Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

6

Click here to load reader

Transcript of Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

Page 1: Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

52 Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001

Los anglicismos en ellenguaje médico*Joaquín Segura

Academia Norteamericana de la LenguaEspañola.Nueva York (Estados Unidos)

El lema de estas Jornadas, «Problemas Ter-minológicos en Medicina», lleva implícita la cre-ciente preocupación de los españoles, evidencia-da por la convocación de este acto, ante los es-collos lingüísticos que plantean la ciencia y latecnología modernas. Su inquietud la comparti-mos desde hace años la Academia Norteameri-cana de la Lengua Española y los traductoresde los Estados Unidos. Creo que la compartencon igual intensidad los demás países america-nos. Y dentro de este marco general del idioma,el lenguaje médico, aunque quizá no tanto comoel periodismo y el habla común, refleja tambiénla arrolladora y penetrante influencia del inglés.

¿Qué hispanohablante no ha usado, conscien-te o inconscientemente, anglicismos léxicos ysintácticos, incluso cuando son innecesarios? Atodos se nos cuelan o se nos escapan. El uso deanglicismos tal vez sea más común en los Esta-dos Unidos y otros países de América, donde elinflujo del inglés asoma a la vuelta de cada esqui-na, aunque España tampoco se queda muy reza-gada en este sentido, y en algunos aspectos hastanos lleva la delantera. Pero eso no quiere decirque debamos rendirnos ante usos foráneos yacabemos adoptándolos.

Lo inquietante de esta cuestión no son lospréstamos o calcos léxicos más o menos nece-

sarios para nombrar neologismos anglosajonesque no tienen equivalente en español, si bien losportugueses, los franceses y los italianos (e in-cluso los españoles de antaño) parecen o pare-cían desplegar mayor inventiva que nosotros parasustituirlos con un vocablo más acorde con lasrespectivas lenguas. A muchos les encandila hoyla facilidad con que el inglés echa mano de tér-minos polisémicos para denotar las cosas másdispares. Lo vemos en el uso de palabras comocontrol, design, procedure , development,pattern, etc. y nos dolemos de que el españolno haya seguido siempre los mismos o pareci-dos pasos en su evolución. No obstante, estosvocablos polisémicos que a veces consideramosuna gran virtud del inglés son, en realidad, unindicio de su imprecisión y pobreza selectiva,que a menudo deja confusos a los mismos nor-teamericanos (los ingleses son un poco más cui-dadosos con su habla). En general, el españoles más específico; pero no es que al inglés lefalten medios de especificar. Sin duda los tiene,mas en la práctica el norteamericano común ycorriente opta por usar palabras que sirven, malque bien, para todo. Esto lo sabemos muy bienlos traductores, que a la hora de bregar con se-mejantes términos nos las vemos negras. Y lomalo es que caemos, como mosquitos en tornoa la luz, en la trampa de creer que no hay otramanera de decirlo en español.

En esta ponencia, después de mencionarunos pocos préstamos o calcos léxicos, trataréde concentrarme en los neologismos sintácticos,más dañinos que aquéllos, porque atentan con-tra la estructura tradicional del español y enci-ma lo empobrecen al dejar de lado lo autóctono.Y también más innecesarios, porque contamosya con otras maneras expresarnos en español.He aquí unos botones de muestra de anglicismosléxicos:

Scalp. Permítanme traer a colación, por lo ines-perado del encuentro con él, un préstamo léxicoque vi hace poco en una revista médica, en unartículo sobre magnetoencefalografía. Al hablar

* Comunicación presentada en las Jornadas sobre Proble-mas Terminológicos en Medicina. Madrid, AsociaciónEspañola de Terminología, 25 y 26 de octubre de 1999.

Page 2: Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001 53

de la colocación de los electrodos de registro enla superficie del cráneo, el autor repite por lomenos seis veces el término inglés scalp. Nose concibe la necesidad del préstamo. ¿No bas-ta en español con decir ‘cuero cabelludo’?

Sensibilidad de 0,1 picoT (pico-Tesla) picoa pico. ¡Menudo trabalenguas! En la misma re-vista, al describir otro aparato de investigacióny diagnóstico, nos lo pintan como poseedor delo que parece ser una gran sensibilidad. Ade-más de la cacofonía inherente, esta manera dedecir las cosas atenta contra lo normal en cas-tellano. Si bien ‘picoT’ (una sola palabra con laT en mayúscula) es correcto como unidad deinducción magnética equivalente a una billoné-sima (10-12) de tesla, como lo serían picoV (pico-voltio) o picoA (picoamperio), no debería en nin-gún caso decirse ‘pico-Tesla’ (dos palabras uni-das por el guión) porque la unidad sin abreviares, en español, ‘picotesla’.

Tomografía axial computarizada (TAC) esotro anglicismo, necesario pero erróneo en suorigen, que a fuerza de repetición se ha impues-to en España y en algunos sectores de los Esta-dos Unidos (cada día menos). Y hasta figura enla nueva Ortografía de la Real Academia. Estatécnica fue el primer ejemplo de tomografía elec-trónica computarizada, y en ella se empleaba laradiografía como medio de representación deimágenes. Antes se había utilizado ya en medici-na y en la industria la tomografía radiográficamecánica; pero los ingleses, inventores del nue-vo aparato, decidieron diferenciarlo con un nom-bre especial. Podrían haber llamado a la nuevatécnica “tomografía radiográfica computariza-da”, pero optaron por un nombre impropio,computerized axial tomography (CAT), queadolecía de un defecto capital: todas las tomo-grafías son axiales, ya sea en sentido transver-sal o en el longitudinal, el sagital, el coronal, etc.,puesto que, por definición, tomografía (tomo =sección o lámina, y grafía = representación grá-fica) se refiere precisamente a imágenes saca-das de una o varias rodajas de la anatomía, las

cuales han de obtenerse necesariamente en unode varios ejes posibles. También se le dio a esteaparato el nombre más corto de CAT scan, de-nominación redundante, pues ‘tomografía’ en síya encierra el significado de scan. Cuando seles llamó la atención a los ingleses de lo inco-rrecto del nombre, trataron de cambiarlo aComputerized Transaxial Tomography (CTT),para indicar que el eje de exploración principalera el transversal, no el longitudinal ni ningunode los otros. Esta segunda denominación no hizofortuna. Y desde hace poco más o menos 10años, la Sociedad de Radiología de los EstadosUnidos, llama oficialmente a esta técnicacomputed tomography (CT). Esto nos parecemucho más acertado, pero más bien como nom-bre colectivo, pues desde entonces se han inven-tado otras tomografías, como la PET, la SPECTy la MRI [respectivamente tomografía (de emi-sión) positrónica, tomografía (de emisión) mono-fotónica, tomografía de resonancia (nuclear)magnética, tomografía ecográfica o ultrasono-gráfica, etc.). En español convendría tambiénllamarlas a todas tomografía computada o com-putarizada (TC) y luego especificar si es radio-gráfica, positrónica, monofotónica, magnetorre-sonante o ultrasonográfica. Los neurólogos hanencontrado para su especialidad dos términosmás generales aún, neuroimagen e imaginología,que abarcan toda clase de imágenes, tomográ-ficas o no.

Resucitación cardiopulmonar. Por esos mun-dos de la medicina escrita nos encontramos conesta expresión, que siempre me ha dado, ya eninglés (cardiopulmonary resuscitation, CPR),un no sé qué de malestar, por el hecho de quese aplica a una persona que está en trance demuerte, pero que todavía no ha muerto y puedemuy bien no morir en esa ocasión. ¿Cómo va-mos a resucitar, por lo menos en español, al queno está muerto? La antigua expresión española‘reanimación cardiopulmonar’ me parece mu-cho más elegante y apropiada, pero basta queel inglés diga resuscitation para que todos nospongamos a corearlo.

Page 3: Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

54 Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001

Pasemos ahora a los anglicismos sintácticosy a una especie particularmente nociva que al-gunos hemos llamado anglicismos de repeti-ción.¿En qué consisten? Se trata de vocablos,locuciones o perífrasis que, a pesar de ser enmuchos casos correctas en español, tampocoeran de uso común antes de que el inglés nosembotara el magín.

En la traducción médica cometemosanglicismos de repetición cuando decimos o es-cribimos:

Los síntomas asociados a... / con... En la re-vista médica a que me he referido hallo estafrase en no menos de seis títulos de artículos, yno sé cuantas decenas de veces más en el tex-to. Antes de que estuviéramos tan influidos porel inglés, solíamos decir, con mayor brevedad:‘los síntomas de...’. Incluso tratándose de sínto-mas secundarios, decíamos: ‘los síntomas queacompañan a’, ‘los sintomas relacionados con’,etc. Es preciso y justo agregar que la citada re-vista está, en general, bastante bien redactada,con la circunstancia feliz de que tiene por pautaincluir el significado completo de las siglas cuan-do éstas se mencionan por primera vez, cosaque vengo recomendando desde hace años, porconsiderarlo de suma importancia para el tra-ductor y para los lectores que no estén versa-dos en el tema.

Los tres componentes implicados en...;varios factores están implicados en...; lasdistintas etiopatogenias implicadas en... Heaquí varios ejemplos de un auténtico anglicismosintáctico de repetición, puesto que ‘implicados,implicadas’ se convierte en una muletilla paraquienes no se acuerdan de que antes se decía:‘los tres componentes de...’, ‘los tres compo-nentes que tienen que ver con...’; ‘los tres com-ponentes que están relacionados con...’; ‘los trescomponentes que intervienen en...’.

El desarrollo del síndrome de Guillain-Barré. Hoy todo es ‘desarrollo’, como en in-

glés. Antes decíamos, la evolución de / la apari-ción de / el curso o la progresión del síndromede [...]. Además, ya no sólo se desarrollan lossíntomas, sino también las enfermedades. Otroejemplo de la revista citada: en el caso de unamujer que desarrolló una neuropatía. Y agrega-ré, de mi cosecha, que hasta ‘desarrollamos losresfriados’. Todo ello, puro calco del inglés.

Magnetoencefalografía: Una nueva técni-ca de diagnóstico. En este título vemos la su-presión poco española del artículo determinado‘la’ y la agregación del indeterminado ‘una’, quees bastante frecuente tanto en títulos como entextos. En otros tiempos hubiéramos preferido:‘La magnetoencefalografía: Nueva técnica dediagnóstico’.

Otro ejemplo: Un síndrome en busca de unnombre. Antes habríamos dicho, ‘Un síndrome(o, simplemente, síndrome) en busca de nom-bre’. El español tradicionalmente ha rechazadoel uso del artículo indeterminado (uno, una, unos,unas) en construcciones aclaratorias o explica-tivas en aposición a un nombre propio o a unsustantivo. Es curioso que, por un lado, la gentese queje de que el español es más largo que elinglés, pero cuando tenemos la oportunidadacortarlo y decir las cosas correctamente, lasalargamos para decirlas mal.

Otro ejemplo más: Una neurona en reposomantiene una separación de... ¿Acaso no lamantienen también todas las neuronas en repo-so? Esa pluralidad de elementos de una mismaclase se expresa en español con el artículo de-terminado: ‘La neurona en reposo mantiene unaseparación de...’ o si no, con el plural: ‘Las neu-ronas en reposo mantienen una separación de...’.

El trueque del artículo determinado ‘el, la’por el indeterminado ‘un, una’ en oracionesque normalmente no admiten ese cambio: Seconsidera como EVP (estado vegetativo per-manente) un estado vegetativo que ha perdura-do..., en vez de decir, en mejor español: ‘se con-

Page 4: Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001 55

sidera como EVP el estado vegetativo que haperdurado’.

El uso poco español del plural distributivoen oraciones como: les lavaron las frentes, cuan-do no, les lavaron sus frentes. Hasta que el in-glés cambió nuestra manera de pensar, siemprehabíamos dicho ‘les lavaron la frente’, sin pluraly sin pronombre posesivo. Frente sólo tenemosuna. En cambio, sí decíamos y decimos correc-tamente: ‘les lavaron los brazos’, porque brazostenemos dos. Fíjense en que en inglés no sepuede decir they washed their forehead sinoque es preciso poner el nombre en plural: theywashed their foreheads. Ya sabemos, pues, dedonde procede el calco.

El informe se pronuncia acerca de la rele-vancia como técnica funcional. ¿Qué querrádecir el autor? ¿La importancia o la pertinenciacomo técnica funcional? La acepción de ‘im-portante’ es español de buena ley; la de ‘perti-nente’, anglicismo.

El estudio ha dado resultados poco consis-tentes... ¿Querrán decir poco sólidos, poco fe-hacientes, poco de fiar? ¿O mejor poco conse-cuentes, poco uniformes, poco concluyentes? Metemo que se referían a esto último, pues lo pri-mero es precisamente lo que significa consis-tente en español.

La monitorización se ha demostrado útil...Construcción puramente anglicada. En españolmás o menos normal diríamos: ‘la monitorizaciónha demostrado su utilidad’, o ‘se ha demostradola utilidad de la monitorización’.

Se han producido cambios funcionales so-bre el patrón normal. Perdonen ustedes, este‘sobre’ no es anglicismo, sino galicismo. Másespañol sería decir, si acaso, ‘se han producidocambios funcionales en el patrón normal’. Peroademás lo de ‘patrón’ está muy pegado al in-glés pattern, otro de los vocablos polisémicosque mencioné al principio, y que en español es

más bien equivalente al patrón que usa la mo-dista para cortar un vestido. De ahí el modismo‘cortados por el mismo patrón’. Puede referir-se también a un dibujo geométrico delimitador,o a un metal de evaluación monetaria (el patrónoro), o a un modelo. Sin embargo, en la acep-ción empleada en este caso, se refiere más biena la producción de un resultado anómalo, queno responde al valor o pauta previamente esta-blecidos. Hubiera bastado con decir: ‘Se hanobservado algunas anomalías (en las cifras) fun-cionales’.

Estamos esperando por los resultados, envez de esperamos o estamos esperando ‘los’resultados. Tomado directamente del inglés: weare waiting for the results.

Esta decisión resultó en . . . (this decisionresulted in...). En español es correcto usar ‘re-sultar en’ con una expresión adjetival como ‘re-sultar en beneficio’ (que equivale a resultar be-neficioso, sin el ‘en’), pero no lo es emplear ‘re-sultar en’ con un sustantivo, como en el caso dedecisión. Para eso tenemos: ‘la decisión tuvopor resultado...’, ‘la decisión dio lugar a...’, ‘elresultado de la decisión fue...’.

Voz pasiva (con el verbo ser + participio). Larepetición de la voz pasiva en las traduccionesdel inglés, sobre todo en las técnicas y en las demedicina, va hasta cierto punto contra la cos-tumbre del castellano. Ejemplo: Los pacientesfueron seleccionados por los investigadorespara... En estos casos el español suele preferirla voz activa: ‘los investigadores seleccionarona los pacientes para...’, o si no, la pasiva imper-sonal ‘se’ en función de activa: ‘se seleccionó alos pacientes para...’. Hay muchos casos en quesí recurrimos a la voz pasiva, como por ejemplocuando no sabemos o queremos callar quién esel agente de una determinada acción, o cuandola utilizamos como recurso estilístico o para evi-tar repeticiones dentro de una misma oración:‘El estudio se realizó a lo largo de un período dediez meses y fue analizado en sólo cinco días’.

Page 5: Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

56 Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001

Pero, en general, la voz pasiva se ha usado tra-dicionalmente en español con más circunspec-ción que en inglés. Las traducciones en que me-nudea la voz pasiva calcada del inglés hieren eloído. Lo curioso es que también en inglés ahorarecomiendan, siempre que sea posible, usar lavoz activa, considerada más dinámica y vigorosa.

Estar + gerundio de otro verbo. No es inco-rrecto este uso, pues expresa el aspecto durativode una acción que ha empezado pero que no haterminado todavía en el momento en que se ha-bla; como por ejemplo: ‘El niño está durmiendo/ comiendo / jugando / cantando/ o haciendo pu-cheros’. Lo impugnable es la repetición hasta elabsurdo de esta forma verbal, con lo que se arrin-cona otra manera española de aludir a la accióndurativa, igualmente correcta y, hasta hace poco,de uso más común: ‘El niño duerme / come /juega /canta / o hace pucheros’. El inglés actualno puede expresar el aspecto durativo más quecon el verbo to be en su forma compuesta congerundio: he is sleeping (duerme o está dur-miendo); he is being accused (se le acusa o esacusado); he was being silly (se ponía tonto,estaba haciendo el tonto, el ridículo.)

Para los que vivimos en EE.UU. es eviden-te que la repetición exagerada del verbo en suaspecto durativo es resultado de la influenciadel inglés, idioma que, como hemos señalado,no tiene en la actualidad otra manera de expre-sarlo. Sí la tenía hace siglos, cuando se podía decir,como en español hoy: he worked para indicartanto ‘trabajaba’ como ‘estaba trabajando’.

Caso especial: estar + siendo. Para algunosgramáticos es incorrecto decir ‘la ciudad esta-ba siendo bombardeada’, porque a su entenderel verbo ‘estar’ puede usarse en sentido durativocon cualquier verbo menos con ‘ser’. Otros gra-máticos la consideran perfectamente normal ycorrecta, aduciendo que ‘estaba siendo bombar-deada’ representa el aspecto durativo en vozpasiva o cuasirrefleja. Para mí, esta expresióntiene un fuerte sabor a inglés, y aun si admiti-

mos que sea correcta, figuraría entre los angli-cismos de repetición menos felices. En una bús-queda que hice de nuestros clásicos (capítulosleídos al azar de las obras de Cervantes, Lopede Vega, Quevedo, etc.) no me topé una solavez con ‘estar siendo’. En cambio, el serviciode consultas de la Real Academia Española, ac-cesible a través de la Internet, me acaba de pa-sar una lista de citas más recientes, que vandesde Gil y Carrasco (1884), hasta Juan Ra-món Jiménez (1958), pasando por Clarín (1885),la Pardo Bazán (1905), Ortega y Gasset (1926),Valle-Inclán (1931), Francisco Ayala (1949) yMiguel Asturias (1954), todas ellas registradosen el banco de datos CORDE. Las citas se ha-cen más frecuentes en el banco de datos CREA,a partir de 1975. Sería interesante averiguar silos primeros que usaron esta expresión estabaninfluidos, de alguna manera, por el inglés, y quedespués otros los emularon. Algunos de esosprimeros usuarios estuvieron en EE.UU. o enInglaterra durante más o menos tiempo, y losdemás han debido de conocer la literatura anglo-sajona. De momento, esto es pura especulaciónpor parte mía, pero pienso seguir indagando.

Como he apuntado antes, el inglés no puededecirlo de otra forma. En cambio, el español tie-ne, no una, sino varias formas de expresarlo sinrecurrir a verbos normalmente tan antitéticos ensu esencia como ‘ser’ y ‘estar’. Estos dos verbosse usan también con oficio de copulativos y deauxiliares, en cuyo caso pierden hasta cierto pun-to su significado normal; pero aun así, no dejande conservar un meollo contrapuesto: el verbo ‘es-tar’ denota un estado transitorio; el verbo ‘ser’,una condición intrínseca, de por sí duradera.¿Cómo puede volverse transitoria una condiciónpermanente? ¿Cómo se puede decir, por ejem-plo, que una persona o cosa ‘no está siendo’? Ose es o no se es. Al usar la perífrasis en pasiva‘está siendo + participio/adjetivo/sustantivo’ (estásiendo bombardeada, está siendo bueno, estásiendo un tonto) imitamos al inglés, que no tieneotra manera de decirlo. Nosotros sí podemosdecir, sin que a nadie le parezca extraño: ‘la ciu-

Page 6: Anglisismos En El Lenguaje Mèdico

Panace@ Vol. 2, N.º 3. Marzo, 2001 57

dad era bombardeada’, ‘el niño era muy bueno/ era un tonto / hacía el tonto / se ponía tonto’.

¿Qué podemos hacer para combatir estosanglicismos que tanto empobrecen y desvirtúanel idioma español, amputándole poco a poco, omucho a mucho, las maneras tradicionales dedecir las cosas? Por lo pronto, como traducto-res -y por ello tal vez más conscientes de losentresijos de los dos idiomas- podemos tratarde atajarlos poniéndolos sobre el tapete, dándo-los a conocer o recordándoselos a cuantos seinteresan por la lengua española. Eso es lo que

hacemos (o estamos haciendo) hoy. ¡Ojalá es-tas Jornadas tengan largo y amplio eco, y nosólo en el ámbito de la medicina! Por otra parte,cada uno de los que usamos la lengua españolatenemos la obligación de cuidar -para que no senos tuerza o marchite- este árbol centenario quenuestros antepasados plantaron y que tan bellasflores y sabrosos frutos nos ha dado. En nues-tro cotidiano quehacer y en el trato con nues-tros semejantes debemos defender la lengua cas-tellana de los anglicismos innecesarios, como ensu día la defendió de galicismos la Real Acade-mia Española.

Palabra e imagenonion bulbsLuis Pestana

Definición: «Hypertrophic neuropathies:These disorders are united by a characteristicpathologic feature - the presence of “onionbulbs.““Onion bulbs” refer to multipleSchwann cell processes concentricallysurrounding either individual or small groupsof fibers. This hypertrophy may be so severe asto cause palpable enlargement of affectednerves. Hypertrophic changes may be seen ina variety of conditions, including: chronicrelapsing polyneuropathies [...]; long-stan-ding diabetic neuropathy; and [...] Charcot-Marie-Tooth disease, Dejerine-Sottasneuropathy, or Refsum’s disease.» [http://edcenter.med.cornell.edu/CUMC_PathNotes/Neuropathology/Neuropath_II/muscle.html]

«Onion bulbs. Repeated episodes ofdemyelination and remyelination result in theproduction of excessive Schwann cell’sprocesses with basal lamina and collagen.»[http://sprojects.mmi.mcgill.ca/neuropath/glossary/glossbot.htm]

Propuestas de traducción: Imágenes enbulbo de cebolla, bulbos de cebolla, catáfilas decebolla.

http://www.neuro .wustl.edu/neuromuscular/pathol/nervedem.htm