en la

    priorizacin del texto y la cultura de destino, pues es el fin ltimo del

    proceso. Efectivamente, el resultado de todo proceso de traduccin

    consiste en un texto en la lengua de destino que ha de insertase

    adecuadamente en la cultura de destino. Este nuevo enfoque contrasta

    radicalmente con la visin tradicional que se basaba en la bsqueda de

    equivalencias que partan de las caractersticas idiosincrsicas del texto

    original. Se trataba de llevar la lengua de destino al contexto cultural que

    figuraba en el texto de origen; mientras que el cultural turn plantea la

    traduccin en trminos de adaptacin del texto original a las

    circunstancias culturales de destino. De esta forma, cambian los

    parmetros de comparacin. Si antes en la lengua de destino se buscaban

    elementos equivalentes a los de la lengua de origen, ahora la transmisin

    cultural, ms que la lingstica, ocupa un lugar privilegiado.

    De esta manera, se reafirma el carcter descriptivo y explicativo de la

    traductologa. Esta fue, a grandes rasgos, la filosofa que sigui el

    denominado grupo Translation Studies, que ubic su actividad

    investigadora en Pases Bajos, y la llamada escuela traductolgica de Tel-

    Aviv15 (cfr. Carbonell, 1999: 28-32). Su carcter integrador contrasta

    claramente con la visin cientfica de la bersetzungswissenschaft

    alemana de metodologa ms prescriptiva.

    15 En Enrquez (2006) se puede obtener un resumen de la concepcin traductolgica de la escuela de Tel-Aviv, ya que es la base terica para el anlisis que realiza la autora en su artculo.

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 33 -

    Las concepciones tericas vistas hasta el momento configuran el

    panorama actual de la traduccin tal y como se entiende,

    mayoritariamente, hoy en da16. Como seala Hurtado (1994), pese a que

    algunos estudiosos an siguen enfrascados en la discusin sobre la

    adscripcin de la traduccin al mbito de la Literatura comparada o al de

    la Lingstica aplicada, la opinin ms generalizada es que estamos ante

    una disciplina con identidad propia.

    1. 3. LA TRADUCTOLOGA EN LA ACTUALIDAD

    En el apartado anterior hemos visto el esquema de la disciplina

    traductolgica que propona Holmes. Pese a que, segn hemos sealado,

    para muchos estudiosos sigue siendo un esquema vlido, en el marco de

    la traductologa actual se han desarrollado otras representaciones que

    reflejan mejor el estado de la cuestin hoy en da. A continuacin

    revisaremos someramente algunas de ellas con el fin de abordar en 1.4. la

    problemtica que mueve el mbito de traduccin en estos momentos.

    Hurtado (1994) destaca que el panorama traductolgico actual

    integra dos grandes enfoques metodolgicos que aglutinan todas las lneas

    de investigacin que se realizan hoy en da. Por un lado, se encuentran los

    enfoques centrados en la descripcin y comparacin de lenguas, es decir,

    aquellos que se inspiran en los modelos de la lingstica comparada

    tradicional, estilstica comparada, gramtica comparada y enfoques

    semiticos y semnticos. Por el otro lado, se ubican los llamados enfoques

    textuales, un grupo amplio y bastante heterogneo que acoge los estudios

    sobre los distintos tipos de traduccin, enfoques tipolgico, funcional,

    16 En lo que se refiere a la traductologa en el mbito espaol, su incorporacin al panorama internacional ha sido ciertamente tardo y generalmente ha ido a rebufo de las corrientes ya existentes. Por ello, no nos parece adecuado tratar la traductologa espaola fuera de un contexto global. No obstante, en el apartado que describe la situacin actual de la traductologa general, y la fraseolgica en particular, recurriremos a las reflexiones de los investigadores espaoles sobre el tema.

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 34 -

    intercultural, as como los anlisis de la lingstica del texto y del proceso

    traductor en general. El esquema 3 resume la visin de Hurtado.

    Le Poder (2006), por su parte, defiende que las actuales teoras de la

    traduccin pueden dividirse en tres grandes grupos (Le Poder, 2006:

    1975)17:

    El primer grupo la escuela lingstica tradicional [] hace hincapi en el aspecto puramente verbal del proceso de traduccin, es decir, en la operacin de transferencia que percibe como un proceso bifsico de comprensin-reformulacin del texto origen. El segundo de ellos la escuela comunicativa [] pone de relieve su aspecto comunicativo, refirindose a un proceso trifsico de comprensin-desverbalizacin-reformulacin (o re-expresin). Por fin, el tercer grupo, representado por la

    17 Tambin E.-A. Gutt (cfr. Gutt, 2000: cap. 1 y 204-205) describe el panorama traductolgico actual en trminos similares, aunque prcticamente obvia el enfoque tradicionalista por considerarse generalmente obsoleto.

    Estudios sobre la traduccin

    Descripcin y comparacin de lenguas

    1. Lingstica comparada tradicional

    2. Estilstica comparada

    3. Gramtica comparada

    4. Enfoques semiticos

    5. Enfoques semnticos

    Enfoques textuales 1. Tipos de traduccin

    2. Enfoque tipolgico

    3. Enfoque funcional

    4. Enfoque intercultural

    5. Lingstica del texto

    6. Anlisis del proceso traductor

    Esquema 3. Enfoques metodolgicos de estudios sobre la traduccin, segn Hurtado (1994)

  • I. El pasado y el presente de la traductologa fraseolgica

    - 35 -

    escuela funcional [], habla de un proceso no lineal, sino de un proceso comunicativo que se inicia con la necesidad de un texto trmino y se fundamenta en el encargo de traduccin.

    De este modo, seala Le Poder (2006: 1976), el anlisis lingstico

    tradicional (v.g. Nida y Taber, 1982; Vinay y Darbelnet, 1958), de corte

    generativista, concibe la traduccin como el establecimiento de pares de

    equivalencias dentro de un binomio de lenguas dado, sin atender a las

    circunstancias discursivas ni funcionales que envuelven a los segmentos

    lxicos aislados. Tal concepcin abarcara, en gran medida, la parcela de

    enfoques metodolgicos que Hurtado (1994) agrupa bajo el nombre de

    Descripcin y comparacin de lenguas. En la actualidad, pese a que se

    sigue considerando como un enfoque terico vigente, hay que reconocer

    que ha sido objeto de numerosas crticas y se encuentra prcticamente

    abandonado por los estudiosos de hoy en da.

    El segundo enfoque, el comunicativo (v.g. Seleskovitch, 1984; Lederer,

    1994), contempla la traduccin como una actividad comunicativa, aunque

    en una concepcin un tanto abstracta. Desde esta perspectiva, la

    comparacin debe realizarse no entre las lenguas, sino entre las ideas, por

    lo que se procede a la abstraccin de la forma. Las tres fases que

    conforman el proceso de traduccin segn este enfoque la comprensin,

    la desverbalizacin y la reformulacin se basan en operaciones

    cognitivas que realiza el individuo a partir de sus conocimientos intra y

    extralingsticos. No obstante, en enfoque comunicativo presenta una

    paradoja, pues basa su desarrollo terico en una concepcin de la

    comunicacin que no tiene en cuenta los factores socioculturales que

    envuelven a la misma.

    Para Le Poder (2006: 1977-1980) solo el enfoque funcional18 (v.g. Reiss

    y Vermeer, 1984; Nord, 1988; 1997), vigente actualmente en los estudios de

    18 Denominado tambin enfoque terico-accional (action-theoretic approach) (Gutt, 2000: 16-17).

  • Acerca de los aspectos traductolgicos de la fraseologa espaola Larissa Timofeeva

    - 36 -

    traduccin, consigue suplir las carencias de dos enfoques anteriores.

    Como seala la autora (Le Poder, 2006: 1977):

    Dicho enfoque radica en la descripcin del proceso de traduccin tal y como se inserta en la sociedad moderna, o sea, en la observacin sistemtica de la tarea desempeada por los profesionales de la traduccin. [] Dicho de otro modo, la traduccin no es mera transferencia de unidades lingsticas entre lenguas; este ejercicio se enmarca en una competencia cultural ms amplia que abarca el dominio de varios contextos comunicativos tanto de la cultura de origen como de la de trmino.

    La dimensin sociocultural sealada del enfoque funcional asegura,

    segn Le Poder (2006), la aplicabilidad de dicho modelo terico al proceso

    de la formacin de los futuros traductores. Por lo tanto, estamos ante una

    perspectiva que pretende, con mayor o menor suerte, conjugar las

    dimensiones lingstica, cognitiva y sociocultural del proceso de

    traduccin. Tal visin supone algunas remodelaciones en la concepcin de

    la nocin clave de la traductologa, la de equivalencia, como veremos en

    1.4.1.

    1. 3. 1. El proceso de traduccin: Baranov y Dobrovolskij (2000a)

    En la lnea funcional19 desarrollan su concepcin del proceso de

    traduccin Baranov y Dobrovolskij (2000a; 2001). A continuacin

    expondremos con ms detalle tal concepcin, pues aglutina en gran

    medida las ideas y los postulados tericos que sostienen el edificio de la

    traductologa actual.

    Para estos dos autores la especificidad del proceso de traduccin

    radica en el hecho de que es multidisciplinar por naturaleza. Ello supone

    que estamos ante un fenmeno no solo (ni tanto) ling