“DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN...

42
DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA: GOOD BYE, LENIN!DRA. CARMEN CUÉLLAR LÁZARO UNIVERSIDAD DE VALLADOLID 1. INTRODUCCIÓN Entre 1989 y 1991 todos los medios de comunicación se hicieron eco de una serie de acontecimientos que convulsionaron al mundo: la apertura de las fronteras de los países del Este, el estallido interno de la Unión Soviética, la disolución del Pacto de Varsovia, etc. Todo ello ponía fin a un orden mundial establecido durante décadas. En Alemania, los cambios se reflejaron en la caída del Muro de Berlín y la desaparición de la República Democrática Alemana, tras la reunificación de “las dos Alemanias” en un solo estado: la República Federal Alemana, el 3 de octubre de 1990. Las imágenes que captaban estos momentos han quedado grabadas para siempre en nuestras retinas. En 2003 llega a la gran pantalla “Good Bye, Lenin!” una película para la reflexión de los propios alemanes sobre lo que sucedió en ese periodo de cambio en la antigua 1

Transcript of “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN...

Page 1: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

“DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:

“GOOD BYE, LENIN!”

DRA. CARMEN CUÉLLAR LÁZARO

UNIVERSIDAD DE VALLADOLID

1. INTRODUCCIÓN

Entre 1989 y 1991 todos los medios de comunicación se hicieron eco de una

serie de acontecimientos que convulsionaron al mundo: la apertura de las fronteras

de los países del Este, el estallido interno de la Unión Soviética, la disolución del

Pacto de Varsovia, etc. Todo ello ponía fin a un orden mundial establecido durante

décadas. En Alemania, los cambios se reflejaron en la caída del Muro de Berlín y la

desaparición de la República Democrática Alemana, tras la reunificación de “las dos

Alemanias” en un solo estado: la República Federal Alemana, el 3 de octubre de

1990. Las imágenes que captaban estos momentos han quedado grabadas para

siempre en nuestras retinas.

En 2003 llega a la gran pantalla “Good Bye, Lenin!” una película para la

reflexión de los propios alemanes sobre lo que sucedió en ese periodo de cambio en

la antigua República Democrática Alemana, así como para dar a conocer al público

internacional, desde el mismo Berlín oriental, la situación vivida.

A través del estudio de la película, nos vamos a acercar a esta realidad y

analizaremos cómo se ha llevado a cabo la traducción de referencias culturales

(RRCC) en el doblaje al español.

Comenzamos haciendo referencia al título: “Die Wende” a través de la gran

pantalla: “Good Bye, Lenin!” que sirve para acercarnos al siguiente apartado.

1

Page 2: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

2. UNA ÉPOCA VS UNA PELÍCULA: “DIE WENDE” Y “GOOD BYE,

LENIN!”

El cambio que sufrió la vida diaria de los alemanes del Este tras la caída del

Muro fue tan profundo que nadie lo hubiera predicho meses antes y, sin lugar a

duda, a cualquiera le hubiese resultado increíble meses después si no hubiera vivido

ese momento.

Una visión de esta situación singular y excepcional es precisamente la que nos

presenta el director de cine Wofgang Becker en su película Good Bye, Lenin!

(2003). El argumento cinematográfico sigue el hilo de esta reflexión. Una mujer

comprometida con el régimen de la República Democrática Alemana sufre un

ataque de corazón poco antes de la caída del Muro, permaneciendo en coma durante

ocho meses. Al despertar y en su convalecencia, los médicos aconsejan a la familia

que la enferma no sufra emociones que puedan hacerla recaer. Y aquí se gesta el

argumento de la película: ¿cómo dar a conocer la nueva realidad a la protagonista

sin que sufra con ello?

El papel lo asume su hijo Alex, de 21 años, que con gran ternura intenta evitar a

lo largo de la película que su madre se enfrente a la nueva realidad, convirtiendo su

vivienda de 79 metros cuadrados en una “pequeña RDA”. La realidad “ficticia”

creada por el hijo acaba tomando tal magnitud que tergiversa la historia, de tal

manera que la madre muere pensando que los cambios que se están produciendo en

la RDA se deben a que los alemanes del oeste, defraudados por la sinrazón del

capitalismo, quieren vivir en el régimen comunista.

Y ¿dónde ambientar mejor “el cambio” (die Wende) que en Berlín?, capital de la

antigua RDA, ciudad que simboliza como ninguna otra la división que sufrió

Alemania tras la construcción del Muro, ciudad que se convirtió en espejo de la

euforia desmedida con la que sus habitantes se enfrentaban al profundo cambio

vivido tras su caída.

“Good Bye, Lenin!” ha hecho historia en el mundo de la cinematografía al

convertirse en la película alemana de mayor éxito en el 2003. Se acercaron a la gran

2

Page 3: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

pantalla más de 6 millones y medio de espectadores en Alemania para ver esta

comedia, o mejor dicho, tragicomedia que tierna y divertida -a la vez que dura y

amarga- conquistó los corazones de los espectadores del este y el oeste. Su éxito

traspasó las fronteras alemanas, y la crítica internacional la hizo merecedora de

importante premios, consiguiendo tanto en Francia como en España su

reconocimiento como mejor película europea del año1.

Después de esta sucinta presentación de la película, y antes de pasar al análisis

de la misma desde la perspectiva traductológica, vamos a acercarnos al concepto de

traducción audiovisual, su especificidad y tipología, para centrarnos en la modalidad

que aquí más nos interesa: el doblaje.

3. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL DOBLAJE

La traducción audiovisual (TAV) es una variedad de traducción caracterizada

fundamentalmente por la singularidad de que sus textos llegan al receptor a través

de dos canales de comunicación distintos: el canal acústico y el visual. Varios son

los términos que se han utilizado para designar esta variedad, que a su vez han sido

reflejo de los cambios tecnológicos que han ido teniendo lugar en la sociedad. La

traducción audiovisual tiene su origen en la traducción cinematográfica, de ahí que

sea este término el que se empleó en sus comienzos. Después, con el nacimiento de

la televisión y el vídeo, se prefirió el de traducción audiovisual, que otros, más

tarde, con la llegada de los ordenadores suplantaron por traducción para la pantalla

(screen translation). Más recientemente, algunos prefieren hablar de traducción

multimedia, para englobar todo el complejo mundo que rodea a la realidad

multimedia que ya ha invadido nuestras vidas2.

Al hilo de esta reflexión -evidentemente, salvando las distancias- abrimos un

paréntesis para establecer la siguiente comparación: cualquier cambio brusco, ya sea

tecnológico (como el que estamos viviendo en nuestra sociedad en los últimos años)

ya sea político (como el que sirve de base para este estudio) -aun siendo para

1 Consiguió el César francés y el Goya español en esa categoría (cfr. http://www.good-bye-lenin.de )2 Sobre el concepto de “traducción audiovisual” y su nomenclatura cfr. Mayoral 2001b, pp. 20s. y Chaume 2004, pp. 30s.). Sobre su especificidad cfr. asimismo Zabalbeascoa 2001 y Bernal Merino 2002, pp. 50ss.

3

Page 4: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

mejorar las condiciones de vida- necesita de un proceso de asimilación, de

adaptación para los ciudadanos. Si no es así, algunos parecen convertirse de la

noche a la mañana en analfabetos, en el primero de los casos, y en desarraigados, en

el segundo.

Volviendo a la temática que nos ocupa, en este estudio empleamos el término de

traducción audiovisual por ser el más extendido en España, y aunque nos centramos

para este trabajo en un texto cinematográfico, coincidimos con Chaume en que su

definición incluye “las transferencias de textos verbo-icónicos de cualquier tipo

transmitidos a través de los canales acústico y visual en cualquiera de los medios

físicos o soportes existentes en la actualidad (pantalla de cine, televisor, ordenador,

etc.)” (Chaume 2004, p. 31).

Hablar de TAV es referirse fundamentalmente al doblaje y al subtitulado, las dos

modalidades más empleadas, aunque no sean las únicas. Existen también las voces

superpuestas, la interpretación simultánea, la narración, el doblaje parcial, la

traducción a la vista y el comentario libre, pero tienen mucha menor repercusión3.

Para este estudio nos vamos a centrar, como ya hemos adelantado, en el doblaje,

que es, por otra parte, la técnica de traducción más extendida en España4. Se va a

analizar la versión doblada (VD) de una película alemana, y tenemos que ser

conscientes de que una de las características de esta modalidad de TAV es que el

resultado no es el fruto de una sola persona, de un traductor. La traducción de un

texto audiovisual para el doblaje pasa por distintas etapas en las que intervienen

diferentes personajes. Se podrían simplificar en tres fases fundamentales:

- La fase de traducción propiamente dicha, en la que el traductor realiza su

labor5.

3 Cfr. Chaume 2004, pp. 31s.4 Una aproximación histórica a la traducción audiovisual y al análisis de la preferencia por una u otra modalidad según los países encontrará el lector en Ballester Casado 1995, Izar Martínez 2001 y Chaume 2004, pp. 40-60.5 Sobre las características diferenciales del papel que desempeña el traductor en el doblaje cfr. Lorenzo García 2000, pp. 21ss. Fontcuberta I Gel (2001) nos acerca en su artículo “La traducción en el doblaje o el eslabón perdido” una visión pragmática (con gran dosis de ironía) desde su experiencia profesional. Cfr. asimismo idem 2000, Castro Roig 2001 y Mayoral 2002.

4

Page 5: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

- La fase de adaptación o ajuste, en la que entra en escena la figura del

ajustador (que suele desconocer la lengua original) y es el que se ocupa de

la sincronía fonética (ajuste labial), sincronía cinética (ajuste a los

movimientos corporales, y isocronía (ajuste temporal a la duración de los

enunciados de los personajes de pantalla).

- Y, por último, la fase de doblaje, en la que intervienen el director del

doblaje, los actores de doblaje, un asesor lingüístico (en el mejor de los

casos, pues cuando falta dinero es del primero que se prescinde) y un

técnico de sonido6.

Se trata, como vemos, de un trabajo en equipo en el que el traductor debe ser

consciente de que su versión es una propuesta que puede ser modificada por el resto

de los intervinientes en el proceso. Y a lo que a nosotros respecta, el trabajo que

aquí analizamos, por lo tanto, no es responsabilidad de una persona sino de un

grupo.

4. LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL

DOBLAJE

A continuación pasamos a presentar el cuerpo teórico en el que se enmarca este

trabajo y, para ello, comenzamos con aclarar qué se entiende en los Estudios de

Traducción por el término de “referencia cultural”. No hay unanimidad en nuestra

disciplina a la hora de nombrar y definir los referentes culturales (los objetos), así

como las referencias (los signos). De esta manera, por ejemplo, la escuela de

Granada habla de referencias culturales en ambos casos, aunque más recientemente

Mayoral y Muñoz prefieren el término segmentos marcados culturalmente para

referirse a los signos. Nord distingue entre culturemas e indicadores culturales,

respectivamente. Cartagena diferencia los referentes culturales específicos de los

nombres de referentes culturales específicos. La escuela eslava y de Leipzig

distingue entre realias, realias culturales y palabras-realias (Mayoral 1999/2000,

idem 2001a, p. 67 y Mayoral/ Muñoz 1997).

6 Para un estudio pormenorizado de las distintas fases del doblaje cfr. Agost 1999 y Chaume 2004, pp. 61-80.

5

Page 6: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Nosotros vamos a emplear el término de referencias culturales (RRCC), y con

ello nos referiremos a aquellas partes del texto marcadas culturalmente. En algunos

casos serán nombres propios (antropónimos, topónimos, nombres de instituciones –a

veces mediante abreviatura-, nombres de programas de televisión, de marcas

publicitarias, etc.), en otros casos, nombres comunes con connotaciones culturales

en la versión original (VO), como veremos más adelante.

El método de trabajo para el análisis traductológico será descriptivo, de tal

manera que a partir de un corpus elaborado, realizaremos un análisis que nos

permita llegar a la formulación de regularidades en las estrategias de traducción7.

Para ello hemos establecido un modelo en dos planos (basado, en parte, en los

esquemas para la traducción de los nombres propios de Moya 2000, pág. 173 y

Franco Aixelá 1997, págs. 36ss. y el modelo específico para la traducción

audiovisual de Ballester 2003, pp. 80ss.):

En el primero se tendrá en cuenta el tipo de manipulación lingüística sufrida:

- RC la misma RC. La repetición de la misma RC denominaremos

transferencia (para otros transcripción, repetición, préstamo).

- RC diferente RC. La sustitución de la RC puede llevarse a cabo siguiendo

distintas estrategias, que nosotros hemos englobado en dos grupos:

Traducción literal: que abarca tanto la adaptación (Moskau

Moscú), como la traducción lingüística, es decir, la transferencia

parcial o total del contenido semántico del significante o significantes

que compongan la RC (Schwarzer Kanal Canal Negro)

Explicitación (Westen gucken ver la televisión occidental)

- RC omisión de la RC.

7 Sobre las distintas denominaciones “estrategias”, “técnicas”, “procedimientos” y “recursos” de traducción y sus variaciones conceptuales cfr. Mayoral 1999/2000, pp. 77s. y Ballester Casado 2003, pp. 79s.

6

Page 7: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Es decir, se trataría de estrategias de repetición, sustitución u omisión. En un

segundo plano se tendrá en cuenta la orientación cultural de los resultados:

- RC RC que alude a un ente perteneciente a una idiosincrasia cultural ajena

al espectador. Es decir, se conserva el universo cultural de la VO, si la

estrategia está orientada a la cultura de la lengua origen. De esta manera,

habrá una connotación de diversidad cultural.

- RC RC que alude a un ente perteneciente a la idiosincrasia cultural de los

receptores terminales. La RC se sustituye por algo cercano y conocido por

ellos, estando orientada la estrategia a la cultura de la lengua meta.

Estos dos procedimientos generales de traducción se incluirían en lo que desde

una perspectiva más global se conoce en los Estudios de Traducción como

“extranjerización” (foreignization) y “domesticación” (domestication)

respectivamente (Venutti 1995)8.

Cabría añadir, por último, un tercer plano en el análisis: la tipología de las

RRCC, pero no se ha tenido en cuenta al no ser relevante en este estudio (cfr.

diferentes clasificaciones de RRCC en Mayoral 1999/2000, p. 79 y Cartagena 1992)

5. EL DOBLAJE AL ESPAÑOL DE REFERENCIAS CULTURALES EN

“GOOD BYE, LENIN!”

Como ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de la

película y a analizar las estrategias que se han empleado en la VD al español. El

corpus para el análisis traductológico se ha elaborado a partir del guión original en

alemán de la película alemana Good Bye, Lenin! y las razones por las que se ha

elegido esta película se han expuesto ya a lo largo del estudio.

Teniendo en cuenta el modelo traductológico anteriormente presentado, hemos

encontrado tres tipos de manipulación lingüística: repetición, sustitución y omisión.

8 Sobre estos y otros conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación cfr. ZARO VERA 2001.

7

Page 8: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Comenzamos con las RRCC que se conservan, aunque -como vamos a ir viendo-

con matices en algunas de ellas.

5.1. REPETICIÓN: TRANSFERENCIA

Good Bye, Lenin! (título)

El título se conserva en inglés, pero resulta evidentemente comprensible para

cualquier espectador español. El adiós a Lenin del título simboliza la despedida del

régimen comunista, que se derrumba tras la caída del Muro. Este símbolo se

reproduce con toda su fuerza en la película a través de las imágenes que recogen

cómo es trasladado el monumento a Lenin con un helicóptero, bajo la mirada

atónica y estupefacta de nuestra protagonista, a la que Lenin parece también

dirigirse con la mano y la mirada. No se necesita texto, no es necesario el doblaje, la

fuerza de la imagen consigue hacer llegar el mensaje al espectador sin necesidad de

palabras.

Sigmund Jähn

El nombre de este héroe de la RDA es desconocido para muchos de los

espectadores medios españoles. Sin embargo, el narrador nos acerca el personaje

desde la primera referencia a él con imágenes reales de su hazaña: “El 26 de agosto

de 1978 Sigmund Jähn se convirtió en el primer alemán en el espacio”.

Lo cierto es que fue todo un logro que se explotó al máximo como éxito del

régimen político (lo que no había conseguido la Alemania capitalista, lo conseguía

la comunista). Este personaje aparecerá de nuevo al final de la película, ejerciendo

de taxista en el Berlín unificado. Alex, sin embargo, en esa realidad “inventada”

para su madre, decide darle a Sigmund Jähn el protagonismo perdido -y merecido-,

convirtiéndole en el sustituto de Erich Honecker.

8

Page 9: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Aprovechamos ya para comentar que todos los nombres propios de los

personajes de la película se respetan de la VO, aunque se naturaliza su

pronunciación9.

Lothar Matthäus

El nombre del antiguo jugador de la selección alemana de fútbol, en este caso,

de la Alemania occidental (en la actualidad entrenador), es conocido sin duda por

los espectadores españoles seguidores de este deporte. La “heroicidad” de este

personaje en la película consiste en marcar el gol contra la antigua Checoslovaquia

para entrar en la semifinal del mundial de fútbol de 1990.

Sandmann/ Sandmännchen

Esta RC está cargada de connotaciones para el espectador alemán (tanto oriental

como occidental), que se pierden en la VT, puesto que el espectador medio español

desconoce la entrañable tarea del “Sandmann” o “Sandmännchen”, este hombrecito

que arroja arena de su saco sobre los ojos de los niños alemanes por la noche para

que los cierren y se duerman. La RC aparece varias veces en la película. La primera

en imágenes reales, cuando en el espacio los “cosmonautas” comentan a los niños -

con los muñecos en la mano- que Sandmann y su compañera Matscha se han casado

en el espacio. Más tarde lo encontramos en la televisión. Aquí se hace más explícito

para el espectador español que ve la imagen del muñeco en la pantalla, en una serie

de dibujos animados (lo que el espectador español puede asociar con el papel que

actualmente desempeñan “Los Lunnis”).

Alexanderplatz

El nombre de este histórico lugar del Berlín oriental, conocido por el espectador

español medio, permanece inalterable en la VO, aunque sí se naturaliza su

pronunciación. Se le ofrece al espectador la imagen del conocido reloj de esta plaza

que, a cámara rápida, indica la rapidez con la pasan los días para Alex, y el poco 9 Según Ballester Casado 2003 la naturalización de la pronunciación de los nombres propios es algo normativo del doblaje en España (p. 85). Sobre el tratamiento de los nombres propios en TAV cfr. Mayoral Asensio 2000.

9

Page 10: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

tiempo que le queda para organizar el cumpleaños de su madre, momento

importante, pues es “la vuelta a la RDA” de otros personajes de la película que se

hacen cómplices de la realidad recreada por Alex (antiguos alumnos, compañeros de

trabajo, vecinos).

Trabant, Trabi

Esta RRCC se conserva transferida en el doblaje. Se trata del coche típico de la

RDA conocido también con el “hipocorístico” Trabi. Si bien es cierto que,

seguramente, más de un espectador español desconoce -o desconocía- el término

Trabant antes de ir a ver la película. Pero la estrategia de transferirlo nos parece

adecuada pues de esta manera se conserva el colorido “alemán” de la película en

este objeto que ha pasado a ser un símbolo de la vida de la antigua RDA.

Mocca Fix (Gold)

Se trata de un producto de la antigua RDA, nombrado por su marca. Aparece

varias veces, y puesto que la tendencia en traducción es transferir las marcas sin

cambios, así se hace en el doblaje. El espectador español desconoce la marca, pero

por la imagen puede ver a lo largo de la película que se refieren a café.

Y siguiendo con productos de alimentación pasamos al siguiente apartado, que

recoge estrategias basadas en la sustitución de RRCC, y en concreto en la traducción

literal.

5.2. SUSTITUCIÓN

a) TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA Y ADAPTACIÓN

Spreewaldgurken/ Tempo-Bohnen/ Globus Grüne Erben

La primera vez que aparece Spreewaldgurken se recoge al español simplemente

como “pepinillos”, perdiéndose así la connotación como producto de la antigua

RDA. Pero posteriormente, al repetir Alex que busca, sin éxito, “pepinillos

10

Page 11: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Spreewald”, así como otros productos que ya no están en las estanterías de las

tiendas del Berlín unificado, el espectador español se da cuenta de ello. Diálogo

entre Alex y la vendedora de un supermercado:

ALEX

Mocca Fix?

Mocca Fix?

VERKÄUFERIN

Ham wa nicht mehr!

No nos queda nada.

ALEX

Filinchen Knäcke?

Tostadas suecas?

VERKÄUFERIN

Nicht mehr im Angebot.

Las tostadas se han terminado.

ALEX

Und Spreewaldgurken?

Pepinillos Spreewald?

VERKÄUFERIN

Mensch Junge, wo lebst Du denn? [....]

¿En qué mundo vives? [...]

Aprovechamos el diálogo para comentar el caso de Filinchen Knäcken, que se

ha optado por explicitar: Tostadas suecas. Volveremos a mencionarlo en el apartado

correspondiente.

Otros productos típicos de la RDA que aparecen en la película son Tempo-

Bohnen que se traducen como “judías Tempo” y Globus Grüne Erbsen como

“guisantes Globus”.

Hoy en día hay quien siente nostalgia por aquellos productos que formaron parte

de su vida en la RDA. Existen tiendas especializadas en la venta de estos productos,

por ejemplo, en Internet: www.ostprodukte-versand.de/ y www.osthits.de .

11

Page 12: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Aktuelle Kamera

Aktuelle Kamera es el nombre del programa de noticias de la televisión de la

RDA. Esta RC es clave en la película puesto que va a ser el medio que elige el

protagonista para hacer llegar a su madre esa realidad inventada por él mismo. El

nombre aparece varias veces en el desarrollo de la película, y el traductor opta por el

empleo de distintas estrategias de traducción.

Opta por la explicitación cuando por el contexto el espectador español podría

tener dificultades para la comprensión. Rainer, el compañero de trabajo de Alex, le

da una serie de programas grabados para su madre:

DENIS

Hier, dreiβigmal „Aktuelle Kamera“, zehnmal „Schwarzer Kanal“,

sechsmal „Ein Kessel Buntes“ und viermal „Alltag im Westen“. Alles

bereits überspielt.

Toma, 30 episodios del noticiero, 10 del “Canal negro”, 6 de variedades y

4 de “Un día en occidente”. Todo grabado.

Pero se prefiere la traducción literal cuando aparecen las imágenes del programa

en pantalla, y el espectador ve que se trata de un espacio de noticias. Contexto: la

presentadora del programa dice:

ANGELIKA UNTERLAUF (TV)

Guten Abend, meine Damen und Herren, zur Aktuellen Kamera.

Buenas tardes a todos y bienvenidos a Cámara Actual.

Más adelante se vuelve a hablar del programa, y aunque aparecen las imágenes

del programa en pantalla, se opta por las dos estrategias juntas: la explicitación más

la traducción.

ALEX (narración):

12

Page 13: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Ich musste nur die Sprache der Aktuellen Kamera studieren und Denis’

Erhgeiz als Filmregisseur anstacheln.

Sólo necesitaba estudiar el lenguaje del noticiero Cámara Actual y

estimular el sueño de Denis de ser director de cine.

Schwarzer Kanal/ Alltag im Westen

Estas RRCC son los nombres de dos programas de televisión de la antigua RDA

y se vierten en el doblaje mediante traducción literal, “Schwarzer Kanal” en “Canal

negro” y “Alltag im Westen” como “Un día en occidente”. Ambos eran muy

conocidos en la Alemania oriental, el primero de ellos estuvo casi 30 años en antena

de la mano de Kart-Eduard von Schnitzler10, encargado de criticar la programación

de la Alemania occidental -fruto del régimen capitalista- mediante la proyección de

escenas de programas comentadas fuera de su contexto. Un programa de propaganda

política. Inevitablemente estas connotaciones se pierden para el espectador español

al no aparecer imágenes de los programas, ni más comentarios sobre los mismos.

En el caso del programa Ein Kessel Buntes, en el doblaje se opta por la

explicitación, como vemos en el texto. Volveremos a comentarlo más adelante en el

apartado correspondiente.

Die Wiedervereinigung

Traducción e información añadida es lo que se emplea en el doblaje para el

término Wiedervereinigung11. Quizá no hubiese sido necesario, pues el espectador 10 Las primeras palabras de Kart-Eduard Schnitzler en el estreno del programa el 21 de marzo de 1960 fueron: “Der Schwarze Kanal, den wir meinen, meine lieben Damen und Herren, führt Unrat und Abwässer; aber statt auf Rieselfelder zu fließen, wie es eigentlich sein müsste, ergißt er sich Tag für Tag in hundertausende westdeutsche und Westberliner Haushalte. Es ist der Kanal, auf welchem das westdeutsche Fernsehen sein Programm ausstrahlt: Der Schwarze Kanal. Un ihm werden wir uns von heute an jeden Montag zu dieser Stunde widmen, als Kläranlage gewissermaßen.” El 30 de octubre de 1989, después de 1519 programas, desapareció de la programación (www.mdr.de/damals-in-der-ddr/lexikon ). Información sobre un proyecto que profundiza en la historia de la televisión de la RDA en la página web www.ddr-fernsehen.de .11 La ampliación de la información en un texto con referencias culturales puede tener diferentes grados dependiendo fundamentalmente del tipo de lector previsto (del conocimiento que el lector de la traducción tendrá de la cultura extranjera: muchas referencias extranjeras en el caso de lectores conocedores de esa cultura, y traducciones sin referencias extranjeras en el caso de lectores que desconocen por completo esa cultura), así como también del tipo de texto, de la estrategia general de traducción adoptada y del conocimiento del traductor (Mayoral/Muñoz 1997, pp. 145ss).

13

Page 14: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

español medio reconoce – además por el contexto – que el término se refiere a la

reunificación alemana. Alex prepara para su madre una celebración especial en su

mundo ficticio en el que recrea un particular aniversario de la RDA, que traslada del

7 al 2 de octubre, un día antes de la reunificación.

ALEX (Narración)

Und weil Mutter ihn gar nicht erwarten konnte, verschoben wir den

Jahrestag der DDR vom 7. auf den 2. Oktober 1990. Den Vorabend

der Wiedervereinigung.

Como el tiempo se acababa para mamá decidimos adelantar la

celebración del aniversario del país al 2 de octubre, en vez de al 7 de

octubre, la víspera de la reunificación oficial de Alemania.

ZK/ SED

Ambas abreviaturas aparecen varias veces a lo largo de la película y hacen

referencia al “Zentralkomitee der Sozialistische Einheitspartei Deutschlands” . En la

VO se suelen nombrar con las iniciales ZK y SED. En la VD, al no ser una RC

conocida por las siglas para el espectador español medio, se opta por la traducción:

“Comité Central del Partido Socialista Unificado”, o simplemente, “del Partido”.

Kosmonaut

Éste era otro de los términos que diferenciaban el vocabulario de la Alemania

del Este y del Oeste. En la RDA se hablaba de Kosmonaut, en la RFA de Astronaut.

El término aparece al comienzo de la película, y la adaptación a “cosmonauta”

puede resultar desapercibida para el espectador español que reconoce el término

como de poco uso (de hecho el DRAE lo recoge pero nos remite a “astronauta”). Sin

embargo, en otro momento de la película se habla de esta diferencia de

denominaciones en la Alemania dividida, con lo que el espectador español percibe

la connotación del término. Contexto: Alex se presenta en casa de su padre, al que

hace años que no ve (éste abandonó la RDA en cuando él tenía 11 años). En una

habitación Alex se sienta a ver la tele con dos niños, que no le conocen, pero que

aparentemente son sus hermanastros.

14

Page 15: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

THOMAS

Guck mal, das Sandmännchen ist heute Astronaut.

VT: Mira, hoy Sandmann es un astronauta.

ALEX

VO: Da, wo ich herkomme, heißt das Kosmonaut.

VT: Nosotros lo llamamos cosmonauta.

KARLA

VO: Wo kommst du denn her?

VT: Y tú de dónde vienes?

ALEX

VO: Aus ‘ nem anderen Land.

VT: Vengo de otro país.

El diálogo continúa en el libro que recoge el guión, aunque no en la película:

THOMAS: Ist das weit weg, das andere Land?

ALEX: Eigentlich nicht. Andererseits … ich weiß nicht…

KARLA: Du weißt nicht, wo dein Land ist? (Toteberg 2003, p. 116)

Es realmente una situación difícil, un momento duro: un país ha desaparecido y

con ello un punto de referencia personal, una identidad.

Pioniere

Los niños y jóvenes de la RDA formaban parte de la organización socialista de

pioneros (Pionierorganisation "Ernst Thälmann")12. Esta figura de los pioneros

tenía gran importancia en la vida cotidiana. De hecho en los ochenta, según fuentes

oficiales, el 99% de los niños de la RDA de entre 6 y 13 años eran miembros de la

organización. El traductor opta por adaptar el término al español “pionero”. Y

12 En diciembre de 1948 se decide fundar la “Organisation der Jungen Pioniere”. En su primer encuentro que tuvo lugar en Dresden en 1952 se le da el nombre de "Ernst Thälmann”. Según fuentes oficiales, en 1982 contaba con 1.389.155 socios (cfr. www.ddr-wissen.de ).

15

Page 16: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

aunque se pierde la connotación de organización juvenil “política” del contexto, sí

se piensa en español en una organización de jóvenes aventureros.

Un grupo de niños pioneros dirigidos por su madre canta al comienzo de la

película la canción “Unser Heimat”, cuando el protagonista narra la dedicación

completa de su madre al régimen, tras la huída de su padre a la RFA. Más adelante

serán dos niños pioneros, antiguos alumnos de su madre, los que ayuden a Alex -a

cambio de 20 marcos- a recrear con sus canciones un ambiente de la RDA en la

habitación de su madre enferma, en la celebración de su cumpleaños. Se opta por

transferir la canción con lo que el espectador español medio -sin o con pocos

conocimientos de alemán- se pierde el contenido de esta conocida canción.

Café Moskau

También se adapta el nombre de la conocida cafetería berlinesa a la que Alex le

gustaría ir para brindar por el cumpleaños de su madre“Café Moscú”.

ALEX

Ja, Mama. Wieder ist ein Jahr rum. Was hat sich verändert. Eigentlich

nicht viel. Paula hat ihre Zähne bekommen und einen neuen Papa. Un ich,

ja … Wir können heute leider nicht rüber gehen ins Café Moskau, um auf

dich anzustoßen, aber wir sind ja alle zusammen. Und das ist das

Wichtigste.

Bien, mamá. Otro año más. Y ¿qué es lo que ha cambiado? Muy pocas

cosas. A Paula le han salido los dientes y… tiene otro papá, y yo…, bueno.

Es una pena que no podamos celebrarlo en el Café Moscú, pero estamos

todos y eso es lo único que importa.

b) EXPLICITACIÓN

Filinchen Knäcken

16

Page 17: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Comenzamos la lista de explicitaciones el nombre del producto de la RDA

Filinchen Knäcken que se convierte en “Tostadas suecas”, como hemos visto en su

contexto (cfr. apartado dedicado a Spreewaldgurken).

Rathaus Schöneberg

Alex nos comenta que su madre se pierde los acontecimientos importantes que

están sucediendo mientras está en coma. Uno de ellos es el concierto que se celebró

delante del Rathaus Schöneberg y que el espectador puede ver en imágenes reales.

ALEX

Sie verschlief ein klassisches Konzert vor dem Rathaus Schöneberg …

Mi madre dormía mientras se celebraba un concierto delante de

ayuntamiento del Berlín Oriental.

Otto-Versand

Una RC de la Alemania Occidental es el nombre esta empresa por católogo, muy

conocida en Alemania. Sin embargo se explicita puesto que el nombre no le diría

nada al espectador español.

Ein Kessel Buntes

La misma estrategia se emplea para uno de los más exitosos programas de

entretenimiento de la RDA “Ein Kessel Buntes”, desconocido por el espectador

español, en el doblaje se suprime el nombre del programa -como hemos visto

anteriormente en su contexto (cfr. Aktuelle Kamera)- y se explicita “programa de

variedades”, una estrategia que nos parece coherente dada la opacidad de la RC.

Westen qucken/ Ossis

Los términos de los puntos cardinales Westen und Osten se han empleado en la

Alemania dividida para denominar -y con ello diferenciar- la una y otra parte de esa

17

Page 18: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

doble idiosincrasia sufrida durante décadas. De hecho, tras la caída del Muro los

habitantes se convierten en Wessis u Ossis, dependiendo del lugar de procedencia.

Cuando en la VO se recoge el término Westen, lo relaciona con la Alemania

occidental, de ahí que, acertadamente, se recoja así explicitado en el doblaje al

español. Contexto: La madre se extraña al oír desde su habitación la melodía del

programa de noticias de la RFA proveniente del vecino de arriba, y dice:

MUTTER

Genosse Ganske guckt Westen? (59)

¿Ganske mira la televisión occidental?

ALEX

Genosse Ganske hat sich verliebt. Beim Ungarn-Urlaub. In ‘ne Rentnerin

aus München. Ja und seitdem hat seine parteiliebe ein bisschen gelitten.

Ganske se ha enamorado. Una jubilada de Múnich. La conoció en Hungría.

Desde entonces flaquea su lealtad al partido.

Y aprovechamos para comentar la omisión del término Genosse en este

ejemplo. Que es, por otra parte, el único caso de referencia cultural omitida.

Aus dem Westen es “de Alemania Occidental” como vemos en el siguiente

diálogo. Contexto: la madre convaleciente sale por su propio pie a la calle, y en la

puerta de casa se encuentra con un nuevo vecino cuyos muebles le llaman la

atención por ser “diferentes”.

MUTTER

Sie sind nicht von hier, oder?

Vd. es de fuera, verdad?

JUNGER MANN

Nee, ich bin aus Wuppertal.

Sí, de Wuppertal.

MUTTER

Aus’m Westen?!

¡¿Alemania Occidental?!

18

Page 19: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

En cuanto al término “Ossis” se explicita como “alemanes del Este”, según

vemos en el contexto:

RAINER

Wieso denn? Sie hat sich doch gefreut. Sag mal, euch Ossis kann

man auch nichts recht machen. Hauptsache, ihr habt immer

irgendwas zu meckern. (p. 86)

Por qué no? A ella le gusta. A los alemanes del Este todo os parece

mal. Siempre os estáis quejando de todo.

VEB/ PGH

Las siglas VEB hacen referencia a “Volkseigener Betrieb”, su traslado al español

como cooperativa nos parece adecuada: VEB Getränkekombinat Leipzig se dobla

como “cooperativa de refrescos en Leipzig”.

PGH es “Produktionsgenossenschaft des Handwerks” y se traslada en el doblaje

como “tienda”. No hay espacio en la escena para su traducción literal ni sería

adecuado traducirlo por siglas en español13. Nos parece coherente la solución,

aunque inevitablemente se pierden las connotaciones de la VO.

ALEX (narrador)

[…] Ich hatte arbeitsfrei bei der PGH Fernsehreparatur “Adolf

Hennecke”…

[…] Era mi día de fiesta en la tienda de reparaciones “Adolf Hennecke”…

Datsche

Término típico de la RDA para denominar a una casita de fin de semana. La

primera vez aparece en el subtítulo de las escenas tomadas por un vídeo doméstico,

que dan comienzo a la película, y recrean instantes de felicidad de Alex con su

13 Sobre los procedimientos de reducción o expansión del texto en la TAV cfr. MAYORAL ASENSIO 2003.

19

Page 20: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

familia en “unsere Datsche, Sommer ‘78”. Las connotaciones que este término ruso

conlleva desaparecen para el espectador medio español al leerlo en el subtítulo.

Al final del la película vuelve a aparecer el término -en este caso en los diálogos-

y se opta por traducirlo como “casita”. Contexto: Alex recrea para su madre una

RDA en la que le hubiera gustado vivir. Los alemanes de la RFA, defraudados por

el régimen capitalista, deciden ir a vivir en la Alemania del Este. La madre, mujer

comprometida y solidaria, propone acoger a los nuevos ciudadanos en la “casita”.

MUTTER

Schaut euch das an, die Menschen wollen in unser Land. Wo sollen die

denn alle wohnen?

Todos quieren vivir en nuestro país ¿Dónde los meteremos?

ALEX

Da wird sich schon was finden. Hast ja gehört, die kümmern sich drum.

Se las arreglarán. Las autoridades les ayudarán

MUTTER:

Ne Kinder. Hier sind wir gefordert. Da müssen wir helfen.

No, hijos. No nos queda otra opción. Tenemos que ayudarles.

ARIANE

Wie stellst du dir das vor? Ich mein, hier haben wir keinen Platz mehr.

¿Cómo quieres ayudarles? En esta casa no cabe nadie más.

MUTTER

In der Datsche.

En la casita.

ALEX

In der Datsche?

En la casita?

Escenas después son los protagonistas los que se desplazan hasta la “casita” y

finalmente el espectador español, mediante la imagen ve que se trata de una pequeña

casa de fin de semana.

Zwickau

20

Page 21: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Zwickau, era la ciudad donde se fabricaban los Trabant, de ahí que cuando el

personaje -en este caso la madre- se refiera a ello, el traductor opte por sustituir el

nombre de la ciudad por una explicitación.

ALEX

Na gut. Es sollte eigentlich eine Überrraschung werden, aber ... wir haben

‚ne Benachrichtigung bekommen. Aus Zwickau. Wir können unseren

Trabant abholen.

Está bien. Queríamos que fuera una sorpresa, pero... ha llegado una carta.

De la fábrica. Ya podemos recoger el Trabant.

EOS/ POS

En el EOS Juri Gagarin supuestamente estudió Rainer, el novio de la hermana

de Alex, Ariane. Las siglas EOS hacen referencia en alemán a “Erweiterte

Oberschule”, institución en la que se preparaba a los pocos alumnos privilegiados

para estudiar en la universidad. Una vez más el traductor opta por la explicitación,

sustituyendo las siglas por “instituto” pero conservando el nombre propio, Juri

Gagarin, el nombre del primer ruso que sube al espacio (1960).

Las siglas POS hacen referencia a Polytechnische Oberschule, que aparece en

ambos formatos en la VO y en los dos casos se explicitan en el doblaje14.

ALEX (narrador)

[…] Denn viele aus der Polytechnischen Oberschüle “Werner

Seelenbinder” hatten sich plötzlich ins Private zurückgezogen. So auch

Dr. Klapprath, […].

[…] Porque muchos de los compañeros de trabajo de mi madre se

habían jubilado de repente. Como el señor Klapprath, […].

14 Información sobre la EOS y la POS en www.ddr-wissen.de .

21

Page 22: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Poco después se vuelve a referir a ello y en este caso se conserva el nombre de

Werner Seelenbinder, comunista alemán que vivió la segunda guerra mundial y que

es prácticamente desconocido para el espectador medio español.

KLAPPRATH

Ja, die Kollegen und die Genossen von der POS “Werner Seelenbinder”,

[…].

Los compañeros y camaradas de la escuela “Werner Seelenbinder” […].

5.3. OMISIÓN

Genosse

El término Genosse se traduce por “camarada”, como se observa en el ejemplo

anterior, sin embargo, como ya hemos adelantado, en un caso se omite, con lo que

se pierde la connotación que el término conlleva. Volvemos a transcribir el diálogo.

MUTTER

Genosse Ganske guckt Westen?

¿Ganske mira la televisión occidental?

ALEX

Genosse Ganske hat sich verliebt. Beim Ungarn-Urlaub. In ‘ne Rentnerin

aus München. Ja und seitdem hat seine parteiliebe ein bisschen gelitten.

Ganske se ha enamorado. Una jubilada de Múnich. La conoció en

Hungría. Desde entonces flaquea su lealtad al partido.

6. CONCLUSIONES

Sin lugar a duda estamos ante una película singular, por su temática, y las RRCC

son pieza clave del argumento. Pero, como es característico del género audiovisual,

el texto -y con ello su traducción- está subordinado a la imagen y hay otros muchos

aspectos culturales de la VO que llegan al espectador español fundamentalmente a

través de las imágenes, como la manera de vestir de los ciudadanos de la RDA, la

decoración de sus casas, el colorido de sus calles, etc.

22

Page 23: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Haciendo un balance de las 32 RRCC analizadas, constatamos que en los polos

opuestos “repetición” y “omisión”, el número de estrategias es de 7 a 1 (la

transferencia es la estrategia empleada para 7 de los ejemplos, y evidentemente, para

todos los nombres propios de los personajes que aparecen en la película, aunque

sufren un proceso de naturalización hacia el español en su pronunciación; 1

omisión). En el campo intermedio están las estrategias de sustitución, en las que se

ha encontrado prácticamente el mismo número de casos de traducción literal y de

explicitación.

Trasladando este análisis al segundo plano de nuestro modelo, que se ocupa de

la orientación cultural de la versión traducida, y teniendo en cuenta que la

transferencia y la traducción literal son estrategias que están más orientadas a la

cultura de origen, observamos que ambas suman 19 de los ejemplos, frente a 13 que

corresponderían a la explicitación y la omisión, dos estrategias orientadas a la

cultura meta, es decir, a la “domesticación”. En general, y de manera coherente con

la temática, en el doblaje se ha pretendido conservar el colorido local de la película,

lo que -por otra parte- parece adecuado para preservar la verosimilitud de la historia.

Serían necesarios más estudios sobre la traducción de RRCC en el medio

audiovisual para poder constatar si es ésta una tendencia actual. Podría ser así, dado

que en esta sociedad de la información y de la comunicación en la que vivimos, en

este mundo cada vez más globalizado e intercultural, la traducción está llamada a

jugar un papel fundamental como acercamiento entre culturas, pero siempre desde el

respeto a la singularidad de cada una de ellas.

Me gustaría concluir este estudio con una lacónica reflexión personal. Los que

hemos tenido la ocasión -y desde mi punto de vista, el privilegio- de vivir esta

interesante etapa de la historia europea y mundial en el mismo corazón de los

hechos, los que hemos sido testigos de “die Wende” en los años que transcurrieron a

la caída del Muro, desde algún lugar de los “neue Bundesländer”, nunca

olvidaremos la magnitud de tal experiencia que, a través de Good Bye, Lenin!, de

alguna manera, hemos vuelto a revivir.

7. BIBLIOGRAFÍA

23

Page 24: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

a) FUENTES PRIMARIAS

Good Bye, Lenin!, DVD 2003, Deutsch.

Good Bye, Lenin!, DVD 2003, Español.

TOTEBERG, Michael (ed.) (2003): Good Bye, Lenin! Ein Film von Wolfgang

Becker, Berlín, Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag.

b) FUENTES SECUNDARIAS

AGOST, Rosa (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes,

Barcelona, Ariel.

BALLESTER CASADO, Ana (2003): “La traducción de referencias culturales

en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)”, en Sendebar,

nº 14, pp. 77-96.

- (1995): La política del doblaje en España (número monográfico de Eutopías,

94), Valencia, Espisteme.

BERNAL MERINO, Miguel Ángel (2002): La traducción audiovisual, Alicante,

Publicaciones Universidad de Alicante.

CARTAGENA, Nelson (1992): “Acerca de la traducción de los nombres propios

en español (con especial referencia al alemán)”, en CARTAGENA, N. y

SCHMITT, Ch. (eds.) Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de

Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes. Miscellanea Antverpiensia,

Tubinga, Max Niemeyer, pp. 93-121.

CASTRO ROIG, Xosé (2001): “El traductor de películas”, en DURO, M.

(coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, pp.

267-298.

CHAUME, Frederic (2004): Cine y traducción, Madrid, Cátedra.

24

Page 25: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

DELABASTITA, Dirk (1989): “Translation and mass communication: film and

television translation as evidence of cultural dynamics”, en Babel 35 (4), pp.

193-218.

- (1990): “Translation and the mass media”, en BASNETT, S./ LEFEVERE, A.

(eds.) Translation, history and culture, Londres/ Nueva York, Pinter.

FONTCUBERTA I GEL, Joan (2001): “La traducción en el doblaje o el eslabón

perdido”, en DURO, M. (coord.), La traducción para el doblaje y la

subtitulación, Cátedra, Madrid, pp. 299-313.

- (2000): “La traducción para el doblaje: una gimnasia polivalente”, en

LORENZO GARCÍA, L./ PEREIRA RODRÍGUEZ, A.M, Traducción

subordinada I. El doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, pp.

85-89.

FRANCO AIXELÁ, Javier (2000): La traducción condicionada de los nombres

propios (inglés-español), Salamanca, Almar.

IZAR MARTÍNEZ, Natalia (2001): “Doblaje y subtitulación: una aproximación

histórica”, en DURO, M. (coord.), La traducción para el doblaje y la

subtitulación, Cátedra, Madrid, pp. 189-208.

LORENZO GARCÍA, Lourdes (2000): “Características diferenciales de la

traducción audiovisual (I). El papel del traductor para e doblaje”, en LORENZO

GARCÍA, L./ PEREIRA RODRÍGUEZ, A.M, Traducción subordinada I. El

doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, pp. 17-27.

MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999/2000): “La traducción de referencias

culturales”, Sendebar 10/11, pp. 67-88.

- (2000): “La traducción audiovisual y los nombres propios”, en LORENZO

GARCÍA, L./ PEREIRA RODRÍGUEZ, A.M, Traducción subordinada I. El

doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo, pp. 103-114.

25

Page 26: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

- (2001a): Aspectos epistemológicos de la traducción, Universitat Jaime I,

Castelló.

- (2001b): “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”, en DURO,

M. (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid,

pp. 19-45.

- (2002): “Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual”, en Sendebar 13,

pp. 123-140.

- (2003): “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la

traducción audiovisual”, en Sendebar 14, pp. 107-125.

MAYORAL ASENSIO, Roberto / MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1997):

“Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”, en Fernández Nistal,

P y Bravo, J.M (eds.) Aproximaciones a los estudios de traducción, Universidad

de Valladolid, Valladolid, pp. 143-192.

MOYA, Virgilio (2000): La traducción de los nombres propios, Madrid,

Cátedra.

NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Londres, Prentice Hall.

VENUTTI, Lawrence (1995): The Translator`s Invisibility, Londres/ Nueva

York, Routledge.

ZABALBEASCOA, Patrick (2001): “La traducción de textos audiovisuales y la

investigación traductológica”, en CHAUME, F y AGOST, R, La traducción en

los medios audiovisuales, Castelló de la Plana, Universitat Jaime I, pp. 49-55.

ZARO VERA, Juan Jesús (2001): “Conceptos traductológicos para el análisis

del doblaje y la subtitulación”, en DURO, M. (coord.), La traducción para el

doblaje y la subtitulación, Cátedra, Madrid, pp. 47-63.

26

Page 27: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

Direcciones de páginas web

www.79qmDDR.de (Página web oficial de la película)

http://www.good-bye-lenin.de

www.ddr-wissen.de y www.mdr.de/damals-in-der-ddr/lexikon (Información

sobre la Alemania del Este).

www.ddr-fernsehen.de (Proyecto que profundiza en la historia de la televisión

de la antigua RDA).

www.ostprodukte-versand.de y www.osthits.de (ventas de productos de la

Alemania Oriental).

27

Page 28: “DIE WENDE” A TRAVÉS DE LA GRAN PANTALLA:usuaris.tinet.cat/asgc2/Forum_2005/Autors/Cuellar/... · Web viewComo ya se ha señalado, en este estudio vamos a comentar las RRCC de

[in den Berliner Bezirken] Mitte und Friedrichshain

Estos nombres hacen referencia en la película a dos zonas del Berlín Oriental en

la que supuestamente se están alojando la mayoría de esos ciudadanos de la

Alemania Occidental que huyen a la DDR. De esta manera, Alex hace que su madre

entienda lo que ve a través de la ventana de su habitación. Los nombres se

transfieren: “en los céntricos barrios berlineses de Mitte y Friedrichshain”

- (1998): “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes

culturales específicos”, en BERNALES, M/ CONTRERAS, C. (eds.) Por los

caminos del lenguaje. Temuco (Chile), Sociedad Chilena del Lenguaje.

28