Aire de Aeromexico

155
K i d s ~ Issue ~ Niños en la Riviera Maya Toy Stories Los objetos que nos hacen soñar Juguemos a viajar Recorrido interactivo por los cinco continentes Chefs, golfistas, exploradores y buzos Ejemplar de cortesía Complimentary Copy

description

Revista de interés general

Transcript of Aire de Aeromexico

Page 1: Aire de Aeromexico

Kids~ Issue ~

Niños en la Riviera Maya

Toy StoriesLos objetos que nos hacen soñar

Juguemosa viajar Recorr ido interactivo por los cinco continentes

Chefs, golfistas,exploradores y buzos

Ejemplar de cortesíaComplimentary Copy

Page 2: Aire de Aeromexico
Page 3: Aire de Aeromexico
Page 4: Aire de Aeromexico
Page 5: Aire de Aeromexico
Page 6: Aire de Aeromexico
Page 7: Aire de Aeromexico
Page 8: Aire de Aeromexico

®

Somos la mejor forma de divertirse en vacaciones, no

somos simplemente un hotel, mucho

menos un tiempo compartido.

Club de niñosDivertidas y espaciosas áreas donde TODOS tienen diversión conforme a su edad, donde los pequeños se divierten al máximo con sus nuevos amigos. Entendemos perfectamente que los intereses de un niño de 4 son muy diferentes a los de 12, no sólo para jugar, sino también por su seguridad, por eso en Club Med existen Clubes de bebés, niños y ado-lescentes donde se dividen para convivir con niños de su edad y con acti-vidades de su interés, siempre acompañados de nuestros G.O®s, quienes les mostrarán un mundo nuevo de aventuras y de espacios para que los niños se reúnan en un ambiente amigable.

Nuestros Clubes de niños están divididos de la siguiente manera:Baby Club Med®, para bebés de 4 a 23 meses, dedicado a consentir a tu pequeño con momentos estimulantes a cargo de nuestros G.O®s especialistas en el cuidado de bebés (baby well come kit).

Petit Club Med®, para niños de 2 a 3 años, dónde los niños pueden divertirse y convivir entre ellos.

Mini Club Med®, para niños de 4 a 10 años, con actividades y deportes

Junior´s Club Med®, para jóvenes de 11 a 17 años, con áreas de última moda, especiales para jóvenes, donde podrán hacer lo que quieran: de-portes, actividades creativas, mezcla de música, cine y mucho más. Ideal para que los jóvenes se reúnan y expresen.

Así la familia podrá tener sus actividades con toda la tranquilidad, y los pa-pás se asegurarán de que sus hijos están pasando unas súper vacaciones.

Baby Club Med® Petit Club Med® Mini Club Med® Junior´s Club Med®

Page 9: Aire de Aeromexico

Esto y mucho más es la experiencia CLUB MED…

Actividades deportivas En nuestras villas practica más de 60 deportes, desde los más tradicio-nales hasta los más contemporáneos siempre usando el mejor equipa-miento. Experiencias increíbles y emociones garantizadas sin importar que seas novato o experto, y siempre con la guía de nuestros G.O®s podrás no sólo practicar tu deporte favorito sino que también podrás mejorar o aprender el deporte que más te gusta.

En Club Med contarás con experimentados instructores quienes im-parten clínicas o clases que están completamente incluidas en tu feliz experiencia. Dependiendo de nuestra villa, podrás mejorar tu swing de golf, aprender a usar el snowboard o que tal si aprendes actos de circo que sólo los mejores del mundo te podrían enseñar.

Ganadores del premio Traveller´s Choice 2015, dentro de los 10 mejores Resorts Familiares en México.RESERVA AL: 01800 CLUBMED (2582 633)

www.clubmed.com.mx

Page 10: Aire de Aeromexico

P. 8 A I R E A B R I L 2 0 15

Gudin

ni

CONTENIDOA I R E A B R I L 2 015

Existe un paraíso donde los niños pueden soñar y dar rienda suelta a su imaginación, p. 58.

There’s a paradise where kids can dream and unleash their imagination, p. 58.

58Niños en la

Riviera Maya Chefs, golfistas,

exploradores y buzos.

72Toy Stories

Los juguetes que nos hicieron y siguen

haciendo soñar.

82Juguemos a viajar

97 LA CARTELERA ÚNICA DEL WEST END The Unique Listings From

the West End

El barrio londinense y sus

expresiones artísiticas. The London borough and its

artistic expressions.

POR | BY HÉCTOR LLANOS

109 EL ELIXIR DE VERACRUZ The Elixir of Veracruz

En la búsqueda de las bebidas

regionales y sus historias. Searching for regional beverages

and their histories.

POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA

120 ACAPULCO La Belle Époque

Los recuerdos, sueños y personajes

de un puerto entrañable.

Memories, dreams, and characters

from an endearing port.

POR | BY JUAN CARLOS VILLANUEVA

Kids~ Issue ~

Un recorrido interactivo por los cinco continentes.

Page 11: Aire de Aeromexico
Page 12: Aire de Aeromexico
Page 13: Aire de Aeromexico
Page 14: Aire de Aeromexico
Page 15: Aire de Aeromexico
Page 16: Aire de Aeromexico

P.14 A I R E A B R I L 2 0 15

Alex

andr

a Far

ías.

Estimados lectores,En Aeroméxico nos sentimos muy contentos de com-partir con ustedes nuestros logros en estos cuatro primeros meses.

Para comenzar, desde el pasado 26 de marzo con-tamos con una nueva ruta, diaria y directa, a Miami, desde la Terminal B del Aeropuerto Internacional de Monterrey, a bordo de equipos Embraer 170, con capa-cidad para 76 pasajeros. Se trata de nuestro noveno destino internacional desde Monterrey, con el cual seguimos fortaleciendo nuestra presencia en esta ciu-dad. Desde ahí operamos ya 26 destinos nacionales e internacionales, incluidas las recientes rutas anuncia-das hacia Tokio, Nueva York, Houston y ahora Miami.

También en marzo conectamos a la Ciudad de Méxi-co con Medellín operando cuatro vuelos semanales con nuestros equipos Boeing 737 con capacidad para 124 pasajeros –12 de ellos en Clase Premier. A partir de junio este vuelo será operado diariamente. Los pasaje-ros que viajen desde Medellín a la Ciudad de México, podrán conectar con los 45 destinos nacionales como Acapulco, Aguascalientes, Bajío, Cancún, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; 15 importantes ciuda-des en Estados Unidos como Houston, Los Ángeles, Las Vegas y San Francisco, entre otras; o bien Europa y Asia. Se trata de nuestro destino número 15 en Lati-noamérica, con el cual ofrecemos 18 vuelos semanales desde la Ciudad de México a Colombia (14 a Bogotá y cuatro a Medellín) y que permitirá transportar a cerca de cinco mil pasajeros semanales. Por otra parte, nos hemos convertido en la primera línea aérea de México en formar parte del Índice de Precios y Cotizaciones Sustentable de la Bolsa Mexicana de Valores, con lo cual ofrecemos un diferenciador a largo plazo a nues-tros accionistas y futuros inversionistas. Esto es resul-tado de distintos esfuerzos que hemos realizado en beneficio del medio ambiente y de nuestro entorno, entre los cuales destacan la renovación de nuestra flota, uso de biocombustible, apoyos filantrópicos, transporte de órganos y apoyo a deportistas, que nos permitieron acreditar los parámetros de evaluación para alcanzar este importante reconocimiento.

Con todo esto, mantenemos nuestro compromiso por seguir posicionándonos como la línea aérea prefe-rida por los clientes; la que une a todos los mexicanos y a México con el mundo.

Dear Reader,It has been another busy but exciting start to the year for Aeromexico, and I wanted to take this opportunity to share some recent highlights and achievements so far.

To start, on March 26 we began our new daily direct flight to Miami, departing from Terminal B at Monter-rey’s International Airport, on our Embraer 170 fleet with capacity for 76 passengers. It is our ninth international destination departing from Monterrey, an important airport for Aeromexico and for the region, we therefore continue to strengthen our presence in this important and growing city. We are currently operating 26 routes to domestic and international destinations through the Monterrey airport, including our recently launched routes to Tokyo, New York, Houston, and now Miami.

Last month we also connected Mexico City with Medellin, Colombia with four weekly flights on our Boeing 737 with capacity for 124 passengers – 12 of which are in Premier Class. This will then become a daily flight starting in June. Passengers flying from Medellin to Mexico City can connect to 45 domestic destinations including Acapulco, Aguascalientes, Bajio, Cancun, Chi-huahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; to 15 important cities in the US such as Houston, Los Angeles, Las Vegas, and San Francisco as well as cities in Europe and Asia. Medellin is our fifteenth Latin American destination, with 18 weekly flights from Mexico City to Colombia (14 to Bogota and four to Medellin) thereby transport-ing roughly five thousand passengers per week. I’m also proud to let you know that Aeromexico has recent-ly become the first Mexican airline to be added to the Mexican Stock Exchange’s Sustainability Index, a dis-tinction that gives Aeromexico important exposure to a new group of investors while acknowledging our many efforts in the area of Sustainability and Social Respon-sibility, including our recent fleet renovation program, the use of biofuel, philanthropic support, vital organ transport, green flights and the use of biodegradable materials, among others. These have helped Aeromexico achieve the many important benchmarks for which we have been acknowledged as we make important contri-butions to the environment and the world around us.

All of the above is further evidence that we are committed to being our customers’ airline of choice; the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world.

DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICOCEO GRUPO AEROMÉXICO

ANDRÉS CONESA

Page 17: Aire de Aeromexico
Page 18: Aire de Aeromexico
Page 19: Aire de Aeromexico
Page 20: Aire de Aeromexico

editora ejecutiva Patricia Dávalos

[email protected]

editor de sección Pedro Aguilar Ricalde

[email protected]

redactor Juan Carlos Villanueva

[email protected]

redactor Domingo Álvarez

[email protected]

traduccióny corrección de estilo

Georgina Montes de Oca

asistente editorial Yrazema Almanza

editora de arte Mara Hernández

[email protected]

coeditor gráfico senior Esteban Granados

[email protected]

coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez

[email protected]

coeditora gráfica junior Mariana Zanatta

[email protected]

editor de foto César Sandoval

[email protected]

coordinadora de foto Susana Moyaho

[email protected]

Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102

otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de

Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 22 de fecha abril de 2015. Los artículos firmados por los columnistas

no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores

no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o

transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos

reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.

Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html

colaboradores en este númeroDavid Avendaño, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Gudinni Cortina, Aldo Crusher, Aydee Cuevas, Alexandra Farías,

Oliver Flores, Raúl González, Héctor Llanos, Rafael Mayani, Gemma Román, Ezequiel Trejo, Xavier Velasco.

editor general Roberto Gutiérrez Durán

[email protected]

director editorial Rafael Lafarga

director comercial Antonio Castañeda

directora de publishing y marketing Karine Gradziel

CONSEJO EDITORIALAlejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego,

Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.

CONSEJO EDITORIALManuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos.

coordinadora de gourmet Mariana Camacho

editor de relojería Carlos Matamoros

editor de tecnología Carlos Fernández de Lara

coordinador de tecnología Francisco Rubio

editora de moda Claudia Cándano

coordinadora de moda Ximena Urquiza

editora de grooming Paulina Soto

editor de arte senior Julio Contreras

editor de foto senior José Luis Castillo

coordinador digital Luis Bueno

gerente post-producción digital Hilda Arévalo

coordinador post-producción digital

Javier Jassooperadores post-producción

Diana E. Aguilar, Jesus Gonzalez, Jose Andres Vazquez

fotógrafos de estudio de foto Marc Fauche, Ezqequiel Trejo, Aydée Cuevas, Gladys Serrano,

Vanessa Nieves

gerente de procesos Mariela Gómez

coordinadora de estudio de foto

Alejandrina Lira

head comercial Vianey Valenzuela

[email protected]

industry manager lujo, moda y belleza

Luis Alarcón [email protected]

industry manager automotriz y financiero

Octavio Gómez [email protected]

industry manager viajes y entretenimiento

Paola Rodríguez [email protected]

industry manager retail y tecnología Philippe Brun

[email protected]

industry manager servicios empresariales y salud

Germán Galvez [email protected]

industry manager b2b Eduardo Domínguez

[email protected]

gerente gobierno Hiram Vera

[email protected]

head de agencias y foráneas Guillermo Rivera

[email protected]

dirección comercial miami Dalia Sánchez

[email protected]

gerente comercial región norte Patricia Gómez

[email protected]

gerente comercial región jalisco y bajío

Rodrigo Pineda [email protected]

gerente comercial de agencias Karla Zavala

[email protected]

representante comercial cancún Claudia Ledesma

[email protected]

publisher Nadia Reyes

[email protected]

brand manager digital Laura Corral

[email protected]

gerente relaciones públicas Alejandra Paquentin

[email protected]

gerente creativo Marcela Toledo

[email protected]

marketing head Jorge Vidal

[email protected]

marketing & brand comm José Yacotú

[email protected]

gerente eventos Laura González

[email protected]

head inteligencia de mercados Gonzalo Aranguiz

[email protected]

PUBLISHING Y MARKETING

COMERCIAL

editora adjunta Patricia Vasconcelos

[email protected]

Page 21: Aire de Aeromexico
Page 22: Aire de Aeromexico

“La astucia de un líder consiste en aprovechar la estupidez de

quienes creen serlo”.

COMIENZA LA TRANSFORMACIÓN

/RevistaExpansion@ExpansionMX

Page 23: Aire de Aeromexico

AROUNDAbril 2015, Número 22

Los kimonos de Bowie, p. 24 | El Gran Cañón de Colorado, p. 29 Little Woman, p. 34 | Vintage Favorites, p. 36 | Off to the World, p. 38

Joyà, el balance entre

estética y arte.

Joyà, balance between

aesthetics and art,

p. 26.

Gudin

ni

Page 24: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 2 2

A R O U N DA

Pauli

na C

háve

z

En el corazón de Toronto, detrás de los edificios del Distrito Financiero, Queen Street

West se reinventa como uno de los barrios más interesantes del continente.

In the heart of Toronto, behind the Financial District buildings, Queen Street West reinvents itself as one of the most interesting neighborhoods in the continent.

A Tiny Megacity D E S T I N O S

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ

DRAKE HOTELEl edificio de 1890 ha convertido sus

19 habitaciones –o crash pads–, áreas de exposición y un bar de música en vivo en un punto de reunión para artistas y melómanos.

The building from 1890 has converted

its 19 rooms -or crash pads-, exhibition areas, and a live music bar in a meeting point for artists and

melomaniacsts.thedrake.ca

GRAFFITI ALLEYParedes cubiertas

de colores –protestas, duelos y demostraciones–

recuperan un callejón de más de 400

metros y demuestran la creatividad de la ciudad.

Color-covered walls – protests, duels,

and demonstrations – recover an alley of over 1300 feet

and show the uncontainable

creativity of the city. Rush lane, Toronto.

MOCCAHace 10 años,

el Museo de Arte Contemporáneo Canadiense llegó

atraído por el arte que apuesta por creadores

y exposiciones provocadoras.

10 years ago, the Museum of Contemporary

Canadian Art arrived attracted by the art

that bets on creators and provocative

exhibitions.mocca.ca

PHILISTINECreada en 2007

como una tienda de productos vintage –desde chamarras

y sombreros hasta equipo para

acampar– ahora es un local de estantes que regresa en el tiempo.

Created in 2007 as an vintage shop selling from jackets and hats to camping accessories, is now an establishment with shelves that

take us back in time.philistinetoronto.com

THE P&L BURGERCheddar, tocino, y mermelada de

cebolla le valieron al Chef Matty

Matheson el primer lugar en las Burger

Wars de Toronto y la necesidad de crear

una hamburguesería.

Cheddar, bacon, and onion jam,

awarded chef Matty Matheson the first

place in the Toronto Burger Wars and

the need to create a burger place.thepnlburger.ca

Page 25: Aire de Aeromexico

786-596-2373 | [email protected]

Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones

cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integraciónde servicios en más de 25 localidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la

médicos más reconocidos en los Estados Unidos.

Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon

Page 26: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 2 4

A R O U N DA

Getty

Imag

es

A LEGACY

La tradición manufacturera

de Detroit continúa con

Shinola: relojes, bicicletas y productos de cuero

con trazos modernos. Es la apuesta por

una ciudad que se niega a desaparecer.

The manufacturer

tradition from Detroit

continues with Shinola:

watches, bicycles, and

leather goods with

modern traces. It is

the bet for a city that

refuses to disappear.

shinola.com

Los kimonos de BowieKansai Yamamoto jamás se

imaginó que sus trajes diseñados para mujeres en los años 60 serían

convertidos por David Bowie en una expresión iconoclasta vigente.

Kansai Yamamoto never imagined his outfi ts designed for women in the 60’s would be turned, by David Bowie, into a current iconoclastic expression.

¿Qué fue lo que te impresionó de David Bowie cuando lo conociste?Mi inglés es terrible, pero desde que lo conocí sabía

que hablábamos el mismo idioma, no verbal, sino creativo. Era un tipo perfecto.Which thing amazed you the most about David Bowie when you met him?My English is terrible, but since I met him I knew we spoke the same language, not verbally, but creatively. He was a perfect guy.

De tus diseños, ¿cuáles son las piezas que más valoras?Definitivamente el traje negro que Bowie utilizó en la

gira de Alladin Sane. Hice algunas cosas para John Lennon, como una chamarra bordada.From your designs, which are the pieces you most value?Definitely the black outfit Bowie wore for the Alladin Sane tour. I made some things for John Lennon, like an embroi-dered jacket.

¿Qué es lo más apasionante de ser un diseñador? Conocer a personas tan creativas. Pero también des-cubrir el mundo. Es tan apasionante conocer gente y lugares, es parte de mi inspiración.

What is the most passionate thing about being a designer?Meeting people who are so creative. But also discovering the world. It’s so exciting to meet people and places, it is part of my inspiration.

3

2

1

M Ú S I C A

LA ESTÉTICA DE UN GENIOEl diseñador japonés Kansai Yamamoto vivía en el anonimato hasta que Bowie vistió uno de sus diseños para mujer durante la gira de Ziggy Stardust en 1972. En los años 70 y 80, sus kimonos cobraron valor especial en arte pop.

Japanese designer Kansai Yamamoto lived anonymously until Bowie wore one of his designs meant for women for the Ziggy Stardust tour in 1972. During the 70’s and 80’s, his kimonos earned a special value within pop culture.

M O D A

Page 27: Aire de Aeromexico

Getty

Imag

esD E P O R T E

EL JUGADOR VALIOSO

Luego de coronarse en 2002, 2003 y 2005, Brady se llevó a

casa el trofeo como Jugador Más Valioso del Super Bowl XLIX.

After being crowned in 2002, 2003, and 2005, Brady took home the

Most Valuable Player trophy from the Super Bowl XLIX.

13 TOUCHDOWNS

En el XLIX, se convirtió en el quarterback con más pases

de touchdowns en la historia del Super Bowl.

At XLIX, he became the quarterback with the most touchdown passing in the

history of the Super Bowl.

37 PASES COMPLETOS

Implantó marca de pases completos en el Super Bowl

al concretar 37 envíos, superó los 34 e Peyton Manning.

He set a complete pass mark in the Super Bowl, by achieving

37 throws, he surpassed Peyton Manning’s 34.

Million Dollar PlayerA sus 37 años, Tom Brady ha roto tantas marcas que hoy es el héroe más grande

de la NFL de los últimos tiempos.

At 37, Tom Brady has broken so many records that he is today the biggest NFL hero of this era.

BIG MONEYSegún Forbes, Brady

ha ganado 150 millones de dólares en su carrera (sin

incluir ingresos por patrocinio).

According to Forbes, Brady has earned 150 million dollars

in his career (without sponsorship earnings).

Page 28: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 2 6

A R O U N DA

Grup

o Vida

nta

Magia en la selvaL E I S U R E

H ablar de perfección artística en un escenario es imposible pero, ¿quién dijo que los genios eran algo común? Cirque du Soleil se ha apoderado de los términos genialidad y perfección. En

1990, la compañía canadiense descubrió cómo evadir los límites que los escenarios previamente construidos ponían a sus creaciones, de la mano del empresario Steve Wynn construyeron el Teatro Mystère. Para finales de 2014, eso que los mexicanos veíamos como algo ajeno, llegó a nuestra paradisíaca Riviera Maya. El primer recinto de esta compañía en América Latina que presenta un título por demás emblemático, Joyá. Una experiencia integral en la que hasta la cena que se ofrece al público está preparada con ingredientes típicos de la región.

Talking about artistic perfection onstage is impossible, but who said geniuses were something common? Cirque du Soleil has appropriated the geniality and perfection terms. In 1990, the Canadian company dis-covered how to avoid the limits, which previously built stages put to their creations; by the hand of businessman Steve Wynn, they built the Mystère Theater. By the end of 2014, something we Mexicans consid-ered alien, arrived to our paradisiacal Riviera Maya. The first facilities of this company in Latin America, bearing an emblematic name: Joyà. A holistic experience in which even the dinner offered to the audience is prepared using typical ingredients from the region.cirquedusoleil.com/es/shows/joya

EXPERIENCIA CULINARIAEl chef Alexis Bostelmann presenta entradas de cangrejo, queso de cabra y jamón bellotero; dos opciones de plato fuerte, carne y, otra, un pescado con un tamal de plátano; la bebida es el champagne francés Mercier.

Chef Alexis Bostelmann features crab, goat cheese, and bellotero ham appetizers; two options for main course, one for carnivores, and the other one, fish with a plantain tamal; French Mercier champagne to drink.

VIP Show, cena y champagne ilimitado por 3,263 pesos por persona.

Page 29: Aire de Aeromexico

iSto

ck

Robotic BartenderMientras los bartenders recrean

la mezcla ideal de un coctel, los robots y las apps preparan

las bebidas perfectas. Éstos son los nuevos responsables.

While bartenders recreate the ideal mix of a cocktail, robots and apps fi x the perfect drinks. They are now in charge.

T E C N O L O G Í A

Sobresale: la precisión para

combinar cualquier receta, es perfecto. Habilidad: Prepara un trago en menos

de dos minutos.

Highlight: Precision to mix any recipe, it

is perfect.Skill: It fi xes a

drink in less than two minutes.

Sobresale: su báscula para calcular cantidades exactas

de ingredientes. Habilidad: mezclar

una biblioteca de 300 tragos.

Highlight: Its scale to measure the exact

quantity of each ingredient.

Skill: It can mix a library of 300 drinks.

Mojito.

Gin Genie.

Makr Shakr, makrshakr.com

Perfect Drink, perfectdrinkapp.com

Sobresale: su conteo exacto

de ingredientes y medidas.

Habilidad: domina la preparación de

más de 100 tragos.

Highlight: Its exact count of ingredients

and measures.Skill: It masters the fi xing of over

100 drinks.

Sobresale: el tamaño de este robot es

como el una cafetera, práctico y fácil usar. Habilidad: prepara

una bebida en cinco segundos.

Highlight: Coffee maker sized, it is

practical and easy to use.

Skill: It fi xes a drink in fi ve seconds.

Bloody Mary.

White Russian

B4rm4n smartshaker, b4rm4n.com

Somabar, somabarkickstarter.com

Page 30: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 2 8

A R O U N DA

Marc

Fauc

he, V

anes

sa N

ieves

Down to EarthM O D A

COSIDO A MANOPara evitar el uso de adhesivos y solventes

que liberan compuestos nocivos, este modelo es zurcido a mano y emplea

pegamento con adhesivos a base de agua.

To avoid the use of adhesives and solvents which liberate harmful compounds,

this model is sewn by hand and uses water-based adhesive glues.

El modelo Groveton demuestra el compromiso de Timberland con el cuidado del medio ambiente.

The Groveton model proves Timberland’s commitment with environmental care.

CUEROEs a prueba de agua; proviene de curtidoras

certificadas por el Leather Working Group, lo que garantiza el uso de energía reducida, así como la disminución de residuos contaminantes y el

tratamiento de aguas.

Waterproof leather comes from tanners certified by the Leather Working Group, which guarantees the use of reduced

energy, as well as the reduction in polluting waste and water treatment.

ALGODÓNEn este modelo se emplea algodón orgánico,

cultivado sin pesticidas ni fertilizantes químicos, condiciones que benefician la salud de los

agricultores.

This model uses organic cotton, grown without pesticides or chemical fertilizers, conditions which benefit farmers’ health.

SUELAEstá fabricada en un 50% con caucho reciclado,

lo cual ayuda a reducir los desechos de basureros.

Made with 50% recycled rubber, which helps reduce waste from garbage dumps.

AGUJETASSon fabricadas con una novedosa fibra

proveniente de botellas de plástico.

Shoelaces are made with a novel fiber made from plastic bottles.

Page 31: Aire de Aeromexico

Getty

Imag

es

T R AV E L F A C T S

El Gran Cañón del Colorado

1919Año en que fue declarado

Parque Nacional por el gobierno de Estados Unidos.

Year in which it was declared National Park by the US government.

29 kmDistancia máxima entre las riberas norte y sur.

Greatest distance between the northern and southern shores.

5 millonesNúmero aproximado

de visitantes que recibe cada año.

5 million approximate number of visitors per year.

446 km Longitud del cañón,

desde la entrada este hasta la salida oeste.

Length of the canyon, from the eastern entrance

to the western exit.

Para mayor información entra a visitarizona.com

Page 32: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 3 0

A R O U N DA

Getty

Imag

es, O

ther

Imag

es

T V

Celebramos el regreso de Game of Thrones con una mirada a los lugares que sirven de escenario para la serie y que nos recuerdan

que éste es un mundo fantástico.

We celebrate the return of Game of Thrones with a view of the places that act as settings for the series and remind us that this is a fantasy world.

DUBROVNIK, CROACIA Calles de piedra, edificios de espíritu medieval y más de dos kilómetros de muro, hacen del puerto sobre el mar Adriático el escenario ideal para King's Landing, la capital de los Siete Reinos.

Cobblestone streets, buildings with a medieval spirit, and over 1.2 miles of wall, make the port over the Adriatic Sea, the perfect setting for King’s Landing, capital of the Seven Kingdoms.

A Tour of Ice and Fire

Page 33: Aire de Aeromexico

PARQUE NACIONAL VATNAJÖKULL, ISLANDIALos infinitos paisajes de hielo salpicado de árboles son tan intimidantes y mágicos como los territorios que, en la serie, se encuentran más allá de la civilización.

The infinite ice landscapes dotted with trees are so intimidating and magical as the lands which, in the series, are found beyond civilization.

AÏT-BENHADDOU, MARRUECOS Locación para películas como Lawrence de Arabia y Gladiador, ahora se presenta como Yunkai, una de las ciudades conquistadas por Daeneris Targaryen en su camino de vuelta al oeste.

Location for movies like Lawrence of Arabia and Gladiator, is now presented as Yunkai, one of the cities conquered by Daeneris Targaryen on his way back west.

Page 34: Aire de Aeromexico

P. 3 2

A P U N T E SA

A I R E A B R I L 2 0 15

D INE RO A L A I R E

An old Japanese proverb says that a plan with no action is a dream and action without a plan is a nightmare… I think there is no better saying to summarize the importance of having a business plan before building a start up.

Of all the issues concerning a nascent entre-preneur, this might be the most sensitive one. Should I make it or not? is the eternal question. For some people, this is the most important instru-ment, the milestone of every business. For others, it has become a trite and long-winded document, based on assumptions that are more form than substance and thus, dispensable when undertak-ing a business.

After long hours dedicated to making my own business plan (and reading dozens of them) my opinion stands half way: A detailed program might not be the panacea nor the key for success, but it is an essential document that guides your first steps into the business world. The most common mis-take is to assume they might be more than what they actually are. We have to clearly distinguish their uses and limitations.

What a business plan IS: An essential guide for putting your mind in order. When we think about starting up a business, ideas overflow and often, our opinion on its success ceases to be sub-jective. A business plan allows for you to assess risks, obstacles, and weak links and thus be pre-pared to face them. Often ideas that sound amaz-ing grow thorns when written on paper.

Hacer o no hacer…un plan de negocios

ADINA CHELMINSKY

ADINA CHELMINSKY

Su trabajo es viajar en

cuerpo y alma hacia

lugares remotos,

internos y externos.

En sus ratos libres,

es asesora financiera

y empresaria.

Her job is to travel

in body and soul to

remote locations,

both internal and

external. She is a

financial adviser

and entrepreneur.

THE IMPORTANCE OF HAVING A BUSINESS PLAN

Dice un antiguo proverbio japonés que un plan sin acción es un sueño y que la acción sin planeación es una pesadilla… Creo que no hay mejor frase para resumir la importancia de hacer un plan de negocios a la hora de emprender uno nuevo.

De todos los asuntos que nos ocupan a la hora de arrancar un proyecto, éste puede llegar a ser el más espinoso. ¿Hacerlo o no?, es la pregunta recurren-te. Para algunos, es el documento más importante, la piedra angular, de cualquier negocio. Para otros, se ha vuelto un escrito tan trillado, “rollero” y basa-do en suposiciones –un ejercicio formal con poco de fondo– y, por lo tanto, prescindible a la hora de crear una empresa.

Después de horas dedicadas a hacer un plan de negocios propio (y leer decenas de ellos) mi opinión se encuentra a medio camino: un programa detallado para tu negocio podrá no ser la panacea ni la clave del éxito pero es un documento fundamental para guiar tus primeros pasos en el mundo empresarial. El error más común es pensar que puede ser más de lo que es. Hay que distinguir perfectamente bien sus usos y sus limitaciones.

Lo que un Plan de Negocios SÍ es: Una guía indispensable para organizar tu mente. Cuando damos forma a nuevo negocio, las ideas se salen de control y muchas veces las expectativas de un pro-yecto dejan de ser subjetivas. Un plan de negocios te permite analizar los riesgos, obstáculos y eslabones débiles de tu iniciativa y así estar preparado para enfrentarlos. Muchas veces, las ideas que suenan

Page 35: Aire de Aeromexico

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES

A business plan also allows for you to communicate your project and share your ideas with others, whether they are your partners or the people you are going to ask for advice or money. There is a difference between letting emotions guide a conversation on a project and being able to present clear and ordered ideas that everyone can understand.

What it ISN'T: A business plan is not a verbatim script of what will hap-pen to your company. Even when your assumptions and predictions are well thought out, the reality will be different. It is a guide, but it will start changing from day one. It is essential to recognize which events can be twisted to adapt to the plan and which cannot. Guide to make a business plan: Mak-ing a business plan is simple, but not easy. Consulting is essential, especially if this is the first time you make one. Even when you are an expert, having some-one to bounce ideas with and reaching a better perspective is important. Con-sulting does not have to be expensive, and may be within everyone’s reach, it doesn’t matter if you want to open a tortilla shop or a high-tech business. You can also seek support in books on the subject. One of the best ones (in my opinion) is Business Model Generation, by Osterwalder and Pigneur: A practi-cal and concise guide with a very inter-esting view on what it takes to make a successful business plan. It also offers a very useful app for iPad.

fenomenales se enredan y tropiezan a la hora de ponerlas en papel.

El plan de negocios te permite, tam-bién, comunicar tus ideas y transmitirlas a los demás, ya sean tus socios o la gente a la que le quieres pedir un consejo o dine-ro. No es lo mismo dejar que las emocio-nes guíen las conversaciones en torno a un proyecto, que poder presentar ideas claras y ordenadas.

Lo que NO es: Un plan de negocios no es el guión verbatim de lo que va a suce-der en tu empresa. Por más bien pensadas que sean tus suposiciones y prediccio-nes, la realidad va a ser diferente. Sim-plemente, es una guía que va a empezar a sufrir cambios desde el primer día. Es fundamental reconocer cuáles eventos se deben modificar para adecuarse al plan y cuáles no.

Guía para hacer un plan de negocios: Hacer un plan de negocios es simple pero no sencillo. La asesoría es fundamental, sobre todo si es la primera vez que realizas uno. Incluso, si eres un experto es impor-tante tener una persona para rebotar ideas y lograr una mejor perspectiva. La aseso-ría no tiene que ser cara y puede estar al alcance de todos, no importa si quieres abrir una tortillería o un negocio de alta tecnología. También te puedes apoyar en los libros que se han escrito al respecto. Uno de los mejores (en mi opinión) es Business Model Generation de Osterwal-der y Pigneur: una guía práctica, concisa y muy interesante de lo que se necesita para trazar un plan de negocios exitoso. Cuenta también con una aplicación muy útil para el iPad

Page 36: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 3 4

A R O U N DA

Ayde

e Cue

vas1 2 3 4 5 6

KIT DE CREMAS DE MANOS

HAND CREAM KITL'Occitane, 560 pesos,

Boutiques de la marca

EAU DE TOILETTETous Kids Girl, Tous,

830 pesos, El Palacio

de Hierro

KIT DE BARNICESNAIL POLISH KITNails Inc., 210 pesos,

Sephora

BÁLSAMO PARA LABIOS

LIP BALMSephora, 40 pesos,

Sephora

BAÑO DE BURBUJAS

BUBBLE BATHSephora, 20 pesos

cada uno, Sephora

COLECCIÓN DE PERFUMES

PARFUM COLLECTION

Kokeshi, 490 pesos,

Sanborns

Con estos productos, creados en exclusiva para niñas que juegan a ser grandes,

ya no será necesario compartir con mamá sus cosméticos favoritos.

Girls who like to role-play as grown-ups won't have to share their favorite make up with their moms anymore, with these products, created exclusively for them.

Little WomenGROOMING

1

2

3

4

5 6

Page 37: Aire de Aeromexico

Getty

Imag

es, iS

tock

Viajes que inspiranM O D A

Recorrer latitudes desconocidas es una de las técnicas empleadas por los grandes diseñadores de moda para inspirarse. De las colecciones Primavera-Verano 2015, nos llegan dos ejemplos.

Traveling through unknown latitudes is one of the techniques used by great fashion designers for inspiration. We present two examples from the Spring-Summer 2015 collections.

MATTHEW WILLIAMSONTras unas vacaciones en Bali, el diseñador inglés presentó una colección con bordados, brocados y estampados fl orales que nos remiten a la vegetación de la isla. En la seda plasmó su ideal de belleza.

After a holiday in Bali, the British designer presented a collection featuring embroidery, brocade, and fl oral prints reminiscent of the vegetation from the island. Silks was the perfect canvas to print his beauty ideal.

VERSACEEn la búsqueda constante del sol, Donatella

Versace ha visitado Cuba en varias ocasiones. Para su colección de ropa masculina,

decidió estampar el skyline de La Habana sobre camisas de manga corta y larga que

recuerdan las tradicionales guayaberas.

In constant search for sun, Donatella Versace has visited Cuba in several occasions. For her

menswear collection, she decided to print Havana’s skyline on short and long-sleeved

shirts, reminiscent of traditional guayaberas.

Page 38: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 3 6

A R O U N DA

LA INDUSTRIA EN MÉXICO…

de los jugadores en México tiene un X-Box.

of Mexican gamers owns an X-Box.

millones de pesos: el valor del mercado de videojuegos en nuestro páis.

million pesos: the price or the videogame market in our country.

de las personas entre 21 y 25 años juega algún tipo de videojuegos.

of people between ages 21 and 25 play some kind of videogamen.

17,92552% 68%

Vintage favoritesLos personajes entrañables de videojuegos están en la última línea de la batalla: sobrevivir al paso

del tiempo. Por eso, las casas productoras inventan nuevas aventuras, pero no siempre es lo mejor.

Endearing videogame characters are on the last line of battle: surviving the test of time. This is why production companies are coming up with new adventures, but this is not always the best.

V I D E O J U E G O S

DONKEY KONGFue un rival de Mario Bros cuando estuvo

por primera vez en el juego de Arcade, Donkey Kong (1981). Ha protagonizado su

propia serie de juegos, pero con Donkey Kong Country en 1994, se vio la angustia de

sus creadores por mantenerlo con vida.

He was a rival of Mario Bros. when he fi rst appeared in the Donkey Kong (1981) Arcade game. He has starred his own game series, but with Donkey Kong Country in 1994, his creators showed distress to keep him alive.

MEGA MANEs un videojuego desarrollado por Capcom,

originalmente para la videoconsola NES editado en 1987. La salida de Keiji Inafune, la cabeza del equipo de desarrollo en Capcom, dejó al

personaje en un descanso hasta la fecha.

It is a videogame developed by Capcom, originally for the NES console, edited in 1987. When Keiji Inafune, head of the development team at Capcom, left the

company, he paused the character to this day.

MARIO BROS.Es un videojuego desarrollado en 1983 por Nintendo, en origen creado para máquinas

Arcade. Con tal de sobrevivir, se reinventó en formato 3D con Super Mario 64, en 1996.

It is a videogame developed in 1983 by Nintendo, created originally for Arcade

machines. In order to survive, it was reinvented in a 3D format with Super Mario 64, in 1996.

Page 39: Aire de Aeromexico

Ezeq

uiel T

rejo

F O O D I E

Eric Kayser ha abierto sus primeras panaderías en México y nos aconseja cómo disfrutar algunas de sus creaciones.

Eric Kayser has opened his first bakeries in Mexico and suggests how to enjoy some of his creations.

1. PAN CON ARÁNDANOS Y PASASCómo comerlo: puede acompañarse con mantequilla. Las frutas que se emplean aportan mucha energía.

How to eat it: it can be accompanied withbutter. The fruit in it provides energy.

2. PAN CON CEREALES Cómo comerlo: ideal para acompañar ensaladas. Preparado con harina blanca y una mezcla de semillas.

How to eat it: ideal to accompany saladsPrepared with white flour and a seed mix.

3. BAGUETTECómo comerla: untar mantequilla y agregar trozos de chocolate macizo.

How to eat it: spread butter on it and add pieces of chocolate.

Paseo de la Reforma 408, Colonia Juárez, maison-kayser.com.mx

À table!

1

2

3

Page 40: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 3 8

A R O U N DA

iSto

ck, O

ther

Imag

esMERCADO CENTRAL, BUDAPESTAbierto desde el siglo XIX, en sus tres niveles guarda el abanico completo de sabores húngaros. Es el lugar ideal para pedir un plato de guylásh y probar la paprika ahumada.

Open since the 19th century, it holds the full range of Hungarian flavors in its three levels. It’s the ideal place to order a guylásh dish and taste smoked paprika.

HIKING, ORDINOAbandonar la capital de Andorra para adentrarnos –hacia al norte– en el paisaje de los Pirineos, nos regala senderos para recorrer, caminando o en bicicleta, algunas de las vistas más fascinantes del continente.

Beyond tourist guides, an almost unexplored universe is hidden. Getting ready for summer, we present our favorite plans for a backpack trip. The first stop: Europe.

Más allá de las guías turísticas se esconde un universo poco explorado. Preparándonos para el verano, presentamos nuestros planes favoritos para un viaje de backpack. La primera parada: Europa.

Off to the WorldD E S T I N O S

LLOYD HOTEL & CULTURAL EMBASSY, AMSTERDAMJunto al río IJ, más de 50 diseñadores y artistas transformaron un edificio histórico en un hotel, haciéndolo un punto de reunión para creadores de todo el mundo.

By the IJ River, over 50 designers and artists turned a historical building into a hotel, making it a meeting point for creators from all over the world.

NARDIS JAZZ CLUB, ESTAMBULLas noches en la capital turca son animadas por una de las escenas más emocionantes de jazz contemporáneo. El Nardis, a unos pasos de la Torre de Gálata, es una visita obligada.

The nights in the Turkish capital are animated by one of the most thrilling scenes of contemporary jazz. The Nardis, just steps from the Galata Tower, is an obliged visit.

Abandoning Andorra’s capital to lose ourselves – towards the north – in the landscape of the Pyrenees. It offers us paths for hiking or cycling, some of the most amazing views of the continent.

VOULEZ-VOUS DÎNER

Para asegurar una visita auténtica, a través de este sitio, residentes

invitan a los viajeros a cenar

en su casa.

To make sure you have an authentic visit, locals invite

tourists into their homes for diner, through this website.

voulezvousdiner.com

T I P

Page 41: Aire de Aeromexico

Getty

Imag

esH O T E L E S

Ride to Your Room Por cada viaje que hagas con Uber, en cualquier parte

del mundo, podrás redimir puntos y obtener una habitación en cualquier hotel de la cadena Starwood.

For each trip you make with Uber, in any part of the world, you may redeem points and get a room in any hotel from the Starwood chain.

ACUMULA PUNTOS

Por cada dólar gastado (o su equivalente en pesos),

obtienes 2 puntos. Víncula las cuentas en SPG.com/uber.

For each spent dollar (or its equivalent in pesos), you get 2 points. Link your accounts

at SPG.com/uber.

Page 42: Aire de Aeromexico
Page 43: Aire de Aeromexico

M O D A

Fashion places Nuevas boutiques de moda son el pretexto

ideal para redescubrir tres ciudades perfectas.

New fashion boutiques are the ideal reason to rediscover three perfect cities.

MICHAEL KORS. SOHO, NY.En el 520 de Broadway, la flagship más grande de la marca es la primera en exhibir sus colecciones masculinas, además de

las de dama y accesorios.

On 520 Broadway, the biggest flagship of the brand is the first one to exhibit its collections for men, as well as women’s

and accessories.

CRISTOPHER KANE. MAYFAIR, LONDRES.La primera boutique del escocés –que fue diseñador para Versus de Versace –abre en el corazón de la ciudad a unos

metros de Hyde Park.

The Scottish’s first boutique – who was the designer for Versus by Versace – opens in the heart of the city, a few feet from

Hyde Park.

MIU MIU. AOYAMA, TOKIO.La firma italiana se alió con Herzog & De Meuron, arquitectos responsables de proyectos como la Tate Modern en Londres.

The Italian firm allied with Herzog & De Meuron, the architectural firm responsible for projects like Tate Modern

in London.

Page 44: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 4 2

A R O U N DA

Getty

Imag

es, iS

tock

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ

La joya del surD E S T I N O S

TEMPLO DE SANTO DOMINGO DE GUZMÁNInaugurado en 1608, ofrece un ejemplo de la arquitectura barroca novohispana. El ex-convento alberga el Museo de las Culturas de Oaxaca y el Jardín Etnobotánico en su interior.

Inaugurated in 1608, it offers an example of New Spanish Baroque architecture. The former convent houses the Museo de las Culturas de Oaxaca and the Ethnobotanical Garden.Calle Constitución No. 101, Centro.

LA MEZCALOTECA Este sitio es ideal para familiarizarse con los procesos de producción, los sabores, los aromas y los diferentes tipos de maguey empleados para la elaboración del mezcal. Las degustaciones son programadas mediante reservación.

This place is ideal to get to know production processes, flavors, aromas, and the different types of maguey cactus used for the elaboration of mezcal. Tastings are scheduled upon reservation.mezcaloteca.com

Its architectural and artistic wealth, exquisite gastronomy, and the coexistence of different ethnic groups and cultures make Oaxaca an ideal city to be explored.

Su riqueza arquitectónica y artística, la gastronomía exquisita y la convivencia de

distintas etnias y culturas hacen de Oaxaca una ciudad ideal para explorar.

Page 45: Aire de Aeromexico

PITIONAEl chef José Manuel Baños mezcla recetas oaxaqueñas tradicionales con técnicas de vanguardia para crear un menú que va de la sopa de fideos al taco de lechón.

Chef José Manuel Baños mixes traditional recipes from Oaxaca with state-of-the-art techniques to create a menu that goes from noodle soup to suckling pig tacos. pitiona.com

HOTEL CASA BONITA Localizado en el barrio de San Felipe del Agua, este hotel genera la sensación de estar hospedado en una casa de campo que, además, cuenta con un restaurante de comida del mar y un bar subterráneo de karaoke.

Located in the San Felipe del Agua neighborhood, this hotel gives you the feeling of staying at a country house, which also has a seafood restaurant and an underground karaoke bar.hotelcasabonita.com

HUIZACHE, ARTE VIVO DE OAXACAUn amplio catálogo de artesanías –piezas de barro negro, tejidos, prendas bordadas y alebrijes, entre otras– son reunidas en este espacio que alberga a más de 100 artesanos de las ocho regiones del estado.

A broad craft catalogue – black clay pieces, textiles, embroidered garments, and alebrijes, among others – are gathered in this space which houses over 100 artisans from the State’s eight regions.amoramar.com

Page 46: Aire de Aeromexico
Page 47: Aire de Aeromexico

Marc

Fauc

he

D aniel Ovadía, chef y propietario de los res-taurantes Paxia, Peltre y Morablanca, tiene un nuevo lugar: Nudo Negro, donde fusio-

na ingredientes mexicanos y los mezcla con cocinas de otros países. Puedes encontrar hongo shiitake, haba tonka y quelites, entre otros ingredientes del mundo. Su cava de vinos también es internacional, en coctelería sobresalen los tragos históricos como el Sazerac (1870), Dry Martini (1895) y Pisco Sour (finales del siglo xvi).

Daniel Ovadía, chef and owner of Paxia, Peltre, and Morablanca restaurants, has a new place: Nudo Negro, where he fuses Mexican ingredients and he mixes them with food from other countries. Here you can find shiitake mushrooms, tonka beans, and quelites, among other ingredients from through-out the world. Its wine cellar is also international; regarding cocktails, historical drinks stand out like Sazerac (1870), Dry Martini (1895), and Pisco Sour (from the xvi century).Zacatecas 139, Colonia Roma Norte, México D.F.

G O U R M E T

De otro mundo

PARA UN DULCE FINALBizcocho de cous cous, helado de gloria (dulce típico

mexicano de leche quemada) con Jack Daniel's, cremoso de caramelo y reducción de café.

Cous cous biscuit, Gloria ice cream (typical Mexican sweet made of burnt milk caramel) with Jack

Daniel's, creamy caramel, and coffee reduction.

Page 48: Aire de Aeromexico

A P U N T E SA

P. 4 6 A I R E A B R I L 2 0 15

E XCE SO D E E QU I PA J E

El paquete llegó por mensajería, luego de varios días de volar de aeropuerto en aeropuerto, según lo fui rastreando con lujo de impaciencia. Tantas eran mis ansias que de sólo escuchar el timbre de la calle volví un poco a los años tempranos de la infancia, cuando pasada la hora de la comida se colaba por las ventanas de la casa el pitido puntual del hombre de los globos. ¿Cómo iba a ser que el tipo siguiera su camino sin dejar uno de ellos anclado a mi manita?

Abrí la caja, pues, con una mezcla súbita de pre-mura adolescente e impaciencia infantil. El aparato estaba listo para volar, pero antes hacía falta cargar la pila y bajar de la red la aplicación que me permi-tiría controlarlo desde el teléfono. También había que leer las instrucciones, cosa que hice un poco a la carrera, como quien cumple a medias un deber engorroso y suplementario. Luego de contemplar tantos videos donde drones cruzaban comedores, salas, recámaras, estancias y jardines con una impu-nidad regocijante, no quería esperar antes de ver las hélices del mío levantarlo del piso mágicamente.

El dron era pequeño, aunque bonito. Tenía cuatro hélices y dos ruedas muy grandes que las protegían, amén de permitirle realizar acrobacias tan simpáti-cas como avanzar rodando por la pared o el techo. Ahora bien, esas y varias otras monerías requerían de muchas horas de práctica. Logré elevarlo por sobre los muebles, incluso tocó el techo, pero en cada ocasión el vuelo se veía interrumpido por uno y otro choque intempestivo, tras los cuales caía en picada, sin que alcanzara a atraparlo en su camino al suelo.

Ignoraba yo entonces que la vida de los aficiona-dos a aviones y helicópteros de control remoto suele ser más sacrificada que divertida, pues incluso los

The package arrived by courier, after several months of flying from one airport to the next, according to the tracking I did with great impatience. My anxious-ness was such that just by listening to the doorbell I went back to my early years as a child, a time when the timely beep of the balloon-seller used to come through the window after lunch time. How could it be possible for the man to follow his path without leaving one of those anchored to my tiny hand?

I then opened the box with a sudden mix of teen haste and the impatience of a child. The device was ready to fly, but the battery had to be charged and the app that would allow me to control it from the phone had to be downloaded. I also needed to read the instructions, which I did in a rush, hastily, like someone half-accomplishing a cumbersome and supplementary task. After watching all those videos where drones like mine crossed dining rooms, living rooms, bedrooms, halls, and gardens with an exhi-larating impunity, I couldn’t wait to see the helices in mine take it off the floor magically.

The drone was small, but nice. It had four helices and two very big wheels to protect them, so it could perform stunts as charming as rolling forward on the wall or the ceiling. Now, these and other several cute actions required many hours of practice, as I validated throughout the few minutes the battery of the small device resisted. I managed to elevate it over the furniture, it even touched the ceiling, but every time its flight was interrupted by an unearthly crash or a bump, after which it plummeted, without me being able to at least catch it on its way to the floor.

I then ignored that the lives of enthusiasts of remote control planes and helicopters tend to be

EL dron desobedienteXAVIER VELASCO

XAVIER VELASCOEs novelista, oriundo

y vividor de la Ciudad

de México. Autor, entre

otros libros, de

Diablo Guardián y

La edad de la punzada.

He is a novelist, native,

and resident of Mexico

City. Author of various

books, including

Diablo Guardián and

La Edad de la Punzada.

THE UNRULY DRONE

Page 49: Aire de Aeromexico

vuelos más vistosos duran tres parpadeos, los golpes son el pan de cada día y no es fácil hallar las piezas de repuesto. Por lo pronto, encargué tres baterías y un carga-dor; si ya era parte del club de sufridores, buscaría la manera de hacerme al nuevo vicio con perspectivas más halagadoras.

No tardé en visitar los foros de inter-net, donde los propietarios de drones grandes y pequeños desahogan sus penas y encuentran el consuelo de un consejo comúnmente inservible, cada vez que las cosas salen mal. ¿Por qué el dron de repen-te funcionaba tres cuartos de minuto y se quedaba sin más batería? ¿Era mía la culpa? ¿Funcionaría bien la aplicación? Pesqué al fin una idea que parecía con-gruente: si ponía trocitos de papel alu-minio en ambas terminales, evitaría un probable falso contacto.

Una vez atendida la sugerencia, tomé el dron con dos dedos y encendí el meca-nismo desde la aplicación. Para mi gran sorpresa, pues nunca he sido bueno para componer nada, las hélices giraron con tal vigor que apagué el aparato y corrí hasta el jardín. Era hora de soltarlo y olvidarse de muebles y techos estorbosos para verlo por fin surcar los aires.

Nada más lo posé encima del pasto e hice clic en el botón de ignición, el dron levantó el vuelo con la celeridad de un bombardero. Todavía embobado ante el prodigio, tardé un par de segundos en colocar los dedos sobre los controles, resuelto a gobernarlo de una vez, si bien el aparato continuaba subiendo. Resolví entonces apagar el motor, pero el dron me ignoró y siguió su camino hacia las nubes. Un instante más tarde se me per-dió de vista.

Durante más de una hora lo busqué por las calles aledañas, presa de un des-consuelo similar al del niño cuyo globo se le ha escapado para siempre de las manos. Dos semanas después, me llegaron las pilas y el cargador, como una mala bro-ma del destino. Escribo estas palabras al tanto de que, una vez impresas, volarán repetidamente por los cielos. Si alguien ve por ahí mi dron perdido, mucho agra-deceré que me lo informe. Era de color rojo y estaba casi nuevo.

more demanding than fun, since even the most spectacular flights last three flashes, crashes are an everyday thing, and it is not easy to find spare parts. I ordered three extra batteries and one charger; since I was already part of the sufferers club, I would find a way to adapt to the new vice with more flattering prospects.

It didn’t take long for me to visit onli-ne forums, where drone owners – big and small – vent their sorrows and find comfort in a usually useless advice, every time things go wrong. Why did the dro-ne suddenly work for three quarters of a minute and then unexpectedly go power-less? Was it my fault? Would the app work fine? I finally caught an idea that seemed to be congruent: if I placed little pieces of tin foil on both terminals, I would avoid a possible bad contact.

Once I followed the advice, I held the drone in two fingers and turned the machinery on from the app. To my big surprise, since I have never been good at fixing things, the helices rotated with such vigor that I turned the device off and ran to the garden. It was time to let it go and forget about furniture and cei-lings as obstacles, to finally watch it soar through the air.

The moment I placed it on the grass and clicked on the power button, the dro-ne lifted from the ground with the speed of a bomber. Still awestruck before the prodigy, it took me a couple of seconds to place my fingers on the control, deter-mined to govern it once and for all, while the equipment continued to raise. I then decided to turn the engine off, but the drone ignored me and followed its path towards the clouds. I lost it from sight a moment later.

For more than an hour, I looked for it through the adjacent streets, overcome with grief, like the kid whose balloon has escaped from his hands forever. Two weeks later, the batteries and charger arrived, like a bad joke from fate. I wri-te these words aware that, once printed, they will fly repeatedly through the sky. If someone sees my lost drone somewhere, I will deeply appreciate to be informed. It was red and it was almost new.

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI

Page 50: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 4 8

A R O U N DA

Getty

Imag

es

Viajar para explorar

D E P O R T E S

Maria, viajas mucho por torneos, pero cuando no lo haces, ¿qué te gusta hacer, a dónde te gusta ir?Me gusta ir a lugares poco turísticos. Cuando viajo de vacaciones intento probar la comida de las ciudades a

donde voy, meterme a sus mercados y explorar la diversidad de sabores, colores y parajes.Maria, you travel frequently due to tournaments, but when you don’t, what do you enjoy doing, where do you like to go?I like going to places with few tourists. When I travel on vaca-tion I try to taste food from cities I visit, go to their markets, and explore the diversity in flavors, colors, and places.

¿Y tus ciudades favoritas?He ido a lugares maravillosos en Tailandia que me han conquistado; me encanta regresar siempre a París y Nueva York y encontrarme con amigos. Pero el sólo

hecho de viajar y asombrarme, me fascina.How about your favorite cities? I have been to wonderful places in Thailand, which have conquered me; I always enjoy going back to Paris and New York and meet my friends. But the sole activity of traveling and being amazed, fascinates me.

2

1

Todos los ojos de Acapulco, durante el Abierto Mexicano de Tenis, estaban puestos en la tenista Maria Sharapova. La rusa habla acerca de sus gustos y preferencias al viajar.

Every pair of eyes on Acapulco during the Mexican Open was set on tennis player Maria Sharapova. The Russian speaks about her tastes and preferences while traveling.

GANADORA DE GRAND SLAM

2004 2006 2008 2012Wimbledon Abierto de

Estados Unidos Abierto de Australia Roland Garros

Page 51: Aire de Aeromexico

L E I S U R E

Como los expertos

REGLAS DE ETIQUETA | ETIQUETE

Cinco consejos para hacer de la primera visita a un spa una experiencia memorable.

Five suggestions to make a memorable experience out of your first spa visit.

FormatosEl llenado cuidadoso de los formatos garantiza que los terapeutas harán los ajustes pertinentes a las circunstancias de cada cliente.

Filling out forms carefully guarantees that therapists will make the appropriate adjustments to meet each customer’s needs.

Con o sin ropaHabrá quienes no deseen despojarse de su ropa. Quienes no se sientan cómodos pueden utilizar un traje de baño, su propia ropa interior o la desechable provista por el spa.

There are those who are comfortable with removing their clothes. Those who are not can have treatment wearing a bathing suit, their own underwear, or the disposable offered by the spa.

Hombre o mujerUn buen spa debe ofrecer opciones para todos los clientes; entre ellas, el género del terapeuta que los atenderá.

A serious spa must have choices for all customers, among these, the gender of the therapist that will treat them.

TratamientosSi se ha tomado la decisión de consentirse al máximo, lo mejor es alternar una terapia corporal con un tratamiento desintoxicante para potenciar los resultados de ambos.

If you have made the decision of pampering yourself beyond limits, the best thing to do is to alternate a body therapy with a detox treatment, to enhance the results of both.

PuntualidadLlegar a tiempo a la cita garantiza una atención oportuna y nos permite tener tiempo suficiente para disfrutar de instalaciones como jacuzzi, sauna seco, cuarto de vapor y circuitos termales.

Arriving on time to the appointment guarantees timely attention and allows you to have enough time to enjoy the facilities like Jacuzzi, dry sauna, steam room, and spa circuits.

Estamos acreditados para lacapacitación de inglés yaprobados por U.S. Immigration & Customs Enforcement para aceptar estudiantes extranjeros.

513.721.8782www.cincilingua.com

[email protected]

Cursos Intensivos Individuales

Especial para empresas y altos ejecutivos

en Cincinnati, OhioUSA

APRENDA INGLES

FUNDADA EN 1972

Programa:

Duración de 2 a 4 semanas

Hotel y almuerzo de lunes a sábado incluidos en el precio paquete

40 horas de clases privadas por semana, lunes a sábado con una hora de descanso para el almuerzo con el profesor

Page 52: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 5 0

A R O U N DA

Getty

Imag

es

T I P

+ =

D R I N K S

Tequila a la máxima expresiónUn menú creado por Mónica Patiño es el

maridaje perfecto para el tequila 1800 Milenio –extra añejo y 100% de agave azul.

El enólogo Jesús Díez nos explica por qué.

A menu created by Mónica Patiño is the perfect pairing for 1800 Milenio tequila –extra aged and 100% from blue agave. Oenologist Jesús Díez explains us why.

TEQUILA 1800 MILENIO

1,900 pesos,

La Europea

FOIE GRAS CON FRUTOS DE TEMPORADALa consistencia cremosa del foie gras es similar a la del tequila. Al tener ambos productos una densidad similar interactúan de manera muy interesante en el paladar. Esta amalgama es potenciada por los frutos rojos de temporada.

The creamy consistency of foie gras is similar to tequila’s. Having two products with a similar density makes them interact on the palate in a very interesting way. This fusion is enhanced by seasonal berries.

ESPALDILLA DE CORDERO CONFITADA CON MIEL Y ESPECIASEl grado de cocción del cordero es clave, pues aporta características dulces que, aunadas al confi t, elevan a un nivel superior las notas aromáticas del tequila.

The cooking degree for lamb is key, since it offers sweet touches which, along with confi t, raise the aromatic notes of tequila to a higher level.

TARTA DE CIRUELAS ROJAS CON AVELLANAS TOSTADAS Y CREMA INGLESACuando las barricas se tuestan, generan compuestos caramelizados que se trasladan a la bebida en notas como café y chocolate; la avellana convive a la perfección y la ciruela aporta un toque ácido.

When barrels are toasted, we get caramelized compounds, which travel to the drink in notes like coffee and chocolate; the hazelnut mixes perfectly, and the plum offers an acid touch.

Se recomienda probar primero el destilado y, con su carga

aromática todavía en la boca, degustar el platillo.

It is suggested to taste the distillate fi rst and, with its aromatic weigh still in the

mouth, taste the dish.

EL GENIO DEL ARTE POP

CoachLa fi rma de bolsas pidió a Gary Baseman

crear la colección Primavera/Verano.

The purse fi rm commissioned Gary Baseman with the creation of the Spring-Summer collection.

Gary BasemanEl ilustrador acuñó el término “pervasive art”, que mezcla las bellas artes con el arte pop.

The illustrator coined the term “pervasive art”, which mixes fi ne arts and pop art.

La FauveBaseman creó un personaje llamado Le

Fauve, que aparece en bolsas y ropa.

Baseman created a character called Le Fauve, which appears in purses and clothes.

M O D A

Page 53: Aire de Aeromexico

C I N E

Back to the FutureEl 2015 es el año en el que Marty McFly (Michael J. Fox), de Volver al futuro, volaba sobre una patineta con unos tenis Nike MAG.

2015 is the year in which Marty McFly (Michael J. Fox) from Back to the Future, traveled on a skateboard wearing Nike MAG sneakers.

LA ESPERA

El 8 de septiembre de 2015 viaja el Doc

Emmett Brown al futuro, así que los Mag deberían estar en

tiendas antes de esa fecha.

On September 8th, 2015, Doc Emmett Brown travels to the

future, so MAGs should be in stores before that

date.

BENEFICENCIA En 2011 se fabricaron 1500 pares, subastados por eBay.

Los fondos fueron destinados a la Michael J. Fox Foundation, para la

investigación del Parkinson. In 2011, 1500 pairs

were manufactured and auctioned on eBay. The collected funds

went to the Michael J. Fox Foundation, for Parkinson’s

research.

RÉCORD DE VENTAS

El par de tenis Nike Mag más caro subastado por eBay fue por 10,000

dólares (talla 11), y el más barato fue adquirido por 2,500 dólares (talla 8).

The most expensive Nike MAG sneakers pair auctioned by eBay went for 10,000 dollars (size 11), and the

cheapest one was bought for 2,500 dollars (size 8).

Page 54: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 5 2

A R O U N DA

Ayde

e Cue

vas

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION MARIANA ZANATTA

Una voz del pasadoS O U V E N I R

Traveling and submerging into the thick wall surround-

ing Tulum’s archeological site, is to sail on the waves

of wisdom and legacy of traditions left by the Mayan

civilization. Through a mask, the best face of a mon-

arch, this ancient civilization wanted to remain in the

eternal presence of the gods, undoubtedly a milestone

in my journey through this majestic city in the Riv-

iera Maya. This mask shelters the memory of a civi-

lization that has never left. – Yrazema Almanza.

Viajar y adentrarse en la gruesa muralla que envuelve a

la zona arqueológica de Tulum, signifi ca navegar en las

mareas de sabiduría y el legado de tradiciones que dejó

la civilización maya. A través de una máscara, el mejor

rostro de un monarca, esta ancestral civilización buscaba

permanecer en la eterna presencia de los dioses, sin duda

un hito en mi travesía por esta majestuosa ciudad de la

Riviera Maya. Esta máscara resguarda la memoria de una

civilización que jamás se ha ido. –Yrazema Almanza.

Page 55: Aire de Aeromexico
Page 56: Aire de Aeromexico
Page 57: Aire de Aeromexico
Page 58: Aire de Aeromexico
Page 59: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 5 7

Encuentra las palabras de la lista que están ocultas en esta sopa de letras.

Find the words from the list that are hidden in the this Alphabet Soup, p. 82.

58

Chefs, golfistas,

exploradores y buzos

72

Los juguetes que nos hicieron y siguen

haciendo soñar

82

Un recorrido interactivo por los cinco continentes

Kids

T S G Y I L E U R O P A UW A R Z J S X U Ñ K H I L

R Ñ I S A V I O N Q U N B

M J V A X V Z L P J R A QQ V I A J A R N B U C E XW S E H A K J A L G Ñ C NE Q R L O H I L Z U M O AR V A G Q S J K A E T X FT G M P A F X C V M B O RY M A N Q W E R T O Y U IT O Y S T O R I E S X Z CU N A B V C A M E R I C AU O P A S D F G H J K L Ñ

AviónRiviera MayaToy StoriesJuguemos

ViajarAmérica EuropaÁfricaOceanía

AsiaF

Capitán Turbo

Page 60: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 5 8

RIVIERA MAYAChildren at the Riviera Maya

NIÑOSpor | by pedro aguilarfoto | photo gudinni

en la

Page 61: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 5 9P. 5 9

Corte

sía: X

el-Há

A trip, aside from being an opportunity to have fun, is a way for kids to discover

what they want to become “when they grow up”. For adults, it may be the way to

reconnect with their inner child.

Un viaje, además de una oportunidad de diversión, es una manera en que los

pequeños pueden descubrir aquello que “quieren ser de grandes”. Para los adultos,

puede ser el camino que los conduce a reencontrarse con su niño interior.

Page 62: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 6 0

l avión está enfilado sobre la pista para el despegue, mi cinturón abrochado y, poco a poco, la velocidad comienza a aumentar. Quienes hallamos en los viajes –de nego-cio o de placer– un componente impor-

tante de nuestra vida, hemos recreado esta escena muchas veces. Sin embargo, este tiene algo de par-ticular: más allá del desplazamiento geográfico que implica, es probablemente la primera vez que debo aventurarme en un viaje por el tiempo. Entre la lista mental de pendientes que he dejado en la oficina, los detalles del itinerario que debo cubrir y el remordimiento por haber olvidado el bloqueador solar, debo esforzarme por localizar a ese niño que, todos aseguran, llevamos dentro. Es una cuestión de vida o muerte laboral, pues es él el invitado a la Riviera Maya y no yo. La misión ha sido clara: encontrarlo, llevarlo de paseo, lograr que se divierta al máximo, despertar su curiosidad y consentirlo para convencerlo de ayudar a mi actual yo a escri-bir esta historia. Cierro los ojos y cuando me topo con él, lo tomo de la mano y le digo que estamos a punto de iniciar una aventura parecida a la que vivieron Wendy, John y Michael al dirigirse al País de Nunca Jamás. Yo soy su Peter Pan –no en vano me llamo Pedro– y juntos visitaremos ese territorio de mi pasado en el que jamás dejé de ser un niño.

The plane is ready to take off, my seatbelt is secured, and taxiing speed increases little by little. Those of us who find trips – whether business or leisure – to be an important part of our lives, have recreated this scene so many times. However, this one has some-thing particular about it: beyond the geographical displacement implied by it, this is probably the first time I have had to take on the adventure of time traveling. Between the mental list of unfin-ished tasks I have left at the office, the details of the itinerary I must meet, and the remorse of hav-ing forgotten sunblock, I have to make an effort to locate that child which, everybody claims, lives inside of us. It is a matter of working life or death, since he is the guest invited to the Riviera Maya, not me. The mission has been clear: to find him, take him on a trip, make him have the most fun, shake his curiosity, and pamper him in order to talk him into helping me write this story. I close my eyes and when I face him, I hold him by the hand and tell him we are about to go on an adventure like the one Wendy, John, and Michael undertook when traveling to Neverland. I am his Peter Pan – my name is not Pedro for nothing – and together we will visit that land from my past where I never stopped being a child.

E El huerto de hierbas aromáticas del hotel Rosewood Mayakoba. Garden of herbs from the Rosewood Mayakoba Hotel.

Page 63: Aire de Aeromexico
Page 64: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 6 2

LOS REYES DE LA COCINAAntes de comenzar la clase en la que aprenderemos a preparar un guacamole, Froylán –el chef que será nuestro tutor– nos entrega una filipina bordada con el logotipo del hotel Rosewood (rosewoodho-tels.com) y un gorro. Sin duda, Rémy, protagonis-ta de Ratatouille, estaría orgulloso de vernos con tan flamante uniforme. Tareck, de 12 años, y Tahir, de 10, me acompañarán en esta lección culinaria. Sobre la barra se encuentran dispuestos todos los ingredientes y un molcajete para cada uno. Deba-jo de una gran Ceiba y con la ayuda de un tenedor comenzamos a sacar la pulpa de los aguacates que, pocos minutos más tarde, molemos con ayuda del mortero. Cuando “Froy” considera que la textura es la correcta, añade tomates picados, sal y aceite de limón, y nos indica que es momento de mezclar uniformemente. A los pocos minutos, las filipinas muestran manchas que delatan nuestras ansias por probar nuestra creación. Sin embargo, siento que falta el ingrediente secreto y lo digo en voz alta. Con la mirada vuelta hacia el huerto de hierbas aromá-ticas que se encuentra a nuestras espaldas, Froy nos da luz verde para explorar y elegir aquella que nos guste más. Ahí, le pido cortar unas ramitas de cilantro, mientras veo a Tahir arrancar unas hojas de albahaca y metérselas a la bolsa del pantalón. Justo antes de añadir el cilantro picado, un asistente de la cocina llega con un gran plato de tostadas. Después de probar, damos los últimos toques de sal, pimienta

KITCHEN KINGSBefore starting the class in which we will learn how to make guacamole, Froylán – the chef who will be teaching us – hands us a chef coat with the Rose-wood Hotel logo (rosewoodhotels.com) embroidered on it and a hat. Without question, Rémy, the main character in Ratatouille, would be proud to see us wearing such a splendid uniform. Tareck, a 12 year-old and Tahir, 10, will join me in this culinary lesson. All the ingredients rest on the bar next to a molcajete for each one of us. Standing under a big ceiba tree and with the help of a fork, we started scooping out the pulp from the avocado, which we will smash with the help of a mortar, minutes later. When “Froy” considers that the texture is right, he adds chopped tomatoes, salt, and lemon oil and tells us that this is the moment to mix evenly. Few minutes later, our chef coats show stains that reveal our eagerness to try our creation. However, I feel that the secret ingredient is missing and I say so out loud. With the eyes on the garden of herbs located behind us, Froy gives us a heads up to explore and choose the one we like the most. There, I ask him to cut some cilantro leaves for me, while I watch Tahir pull some basil leaves and put them inside the pocket of his pants. Just before adding the chopped cilantro, a kitchen assistant arrived with a huge plate with tostadas. After tasting, we give the last salt, pepper, or oil touches, and trade guacamoles. While taking a sip from my soda, I hear Tahir say:

1 2

1. Aceite de limón, el toque final.

2. Los ingredientes para preparar

guacamole. 1. Lemon oil,

the final touch. 2. Guacamole

ingredients.

Page 65: Aire de Aeromexico
Page 66: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 6 4

“I don’t really like avocado, but I’m starting to like it today”. I guess this is what cooking is about: tast-ing, mixing, discovering, and unleashing our cre-ativity, in order to create things that haven’t been made before. In summary, everything that we kids are experts at doing.

YOUNG TIGERSAt some point in our childhood, we have all wanted to follow the steps of the athletes we idolize. Even though I would have liked to achieve prowesses like the ones Michael Jordan carried out in Space Jam, I was never good at playing team sports. On the other hand, golf, sport of which Tiger Woods is king, is a discipline I will explore with my kid self. The Jim McLean golf school, located at El Camaleón from the Mayakoba golf course (mayakobagolf.com)

LA RECOMPENSA A UN BUEN SWING EN EL SALÓN DE CLASES

CONSISTE EN SALIR AL GREEN PARA APLICAR TODO LO APRENDIDO.

The reward of a good swing at the classroom is to go out to the green

and apply things learned.

o aceite y hacemos intercambio de guacamoles. Al tiempo que le doy un trago a mi refresco escucho a Tahir decir: “A mí no me gusta el aguacate, pero hoy está comenzando a hacerlo”. Supongo que de eso se trata la cocina: de probar, mezclar, descubrir y dar rienda suelta a la creatividad para crear cosas nunca antes cocinadas. En resumen, todo aquello en lo que los niños somos expertos.

PEQUEÑOS TIGERSEn algún punto de nuestra infancia todos hemos querido seguir los pasos de los deportistas que idolatramos. Aunque me hubiese encantado lograr proezas similares a las realizadas por Michael Jor-dan en Space Jam, nunca fui bueno para los depor-tes de equipo. Por el contrario, el golf, deporte en el que Tiger Woods es rey, es una disciplina a explorar

AL CAER LA NOCHEUn teatro con capacidad para 600 espectadores fue construido en exclusiva para presentar Joyà, un espectáculo de Cirque du Soleil inspirado por la historia y la cultura de la región. Dentro de una jungla misteriosa, un alquimista y su nieta se embarcan en una aventura para encontrar el sentido de la vida en compañía de seres fantásticos. En familia o a manera de cita romántica, la experiencia puede incluir desde una cena de tres tiempos acompañada de champaña en asientos VIP o únicamente acceso al show.

When the night fallsA theater with seating for 600 spectators was built exclusively to host Joyà, a Cirque du Soleil show inspired by the history and culture of the region. Within a mysterious jungle, an alchemist and his granddaughter embark on an adventure to find the meaning of life joined by fantastic creatures. The experience, whether attending with family or as a romantic date, may include a three-course dinner with champagne in VIP seats or just access to the show.cirquedusoleil.com/JOYA

La escuela de golf Jim McLean, en

el campo de golf El Camaleón del

complejo Mayakoba, ofrece clases de golf

para niños. The Jim McLean golf school at El

Camaleón golf course from the

Mayakoba complex, offers golf classes

for children.

Page 67: Aire de Aeromexico
Page 68: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 6 6

Corte

sía: X

el-Há

con mi pequeño yo. La escuela de golf Jim McLean, localizada en el campo El Camaleón del comple-jo Mayakoba (mayakobagolf.com), cuenta con un salón –equipado con cámaras de video que graban toda la sesión para posterior análisis– que es como un gran caja que mira hacia el green. Con las indi-caciones de David, el director de instrucción, me familiarizo con los secretos de un buen swing: la posición de los pies, la manera de sostener el palo y la precisión de los movimientos deben coordinarse de manera armoniosa. Con el empeño de los niños que no se dan por vencidos ante un reto, lo inten-to una y otra vez hasta lograr un golpe decente. La recompensa consiste en dejar el salón de clases para continuar la práctica en el campo. Tareck y Tahir, quienes también estuvieron conmigo en la clase, lo tienen tan claro como yo: cuando seamos grandes queremos ser golfistas.

AL AGUA, BUZOSCon más de 120 especies de aves, 350 de plantas y cerca de 120 marinas, Xel-há (xelha.com) es el sitio perfecto para explorar y convivir con la naturaleza por cielo, mar y tierra. Si bien al recorrer sus sen-deros trazados entre la selva se pueden admirar iguanas, familias enteras de coatís, ardillas y aves

has a room – equipped with video cameras, which record the whole session for further analysis – that is like a big box looking at the green. Following David’s indications, he is the head of instruction, I become familiar with the secrets of a good swing: the position of the feet, the way to hold the pole, and the precision of movements have to be coor-dinated harmoniously. With the commitment of children who don’t give up before a challenge, I try over and over again, until I achieve a decent strike. The award is to leave the practice room to continue on the course. One thing is as clear for Tareck and Tahir, who were also with me on the class, as it is for me: we want to be golfers when we grow up.

DIVERS TO THE WATERWith over 120 bird species, 350 kinds of plants, and over 120 marine species, Xel-há (xelha.com) is the perfect place to explore and spend time within nature through land, sea, and air. While you can admire some iguanas, coati families, squirrels, and birds with colored feathers when hiking through its paths traced within the jungle, its main attrac-tion lies in its bodies of water. Its name, translated from Mayan to Spanish means “where waters are born” and this is because its cove is the place where

En Xel-há se puede realizar el Sea Trek, una caminata submarina que permite observar a las diferentes especies marinas de la zona. You can practice Sea Trek at Xel-há, a submarine walk that allows you to watch different marine species from the area.

Page 69: Aire de Aeromexico
Page 70: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 6 8

de coloridos plumajes, son sus cuerpos de agua su principal atractivo. Traducido del maya al espa-ñol su nombre significa “Donde nacen las aguas” y esto se debe a que su caleta es el punto en el que el río subterráneo más largo del mundo se junta con el mar. Con un snorkel, un chaleco salvavidas y un par de patas de rana comienzo a seguir a los cardúmenes que se alimentan del plancton. Admi-rando los lunares y rayas que cubren sus cuerpos multicolores imagino que estoy visitando a los primos lejanos de Nemo y Dory. Por otro lado, los no tan pequeños tienen en el Sea Trek otra mane-ra de explorar el fondo del mar; basta colocarse un casco sobre la cabeza y realizar una caminata entre peces, algas y corales, al más puro estilo de Arenita, la ardilla amiga de Patricio Estrella y Bob Esponja. La diversión continúa en "El mundo de los niños", donde un tobogán conduce al mar y a un puente de hojas flotantes sobre las que mi equilibrio es puesto a prueba. No quiero que el día termine ni quiero despedirme de todos los amigos marinos que he hecho a lo largo del día; tendré que cons-truir un submarino para regresar pronto de visita.

the longest underground river meets with the sea. With a snorkel, a life vest, and a pair of swimming flippers, I start following shoals that feed from plankton. Admiring the dots and stripes covering their multi-colored bodies, I fantasize about visiting Nemo and Dory’s distant cousins. Meanwhile, the not so young ones, have another way to explore the bottom of the ocean at Sea Trek, they just need to wear a helmet on their heads and take a walk among fish, algae, and corals, in the style of Sandy Cheeks, the squirrel friend of Patrick Star and Spongebob Squarepants. Fun continues at “Mundo de los niños”, which means Kid’s World, where a chute leads to the sea and to a bridge made of floating leaves on which my balance is tested. I don’t want the day to end without saying goodbye to all of the marine friends I have made throughout the day; I will have to build a submarine to come back and visit again.

FROM INDIANA JONES TO DORA, THE EXPLORER

Xplor (xplor.travel) is the last stop of the journey. Here, my inner child imposes with his courage to my fearless self before jumping from each of its 14 zip

1. El Hamacuatizaje del parque Xplor consiste en lanzarse de una tiroleza sentado en una hamaca para acuatizar en un cenote. 2. Tobogán de "El mundo de los niños" en Xel-há. 1. Hamacuatizaje at the Xplor park consists in jumping on a zip-line while seating on a hammock to land on a cenote. 2. Chute at “El mundo de los niños” in Xel-há.

1

2

Page 71: Aire de Aeromexico

CO

LOR

AU

RA

NA

TU

RA

L C

olle

ctio

nPara ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites,

vencer en todas las superfi cies: tierra, hierba, cemento y moqueta.

Bajo techo y al aire libre.

Por eso DEKTON aspira a lo más alto.

Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior.

Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

WWW.DEKTON.COM

BY MOVISTARACADEMYRAFA NADALCOSENTINO PATROCINADOR OFICIAL

COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de México. CP 53489.

Tel. 01 55 2700 3022 – [email protected] – www.dekton.mx

Page 72: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 7 0

DE INDIANA JONES A DORA LA EXPLORADORA

Xplor (xplor.travel) es la última parada del recorri-do. En él, mi niño se impone con su arrojo a mi yo temeroso antes de lanzarse de cada una de sus 14 tirolesas divididas en dos circuitos. Tendidas sobre la jungla y las cavernas formadas por el impacto del meteorito que, según científicos, acabó con los dinosaurios, cuentan con certificaciones de segu-ridad por parte de organizaciones como la ACCT, TUI y First Choice. Me repito esto una y otra vez, mientras el pequeño Pedro espera con impacien-cia el salto que elevará al máximo nuestros niveles de adrenalina. Para él, éste es el paraíso de Dora la Exploradora; para mí, el de Indiana Jones. Él comienza a coquetear con la idea de convertirse en explorador, geólogo o paleontólogo, y yo voy descubriendo el gran poder liberador que encie-rra la experiencia de saltar desde las alturas para acuatizar en un cenote. Ultimadamente, estamos en ese espacio de la geografía y del tiempo en el que podemos ser exploradores, buzos, chefs, golfistas o todas las cosas a la vez.

CheckPoint

1,284 KmP

100 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM

* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN

En Xplor, los niños pueden aprender acerca de la formación de las cavernas y los ríos subterráneos. | At Xplor, kids can learn about cavern and underground river formation.

lines divided into two circuits. Set over the jungle and caverns formed by the impact of a meteorite which, according to scientists, extinguished dino-saurs, they have safety certificates by ACCT, TUI, and First Choice. I say this to myself over and over again, while young Pedro waits impatiently for the jump that will raise all our adrenaline levels. For him, this is Dora the Explorer’s paradise; for me, Indiana Jones’. He starts flirting with the idea of becoming an explorer, a geologist, or a paleontolo-gist, while I discover the great liberating power in jumping from heights to land on the water of a cenote. Ultimately, we find ourselves in this geo-graphical space and time where we can be explor-ers, divers, chefs, golfers, or everything at once.

Page 73: Aire de Aeromexico
Page 74: Aire de Aeromexico

P. 7 2 A I R E A B R I L 2 0 15

Page 75: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 7 3

por | by domingo álvarez

Armados con nuestra imaginación, los juguetes construyen un mundo real.

Reunidos en una colección, se vuelven el recuerdo del primer universo que habitamos. Son las fi guras que nos

acompañan desde pequeños.

Page 76: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 74

Playmobil

Angry Birds

Princesas de Disney

Page 77: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 7 5

ntramos a un castillo medieval que se defiende de un par de dragones furiosos que desde el cielo atacan los muros de pie-dra; los gritos se cuelan en los pasillos y, a través de los gruesos barrotes de acero, nos asomamos al calabozo en donde los prisioneros esperan a ser rescatados. Fin-gimos una voz áspera para saludar a los caballeros que se cruzan en nuestro cami-no: son nuestros compañeros en armas. Son reales y esta es nuestra aventura…

La ilusión de levantar un universo de juguetes descansa sobre la promesa de tener todos sus elementos. Grandes series como las de Lego, Playmobil, Barbie –que vende dos muñecas cada segundo–, o las líneas de Disney –que incluye ahora a los titánicos repertorios de Marvel y Star Wars– son los primeros pasos en el camino del coleccionismo y nos ofrecen la fantasía más grande: la de construirnos un mundo propio.

We enter a medieval castle that defends itself from a couple of dragons that attack the stone walls from the sky; war cries enter the hallways and, through the steel bars, we peek into the dungeon where prisoners wait to be rescued. We fake a hoarse voice to greet the other knights: they are our comrades in arms. They are real and this is our adventure. A few feet away, a pirate boat awaits to be boarded… behind it, a Captain America figure waits impatiently for his next mission.

The illusion of raising a toy universe lies on the promise to have all its ele-ments. Great series like Lego, Playmobil, Barbie – which sells two dolls per second –, or the Disney lines – which now inclu-des the titanic repertoires of Marvel and Star Wars – are the first steps on the way to collecting and offer us the greatest fantasy of all: to build our own world.

Monsters Inc .

Star Wars Kids

Lego

Cars

Monster High

Page 78: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 7 6

1966 Batman de Sideshow13" x 7" x 2.5"

Boba Fet t Life -Size de Sideshow78.5" x 28.5" x 27"

Terminator T-800 de Hot Toys12.5"

Page 79: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 7 7

ascinados por el mismo espíritu que nos llevó a reunir enormes constela-ciones de figuras en nuestra infancia, nos adentramos en una región caracterizada por los íconos que se han convertido en el rostro de una época. Personajes de cine y televisión que han transformado a sus géneros en territorios de culto –monstruos, detectives, femmes fatales, héroes futuristas…–, músicos legenda-rios y deportistas que conquistaron un nuevo récord: los coleccionamos como quien se aferra a un recuerdo y volvemos a ellos para comprobar que existieron. Tenerlos es conservar un momento con la esperanza de apropiarnos de él: son la llave de nuestra memoria, un regis-tro obsesivo que resulta en un retrato de nuestras pasiones. Los juguetes, son los compañeros que escriben la bitácora de nuestra vida. Cuando los volteamos a ver, recordamos nuestras aventuras.

Amazed by the same spirit that led us to reunite the gigantic figure constella-tions during our childhood, we enter a land characterized by the icons that have become the face of an era. Movie and tele-vision characters who have transformed their genres into cult territories – mons-ters, detectives, femmes fatales, futuris-tic heroes… - legendary musicians and athletes who conquered a new record: we collect them, like someone who clings to a memory, and go back to them to prove they existed. Having them is retaining a moment with the hope to own it and, at the same time, making it eternal. They are the key to our memory, a record we collect frantically and which results in a portrait of our passions. Toys are the partners that write the log of our lives. When we turn and see them, we remem-ber our adventures.

The Simpsons de Playmates5"

Chucky de Sideshow15"

Elvis Presley de Ashton-Drake15"

Michael Jordande Man of Action Figures7"

Page 80: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 7 8

Casita del ÁrbolPATRICIA VASCONCELOS

Editora Adjunta

Deputy Editor

Football de Mat tel

Elec tronicsCÉSAR SANDOVAL

Editor de Foto

Photo Editor

View-MasterMARIANA ZANATTA

Coeditora Gráfi ca Junior

Junior Graphic Coeditor

Polly PocketYRAZEMA ALMANZA

Asistente Editorial

Editorial Assistant

Trono de Jabba the Hut tROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN

Editor General

Editor in Chief

BatmanDOMINGO ÁLVAREZ

Redactor

Writer

Al planear el Kids Issue, en el equipo de Aire recordamos nuestros juguetes favoritos. Con esa alegría construimos este número: descubrimos que no hemos perdido las ganas de jugar.

Page 81: Aire de Aeromexico
Page 82: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 8 0

ScalextricPEDRO AGUILAR

Editor de Reportajes

Features Editor

Aventurerode AcciónJUAN CARLOS VILLANUEVA

Redactor

Writer

BiciletaPATRICIA DÁVALOS

Editora Ejectutiva

Executive Editor

Pin&PonMARA HERNÁNDEZ

Coeditora Gráfi ca Senior

Senior Graphic Coeditor

Crash DummiesSUSANA MOYAHO

Coordinadora de foto

Photo Coeditor

TamagotchiALEJANDRA SÁNCHEZ

Coeditora Gráfi ca Junior

Junior Graphic Coeditor

PlaymobilESTEBAN GRANADOS

Coeditor Gráfi co Senior

Senior Graphic Coeditor

Page 83: Aire de Aeromexico
Page 84: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 8 2

a viajar

Let 's Play the Game of Travel

JUGUEMOS

Page 85: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 8 3

An imaginary journey through the five continents has ignited the spark of our playful

spirit. Keep your eyes wide open and your curiosity awake to accompany us in this trip

filled with creativity, colors, and fun.

Un recorrido imaginario por los cinco continentes ha encendido la chispa de

nuestro espíritu juguetón. Mantén los ojos muy abiertos y tu curiosidad bien despierta

para acompañarnos en este viaje lleno de creatividad, colores y diversión.

ilustración | illustration gemma román

¿Donde es tán?Encuentra en la ilustración

los siguientes objetos:

Find the following objects on the illustration:

Máscara | Mask (África),

Calavera | Skull (América), Gato

| Cat (Asia), Koala (Oceanía),

Camión de dos pisos | Double-

Decker (Europa), Capitán Turbo

| Turbo Captain y Avión de papel

| Paper Airplane (Aeroméxico).

Page 86: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 8 4

Necesitarás | You will need

Coloca la leche en el plato. Place the milk on the dinner plate.

Elige los colores de la bandera del continente americano que más te guste y coloca una

gota de cada color en el plato. Pick the colors from the flag of a country on the American continent you like the most

and place a drop of each color on the plate.

Toma un poco de jabón con el cotonete. Take a little soap with the cotton swab.

Toca el centro del plato con el cotonete y observa lo que ocurre. Repite el experimento

con los colores de tus banderas favoritas. Touch the center of the plate with the cotton swab and watch what

happens. Repeat the experiment with the colors of your favorite flags.

El nuevo mundo

M A G I C A L F L A G SAMÉRICADividido en Norte, Centro y

Sur, es el segundo continente más grande del planeta.

Partiendo de México, encuentra el camino a cada ciudad.

Divided into North, Central, and South, it is the second biggest continent in the planet. Find the way to each city, departing from Mexico.

Nueva YorkEs la ciudad más poblada de los Estados Unidos.Is the most populous city in the United States.

México

Machu PicchuSu nombre proviene del quechua – significa “Montaña

vieja”– y se localiza a 2,490 metros sobre el nivel del mar.Its name in Quechuan means “Old Mountain” and

it is located 2,490 meters above sea level.

Río de JaneiroA las personas nacidas en esta ciu-dad se les conoce como “cariocas”.

People born in this city are known as “cariocas”.

Santiago de ChileLa capital chilena está delimitada por varios sistemas montañosos, entre ellos la Cordillera de los Andes.Chile’s capital is geographically limited by several mountain systems, the Andes among them.

Banderas mágicas

Leche entera

Plato extendido

Colorantes vegetales

Cotonetes

Jabón líquido para trastes

Whole milk

Dinner plate

Food coloring

Cotton swabs

Liquid dish soap

Page 87: Aire de Aeromexico
Page 88: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 8 6

La cuna de la humanidadÁFRICA

El continente del cual se cree proviene la especie humana está

dividido actualmente en 54 países. Recorta la máscara y explora las

costumbres del pueblo baluba.

The continent from which it is believed the human species comes is currently divided into 54 countries. Cut the mask and explore the traditions of the Baluba people.

MáscaraLos baluba son el gru-po étnico más grande

del Congo.The Baluba are the largest ethnic group in Congo.

Page 89: Aire de Aeromexico
Page 90: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 8 8

El lejano OrienteASIA

El continente más extenso y poblado del planeta es cuna de tradiciones y culturas milenarias que siguen despertando asombro y fascinación.

The most extensive and populated continent in the planet is the cradle of millenary traditions and cultures that still cause amazement and fascination.

– 1 -

– 4 -

– 7 -

– 5 -

– 8 -

– 6 -

– 2 - – 3 -

Osos digitales | Digital BearsApoya los dedos índices y meñiques sobre un cojín para sellos y, sobre una servilleta, forma la cara de un oso panda como en el ejemplo.

Place your index and pinky fi ngers on an ink cushion and, on a napkin, make the face of a panda bear like the example shows.

Dobla un cuadrado de papel por la mitad para marcar el centro. | Fold a paper

square in half to mark its center.

Dobla hacia al frente hasta el otro extremo.Fold towards the front to meet the other end.

Dobla las esquinas levemente hacia afuera. Levanta el cuello del cisne hacia el frente.

Slightly fold edges outwards. Lift the swan's neck to the front.

Dobla la punta hacia el frente. | Fold the tip

towards the front.

Levanta la cabeza del cisne y quedará listo. | Lift the swan’s

head and it will be ready.

Dobla el modelo por la mitad. | Fold the

model in half.

Dobla las puntas hacia el centro del cuadrado. Fold the tips towards the center of the square.

Gira el modelo y dobla las puntas hacia el centro. | Rotate the model and fold tips towards the center.

P A P E R S W A N SCisnes de papel

Oso pandaNativos de China central, los panda se alimentan principalmente de bambú.Native to central China,

panda bears feed mainly on bamboo.

OrigamiEl nombre de esta técnica proviene de los vocablos

japoneses "ori" (doblar) y "kami" (papel).

The name of this technique comes

from Japanese words “ori” (to fold) and “kami” (paper).

Page 91: Aire de Aeromexico
Page 92: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 9 0

El viejo continenteEUROPA El corazón de Occidente

ha sido escenario de episodios clave de

la historia y del arte. Une los puntos y crea

tu propia versión de este cuadro en el

espacio en blanco.

The heart of the west has been the setting for key episodes in history and art. Con-nect the dots and create your own ver-sion of this painting on the blank space.

Big Ben

Losgirasoles

Este reloj de cuatro caras es el más

grande del mundo y se encuentra en el Palacio de

Westminster, en Londres.

This four-faced clock is the largest in the world and it is located at

the Westminster Palace, in London.

Este óleo pertenece a una seria pintada

por Vincent van Gogh entre 1888 y 1889.

This oil painting belongs to a series made by Vincent

van Gogh between 1888 and 1889.

Page 93: Aire de Aeromexico
Page 94: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 9 2

Tierra en medio del marOCEANÍA

Rodeado por el Océano Pacífico, este continente está integrado por una serie de islas de diferentes tamaños con una riqueza incomparable de flora y fauna salvajes.

Surrounded by the Pacific Ocean, this continent is made up from a series of islands of different sizes with an incomparable wealth of wild flora and fauna.

Mezcla las dos harinas. Mix both dry ingredients.

Mezcla la compota de manzana con el aceite y mezcla con las harinas. Revuelve y amasa hasta obtener una consistencia uniforme. | Mix applesauce with oil and add to dry ingredients. Stir and knead until you get a uniform consistency.

Con masa de cada color, forma cada pieza de la cara del koala: el rosa para las orejas, el café para la naríz y el negro para los ojos.

Take colored dough and shape each part of the koala’s face; use pink for ears, brown

for the nose, and black for the eyes.

Revuelve perfectamente. Mix well.

Separa diferentes porciones de la masa y aplica poco a poco los colorantes para

obtener los colores gris, negro, café y rosa. | Separate the dough in portions and apply food coloring little by little so you get gray, black, brown, and pink colors.

Modela cada parte del cuerpo del koala como muestra esta imagen.

Shape each part of the koala’s body as the picture shows.

Con una pequeña bolita de masa gris, forma la cabeza y moldea poco a poco.

With a tiny ball of gray dough, shape the head carefully.

Une cuidadosamente cada pieza y tu pequeño koala estará listo.

Carefully, put together every piece and your little koala will be ready.

Necesitarás You will need 1 taza de maicena | cup cornstarch 1 taza de harina de arroz

cup rice flour ½ taza de compota de

manzana sin azúcar cup sugar-free applesauce Colorantes vegetale Food coloring 2 cucharadas de aceite vegetal Tbsp. vegetal oil

Prepara todos los ingredientesPrepare all the ingredients.

KoalaEstos marsupiales se alimentan

principalmente de

hojas de eucalipto.These marsupials feed mainly on

eucalypt leaves.

Page 95: Aire de Aeromexico
Page 96: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 9 4

Hora de abordarCon Aeroméxico y sus socios de SkyTeam puedes volar a todos los continentes para vivir tus propias aventuras.

You can fly to every conti-nent and live your own adven-tures through Aeromexico and the SkyTeam members.

– 1 -

– 2 -

– 3 -

– 4 -

– 5 -

Dobla el rectángulo por la mitad para marcar el centro.

Fold the rectangle in half to mark the center.

Dobla las puntas hacia el centro. Fold the tips towards the center.

Dobla una vez más las puntas hacia el centro. | Fold the tips once more towards the center.

Capitán Turbo

Dobla el modelo por la mitad.Fold the model in half.

Dobla las esquinas hacia la base del avión y listo. Fold the tips towards the base of the airplane and you’re set.

Recorta por la línea punteada. Voltea la hoja para que la

impresión quede hacia atrás y sigue las instrucciones.

Cut along the dotted line. Turn the paper so the printed side is on the back and follow the instructions.

Page 97: Aire de Aeromexico
Page 98: Aire de Aeromexico

[ S

EP

]

FO

TO

GR

AFÍA

S: .

DIR

ECTO

RIO

: ED

ITO

RA

AD

JUN

TA

: PA

TR

ICIA

CH

AN

ON

A; CO

OR

DIN

AD

OR

A E

DIT

OR

IAL

SR.:

PA

OLA

MO

RA

LES; CO

RR

ECTO

RA

DE E

STIL

O:

RO

XA

NA

VÉLE

Z; E

DIT

OR

A G

FICA

: K

AR

INA

LU

GO

; CO

ED

ITO

RA

GR

ÁFI

CA

SR

.: A

NTO

NELL

A C

OR

ON

A; D

ISEÑ

AD

OR

ES

SR.:

MA

RIS

OL

SA

ND

OV

AL,

AR

TU

RO

MED

INA

; ED

ITO

R D

E F

OTO

: IS

RA

EL

HER

ND

EZ;

CO

OR

DIN

AD

OR

A D

E F

OTO

: M

AR

IAN

A B

AR

RA

N; BECA

RIA

DE F

OTO

: D

AN

IELA

MEZ;

CO

LABO

RA

DO

R:

JOSÉ Á

NG

EL

GO

NZÁ

LEZ.

T U L U G A R E N L A M O D A

MODA MÉXICO DISEÑA ESTILO DE VIDADECORATIONPASARELAS BELLEZA

Page 99: Aire de Aeromexico

A I R E J U L I O 2 0 14 P. 9 7

THE UNIQUE LISTINGS FROM THE WEST END

por | by héctor llanos martínez

WEST END LA CARTELERA ÚNICA DEL

Las adaptaciones de una ópera de Giacomo Puccini y de dos éxitos cinematográficos son las cartas fuertes con las que el barrio londinense atrae a los fanáticos del teatro musical.

The dramatization of a Giacomo Puccini opera and of two blockbusters are the strongest bets through which this London borough attracts musical theater enthusiasts.

Page 100: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P. 9 8

A

1 y 2. Elenco de Mujeres al borde de un ataque de nervios durante los ensayos. 3. La obra se centra en Pepa Marcos, una actriz en crisis sentimental. | 1 and 2. Cast from Women on the Verge of a Nervous Breakdown during rehearsal. 3. The play focuses on Pepa Marcos, an actress going through a romantic crisis.

A few feet from the River Thames, a color flood invades the PlayHouse Theatre; it has been infected by the vitality within Pedro Almodóvar’s universe. Images of the stars from the musical Women on the Verge of a Nervous Breakdown (womenontheverge-musical.com) cover its façade. The new theatrical version of this iconic movie is another weapon with which the West End competes to be the epicenter of the musical genre and creates awareness of the power of this industry: last season, it attracted 22 million spectators, a much higher figure from the 13 million counted by the Football Premier League. This play was created by writer Jeffrey Lane and composer David Yazbek when they were commis-ioned with the creation of a show based on the 80’s cinema. Among the myriad of available options, Almodóvar seemed to be the most accurate. They wanted to tell, onstage, the story of Pepa Marcos, a successful actress whose life starts to spin out of control when her partner, Iván – the womanizer – breaks up with her.

The story, directed by Bartlett Sher, is still set in Madrid during the 80’s. When the movie director met with the Brits, he gave them the green light to develop their adaptation freely. “Pedro has been very generous and open with us, even though it

pocos metros del Támesis, una riada de color invade el PlayHouse Theatre; se ha contagiado de la vitalidad del universo de Pedro Almodóvar. Las imágenes de las protagonistas del musical Mujeres al borde de un ata-que de nervios (womenontheverge-musical.com) cubren su fachada. La nueva versión teatral de esta icónica

película es un arma más con la que el West End compite por ser el epicentro del género musical y que recuerda el poder de esta industria: la tempo-rada pasada atrajo a 22 millones de espectadores, cifra muy superior a los 13 millones que contabi-lizó la Premier League de futbol. Este montaje fue creado por el escritor Jeffrey Lane y el compositor David Yazbek cuando se les encargó un espectáculo basado en el cine de los años 80. De entre la infini-dad de opciones posibles, Almodóvar les pareció la más adecuada. Querían contar, sobre las tablas, la historia de Pepa Marcos, una actriz de éxito cuya vida empieza a descontrolarse cuando su pareja, el mujeriego Iván, rompe con su relación.

La historia, dirigida por Bartlett Sher, sigue ambientada en el Madrid de los 80. Cuando el direc-tor de cine se citó con los británicos, les dio carta

1

2

3

Page 101: Aire de Aeromexico
Page 102: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.10 0

is his creature”, says Sher. The thing that couldn’t be altered in this story was the care for feminine sensitivity. Almodóvar also enjoys the fact that “the strength Madrid had at that moment is cel-ebrated on a London stage. It is an amazing tribute to Spain”, he admits.

Even though there is a premise, the piece is abso-lutely unprecedented. On 2010, the famous comedy arrived in Broadway, but its premiere soon estab-lished as a failure within the New York listings. In spite the disappointment, its creators and producers were sure about its potential and decided to right some wrongs. Bartlett Sher, in charge of both the first piece and this new version, changed the libretto to adapt a story that was more focused on its four main characters and thought for a more intimate setting. Meanwhile, Yazbek substituted some of the musical numbers. Judging by the generous laughter of the London audience during its opening night, Sher and Lane have managed to take Almodóvar’s comedy to the Anglo-Saxon land, a humor which has connected so well with the Spanish-speaking viewers for decades. The second big challenge of this adaptation was to work without the soundtrack Almodóvar had previously selected; this time, songs composed by Yazbek accompany us from begin-ning to end but, in spite the cultural differences, the journey is as thrilling and exciting.

abierta para desarrollar su versión con total liber-tad. “A pesar de ser su criatura, Pedro ha sido muy generoso y abierto con nosotros”, comenta Sher. Lo que no podía alterarse en este relato era su cuidado ante la sensibilidad femenina. Almodóvar también disfruta el hecho de que “se celebre en un escena-rio londinense la fuerza que Madrid tenía en ese tiempo. Es un increíble tributo a España”, admite.

Aunque hay un antecedente, la pieza es totalmen-te inédita. En el año 2010 la famosa comedia llegó a Broadway, pero su estreno pronto se confirmó como uno de los fracasos de la cartelera neoyorquina. A pesar de la decepción, sus creadores y productores tenían claro su potencial y decidieron enmendar errores. Bartlett Sher, encargado tanto de la pieza inicial como de esta nueva versión, cambió el libre-to para adaptarse a un relato más centrado en sus cuatro protagonistas y pensado para un escenario más íntimo. Por su parte, Yazbek sustituyó algunos de los números musicales. A juzgar por las risas del público londinense durante el estreno, Sher y Lane han logrado llevar al terreno anglosajón el humor de Almodóvar, que tan bien ha conectado durante décadas con el espectador hispanoparlante. El segundo gran reto de esta adaptación consistía en prescindir de la banda sonora seleccionada en su momento por Almodóvar; en esta ocasión las melodías compuestas por Yazbek nos acompañan de principio a fin pero, a pesar de las diferencias cul-turales, el viaje es igual de emocionante y divertido.

Mujeres al borde de un ataque de nervios está ambientada en el Madrid de los años 80. | Women on the Verge of a Nervous Breakdown is set in Madrid during the 80's.

Page 103: Aire de Aeromexico
Page 104: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.10 2

1

2

***

Miss Saigon (miss-saigon.com) is another one of the successful titles that distinguish the listings of the West End. It was in this capital that this solid and spectacular musical premiered for the first time, 25 years ago, inspired by Puccini’s Madame Butterfly opera, without a doubt one of the Brit-ish triumphs of the genre. There were two great inspirations for its authors upon signing this love story between a soldier from the United States and a Vietnamese young woman during the war. Musician Claude-Michel Schönberg and author Alain Boublil were still enjoying the great success brought by Les Misérables, when they decided to follow the trail of the play that had placed them at the front row. In a time when movies like Platoon still reminded people about the disasters that fol-lowed the Vietnam War, the makers deemed appro-priate to take the theme to the stages. Miss Saigon

***

Miss Saigon (miss-saigon.com) es otro de los exito-sos títulos que diferencian la cartelera del West End. Fue en esta capital que se estrenó por vez primera hace 25 años este sólido y espectacular musical, inspirado en la ópera de Puccini, Madame But-terfly; sin duda, es uno de los triunfos británicos del género. Dos fueron las grandes inspiraciones para sus autores a la hora de firmar esta histo-ria de amor entre un soldado estadounidense y una joven vietnamita en pleno conflicto bélico. El músico Claude-Michel Schönberg y el autor Alain Boublil todavía disfrutaban del gran éxito de Los Miserables cuando decidieron seguir la estela de la obra que les había colocado en primera fila. En unos años en los que filmes como Platoon, seguían recordando los desastres de la Guerra de Vietnam, sus responsables consideraron adecuado llevar el tema a los escenarios. Miss Saigon se represen-tó tanto en Londres como en Manhattan durante una década, hasta 2009. Ahora ha regresado a su lugar de origen con una solvente escenografía y las potentes voces de sus intérpretes principales. Una de las razones por las que el público acude a ver de nuevo esta obra –representada en el céntrico Prin-ce Edward Theatre– es el furor generado por Jon Jon Briones. El actor de origen filipino interpreta al Ingeniero, personaje que acompaña a la pareja protagonista y que es el más complicado del repar-to. A ratos es carismático y divertido, y a ratos es amoral y controvertido en su obsesión por lograr el “sueño americano”. Los números musicales en los que defiende en solitario la grandilocuencia de la puesta en escena no empequeñecen su talento y la audiencia ovaciona cada noche su buen hacer. Hace un cuarto de siglo, participó en el estreno de Miss Saigon como parte del cuerpo de canto y hoy ha regresado a la producción para brillar por sí mismo.

1. Tamsin Greig protagoniza la obra basada en la película de Pedro Almodóvar. 2. Jon Jon Briones durante uno de los números musicales de Miss Saigon. 1. Tamsin Greig stars the play inspired by Pedro Almodóvar's film. 2. Jon Jon Briones in one of the musical numbers from Miss Saigon.

Page 105: Aire de Aeromexico
Page 106: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.10 4

***

También muy británico es el musical hasta ahora inédito Made in Dagenham (madeindagenhamthe-musical.com). Basado en el filme homónimo del año 2010, la inspiración para este libreto llega de los hechos reales ocurridos en el Reino Unido en 1968. Fue entonces cuando un grupo de mujeres empleadas en la planta Ford de Dagenham se unió para organizar una huelga con la que protestar por la discriminación de género y solicitar la igualdad salarial. Para encarnar a Rita O’Grady, madre de familia que trabaja en la cadena de montaje de la empresa automovilística, los productores seleccio-naron a una de las grandes promesas de Reino Uni-do. Gemma Arterton fue chica Bond en uno de los filmes más recientes de la saga (Quantum of Solace) y se pone al frente del reparto en el Adelphi Thea-tre. Ella es la mujer que encuentra en esta huelga su propia voz y su fuerza personal en un mundo dominado por hombres. Modelos antiguos de auto-móviles Ford y la inconfundible estética de la época juega a favor de los espectadores más nostálgicos, aquellos que sean admiradores del revival británico de la década de los 60. Ese tono influye de manera evidente en las composiciones que forman parte de esta traslación teatral. El sentido del humor y la

was staged both in London and Manhattan for one decade, until 2009. Now it has returned to its place of origin with a solvent setting and the powerful voices of its main performers. One of the reasons for the audience to go see the play a second time – staged at the centrally located Prince Edward The-atre – is the furor generated by Jon Jon Briones. The Filipino actor plays the Engineer, character who accompanies the starring couple and who is the most complicated of the cast. He is charismatic and fun at times, and amoral and controversial at others, in his obsession to make the “American dream” happen. The musical numbers in which he defends the grandiloquence of the play by himself do not belittle his talent, and the audience cheers his good work every night. A quarter of a century ago, he participated in Miss Saigon as part of the musical ensemble and has now come back to the production to shine on his own.

***

Also very British is the never before seen Made in Dagenham musical (madeindagenhamthemusical.com). Based on the film with the same name from 2010, the inspiration for this libretto comes from the true story that took place in the United Kingdom in 1968. It was back then when a group of women who worked at the Dagenham’s Ford manufactur-er united to go on strike to protest against gender discrimination and demand equality of salaries. To play Rita O’Grady, a mother who works at the assembly line of the car company, the producers chose one of the great promises of the United King-dom. Gemma Arterton was a Bond girl in one of the most recent films of the saga (Quantum of Solace) and now stars the cast in the Adelphi Theatre. She is the woman who finds her own voice and per-sonal strength in this strike, in a world dominated by men. Antique Ford automobile models and the unmistakable aesthetics of the time play in favor of the most nostalgic spectators, those enthusiasts of the British 60’s decade revival. Such tone obviously

1 y 2. Miss Saigon es una historia de amor que tiene como marco la guerra de Vietnam. 3. Made in Dagenham revive la década de los 60 en Inglaterra. 1 and 2. Miss Saigon is a love story framed by the Vietnam War. 3. Made in Dagenham brings the 60's in England back to life.

1 2

3

Page 107: Aire de Aeromexico

Conferencistas y Ponentes confirmados:

INSCRIPCIONES ABIERTAS 01 800 506 5227 Ext. 161 y 163

congresomultidisciplinario@multiversidad.com.mxwww.congresointernacionalmultidisciplinario.com.mx

Algunos talleres iniciarán el 16 de julio. Ahora tendrán una duración de 3 horas y 2 de ellos serán impartidos 100 % en inglés. Consulte el programa de actividades del CIEM 2015

Multiversidad Latinoamericana y Sistema Educativo Valladolid invitan al:

17 y 18 de julio de 2015 Guadalajara, Jalisco, México | Sede: Hotel Hilton

Dr. Macario Schettino | MéxicoDr. Sergio Tobón | ColombiaDr. Claudio X. González | MéxicoDr. Miguel Ángel Zabalza | EspañaLic. Ricardo Perret | MéxicoDr. Francisco López Segrera | CubaDr. Antoni Zabala | EspañaDr. Felipe Martínez Rizo | MéxicoDr. Mario Marenco Sosa | UruguayDr. Federico Malpica | EspañaDr. Derby Jiménez Silva | PerúDra. Miriam Alpízar Santana | Cuba

Mtra. Barbara Bangle | Estados Unidos

Mtro. Marcos Hernández Valenzuela | México

Dra. Haydee Parra Acosta | México

Dra. Lilian Montesino Menéndez | México

Dr. Bernardo Trimiño Quiala | Cuba

Mtro. Joaquín Enríquez Flores | México

Mtro. Luis Alberto Pérez Álvarez | México

Dr. Marcelino González Maitland | Cuba

Mtra. Yordanka Masó Dominico | Cuba

Dra. María Rosa Alfonso García | México

Dr. David de la Oliva Granizo | España

Lic. Yadira Arenas Briones | México

Dr. Javier Cruz Guardado | México

14 Conferencias 24 Talleres

5 Mesas Redondas 5 Simposios

Carnet: $1,900.00 / 152 dólareshasta el cierre de inscripciones

Precios

*Dólar Americano

Talleres: $200.00 / 16 dólarescada uno

Page 108: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.10 6

Juan

Car

los A

ngulo

(2).

CheckPoint

8,906 KmP

4 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM

* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ LONDRES

forma de entender el género del musical de Made in Dagenham es inconfundiblemente británico y eso es lo que buscaban sus impulsores: aportar a la escena del West End un espectáculo puramente local y del gusto de las grandes audiencias, acorde con su amplio presupuesto. Pasear por las calles que escapan de Leicester Square nos llevará a otros montajes con los que Londres busca remarcar la peculiaridad de su oferta teatral, de modo que los miles de kilómetros que lo separan de Broadway no sean sólo geográficos.

influences the compositions that are part of this theatrical translation. The sense of humor and the way of understanding the musical genre of Made in Dagenham is unmistakably British, and this is what its promoters intended: to contribute a purely local show of the taste of large audiences to the West End scene, in accordance with its large budget. Traveling across the streets that escape from Leicester Square will lead us to other the-atrical productions through which London seeks to emphasize the uniqueness of its theater offer, so that the thousands of miles separating it from Broadway are not merely geographical.

Gema Arterton encabeza el elenco del musical Made in Dagenham. Gema Arterton stars in the musical Made in Dagenham.

Page 109: Aire de Aeromexico
Page 110: Aire de Aeromexico
Page 111: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P.10 9

THE ELIXIR OF VERACRUZ

por | by juan carlos villanuevafoto | photo ernesto polo

EL ELIXIR

En la sierra los brebajes son tan disímiles de aquellos que se sirven en la costa. Son como dos mundos aparte que comparten una riqueza. Éste es un safari en búsqueda de las bebidas regionales de Veracruz.On the mountain, concoctions are so dissimilar from those served at the coast. They are like two different worlds, but they share their richness. This is a safari through Veracruz in search of its regional beverages.

DE VERACRUZ

Page 112: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.110

LDolores Fuentes heredó la tradición para preparar "El Verde", en el poblado de Xico. | Dolores Fuentes inherited the tradition to make “Verde” in the town of Xico.

Los ojos de doña Lilu, como le llaman cariñosamente los coterráneos de Xico a Dolores Fuentes, cobran una lumino-

sidad desmesurada que se refracta como prisma a través de las botellas que reposan sobre los ana-queles de su expendio situado en la vieja calle Real. Lilu es de esas personas a quien se antoja abrazar, de belleza entrañable y una humildad que sólo el tiempo sabe pulir y lustrar como un diamante. Doña Lilu tiene una herencia de otros tiempos: el Verde, nos dice Dolores, “es un regalo de mis ancestros, de las primeras familias en Xico para el mundo”, un digestivo que nos remota a la segunda década de siglo XX.

Morita, verde, nanche, piña, naranja o aguar-diente, el sabor lo impone la preferencia del cliente, la misma suerte la comparte la dosis: botellas de a cuarto, uno, tres o cinco litros, según las capaci-dades de quien lo ingiera. Xico (a 19 kilómetros de Xalapa) se encuentra localizado en las faldas del Cofre de Perote en la zona centro del estado de Veracruz. Pueblo Mágico suspendido en el tiem-po, donde pequeñas casas con tejados de asbesto, puertas y ventanas coloniales, y callejuelas empe-dradas, son empapadas por aguaceros de esos que “se cae el cielo”, dice Lilu. “Venir a Xico y no sabo-rear el Verde, con el sonido de la lluvia afuera, es como si no hubiera venido”. Una botella de a litro de este elixir cuesta 30 pesos, una receta familiar que consiste en una crema digestiva que ocupa los aromas y sabores de muchas plantas propias de los añosos patios de Xico. ¿El Verde emborracha? “Por supuesto”, sonríe doña Lilu. “Tiene alma festiva, por eso hay que tomarse con cuidado”. Tiene razón, la pruebo y sabe a un té concentrado con efectos etílicos, es fresco, suave, pero se queda en la boca como un beso de esos que no se olvidan.

La siguiente parada es Tlacotalpan, un puerto ribereño cercano a la costa del Golfo de México. Cuatro hombres vestidos con camisa roja y panta-lón blanco tocan sin tregua una marimba. Son cerca de las cuatro de la tarde. Tlacotalpan se mantiene mágica entre cocoteros que en náhualt significa “en

The eyes of Doña Lilu, as people from Xico - where she lives - affectionately call Dolores Fuentes, spar-kle an excessive brightness which refracts as a prism through the bottles resting on the shelves of her cor-ner store located on the old Real street. Lilu is one of those people who invite you to hug them, with an endearing beauty and a humility that only time can polish and buff like a diamond. Doña Lilu has a heritage from another time: “Verde”, says Dolo-res, “is a gift from my ancestors, from the founding families of Xico to the world”, a digestive that takes us back to the second decade of the 20th century.

Morita, verde, nanche, pineapple, orange, or aguardiente, the flavor is imposed by the custom-er’s preference, the same applies to the dose: bottles of a quarter, one, three, or five liters, according to the capacity of those drinking it. Xico (12 miles from Xalapa) is located at the foot of the Cofre de Perote mountain, in the central part of the State of Veracruz. Magical town suspended in time, where small houses with asbestos roofing, colonial-style doors and windows, and cobbled small streets, are drenched with downpours of the kind that make “the sky fall down”, says Lilu. “Coming to Xico and

Page 113: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.112

medio de la tierra”. Tamales de masa con pollo, ver-duras y queso se enfilan junto a cabecita de perro (tamal de nata, coco o anís), dulce de almendra y un desfile de paltillos como robalo, chucumite, tostada jaiba y camarón, ya sea al mojo de ajo, en adobo, enchipotlados o en escabeche. La gastronomía es tan perfecta como las plazuelas y casas –que cada año renuevan sus colores para parecer siempre distintas y rebozar tan llenas de vida junto al río Papaloapan. Hay todo tipo de cervezas y refrescos, además de los regionales “toritos” de cacahuate y coco, o el “popo”, que combina la planta así nom-brada con cacao.

En la casa de doña Lupita Velásquez se prepa-ra el popo, que lleva un procedimiento peculiar e ingredientes como el arroz, cacao, almendra, canela y el chupipi –un fruto, parecido a un mango, que se encuentra en las enredaderas de los montes; materia prima del popo, para que los ingredien-tes se mezclen y suba su espuma. Sabe mucho a cacao, pero bien frío se convierte en una especie de “Kahlúa” prehispánico, mucho más energético, con memoria e historia.

En la Cantina de Tobías, que se ubica a un cos-tado del palacio municipal, se sirven las mejores bebidas caseras como el torito de cacahuate, pero también sus variantes como la preparación con jobo,

not tasting Verde, with the sound of the pouring rain outside, is as if you hadn’t come”. A one-liter bottle of this elixir costs 30 pesos, a family recipe of a digestive cream that takes aromas and flavors from many plants from the aged patios of Xico. “Does Verde get you drunk?” – “Of course”, doña Lilu smiles. “It has a festive soul, reason why you have to drink it carefully”. She is right, I taste it and it is like drinking a concentrated tea with ethylic effects; it is fresh, soft, but it stays in the mouth like one of those kisses you won’t forget.

The next stop is Tlacotalpan, a coastal port near the shore of the Gulf of Mexico. Four men wearing red shirts and white pants play the marimba relent-lessly. It is around four in the afternoon. Tlacotalpan remains magical among coconut palms, which in Nahuatl means “at the center of the Earth”. Tamales filled with chicken, vegetables, and cheese line up next to a cabecita de perro (nata, coconut, or anis tamal), almond candy, and a parade of dishes like sea bass, chucumite, blue crab and shrimp tostadas, whether cooked with garlic, marinated, with chi-potle, or pickled. The gastronomy is as perfect as the squares and houses – which renovate its colors every year, to look different and shine full of life next to the Papaloapan River. All kinds of beers and sodas exist here, along the regional “toritos” made with peanut and coconut, or “popo”, which mixes the plant with the same name, with cocoa.

At doña Lupita Velásquez’s house, popo is pre-pared, containing a singular mix of ingredients like rice, cocoa, almonds, cinnamon, and chupipi – a fruit that resembles mango that is found on the vines from the mountain; raw material for popo, so the ingredients are mixed and foam rises. It tastes a lot like cocoa, but cold enough it turns into a kind of pre-Hispanic “Kahlúa”, only it provides more energy and it has memory and history.

At Cantina de Tobías, the best homemade bever-ages are served, like the peanut torito, but also its variants like the jobo, coconut, and soursop prepa-ration. The establishment belonging to the Carbajal family was Agustín Lara’s sanctuary in Mexico. Now

1

2

1. En Tlacotalpan se prepara el legendario "Popo", una bebida ancestral a base de arroz y cacao 2. La iglesia de Tlacotalpan. 1. The legendary “popo” is prepared in Tlacotalpan, it is an ancestral beverage made from rice and cocoa. 2. Tlacotalpan’s church.

Page 114: Aire de Aeromexico
Page 115: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.114

coco y guanábana. El local de la fami-lia Carbajal fue el santuario de Agustín Lara en México. Fallecido su propieta-rio, Tobías Carbajal Rivera, la cantina es atendida ahora por Tobías Carbajal Domínguez. Probar sus famosos toritos en su versión más veracruzana (alcohol de caña, leche y cacahuate), escuchando anécdotas de Lara y contemplando la memorabilia que atesora el local –como las cartas remitidas por Nixon o Konrad Adenauer, pues el viejo Tobías sentía pasión por la correspondencia. El torito

that the owner of the cantina, Tobías Carbajal Rivera, has passed away, it is run by Tobías Carbajal Domínguez, the only male of seven children. Tasting his famous toritos in their more “Veracru-zan” version (cane alcohol, milk, and peanut), while listening to Lara stories and watching the memorabilia kept at the place – like letters sent by Nixon or Konrad Adenauer, since old Tobías had a passion for letter-writing. Toritos have a fierce personality, from those old coun-try men that were not diminished by the

Cerveza Criolla Producto artesanal regional.Regional artisanal product.

Cocteles en El Barco Coteles basados en mezcal. Mezcal-based cocktails.

El burrito, de Naolinco Aguardiente de caña y anís. Beebrush with moonshine cane alcohol and anise.

OTRAS BEBIDAS OTHER DRINKS

El tradicional "Torito", de Tlacotalpan, una bebida basada en caña y alcohol. A traditional "Torito", from Tlacotalpan, a cane- and alcohol-based beverage.

Page 116: Aire de Aeromexico
Page 117: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.116

1. Cuauhtémoc Apan, dueño del museo El Cafetal. 3. La principal producción de café en Veracruz se realiza en Coatepec.1 Cuauhtémoc Apan, owner of El Cafetal museum. 2. The main coffee production from Veracruz takes place in Coatepec.

sun that whipped them harshly. “It was cane and concentrated alcohol”, says Tobías. “Those are its roots. It is bravery, courage, it has a personality, it is for those who are fearless”, he warns with a playful look. “Jobo torito is perhaps the most popular one. Jobo is a fruit from the watershed, it is available in July and August. Abundant natural sugar is poured, some four jobos are added, they are crushed, then mineral water is poured in and finally, cane alco-hol is added”.

Coatepec tastes like coffee. 5 miles from Xala-pa, Coatepec has been the Mexico’s coffee city par excellence. Cuauhtémoc Apan is the owner of El Cafetal cafeterias. His project is ambitious: “beyond preparing and harvesting the best coffee in the region, my idea is to create awareness among peo-ple living here to take care of the land, work it, and become a self-sufficient society. What matters to me the most is to empower small communities so they have a production that allows for them to live with dignity”. Apan is the owner of the El cafetal Apan coffee museum, located on Km. 4 on the Coatepec-Las Trancas highway. He created the museum along coffee taster from Coatepec, Avelino Hernández, which in 2009 reached 38,000 visitors

tiene personalidad aguerrida, de aquellos viejos campesinos que no se achicaban ante un sol que los azotaba inclemente. “Era caña y alcohol concentra-do”, dice Tobías. “De ahí viene sus raíces. Es bravu-ra, es coraje, tiene personalidad, es para los que no tienen miedo”, advierte con una mirada juguetona. “El torito de jobo es quizá el más popular. El jobo es un fruto de la cuenca, se da entre julio y agosto. Se vierte abundante azúcar natural, se ponen unos cuatro jobos, se machacan y luego se vierte agua mineral y finalmente alcohol de caña”.

Coatepec sabe a café. A ocho kilómetros de Xala-pa, Coatepec ha sido por décadas la ciudad del café en el país por excelencia. Cuauhtémoc Apan es dueño de las cafeterías El Cafetal. Su proyecto es ambicioso: “más allá de preparar y cosechar el mejor café de la región, mi idea es concientizar a los lugareños para cuidar la tierra, trabajarla y ser una sociedad autosuficiente. Lo que me importa es que se empoderen las pequeñas comunidades y tengan una producción que les permita vivir dignamente”. Apan es dueño del Museo de café El cafetal Apan, ubicado en el kilómetro 4 de la carretera Coatepec-Las Trancas (Constitución 48, Rincón Coatepec, Coatepec). Junto con el catador de café coatepeca-no Avelino Hernández creó el museo que, en 2009, alcanzó los 38 mil visitantes y que significó una apuesta por un producto, el café, cuyo mercado se

1

2

Page 118: Aire de Aeromexico
Page 119: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.118

CheckPoint

56 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ VERACRUZ

ha decrecido en el mundo: “Si en el mundo hay un museo del jamón, un museo del vino o del queso, por qué no iba a haber un museo del café en un estado cuya identidad es precisamente este grano”.

Una foto, un paisaje, un aroma, una canción o el sabor dulce o amargo de un trago hace evocar el pasado como si quisiéramos transportarnos hacia nuestra infancia, adolescencia y juventud, detener el tiempo y regresarlo. A veces resulta, y este viaje evoca tiempos lejanos, recuerdos de una tradición milenaria que se imprime en cada copa, cada vaso, cada taza que se sirve en las cocinas, mesas y barras del entrañable Veracruz.

and which meant a bet for a product whose mar-ket has decreased in the world: “If there is a ham museum in the world, a wine or a cheese museum, why shouldn’t we have a coffee museum in a State whose identity is precisely this grain?”

A picture, a landscape, an aroma, a song, or the sweet or bitter taste of a drink can evoke the past as if we longed to go back to our childhood, adoles-cence, or youth, stopping time and turning it back. Sometimes it results in - and this trip brings back ancient times - memories of an ancient tradition that is imprinted in every glass, every cup that is served in kitchens, tables, and bars from endearing Veracruz.

El ser cosechado en una región volcánica, influye en la calidad y sabor de los granos de café.Being grown in a volcanic region influences the quality and taste of coffee grains.

Page 120: Aire de Aeromexico
Page 121: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.12 0

por | by juan carlos villanuevafoto | photo alexandra farías

A C A P

CARTE POSTALE D'ACAPULCO©

Page 122: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15 P.12 1

El puerto fue un lujo que México ostentaba ante los visitantes distinguidos; es el entrañable recuerdo de los mejores días de nuestras vidas. El lugar de las mil caras, posee un pasado que lo enaltece y nos anuncia un futuro prometedor.

The port was a luxury Mexico bragged about before distinguished visitors; it is the endearing memory of the best days of our lives. The place of the 1,000 faces, with a past that plays in its favor, and announces a brighter future for us.

U L C OL A B E L L E É P O Q U E

Page 123: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.12 2

The wind from the fan attached to the ceiling at Boca Chica hotel subtly woke up that craving to devour the day. Outside, the buzz of children could be heard, swimmers’ voices, boats giddy due to the rolling waves, and a band of musicians, who were getting roasted under the summer sun, said ‘good morning’ to Caleta and Caletilla.

From the terrace, the scenery spreading out looked like a postcard resembling those in a fam-ily album, from those days in which Acapulco was a port that inspired both Mexican and Hollywood cinema from the 20th century. I think about this piece of paradise anchored in the Pacific like the scenario for the best moments of so many couples and the best family portraits. In my mind, images are projected from those seconds in which Orson Welles, and Rita Hayworth shot the movie The Lady from Shanghai at the port in Guerrero, because it was Welles' work, after all, that set Acapulco’s rise as film destination, as well as a leisure place for Mexico’s and Hollywood’s stars. It is inevitable to be in Acapulco and not think about those years of glory that my grandfather used to talk about, land for mythical hotels and unforgettable par-ties, like those that used to take place at Cabaret La Perla, from El Mirador hotel (Plazoleta La Que-brada Number 74, La Quebrada), where the fame of

EEntre nostalgia y glamour, el remodelado hotel Boca Chica conserva los mosaicos, madera y muebles clásicos, incluso los colores verde y blanco. | Between nostalgia and glamour, the refurbished Boca Chica hotel preserves its classic mosaics, wood, and furniture, even green and white colors.

l viento del ventilador aferrado al techo del hotel Boca Chica sutilmente despabilaba las ganas de devorarse el día. Afuera, se escu-chaba el alboroto de los niños, las voces de los nadadores, las lanchas atolondradas por

el vaivén de las olas y una banda de músicos, que se tostaban bajo el sol veraniego, daban los buenos días a Caleta y Caletilla.

Desde la terraza, el escenario que se descubría pare-cía una postal como esas que aparecen en el álbum familiar, de aquellos días en que Acapulco era un puer-to que inspiró al cine mexicano y hollywoodense del siglo xx. Pienso en este pedazo de paraíso anclado en el Pacífico como el escenario de los mejores momentos para tantas parejas y los mejores retratos familiares. En mi mente, se proyectan imágenes de esos instan-tes en que Orson Welles y Rita Hayworth filmaron The Lady from Shanghai en el puerto guerrerense porque, al fin y al cabo, la obra de Welles marcó el despegue de Acapulco como destino cinematográ-fico, pero también como lugar de descanso de las estrellas de México y Hollywood. Es ineludible estar en Acapulco y no imaginar aquellos años de gloria que contaba mi abuelo, tierra de hoteles legendarios y fiestas inolvidables, como aquellas que sucedían en el Cabaret La Perla, del hotel El Mirador (Plazoleta La Quebrada No. 74 Área de La Quebrada Col. Centro),

Page 124: Aire de Aeromexico

[ S

EP

]

FO

TO

GR

AFÍA

S: .

DIR

ECTO

RIO

: ED

ITO

RA

AD

JUN

TA

: PA

TR

ICIA

CH

AN

ON

A; CO

OR

DIN

AD

OR

A E

DIT

OR

IAL

SR.:

PA

OLA

MO

RA

LES; CO

RR

ECTO

RA

DE E

STIL

O:

RO

XA

NA

VÉLE

Z; E

DIT

OR

A G

FICA

: K

AR

INA

LU

GO

; CO

ED

ITO

RA

GR

ÁFI

CA

SR

.: A

NTO

NELL

A C

OR

ON

A; D

ISEÑ

AD

OR

ES

SR.:

MA

RIS

OL

SA

ND

OV

AL,

AR

TU

RO

MED

INA

; ED

ITO

R D

E F

OTO

: IS

RA

EL

HER

ND

EZ;

CO

OR

DIN

AD

OR

A D

E F

OTO

: M

AR

IAN

A B

AR

RA

N; BECA

RIA

DE F

OTO

: D

AN

IELA

MEZ;

CO

LABO

RA

DO

R:

JOSÉ Á

NG

EL

GO

NZÁ

LEZ.

Gran EstrenoM a y o 2 0 1 5

Page 125: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.12 4

La Quebrada’s divers was revealed like a Polaroid by the collective imagination of the whole world.

If you walk through the gardens at Los Flamin-gos hotel (Av. López Mateos, Las Playas), you just need a little patience, to close your eyes, and lis-ten deep, really deep inside, as the wind simulates those Tarzan cries that only Johnny Weissmuller – owner of the hotel who died at his home in Pie de la Cuesta, on January 20, 1984 – was able to per-form. Those were another times, my father would say, in which the advertising for the hotel – located in the highest cliffs of Acapulco, 492-feet tall and with a fascinating view of the ocean – was inviting us in a provocative way: “Welcome to the hideout of the Hollywood gang”. During the 50’s decade, Weissmuller threw never-ending parties where John Wayne, Fred McMurray, Rex Allen, Errol Fly-nn, Red Skelton, Roy Rodgers, Richard Widmark, and Cary Grant attended. Myths and legends exist about those marathon-like open-air dances that reduce Sodom and Gomorrah to fairy tales before those stories. Still Acapulco is, like writer Francisco Tario stated in the book Acapulco en el sueño, “a story of wonder, beauty, and horror”.

I was eager to swim in the pool where Elvis Pres-ley flirted, while holding a martini in his hand, next to Ursula Andress, Elsa Cárdenas, and Paul Lukas, when they were shooting Fun in Acapulco. Being at the Boca Chica (Playa Caletilla, Fraccionamiento Las Playas) hotel was already an adventure, it was a trip to the past where everything is intact, the

1. "María Bonita" es el tema más pedido a los músicos. 2. El lugar privilegiado en la geografía del planeta: una gran bahía bordeada de playas doradas.

1. “María Bonita” is the most requested song to musicians. 2. The privileged place in the planet’s geography: a great bay bordered by golden beaches.

donde la fama de los clavadistas de La Quebrada se reveló como una Polaroid en el imaginario colectivo.

Si caminas por los jardines del hotel Los Flamingos (Av. López Mateos S/N, Las Playas), sólo necesitas un poco de paciencia, cerrar los ojos y escuchar muy, pero muy adentro, cómo el viento simula esos gritos de Tarzán que sólo Johnny Weissmuller –dueño del hotel y quien murió en su residencia en Pie de la Cuesta, el 20 de enero de 1984– pudo hacer. Eran otros tiem-pos, diría mi padre, en los que la publicidad del hotel –localizado en los acantilados más altos de Acapulco, a 150 metros de altura y con una fascinante vista al mar– nos extendía una provocadora invitación: “Bien-venidos al escondite de la pandilla de Hollywood”. Durante los años 50, Weissmuller organizaba fiestas interminables a las que concurrirían John Wayne, Fred McMurray, Rex Allen, Errol Flynn, Red Skelton, Roy Rodgers, Richard Widmark y Cary Grant. Mitos y leyendas se narran sobre aquellas maratónicas ver-benas que reducen a Sodoma y Gomorra a cuentos de hadas. Pero Acapulco es, como apuntó el escritor Francisco Tario en el volumen Acapulco en el sueño, “una historia de asombro, belleza y espanto”.

Estaba ansioso por bañarme en la alberca donde Elvis Presley coqueteaba con martini en mano junto a

Page 126: Aire de Aeromexico
Page 127: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.12 6

beach chairs, the sofas at the lobby, the windows in the room had survived the many moves through time. Television was playing Simbad el mareado starring Tin Tan, also shot at the port, as well as Tintanson Crusoe, which he filmed at La Palmita Beach. Finally, Acapulco was Germán Valdés’ refuge, the place where he sailed his ‘Tintanveto’ yacht and his ‘Mi Lupita’ boat; here, the comic actor reunited with his friends at Palao restaurant in La Roqueta Island. One time, Tin Tan referred to Acapulco as “world capital of landscapes, the more natural way to soothe nerves, those nerves which cause all our misfortunes, kindness wrapped in palm tree tacos”.

At its peak, Acapulco was the hideout of Frank Sinatra and his Rat Pack; here, Elizabeth Taylor mar-ried Mike Todd (the third of her eight weddings), and the Kennedys had their honeymoon, as well as a couple of reckless youngsters called Bill and Hill-ary Clinton. Howard Hughes spent his last days at the Acapulco Princess hotel (Costera de las Palmas, Granjas del Márquez) and he for sure went to heaven or hell, on his demand, with a piña colada as souve-nir. John Wayne had a house with a sea view and Tony Curtis – some witnesses say – wore an apron and served drinks at Paradise, a few steps away from Playa La Condesa. How I would have liked to be here during the years of glory of Las Brisas hotel! With its lush gardens, its pink Jeeps, and ivory-white structures watching Ringo Starr, the Beatle, writ-ing the first lines of “Las Brisas”, after having met his wife, Barbara Bach, at that hotel.

1. Las laderas de Las Brisas con una vista hacia el puerto. 2. La vista

desde la terraza del Boca Chica. 3. Como en la película El gran Hotel

Budapest: Fito empezó a trabajar desde niño para los actores que

llegaron al hotel Los Famingos, ahora es el dueño. 1. The view from Boca

Chica’s terrace. 2. The hillside at Las Brisas, with a view of the port. 3. Like

the movie The Grand Hotel Budapest: Fito used to work for the actors that

stayed at hotel Los Flamingos, now he is the owner.

Ursula Andress, Elsa Cárdenas y Paul Lukas, cuando filmaron Fun in Acapulco. Estar en el hotel Boca Chica (Playa Caletilla S/N, Fraccionamiento Las Playas) ya implicaba una aventura, era como un viaje al pasado donde todo permanece intacto, las sillas de playa, los sillones de la recepción, las ventanas de la habitación habían burlado las tantas mudanzas del tiempo. En la televisión transmitían Simbad el mareado de Tin Tan, también filmada en el puerto, además de Tintan-son Crusoe, rodada en playa La Palmita. Finalmente, Acapulco era el refugio de Germán Valdés, el lugar donde navegaba su yate Tintanvento y su lancha Mi Lupita; aquí, tenía sus veladas con sus amigos en el restaurante Palao en la isla de La Roqueta. Alguna vez, Tin Tan se refirió a Acapulco como “la capital mundial del paisaje, más natural para calmar los nervios, esos nervios motivo de todas nuestras desgracias, amabi-lidad envuelta en tacos de palmera”.

En su apogeo, Acapulco fue la guarida de Frank Sinatra y su Rat Pack; en este puerto, Elizabeth Taylor se casó con Mike Todd (la tercera de sus ocho bodas), y los Kennedy tuvieron su luna de miel, al igual que un par de temerarios jovenzuelos llamados Bill y Hillary Clinton. Howard Hughes pasó sus últimos días en el hotel Acapulco Princess (Costera de las Palmas S/N, Granjas del Márquez) y seguro se fue al cielo, o al infierno, según su elección, con una piña colada

Page 128: Aire de Aeromexico
Page 129: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.12 8

Every sign, every image, every sound seemed to be communicating with me in a mystical way, I was like a medium through which the dead and some alive people whispered to me and danced the waltz of the inexorable goodbye: María Félix, Pedro Infante, “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg, Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mer-couri, Anna Magnani, and Elizabeth Taylor, it did not matter, the same was for Orson Welles, Diego Rivera, Gabriel García Márquez, Dolores del Río, Fidel Cas-tro, Salvador Dalí, the Shah of Iran, Queen Juliana I of the Netherlands, Eisenhower, Prince Akihito of Japan, and his wife Princess Michiko, Nixon, or astronaut Neil Armstrong, every single one of them wanted to be in Acapulco’s picture. Without a doubt, Acapulco – between the 40’s and 60’s decade – was synonym for glamour around the world. Acapulco turned into the main tourist center of the country from the 40’s decade, although a strong reason for this was the fact that the world was at war and the famous, rich, and enthusiastic searched for a place to spend their vacation and find some kind of truce. Its fame was so huge that even Walt Disney included it in his movie The Three Caballeros.

1. La actriz Dolores Del Río (recostada) a la orilla de la alberca en su casa de Acapulco, hoy en día museo y casa de cultura. 2. Ursula Andress en la fi lmación de Fun in Acapulco. 3. El cartel

de la cinta estelarizada por Elvis Presley, fi lmada en el hotel Boca Chica. 1. Actress Dolores del Río (lying down) by the poolside at her Acapulco house, currently a museum and cultural

center. 2. Ursula Andress during the shooting of Fun in Acapulco. 3. The poster of the fi lm starred by Elvis Presley, fi lmed at Boca Chica hotel.

como souvenir. John Wayne tuvo su casa con vista al mar y Tony Curtis –cuentan testigos– se ponía un mandil y servía copas en el Paradise, a pasos de Playa La Condesa. ¡Cómo me hubiera gustado haber estado aquí en los años de gloria del hotel Las Brisas! Con sus lujosos jardines, sus Jeep rosas y sus estructuras blancas presenciando al Beatle, Ringo Starr, compo-niendo las primeras líneas de “Las Brisas”, después de conocer a su esposa Barbara Bach en ese hotel.

Cada señal, cada imagen, cada ruido parecía que se comunicaba conmigo de una manera mística, era como un medium a través del cual, posmuertos y algunos vivos, me susurraban y bailaban el vals del irremediable adiós: María Félix, Pedro Infante, Mario Moreno “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg, Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mer-couri, Anna Magnani y Elizabeth Taylor, daba igual, lo mismo era para Orson Welles, Diego Rivera, Gabriel García Márquez, Dolores del Río, Fidel Castro, Salva-dor Dalí, el Sha de Irán, la reina Juliana I de los Países Bajos, Eisenhower, el príncipe Akihito de Japón y su esposa la princesa Michiko, Nixon o el astronauta Neil Armstrong, todos y cada uno querían salir en la foto de Acapulco. Sin duda, Acapulco –entre las décadas de los 40 y los 60– era sinónimo mundial del glamour. Acapulco se convirtió en el principal complejo turís-tico del país a partir de los años 40, aunque mucho tuvo que ver que el mundo estuviera en guerra y los famosos, los adinerados y los entusiastas buscaban

Page 130: Aire de Aeromexico

DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICOPARA TU SMARTPHONE

DISPONIBLE EN:

Page 131: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.13 0

Still, the best days of our lives in Acapulco have not been left in those stories from our grand-parents. There is a future in boutique hotels like renewed Boca Chica, which combines the past with the modern glamour. The Tony’s Asian Bis-tro restaurant (Discoteque Palladium, Escénica, Guitarrón) and hotels like Banyan Tree (Blvd. Cabo Marqués Lote 1, Punta Diamante) or Encanto (Jacques Cousteau 51, Brisas del Márquez) stand as beacons announcing land on the horizon for a promising Acapulco.

1. La fachada de la casa de Dolores Olmedo luce la serpiente, Quetzalcóatl,

obra de Diego Rivera. 2. Los sillones estilo Acapulco, emblema del hotel

Las Brisas. 3. Un clavadista antes de dar el salto en La Quebrada. | 1. The

façade of Dolores Olmedo’s house shows the snake, Quetzalcóatl, work by

Diego Rivera. 2. The Acapulco-style armchairs, symbol of Las Brisas hotel.

3. A diver before jumping from La Quebrada.

un lugar para vacacionar y encontrar algo de tregua. Su fama fue tan grande que incluso Walt Disney lo incluyó en su película Los Tres Caballeros.

Pero los mejores días de nuestras vidas en Acapul-co no se quedaron en los relatos de nuestros abuelos. Hay un futuro en los hoteles boutique como el remo-delado Boca Chica, que combina la nostalgía con el glamour moderno. El restaurante Tony’s Asian Bistro (Discoteque Palladium, Escénica s/n, Guitarrón) y hoteles como Banyan Tree (Blvd. Cabo Marqués Lote 1, Punta Diamante) o Encanto (Jacques Cous-teau 51, Brisas del Márquez) se erigen como faros que anuncian tierra firme en el horizonte para un Acapulco prometedor.

CheckPoint

1,000 KmP

44 vuelos a la semanaFLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE* / STARTING FROM* CLUBPREMIER.COM

* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ ACAPULCO

Page 132: Aire de Aeromexico

ANUNCIO

Page 133: Aire de Aeromexico

HAPPY DEALS

TUS DIENTES EN UNA CITA

Las tendencias globales exigen

que los líderes de las economías

regionales compitan en nuevos

mercados y, para ello, necesitan

mover sus productos al lugar que

requieren, con exactitud en tiempo

y con mucha seguridad. Esta es la

función logística 7 × 24 que ejecuta

PAQUETEXPRESS, empresa 100%

mexicana con 28 años de expe-

riencia en brindar soluciones inte-

grales de logística, con cobertura

nacional y alcance Internacional.

paquetexpress.com.mx

| P R O M O C I Ó N |

Obtén la sonrisa que deseas. Vence tus mie-

dos con sedación anestésica. Con el uso

de implantes dentales y el exitoso sistema

All-on-4, recupera todos tus dientes fijos. Mediante

una tomografía y un diagnóstico por computadora,

se puede realizar una cirugía guiada no invadida y

predecible en cuatro pasos. Solicita tu cita de diag-

nóstico gratis mencionando este anuncio. Llama al

teléfono (0155) 9000-4748.

SOLUCIÓN RÁPIDA Y SEGURA

Page 134: Aire de Aeromexico
Page 135: Aire de Aeromexico

Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete gratis en clubpremier.com

Gana Kilómetros Premier (KmP) al realizar tus compras

en cualquier tienda Soriana de la República Mexicana.

Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier

en caja, y automáticamente acumulas 1 KmP

por cada $10 pesos de compra en tu Cuenta Club Premier.

Conoce más en clubpremier.com/soriana

Ahora al comprar tus boletos en cinepolis.com puedes obtener Kilómetros Premier y benefi cios

Club Cinépolis.

¡Es muy fácil!

1. Entra a cinepolis.com, elige la película

2. Antes de confi rmar tu compra; ingresa tu número de Socio Club

Premier. Si también perteneces a Club Cinépolis ingresa tu número

de Tarjeta Club Cinépolis

3. Gana 1 Kilómetro Premier por cada $10 pesos de compra

Conoce más en clubpremier.com/cinepolis

Page 136: Aire de Aeromexico

1

2 3

IST

OC

K

CheckPoint

Nuestro principal objetivo es ofrecer nuevos destinos, más rutas y frecuencias además de mejores horariosOur main goal is to offer new destinations, more routes and frequencies, as well as better schedules

EN AEROMÉXICO HEMOS INCREMENTADO CONSIDERABLEMENTE NUESTRA RED DE CONECTIVIDADAEROMEXICO HAS CONSIDERABLY INCREASED ITS CONNECTIVITY NETWORK

Durante 2015, en Aeroméxico incrementaremos el número de rutas y fre-

cuencias, y sumaremos nuevos destinos internacionales para brindarles

más y mejores opciones a nuestros clientes de México y del extranjero.

A partir de enero, operamos desde el Aeropuerto Internacional de Toluca,

13 y 12 vuelos semanales a Guadalajara y Monterrey, respectivamente. Esto nos

permite que los clientes conecten de forma rápida y cómoda con una amplia

red de destinos nacionales, así como con Estados Unidos y Japón, reduciendo

tiempos de espera. También iniciaremos vuelos a importantes ciudades en Norte,

Centro y Sudamérica e incrementaremos el número de frecuencias desde y hacia

algunas rutas internacionales:

• El 2 de marzo, Medellín se convierte en nuestro segundo destino colombiano,

con 4 vuelos por semana, y en junio se aumentarán a un vuelo diario.

• Empezamos a operar desde Tijuana con cuatro operaciones semanales a

Bajío-León y dos semanales a Durango, a partir del 5 y 28 de marzo

respectivamente.

• Y desde el 26 de marzo iniciamos con un vuelo diario Monterrey-Miami.

During 2015, Aeromexico will increase the number of routes and frequencies,

and we will add new international destinations to provide more and better

options to our customers in Mexico and abroad.

As of January 2015, we are operating from Toluca’s International Airport, 13

and 12 weekly flights to Guadalajara and Monterrey, respectively. This allows

for our customers to connect in an easier and more comfortable way with a

broad national destination network, as well as with the United States and Japan,

and thus reducing waiting time. We will also start flying to important cities in

North, Central, and South America and we will increase the number of flights

from and to some international routes:

• As of March 2nd, Medellín became our second Colombian destination, with 4

flights per week, and in June we will increase the frequency to one daily flight.

• We started operations from Tijuana, four weekly services to Bajío – León

and two weekly flights to Durango, as of March 5 and 28, respectively.

• And as of March 26, we began flying daily from Monterrey to Miami.

1. Londres, 2. Toronto, 3. Shanghái.

Page 137: Aire de Aeromexico

P.136 CheckPoint NOVIEMBRE 2014NOVIEMBRE 2014

3

2

1

IST

OC

K

En abril:

• Comenzaremos a operar las nuevas rutas de Ciudad de México a Ontario

y Sacramento, ambas en California, con cuatro y tres frecuencias semanales

respectivamente.

• Operaremos con equipos Boeing 787 Dreamliner cuatro frecuencias a la semana

desde la Ciudad de México a Buenos Aires y cuatro vuelos semanales a

Los Ángeles.

• Incrementaremos a dos vuelos diarios en nuestra ruta Ciudad de México –

Mexicali.

• Aumentamos el cuarto vuelo semanal hacia Londres, y en junio uno adicional,

sumando un total de 5 operaciones semanales, todos con equipos Boeing 787

Dreamliner.

• Sumaremos nuestra tercera frecuencia semanal a Shanghái.

• En mayo del presente año, comenzamos operaciones a Panamá con un vuelo

diario, y también a Toronto

• Y a partir de junio iniciaremos operaciones hacia Boston, Estados Unidos, con

seis frecuencias a la semana.

En Aeroméxico continuamos fortaleciendo nuestra red de destinos para ofrecer a

nuestros clientes la posibilidad de planear de forma más sencilla y eficiente sus

viajes, pero sobre todo, para brindarles más y mejores opciones de conectividad

dentro y fuera de México.

In April:

•We will begin operations for the new Mexico City – Ontario and Sacramento

routes, both in California, with four and three weekly frequencies, respectively.

• We will be operating four weekly frequencies from Mexico City to Buenos

Aires on Boeing 787 Dreamliner equipment, and four weekly flights to Los

Angeles.

• We will increase our Mexico City – Mexicali route to two daily flights.

• We added the fourth weekly flight to London, and as of June, we will add

one more, having a total of five weekly operations, all of them on Boeing

787 Dreamliner equipment.

• We will add our third weekly frequency to Shanghai.

• On May, 2015, we will begin operations to Panama, with one daily flight,

as well as to Toronto.

• And as of June, we will start flying to Boston, United States, with a frequency

of six flights per week.

In Aeromexico we continue strengthening our destination network to offer our

customers the possibility to plan their trips in an easier and more efficient

way, but mainly, to provide them with more and better connectivity options,

both within and outside Mexico.

ABRIL 2015

1. Boston, 2. Tokyo, 3. Panamá.

Page 138: Aire de Aeromexico

P.137

Síguenos en:

@AeroMexico_com

@am_escucha

fff

/AeromexicoViajes

/AeromexicoGranPlan

/AeromexicoUSA

aeromexico.com

granplan.com

/AeromexicoTV

aeromexico_com

Aeroméxico

DOTCOM

La forma de ver y experimentar un nuevo destino es única en cada persona. Es

como si nos pusieran a filmar con una cámara cinematográfica y empezáramos,

de forma muy personal, a registrar cada rincón, cada escenario que se cruza frente

a nosotros detalladamente, descubriendo y valorando su esencia respecto a nuestras

emociones y expectativas.

Algo muy parecido sentimos al tomar una cámara y empezar a viajar por diferentes

destinos mexicanos viviendo con intensidad cada entorno. Conocemos nuestras raíces,

formas de vida, nuevos amigos, culturas, captamos momentos que realmente enrique-

cen nuestra bitácora visual y que ahora podemos compartir con ustedes en “Destinos”,

para invitarlos a recorrer nuestro maravilloso México y descubrir los tesoros que tene-

mos en cada uno de los Estados de la República Mexicana.

En nuestra sección Destinos, podrán encontrar opiniones, recomendaciones, de-

talles que van desde qué hacer en estos lugares, qué sitios visitar, pasando por qué co-

mer y por último dónde comprar. Preguntas que como viajeros o turistas nos hacemos

para aprovechar al máximo nuestra visita y disfrutar al cien por ciento estos destinos

únicos en México.

The way in which we see and experience a new destination is unique for each

person. It can be compared to us holding a movie camera and starting, in a

personal way, to register each corner, every setting we face in detail, discove-

ring and valuing its essence regarding our emotions and expectations.

We get a similar feeling when we take a camera and travel throughout different

Mexican destinations, living each environment intensely. We get to know our roots,

lifestyles, meet new friends, cultures, we capture moments that enrich our visual

blog and now we can share this with you in “Destinations”, we invite you to travel

throughout our wonderful Mexico and discover the treasures held in every State of

the Mexican Republic.

In our Destinations section, you will find reviews, recommendations, details

that go from what to do at these places to where to go, along with what to eat and

where to shop. Questions which, as travelers or tourists, we ask ourselves in order

to make the most out of our visit and to enjoy one hundred percent of these unique

destinations in Mexico.

DESTINOSDESTINATIONS

La riqueza turística de México, sorprendente y extraordinaria, en un solo lugar.Mexico’s tourist wealth, surprising and extraordinary, all in one place.

Page 139: Aire de Aeromexico

P.138 CheckPoint ABRIL 2015SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS DE SKYTEAM TE LLEVA POR LOS CAMINOS MENOS RECORRIDOS SKYTEAM’S GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS LETS YOU TAKE THE ROAD LESS TRAVELED

Podrás enlazar excursiones a algunos de los tesoros turísticos menos conocidos del mundo.You can string together excursions to some of the world’s lesser-known travel treasures.

Por ejemplo: la vibrante Salta, Argentina, te ofrece desde aventuras deportivas

hasta antigüedades Incas en un entorno colonial. En Palermo, Italia, visita las

ruinas sicilianas de los romanos. Viaja en ferry para ver el volcán activo en la isla

Estrómboli. En la isla Koror, en Palao, nada con delfines en la reserva más grande del

mundo para investigación. Prueba la condimentada gastronomía de Sichuan y visita a

los pandas en Chengdú, China. De ahí, vuela a Auckland, Australia.

SkyTeam Round the World Planner te ayuda a planear tu itinerario, calcular

las millas y reservar tu viaje en línea. Solamente necesitas un boleto para viajar al-

rededor del mundo.

• Elige de entre 1,052 destinos en 177 países.

• Viaja a tu ritmo, desde 10 días hasta 1 año. Podrás hacer de 3 a 15 escalas.

• Obtén flexibilidad en reservaciones para cambios inesperados.

• Ten menos restricciones: viaja de este a oeste o de oeste a este, en un vuelo

trasatlántico o transpacífico.

• Acumula millas de viajero frecuente. Tarifas competitivas en Clase Premier,

Business o Económica, acumulando entre 26,000 y 38,000 millas.

Visita skyteam.com para obtener más detalles y reservar tu vuelo.

For example: vibrant Salta, Argentina offers you from adventure sports to Inca

artifacts in a colonial setting. In Palermo, Italy visit Sicily’s Roman ruins. Travel

by ferry to see Stromboli blow its volcanic top. In Koror, Palau swim with the dol-

phins at the world’s largest dolphin research facility. Taste spicy Sichuan cuisine and

visit the pandas in Chengdu, China. And then it’s off to Auckland, Australia.

The SkyTeam Round the World Planner helps you build your itinerary, calcu-

late the miles and book your trip online. And whether you are flying for business or

personal pleasure, you only need one ticket to travel the globe.

• Choose from 1,052 destinations in 177 countries.

• Go at your own pace, from 10 days up to 1 year. Make 3 to 15 stops.

• Get flexible reservations for unexpected schedule changes along the way.

• Obtain fewer restrictions: just go east-to-west or west-to-east and take

a transatlantic and a transpacific flight.

• Earn frequent flyer miles on qualifying flights. Four competitive fare levels

in First, Business or Economy Class, ranging from 26,000 to 38,000 miles.

Visit skyteam.com for all the details and to book your trip.

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.comFor more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com

Page 140: Aire de Aeromexico

P.139

(*)

Códig

o com

partid

o

Code

share

Acum

ulació

n de k

ilometr

aje

Mileag

e accr

ual (1

)

Rede

nción

de ki

lometr

aje

Mileag

e red

empti

on (1

)

Priori

dad a

l docu

mentar

Priori

ty ch

eck-in

(3)

Salon

es

Loung

es

Priori

dad a

l abo

rdar

Priori

ty bo

arding

(3)

Priori

dad e

n el m

anejo

de eq

uipaje

Bagg

age h

andli

ng pr

iority

(4)

Priori

dad e

n list

as de

espe

ra

Waitlis

t prio

rity (3

)

Bolet

o elec

trónic

o

E-tick

eting

Acces

o salo

nes V

IP

VIP lo

unge

acces

(4)

Docu

mentac

ión de

orige

n a de

stino

final

Throu

gh ch

eck-in

Preasi

gnaci

ón de

asien

tos

Preass

igned

seati

ng

13

105

28

142

81

63

23

68

40

52

16

129

78

27

10

35

36

5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

SkyTeam

NOTAS NOTES

20

¿Qué es un Código Compartido? Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.

What is a Code Share? Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.

En proceso de implementación In process of implementation.

(*) LAN Airlines y LAN Perú. LAN Airlines and LAN Perú.

(1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. Restrictions apply, please consult Club Premier.

(2)En proceso de implementación. In process of implementation.

(3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier, Business o Superior.

Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business or Superior Class.

(4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante viajando en cualquier clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado por los socios SkyTeam.

Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service class, connecting to and from an international flight operated by the SkyTeam partners.

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDOOUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

Page 141: Aire de Aeromexico

P.140 CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR ABRIL 2015

COCINA GOURMET A BORDOGOURMET CUISINE ON BOARD

Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique OlveraNew menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera

En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la

exquisita selección de platillos diseñados especialmente

para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo

Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está

conformado por los chefs más representativos de la escena

gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo

llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como

parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier.

In Aeromexico, we are proud to present the exquisite se-

lection of dishes especially designed for Clase Premier by

chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina.

Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the

most representative chefs of the current gastronomic

scene who, along with Enrique Olvera, will have you try

delicious and original edible creations as part of the

exclusive service on board, in Clase Premier.

Pasta penne con espinaca salteada y láminas de queso pamesano.Penne pasta with sauteed spinach and shaved parmesan.

SA

R S

AN

DO

VA

L, J

OS

É R

OD

RÍG

UE

Z, C

ÉS

AR

TO

LE

DO

EDGAR NÚÑEZEl talento de este chef va más allá de la cocina de su

restaurante Sud 777, Edgar también se ha convertido

en uno de los principales promotores del movimiento

Foodtrucks en México. Su concepto de Barra Vieja ganó

el Gourmet Award al mejor Foodtruck de 2014.

This chef´s talent goes beyond his restaurant´s kitchen Sud

777. Edgar has also become one of the main promoters of the

Foodtruck movement in Mexico. His Barra Vieja concept won

the Gourmet Award for the Best Foodtruck in 2014.

KAZU KUMOTOChef propietaria de los restaurantes Torobi y Mu-

rasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las

pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus

platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio,

tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.

Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polan-

co, Mexico City), she is one of the ground-breaking

cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes

are served on Mexico City – Tokyo flights, both in

Premier Class and Coach.

CAMARONES ESPECIALESPlatillo diseñado por el chef Edmund Wong Man

Ho del Restaurnate Red Duck. Este platillo se sirve

en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase

Premier, como en Clase Turista.

Shrimp Special created for Aeromexico by chef

Edmund Wong Man Ho from Red Duck Restaurant.

This dish is served on Mexico City-Shanghai flights,

both in Premier Class ad Coach.

Page 142: Aire de Aeromexico

P.141

BAR DE CORTESÍACOMPLIMENTARY BAR

Disponible a partir de las 11.00 a.m.Available after 11.00 a.m.

Premier

Nacion

al

Domest

ic Prem

ier

Premier

Inter

nacio

nal

Intern

ation

al Pr

emier

Turis

ta Nac

ional

Domest

ic Coac

h

Turis

ta Int

ernac

ional

Intern

ation

al Co

ach

VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR

BRANDY St. Remy Napoleon VSOP (México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

CERVEZA Heineken

Tecate Light

Corona extra

Corona light

Stella Artois

CHAMPAGNE Jacquart Brut

COGNAC Remy Martin VSOP (México-París-México).

LICORES Bailey’s

Xtabentún (México-Europa/Asia/Sudamérica-México)

OPORTO Ferreira Tawny(México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/Asia-México)

RON Matusalem Platino

SAKE Ozeki Dry (México-Tokio-México)

Sho Chiku Bai (México-Tokio-México)

TEQUILA Maestro Tequilero

VINO BLANCO Calvet (México-París/Asia-México)

Marqués de Riscal (México-Madrid/Londres-México)

Montes Alpha Chardonnay (México-Nueva York/Sudamérica-México)

Blanca México (Europa, Asia, Sudamérica, Nueva York, San Francisco, Chicago)

Chenin Blanc (USA (Excepto Nueva York, San Francisco, Chicago) y Centroamérica)

Sauvignon Blanc

Misión

VINO TINTO Château Bellegrave (México-París/Asia-México)

Marqués de Riscal (México-Madrid/Londres-México)

Montes Alpha Cabernet Sauvignon (México-Nueva York/Sudamérica-México)

Terrazas Reserva Malbec (México-Buenos Aires-México)

Tinta México

Barbera

Misión

VODKA Götland

Three Olives

WHISKY Johnnie Walker Red Label

Johnnie Walker Black Label

The Glenlivet

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje.Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our fl ight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS.• En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas

sin alcohol.• El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con

duración mayor a una hora.

EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA:• Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne.• Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural.

AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARYJUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS.• Non-alcoholic beverages are offered on board

between 5:00 a.m. and 10:59 a.m.• Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59

a.m. on fl ights lasting at least an hour.

ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASEPREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE:• International fl ights: fruit juice, water, champagne.• Domestic and U.S. fl ights (except New York): fruit juice, water.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua de coco Acapulcoco .

NON-ALCOHOLIC BEVERAGESCoca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water Acapulcoco.

Page 143: Aire de Aeromexico

P.142 CheckPoint ABRIL 2015FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS

F Fabricado en / Manufactured in L Longitud / Length E Envergadura / Span A Asientos/ Seats

ACX

ACXXA-ACX

TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO

NACIONALES / NATIONALCancún (Terminal 2)Aeropuerto InternacionalCiudad de México (Terminal 2)Aeropuerto Internacional Benito JuárezGuadalajara (Terminal 1)Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo y CostillaMonterrey (Terminal B) Aeropuerto Internacional Gral. Mariano Escobedo

INTERNACIONALES / INTERNATIONALEUAChicago (Terminal 5) O’Hare International AirportDallas/Fort Worth (Terminal D)International Airport Denver (Terminal A) Denver International Airport

Fresno (Main Terminal)Yosemite International AirportHouston (Terminal D)George Bush International AirportLas Vegas (Terminal 2)McCarran International AirportLos Angeles (Terminal 3)International Airport Miami (Terminal J)International AirportNew York (Terminal 1)John F. Kennedy International AirportOntario (International Terminal)International AirportOrlando (Terminal A)International AirportPhoenix (Terminal 4)Sky Harbor International AirportSacramento (Central Terminal B)International AirportSan Antonio (Terminal A)International Airport

San Francisco (International Terminal) International Airport Washington D.C. (Main Terminal)Dulles International Airport

CANADÁ Montréal (Main Terminal International)Pierre Elliot Trudeau International Airport

LATINOAMÉRICA Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional El DoradoBuenos Aires (Terminal A)Aeropuerto Internacional de EzeizaCaracas (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Simón Bolívar de MaquetíaGuatemala (Main Terminal)Aeropuerto Internacional La AuroraLa Habana (Terminal 3)

Aeropuerto Internacional José MartíLima (Concourse 1)Aeropuerto Internacional Jorge ChávezManagua (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Augusto C. SandinoMedellín (Main Terminal)Aeropuerto Internacional José María CórdovaQuito (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Mariscal SucreRío de Janeiro (Terminal 1)Aeropuerto Internacional Antônio Carlos JobimSan José de Costa Rica (Main Terminal)Aeropuerto Internacional Juan SantamaríaSan Pedro Sula / Honduras (Main Terminal) Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales

San Salvador (Main Terminal)Aeropuerto Internacional de ComalapaSantiago de Chile (Terminal Internacional)Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino BenítezSão Paulo (Terminal 1)Aeropuerto Internacional Guarulhos Governador André Franco Montoro

EUROPA Y ASIA London (Terminal 4)Heathrow AirportMadrid (Terminal 1)Aeropuerto Internacional Madrid - BarajasParis (Terminal 2E) Aéroport Charles de GaulleShanghai (Terminal 2)Shangai Pudong International AirportTokyo (Narita) (Terminal 1 North)Narita International Airport

F USA

L 56.72m

E 60.09m

A 243

P 227,930kg

V 890km/h

Boeing 787-8 / 7 aeronaves

F USA

L 63.7m

E 60.9m

A 277

P 286,670kg

V 890km/h

Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves

F USA

L 33.6m

E 35.8m

A 124

P 67.13ton

V 830km/h

Boeing 737-700 / 22 aeronaves

F Brasil

L 36.2m

E 28.7m

A 99

P 47.8ton

V 890km/h

EMB - 190 / 30 aeronaves

F Brasil

L 31.68m

E 26m

A 86

P 38.79ton

V 890km/h

EMB - 175 / 3 aeronaves

AEROPUERTOS / AIRPORTS Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes

TERMINAL 2PLANTA ALTA PLANTA BAJA

LLEGADASINTERNACIONALES

LLEGADASNACIONALES

TER

MIN

AL 1

Page 144: Aire de Aeromexico

P.143

P Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight V Velocidad de Crucero / Cruising Speed

aeromexico.com

@AM_Escucha AeromexicoViajesf

TERMINAL MONTERREY

Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier lugar de la República [email protected] thanks you for your preference. Our main goal is that you enjoy your fl ight. Please let us know if for some reason our service does not meet your expectations. Our Customer Relations Center is at your disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639 from elsewhere in the [email protected]

SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTEPARA NOSOTROSYOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US

F USA

L 54.9m

E 50.95m

A 194

P 184.6ton

V 850km/h

Boeing 767-300 ER / 1 aeronave

F USA

L 48.5m

E 47.6m

A 171

P 175.5ton

V 850km/h

Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves

F USA

L 39.5m

E 35.8m

A 160

P 79ton

V 830km/h

Boeing 737-800 / 25 aeronaves

F Brasil

L 29.9m

E 26m

A 76

P 37.2ton

V 890km/h

EMB - 170 / 8 aeronaves

F Brasil

L 29.8m

E 20m

A 50

P 22ton

V 833km/h

ERJ - 145 / 23 aeronaves

F Francia

L 27.166m

E 27.050m

A 68

P 23,000kg

V 510km/h

ATR-72 / 2 aeronaves

TERMINAL B

PLANTA ALTA

MEZZANINE

PLANTA BAJA

Page 145: Aire de Aeromexico

P.144 CheckPoint ABRIL 2015ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT

The Hobbit: The Battle of the Five Armies Protagonistas / Featuring: Richard Armitage, Benedict Cumberbatch, Evangeline Lilly, Ian McKellen Duración / Time: 174 min.

Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG-13

Night at the Museum: Secret of the Tomb Protagonistas / Featuring: Ben Stiller, Robin Williams Duración / Time: 98 min.

Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG

CINEMA / MOVIES

MÚSICA / MUSICVIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS

Easy Listening Andreya TrianaGoing Back George Thorogood and the DestroyersThe Feel of R&B K. Michelle.Pop Español / Spanish La Vida Boheme

Maroon 5AnimalsJennifer Lopez f/ Iggy AzaleaBooty

Danay SuarezFloresLuis FonsiQué quieres de míPitbull f/ John RyanFireball

Río RomaMi persona favoritaLana Del Rey Shades of CoolMarc AnthonyFlor Pálida

3/11 BGM

2/4

5

6

SERIES DE TV / TV SHOWS

Canal / Channel

Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM.Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

AERO KIDSBusca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD.Look for our kids’ features and shows in the AVOD system.

7

8

9

10

12

Big Hero 6 Protagonistas / Featuring: Ryan Potter, Jamie Chung, T.J. Miller, Scott Adsit Duración / Time: 102 min.

Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) PG

The Imitation Game Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Duración / Time: 114 min.

Regreso (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) PG-13

787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s 787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s

Top Pop Paolo NutiniClásica / Classical Anne Akiko-MeyerstShow Time Ray CharlesJazz George BensonNew Age Castlebed

15

The Middle: Friends, Lies, and Videotape (S2, Ep15)Brain Games: It’s About Time (S2, Ep10)New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1) Duración / Time: 88 min.

Regreso

The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6)Duración / Time: 22 min.

Salida y Regreso a México

New Girl: Cruise (S3, Ep23) Duración / Time: 22 min.

Salida y Regreso a México

Through the Wormhole with Morgan Freeman: When Did Time Begin? (S5, Ep1) The Big Bang Theory: The Workplace Proximity (S7, Ep5)2 Broke Girls: And the Broken Hip (S2, Ep17) Duración / Time: 88 min.

Salida

Jessie: Caught Purple Handed (S3, Ep2)Dog with a Blog: Who’s Training Who? (S2, Ep15)A.N.T Farm: Animal husbANTry (S3, Ep3) Duración / Time: 88 min.

Salida (MEX-MCO)

En las Rutas / On these Routes: Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.

Kickin’ It: Spyfall (S3, Ep1)Lab Rats: The Jet Wing (S3, Ep2)Shake it Up!: Summer it Up! (S1, Ep21) Duración / Time: 88 min.

Regreso (MEX-MCO)

Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month.

Maroon 5 Río Roma

Page 146: Aire de Aeromexico

P.145

Avión Airplane

Boeing 787

Boeing 777-200 ER

Boeing 767-300 ER

Boeing 767-200 ER

Boeing 737-800

110Volts *

USB

110Volts

1 cada 3 asientos

USB

CLA

SEPR

EMIE

RCL

ASE

TUR

ISTA

CINEMA / MOVIES CONTROL AUDIO & VIDEO

Boeing 787-8, 737-800

Toque la pantalla para acceder al menúTouch the screen to access the menu

Llamado a sobrecargoFlight attendant call

Luz de lecturaReading light

Películas & SeriesMovies & Series

AeroKids

MúsicaMusic

iPod

BirdmanProtagonistas / Featuring: Michael Keaton, Emma Stone, Edward Norton, Naomi Watts, Zach Galifi anakisDuración / Time: 119 min.R

The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6)Duración / Time: 22 min.

The Middle: Spring Cleaning (S2, Ep18)Duración / Time: 22 min.

New Girl: Julie Berkman’s Older Sister (S4, Ep3)Duración / Time: 22 min.

Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1)Duración / Time: 45 min.

The Mentalist: Wedding in Red (S6, Ep3)Duración / Time: 44 min.

Supernatural: Freaks and Geeks (S8, Ep18)Duración / Time: 44 min.

The Vampire Diaries: Miss Mystic Falls (S1, Ep19)Duración / Time: 43 min.

Shake it Up!: Summer it Up! (S1, Ep21)Duración / Time: 22 min.

SERIES DE TV / TV SHOWS

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

InicioStart

Llamada a sobrecargosFlight attendant call

Boeing 777

Botón de juego y control de audio y videoGame button and audio

& video controls

Selección de lenguajeLanguage select

Controlde canales

Channel controlModo audio-videoAudio - video mode

PantallaDisplay

CursorScreen

navigation

Luz de lecturaReading light

Control de volumenVolume Control

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOSCONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES

Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifi ca dónde están según la aeronave.To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following aircraft.

*Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.*Only on equipment with personal entertainment system.

FoxcatcherProtagonistas / Featuring: Steve Carell, Channing Tatum, Mark Ruffalo, Sienna MillerDuración / Time: 135 min.R

InterstellarProtagonistas / Featuring: Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Jessica Chastain, Michael CaineDuración / Time: 165 min.PG-13

Gone GirlProtagonistas / Featuring: Ben Affl eck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris, Emily RatajkowskyDuración / Time: 149 min.R

The Imitation GameProtagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew GoodeDuración / Time: 114 min.PG-13

The Big Bang Theory Bones

WildProtagonistas / Featuring: Reese Witherspoon, Laura Dern, Michiel Huisman, Gaby HoffmanDuración / Time: 116 min. R

Page 147: Aire de Aeromexico

MÉXICO

P.146 CheckPoint RUTAS / ROUTES ABRIL 2015

DESTINOSDESTINATIONS

* OPERADO POR AEROMAR OPERATED BY AEROMAR

• Documentación sin equipaje para clientes viajando en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting fl ights

• Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecidopor baristas* / Coffee served by baristas*

• Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center

• Bar de cortesía Complimentary Bar

• Llamadas locales sin costo Free local calls

• Internet inalámbrico / Wi-Fi• Señal de TV de paga / Pay TV

channels• Servicios de regaderas*

Showers *• Servicios de meseros*

Waiter services*

• Press Reader- aplicación para la descarga de publicaciones (periódicos y revistas nacionales e internacionales)* / Press Reader – app for national and international newspapers and magazines downloads*

Cancún

Ciudad Juárez

Ciudad de México Terminal 2

(Nacional e Internacional)

Chihuahua

Culiacán

Guadalajara

Mérida

Monterrey

Tijuana

Torreón

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIERLa lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGESThe list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

Page 148: Aire de Aeromexico

MÉXICO - NORTEAMÉRICA

P.147

SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL.

Chicago

Las Vegas

Miami

Nueva York

Houston

Los Ángeles

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD

EUA / USABogotáBuenos AiresCaracasLimaRío de Janeiro Quito

LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICALondres

Madrid

París

EUROPA / EUROPE

Shanghái

Tokio

ASIA / ASIA

San José de Costa Rica Santiago de ChileSão Paulo

• Guarda equipaje* / Baggage storage*• Spa* (este servicio tiene

un costo adicional) / Spa* (at an additional cost)

• Libros en préstamo* / Books on loan*• Servicio de periódicos y revistas

Newspapers and magazines

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES OPERATED BY DELTA AIR LINES

PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES

Page 149: Aire de Aeromexico

INTERNACIONAL

P.148 CheckPoint RUTAS / ROUTES ABRIL 2015

DESTINOSDESTINATIONS

Ciudad de México Mexico City51334000 01 (800) 706 300

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan: Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

Interior de la RepúblicaFrom elsewhere in Mexico01800 021 4000

Buenos Aires0800 888 2276

Río de Janerio+55(11) 2344 38910800 8917 512

Bogotá+57 (1) 742 4746

San José +(506) 2231 6814 Santiago+56(2) 23901000800 400 239 Shanghái+(8621) 6089 9985

La Habana+53 7830 9528+53 7831 6015 San Salvador800 6105(Sólo para líneas fijas Telecom) Madrid900 995 282

París0800 916 754

Londres0800 977 5533 Ciudad de Guatemala1800 835 0269

San Pedro Sula800 2791 9025

Irlanda1800 855 474

Tokio+(813) 5402 3777 Lima+51 (1) 705 11110800 53 407

Estados Unidos de América1800 23 76 639(1800 aeromex)

Quito1800 000226 Caracas+58 (212) 267 12320800 162 7351

Aeroméxico CargoCarga AéreaAir Cargo01 800 ENVIA-AM (01 800 368 4226)

COMUNÍCATE / CALL US

aeromexicocargo.com.mx

PRÓXIMAS APERTURASFORTHCOMING ROUTES

Page 150: Aire de Aeromexico

HUBS SKYTEAM

Asia / Asia

América / America

Europa / Europe

África / Africa

´

P.149

Aeroflot

Aerolíneas Argentinas

Aeroméxico

Air Europa

Air France

Alitalia

China Airlines

China Eastern

China Southern

Czech Airlines

Delta Air Lines

Garuda Indonesia

Kenya Airways

KLM

Korean Air

Saudia

MEA

TAROM

Vietnam Airlines

Xiamen Air

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 178 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 178 countries.

Page 151: Aire de Aeromexico

P.150 CheckPoint ABRIL 2015T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES

1

2

C

3

A

B

Si el avión sale de un destino

nacional y llega a una posición

de contacto, llegarás a la Ter-

minal a través de un pasillo.

If the plane arrives from

a national destination, you

will arrive to the Terminal

through a jetway.

Deberás acudir al área de mi-

gración. Al finalizar el trámite

con migración, dirígete a las

bandas de equipaje, es nece-

sario recogerlo para pasar la

revisión aduanal y por último

depositarlo en la banda de

equipajes en conexión.

Follow the signs to file into

the Migration Area. Upon

finalizing your migration pro-

cess, continue to the baggage

carousels as it is necessary

to pick up your baggage in

order to go through customs

revision and finally return it to

the connection carousel.

Dirígete a la escalera eléctri-

ca que se encuentra del lado

izquierdo antes de salir por

las puertas de cristal, te lle-

vará al primer nivel, e ingresa

por el acceso K (salidas

internacionales).

Proceed to the escalator

found on the left hand side

before the glass door exit.

The escalator will take you

to the first floor where you

should go through K access

for international flights.

Si aún no cuentas con puerta de

abordaje, es necesario que revises las

pantallas o acudas a alguno de los

Centros de Atención a Clientes en el

área de llegadas y salas de abordaje.

If you still do not know your boarding

gate, it is necessary to check the

screens or consult one of the Cus-

tomer Service Centers in the arrivals

area or boarding area.

Cuando llegas del extranjero,

al salir del pasillo, personal de

Aeroméxico te señalará el siguiente

pasillo que debes tomar.

When you arrive from overseas,

upon exiting the jetway, Aeromexico

staff will signal to you the hallway

that you should take.

Al fondo del pasillo, debes subir al ni-

vel de salidas donde hallarás las pan-

tallas que indican (desde 45 minutos

antes), la puerta de salida de tu vuelo.

At the end of the hallway, you should

go up to the departures level where

you will find screens indicating (within

45 minutes prior to flight time) the

departure gate for your flight.

Tu equipaje se documenta

hasta el destino final, por lo

que no necesitas bajar al

área de equipajes.

Your baggage is documented

through to the final destina-

tion and there is no need to

go down to the baggage area.

Cuando se llega a una

posición remota, un

autobús transporta a los

pasajeros a la Terminal.

When the airplane lands

at a remote location,

passengers are taken to

the Terminal by shuttle.

Al salir de éste, personal

de Aeroméxico te indicará

a dónde debes dirigirte.

Upon leaving the jetway,

Aeromexico staff will indi-

cate where you need to go.

ORIGEN NACIONALDOMESTIC ARRIVALSDestinos nacionales o internacionales International or national destinations

ORIGEN INTERNACIONALINTERNATIONAL ARRIVALS

Destinos nacionales o internacionales International or national destinations

OL

DE

MA

R

CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICOCONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY

Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.

Page 152: Aire de Aeromexico

P.151

01 02 03

05

04

06 07

Socio

Partn

erDes

tino

Destin

ation

Benefi

cio Ae

roméx

ico

Aerom

exico

Bonus

CASCO Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios puntos dentro de la ciudad. From Monterrey International Airport to several points within the city.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can de-velop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you expe-rience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising the leg muscles during your fl ight is recommended.

EJERCICIOS EN VUELOIN-FLIGHT EXERCISES

01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces.

02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces.

03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente. Repite cinco veces.

04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda.

05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces.

06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.

07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.

01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat fi ve times.

03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat fi ve times.

04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of fi ve, and let go. Repeat ten times.

06 Legs Starting with your feet on the fl oor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. Repeat fi ve times witout stopping.

Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos especiales con nuestros socios de transporte terrestre.For you to have great travel experiences, special discounts are available from our ground-transportation partners.

CAMINANTE AEROPUERTO

ECOBAJATOURS

INTERCALIFORNIAS

TAXIWEB NUEVA IMAGEN

TUFESA

GALGOS

Del aeropuerto de San José del Caboy La Paz a varios puntos en Baja California. From San José del Cabo and La Paz airports to several Baja California destinations.

Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades de California, Estados Unidos. From Tijuana Airport to a number of cities in California.

Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y área metropolitana. Mexico City International Airport and the metropolitan area.

Hermosillo, Nogales y Guaymas.Hermosillo, Nogales and Guaymas.

Tapachula, Guatemala y El Salvador.Tapachula, Guatemala and El Salvador.

Obtén 10% de descuento al presentar tu pase de abordar o comprobante de viaje en los mostradores de Caminante.Get a 10% discount by showing your boarding pass or travel receipt at Caminante counters.

Obtén un descuento al presentar tu pase de abordar en los mostradores de Ecobajatours.Get a discount by showing your boarding pass at Ecobajatours counters.

Tu pase de abordar te ayudará a obtener tarifas preferenciales en todas las rutas de Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas ciudades de California, Estados Unidos.Your boarding pass can help you get special discounts on all Intercalifornias routes from Tijuana to several cities in California.

Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México hacia varios puntos dentro del área metropolitana y obtén una tarifa especial.Reserve taxi service to various places in the city at the Mexico City International Airport T2, and get a special price.

Con tu pase de abordar obtienes el 15% de descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales y Agua Prieta. Show your boarding pass to get 15% off rides from Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.

Obtén 10% de descuento en rutas establecidas al presentar tu pase de abordar en el mostrador de la línea.Get a 10% discount on all established routes by showing your boarding pass at the Galgos ticket counter.

Desde y hacia el Aeropuerto Internacional de Toluca, hacia puntos dentro del área metropolitana.To and from Toluca International Airport and specifi c locations within the metropolitan area.

ALIANZAS MULTIMODALESGROUND TRANSPORTATION ALLIANCES

Obtén un descuento, en la ofi cina de boletos de Aeroméxico ubicada en aeropuerto. Get a discount at the Aeromexico´s ticket offi ce, located at the airport.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importantede España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viajapor aire y tierra, viviendo una experiencia única.

Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España. Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality service, combining air and land travel for truly unique experiences.

Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid,on board of the most modern trains in Spain.

Para más información consulta:For more information, consult:www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html

Page 153: Aire de Aeromexico

A I R E A B R I L 2 0 15P.15 2

LAS VEGAS “Las Vegas es mi verdadero hogar”. | "Vegas is really my first home."

–David Copperfield.

COSMÓPOLIS

VISTA POR ALDO CRUSHERAN ARTISTIC VISION

Page 154: Aire de Aeromexico

¡Ajuste sus luces desde cualquier lugar!¡Tome el control de las luces de su hogar con los

controles Caseta Wireless!

La línea de productos incluye atenuadores de pared que reemplazan a switches existentes y atenuadores para lámparas de piso y mesa. Todos estos se pueden controlar ya sea con un control remoto o desde su celular con el App de Lutron.

Para más información escríbanos a [email protected] o visite www.lutron.com/LATAM

Nunca tendrá que volver a entrar a una casa oscura

Apague las luces al estar lejos de casa

Control remoto Pico®

Atenuador de pared

Smart Bridge(conecta los componentes Caseta Wireless al Internet y a su celular o tablet)

Lutron app

Page 155: Aire de Aeromexico