Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado...

68
Beatriz y Benedicto Héctor Berlioz (La Côte-St-André 1803 - París 1869) máximo representante de la escuela romántica francesa, estrenó Béatrice et Bénédicte, su última ópera, en Weimar el año 1862, gracias a la amistad que le unía con Franz Liszt. El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces) y puede considerarse, al igual que Falstaff con Verdi, como el testamento musical del compositor. (J.Francesc Pertusa) Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: Año: Colin Davis Josephine Weasey, April Cantelo, Helen Watts, John Mitchinson, John Cameron, John Shirley-Quirk. St. Anthony Singers Sinfónica de Londres DECCA 1962 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Colin Davis Janet Baker, Christiane Eda-Pierre, Helen Watts, Robert Taer, Thomas Allen, Robert Lloyd. John Alldis Sinfónica de Londres PHILIPS 2 (ADD) 1977 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Daniel Barenboin Ybonne Minton, Ileana Cotrubas, Nadine Denise, Plácido Domingo, Roger Soyer, John Macurdy. de París de París DG 2 (DDD) 1981

Transcript of Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado...

Page 1: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Beatriz y Benedicto

Héctor Berlioz (La Côte-St-André 1803 - París 1869) máximo representante de

la escuela romántica francesa, estrenó Béatrice et Bénédicte, su última ópera,

en Weimar el año 1862, gracias a la amistad que le unía con Franz Liszt.

El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about

nothing" (Mucho ruido y pocas nueces) y puede considerarse, al igual que

Falstaff con Verdi, como el testamento musical del compositor.

(J.Francesc Pertusa)

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

Año:

Colin Davis

Josephine Weasey, April Cantelo, Helen Watts, John Mitchinson, John

Cameron, John Shirley-Quirk.

St. Anthony Singers

Sinfónica de Londres

DECCA

1962

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Colin Davis

Janet Baker, Christiane Eda-Pierre, Helen Watts, Robert Taer, Thomas

Allen, Robert Lloyd.

John Alldis

Sinfónica de Londres

PHILIPS

2 (ADD)

1977

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Daniel Barenboin

Ybonne Minton, Ileana Cotrubas, Nadine Denise, Plácido Domingo, Roger

Soyer, John Macurdy.

de París

de París

DG

2 (DDD)

1981

Page 2: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

BEATRIZ Y BENEDICTO

Personajes

LEONATO

HERO

BEATRIZ

BENEDICTO

ÚRSULA

CLAUDIO

DON PEDRO

SOMARONE

Gobernador de Mesina

Hija de Leonato

Sobrina de Leonato

Oficial Siciliano

Dama de Hero

Prometido de Hero

General de la Armada

Siciliana

Maestro de Música

Actor

Soprano

Mezzosoprano

Tenor

Mezzosoprano

Barítono

Bajo

Bajo Bufo

La acción tiene lugar en Mesina, Sicilia, a finales del siglo XVI.

OUVERTURE

ACTE I

OBERTURA

ACTO I

Page 3: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Scène 1

No. 1. Choeur

CHOEUR

Le More est en fuite! Victoire!

Don Pedro s'est couvert de gloire!

A ses braves, honneur!

Vive la Sicile! Vive la Sicile!

Que les monts est la plaine

et la cour et la ville

répètent le nom du vainqueur!

FEMMES

Répètent le nom du vainqueur!

Pour ce vaillant cueillons des roses

a l'ombre des myrtes écloses

HOMMES

Pour ses nobles guerriers,

tressons des lauriers.

TOUS

Le More est en fuite! Victoire!

Le More est en fuite! Victoire!

Don Pedro s'est couvert de gloire!

A ses braves, honneur!

Vive la Sicile! Vive la Sicile!

Que les monts est la plaine

et la cour et la ville

répètent le nom du vainqueur!

Répètent le nom du vainqueur!

Que les monts est la plaine

et la cour et la ville

répètent le nom du vainqueur!

Scène 2

LÉONATO

Escena 1

Nº 1 Coro

PUEBLO

El Moro se retira, ¡victoria!

Don Pedro se cubre de gloria.

¡Honor a sus valientes!

¡Viva Sicilia! ¡Viva Sicilia!

¡Que los montes y los valles,

la corte y la villa

repitan el nombre del vencedor!

MUJERES

¡Repitan el nombre del vencedor!

Para ese valiente cogeremos rosas,

abiertas a la sombra de los mirtos.

HOMBRES

Para sus nobles guerreros

trencemos los laureles.

TODOS

¡El Moro se retira! ¡Victoria!

¡El Moro se retira! ¡Victoria!

Don Pedro se cubre de gloria.

¡Honor a sus valientes!

¡Viva Sicilia! ¡Viva Sicilia!

¡Que los montes y los valles,

la corte y la villa

repitan el nombre del vencedor!

¡Repitan el nombre del vencedor!

¡Que los montes y los valles,

la corte y la villa

repitan el nombre del vencedor!

Escena 2

LEONATO

Page 4: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

(à l'avant-scène. Et tourné vers le

peuple qui se presse autour de lui)

Enfin, cette guerre est terminée!

Les Mores ont été taillés en pièces,

et les survivants ont été trop heureux

de pouvoir remonte sur leurs vaisseaux

et regagner l'Afrique,

d'où ils ne seront pas tentés de evenir.

Don Pedro, notre illustre général,

arrive aujourd'hui même.

HÉRO

Ah! mon père, quel bonheur!

Et Claudio le suit, sans doute?

LÉONATO

Assurément! Claudio n'est il pas

le bras droit du général?

BÉATRICE

Il est vrai, le général est

si fort engoué de lui.

LÉONATO

Au reste, nous allons avoir des détails,

on m'annonce un message.

Scène 3

LE MESSAGER

(remettant une lettre à Léonato)

Monseigneur, je vous annonce

l'arrivée du général.

Quand je l'ai quitté,

il n'était qu'à trois lieues de Messine.

LÉONATO

(sans interrompre la lecture de sa lettre)

Combien d'hommes avez-vous perdus

(rodeado por todo el pueblo

que lo escucha atento)

¡Al fin la guerra ha terminado!

¡Los moros han sido derrotados!

Los supervivientes han tenido suerte

de poder abordar sus barcos y,

a duras penas, regresar a África,

desde donde no se atreverán a volver.

Don Pedro, nuestro ilustre general,

llegará hoy mismo.

HERO

¡Ah, padre, qué felicidad!

¿Sin duda mi Claudio le seguirá?

LEONATO

¡Por supuesto! ¿No es Claudio

el brazo derecho del general?

BEATRIZ

Es cierto, el general está

muy satisfecho de él.

LEONATO

Espera, lo sabremos ahora mismo,

acaba de llegar un mensajero.

Escena 3

MENSAJERO

(entregándole una carta a Leonato)

Señor, os anuncio la inminente

llegada del general.

Cuando lo dejé, se encontraba

a tan sólo tres leguas de Messina.

LEONATO

(sin interrumpir la lectura)

¡Cuantos hombres han caído

Page 5: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

dans cette action?

LE MESSAGER

Très peu, et aucun officier de marque.

LÉONATO

Le prix d'une victoire est doublé,

quand le vainqueur ramène

tout son monde.

(Avec un sourire à l'adresse de Héro)

Je vois, par cette lettre,

que Don Pedro a conféré

d'éclatants témoignages de satisfaction

au jeune Claudio.

HÉRO

(à part, avec joie)

Dieu!

LE MESSAGER

Il les a mérités

par une conduite à laquelle

Don Pedro a rendu justice,

et il a été au-delà

de ce que promettait son âge.

C'est un agneau

qui s'est conduit comme un lion.

BÉATRICE

(au messager)

Veuillez me dire, je vous prie,

si le seigneur Matamore est de retour,

ou non, de la guerre!

LE MESSAGER

Je ne connais dans l'armée personne

de ce nom, madame.

en la batalla?

MENSAJERO

Muy pocos... y no falta ningún oficial.

LEONATO

El premio de la victoria es doble

cuando el vencedor regresa

con todas sus tropas

(a Hero, sonriendo)

Veo por esta carta,

que Don Pedro ha dado

grandes muestras de satisfacción

al joven Claudio.

HERO

(para sí, con alegría)

¡Dios mío!

MENSAJERO

A sus grandes méritos,

Don Pedro ha hecho justicia.

Su comportamiento ha sido

el de un hombre maduro.

Es un cordero

que lucha

como un león.

BEATRIZ

(al mensajero)

Por favor, ¿podríais decirme

si el señor "Matamoros"

está ya de regreso de la guerra?

MENSAJERO

Señora, no conozco a nadie

en el ejército que se llame así

Page 6: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

HÉRO

(au messager)

Ma cousine veut parler

de seigneur Bénédict de Padoui.

LE MESSAGER

Oh! il est de retour,

et aussi agréable que jamais.

C'est encore un vaillant.

BÉATRICE

Vaillant auprès d'une dame;

mais qu'est-il en face d'un guerrier?

HERO

(al mensajero)

Mi prima se refiere

al señor Benedicto de Padoui

MENSAJERO

¡Ah, sí, él está ya de regreso

y más orgulloso que nunca....

¡Es un valiente!

BEATRIZ

Intrépido junto a una dama, pero...

¿Y frente a un guerrero?

LE MESSAGER

Brave devant un brave,

et homme en face d'un homme.

Lui aussi a, dans cette guerre,

rendu d'importants services.

BÉATRICE

Vous aviez des vivres avariés,

et il vous a aidés à les consommer.

C'est in intrépide gastronome,

il a un excellent estomac.

LÉONATO

(au messager)

Veuillez, Monsieur,

ne pas mal juger de ma nièce!

Il y a entre elle et le seigneur Bénédict

une guerre d'épigrammes,

et ils ne se rencontrent jamais

qu'il ne s'engage entre eux

une escarmouche d'esprit.

BÉATRICE

(à Léonato)

Hélas! il a perdu beaucoup de son esprit

MENSAJERO

Valiente entre los valientes

y hombre entre los hombres.

Él también ha realizado

grandes proezas en esta guerra.

BEATRIZ

Los alimentos podridos

él os ha ayudado a consumirlos.

Es un intrépido gastrónomo

con un estómago excelente.

LEONATO

(al mensajero)

Señor, os lo ruego,

¡No juzguéis mal a mi sobrina!

Existe entre ella y el señor Benedicto

una guerra de epigramas,

siempre que se encuentran,

estalla entre ellos

una escaramuza intelectual.

BEATRIZ

(a Leonato)

¡Sí, él salió bastante mal parado

Page 7: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

dans notre dernière rencontre.

(Au messager)

Quel est maintenant son frère d'armes?

Car il en prend un nouveau tous les mois.

LES MESSAGER

Est-il possible?

BÉATRICE

Très possible. Ses affections changent,

comme la forme de sa toque,

á chaque mode nouvelle.

LE MESSAGER

Je vois, Madame, que ce gentilhomme

n'est pas dans vos papiers.

BÉATRICE

Non! s'il y était, je les brûlerais tous.

Mais qui est, je vous prie,

son frère d'armes?

LE MESSAGER

Il est habituellement dans la compagnie

du noble Claudio.

BÉATRICE

Mon Dieu! il s'attachera à lui,

comme la fièvre

On le gagne plus facilement que la peste, et,

à l'instant même on devient fou.

(à Héro)

Dieu soit en aide au noble Claudio!

S'il a attrapé le Bénédict,

il lui en coûtera plus de six mille ducats

avant d'être guéri.

en nuestro último encuentro!

(al mensajero)

¿Quién es su compañero de armas?...

Escoge uno nuevo cada tres meses

MENSAJERO

¡Imposible!

BEATRIZ

¡Muy posible! Sus gustos cambian,

siguiendo la moda,

tan a menudo como cambia de gorra,

MENSAJERO

Veo señora, que este hombre apuesto,

no lo tenéis en vuestra estima.

BEATRIZ

Si estuviera aquí lo dejaría en ridículo

Pero... por favor, os lo ruego,

¿quién es su compañero de armas?

MENSAJERO

Está normalmente en compañía

del noble Claudio

BEATRIZ

¡Dios mío, se colgará de él

como la fiebre!

Se contagia más rápido que la peste y,

al instante, te vuelve loco.

(a Hero)

¡Que Dios ayude a Claudio!

Si cae en manos de Benedicto,

le costará más de seis mil ducados

librarse de él.

Page 8: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

LE MESSAGER

Je tâcherai, Madame, d'être de vos amis.

BÉATRICE

Je vous le conseille.

LÉONATO

Ma nièce, vous ne deviendrez jamais folle.

BÉATRICE

Non, tant que la canicule ne viendra pas

en janvier.

(On entend au loin quelques

roulements de tambour.)

LE MESSAGER

Je vais au devant du général.

(Il salue et s'éloigne; le peuple

se précipite vers le fond.)

No. 2. Choeur

CHOEUR

Le More est en fuite, victoire!

BÉATRICE

(interrompant le choeur)

Assez! assez! aurez-vous bientôt fini

de nous changer:

¡Gloire, victoire, guerriers, lauriers!...

Quelles rimes! voilà les suites de la guerre!

Je le sauve.

(Elle sort avec Léonato et sa suite.)

Scène 4

MENSAJERO

Trataré, señora , de ser vuestro amigo

BEATRIZ

Os lo aconsejo

LEONATO

¡Pero sobrina, me volverás loco!

BEATRIZ

No, mientras que el verano

no caiga en enero...

(se oye a lo lejos, algunos

redobles de tambor)

MENSAJERO

¡Ya viene el general!

(saluda y se aleja, el pueblo

corre hacia el fondo)

Nº 2 - Coro

CORO

El Moro se retira. ¡Victoria!

BEATRIZ

(interrumpiendo al coro)

¡Basta ya, basta ya!

¿Es que no cambiareis nunca?

¡Gloria, victoria, soldados, laureles!...

¡Palabras que atraen a la guerra!

Lo sé bien

(sale con Leonato)

Escena 4

Page 9: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

HÉRO

Ne l'écoutez pas, mes amis, continuez,

je suis heureuse, moi,

de vous entendre et de partager votre joie.

CHOEUR

Le More est en fuite! Victoire!

Don Pedro s'est couvert de gloire!

A ses braves, honneur!

Vive la Sicile! Vive la Sicile!

Que les monts est la plaine

et la cour et la ville

répètent le nom du vainqueur!

Répètent le nom du vainqueur!

Scène 5

No. 2 bis. Sicilienne

HERO

¡No la escuchéis, amigos, continuad!

Estoy feliz y dichosa

de poder participar de vuestra alegría.

PUEBLO

El Moro se retira, ¡victoria!

Don Pedro se cubre de gloria.

¡Honor a sus valientes!

¡Viva Sicilia! ¡Viva Sicilia!

¡Que los montes y los valles,

la corte y la villa,

repitan el nombre del vencedor!

¡Repitan el nombre del vencedor!

Escena 5

Nº 2 bis - Danza Siciliana

Scène 6

Nº 3 - Arie

HÉRO

(seule)

Je fais le voir! Je fais le voir!

Son noble front rayonne

de l'auréole du vainqueur,

son noble front rayonne,

son noble front rayonne,

(calme)

Je vais le voir! Je vais le voir!

Je vais le voir son noble front rayonne

de l'auréole du vainqueur.

Cher Claudio!

Que n'ai-je une couronne,

Escena 6

Nº 3 - Aria

HERO

(sola)

¡Parece que lo estoy viendo!

Su noble frente resplandeciente

con la aureola del vencedor.

Su noble frente resplandeciente,

su noble frente resplandeciente

(tranquilizándose)

¡Lo quiero ver!

Quiero ver su frente resplandeciente

con la aureola del vencedor.

Querido Claudio,

¡tengo para ti una corona!

Page 10: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

(calme)

Cher Claudio!

Que n'ai-je une couronne

(ardeur)

Je te la donnerais,

je t'ai donné mon coeur!

Que n'ai-je une couronne

que n'ai-je une couronne,

je te la donnerais,

je t'ai donné mon coeur!

Il me revient fidèle

plus d'angoisse mortelle

nos tourments nos tourments sont finis

nous allons être unis

de sa constance, de sa vaillance

me main sera le prix.

Il me revient, il me revient fidèle

plus d'angoisse mortelle

il me revient, il me revient fidèle

de sa constance, de sa vaillance

ma main sera le prix!

Ah il me revient, il me revient fidèle

de sa vaillance

ma main sera le prix!

Il me revient, il me revient fidèle

de sa constance, de sa vaillance,

ma main sera le prix, il me revient fidèle

plus d'angoisse mortelle!

Nous allons être unis.

de sa vaillance, de sa constance,

ma main, ma main, sera le prix!

Il me revient fidèle

plus d'angoisse mortelle.

Il me revient fidèle, ah

nous allons être unis, ah, de sa vaillance

ma main, ma main

(más calmada)

Querido Claudio,

¡tengo para ti una corona!

(con ardor)

¡Yo te la daré,

yo te daré mi corazón!

¡Tengo para ti una corona!

¡tengo para ti una corona!

¡Yo te la daré,

yo te daré mi corazón!

Mi fiel amado regresa.

¡No más angustia mortal!

Nuestros tormentos han terminado,

nosotros estaremos al fin unidos.

De su constancia, de su valentía

mi mano será el premio.

Mi fiel amado regresa.

¡No más angustia mortal!

Mi fiel amado regresa.

¡De su constancia, de su valentía

mi mano será el premio!

Mi fiel amado regresa.

¡De su valentía

mi mano será el premio!

Mi fiel amado regresa.

De su constancia, de su valentía

mi mano será el premio.

¡No más angustia mortal!

Nosotros estaremos al fin unidos.

¡De su constancia, de su valentía

mi mano, mi mano será el premio!

Mi fiel amado regresa.

¡No más angustia mortal!

¡Mi fiel amado regresa, ah!

Nosotros estaremos al fin unidos.

¡De su valentía mi mano,

Page 11: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

sera, ah, prix!

Scène 7

LÉONATO

(venant du fond et causant avec Don Pedro)

Recevez mes félicitations, général!

La Sicile est délivrée par vous.

Notre île entière tressaille de joie

et de reconnaissance.

DON PEDRO

Epargnez-moi, mon cher Gouverneur!

Je n'aime pas à entendre parler

de ce que j'ai fait.

Grâce à Dieu et à la valeur

de ces jeunes braves

(montrant Claudio et Bénédict)

l'ennemi a pris la fuite,

après des pertes énormes.

J'en suis heureux autant que vous.

Mais, n'en parlons plus!

Nous avons si je ne me trompe,

un sujet plus doux d'entretien.

(Saluant Héro.)

C'est demain, n'est-ce pas, que...

(Léonato lui fait signe de se taire, et

l'emmène dans le fond en parlant bas.)

BÉNÉDICT

Eh! Mais, pourtant, ce que nous avons fait

n'est pas trop mal:

cinq mille morts restés

mi mano será el premio!

Escena 7

LEONATO

(viniendo del fondo, con Don Pedro)

¡Recibid mis felicitaciones, general!

Habéis liberado a Sicilia.

Toda la isla está ebria de alegría

y de gratitud

DON PEDRO

¡Ahórrese cumplidos, gobernador!

Gracias a Dios y al valor

de estos jóvenes soldados,

no será necesario hablar más de ello,

la campaña ha terminado felizmente.

(señalando a Claudio y a Benedicto)

El enemigo emprendió la huida

después de sufrir enormes pérdidas

Estoy feliz de encontrarme aquí.

Pero... ¡No se hable más!

Tenemos, si no me equivoco,

una cosa más dulce que hacer.

(saludando a Hero)

Es mañana. ¿No es cierto que...

(Leonato le hace una seña para que

se calle y le conduce hacia el fondo)

BENEDICTO

Lo que nosotros hemos hecho

no está nada mal:

cinco mil muertos quedaron

Page 12: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

sur le champ de bataille...

CLAUDIO

(courant à Héro)

Chère Héro!

HÉRO

Cher Claudio!

(Ils s'éloignent vers le fond

du jardin en causant.)

Scène 8

BÉATRICE

Oh! sans doute, les héros de l'Iliade,

Alexandre et César, ne sont rien

auprès de vous, et ce serait pitié de parler,

le même jour, de leurs exploits et des vôtres.

BÉNÉDICT

Eh! quoi, signora Dédain.

Vous vivez encore?

sobre el campo de batalla...

CLAUDIO

(se aproxima a Hero)

¡Querida Hero!

HERO

¡Querido Claudio!

(se alejan lentamente hacia

el jardín del fondo)

Escena 8

BEATRIZ

Oh, sin duda, los héroes de la Iliada,

Alejandro y César, no son nada

comparados con vosotros y sería justo

comparar sus proezas y las vuestras.

BENEDICTO

¿Eh? Pero "Señora Desprecio"

¿Aún estáis viva?

Nº - 4 Duo

BÉATRICE

Comment le Dédain pourrait-il mourir?

Vous êtes vivant,

comment le Dédain pourrait-il mourir?

Vous êtes vivant! On le verrait naître

s'il n'existait pas

et tant qu'ici bas

vous oserez paraître

pour son bon plaisir

il ne voudra pas en sortir,

il ne voudra pas en sortir.

BÉNÉDICT

Nº - 4 Dúo

BEATRIZ

¿Cómo podría morir el desprecio?

¡Vos estáis vivo! Entonces...

¿Cómo podría morir el desprecio?

¡Vos estáis vivo!

Lo veríais nacer, si no existiera,

en el mismo momento en que aquí,

vos osarais aparecer.

Por su propia voluntad,

él no querría salir,

no querría salir.

BENEDICTO

Page 13: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Aimable Dédain, on est trop heureux

d'en durer vos coups! On est trop heureux

d'endurer vos coups!

Aimable Dédain.

Que ne suis-je maître

de suivre vox pas!

Qui, tant qu'ici-bas

vous daignerez paraître

pour charmer nos yeux,

qui donc voudrait aller aux cieux?

Qui donc quoi donc voudrait

qui donc qui donc voudrait

qui donc voudrait aller aux cieux?

BÉATRICE

J'ai pitié de votre ironie...

BÉNÉDICT

Moi, railler! Certes, je le nie...

mais franchement, non,

vous avez raison,

je suis insensible,

d'humeur inflexible,

et c'est un vrai bonheur nous

qu'adoré de toutes les femmes,

enflammant, malgré moi, tant d'âmes,

je ne sois point aimé de vous.

BÉATRICE

N'ayez à ce sujet aucune inquiétude

BÉNÉDICT

Je suis insensible, etc.

BÉATRICE

N'ayez à ce sujet, aucune inquiétude!

BÉNÉDICT

De vous déplaire en tout

je ferai mon étude,

Querida "Desprecio"

Es muy amable, por vuestra parte,

endurecer vuestros golpes.

Querida "Desprecio"

¡Yo no soy un discípulo digno

de seguir vuestros pasos!

¿Quién, cuando aquí abajo

os dignáis aparecer

para alegrar nuestros ojos,

quién pues, querría ir al cielo?.

Quién pues, querría

quién querría

ir al cielo?

BEATRIZ

Siento lástima de vuestra ironía...

BENEDICTO

¿Yo, bromear? No es cierto...

Francamente no.

Vos tenéis razón,

soy insensible, de humor inflexible,

pero a pesar de todo...

es un verdadero honor

ser adorado por todas las mujeres,

inflamando, a mi pesar, tantas almas.

Sin embrago, vos no me queréis

BEATRIZ

¡No os debería de inquietar eso!

BENEDICTO

Yo soy insensible, etc.

BEATRIZ

¡No os debería de inquietar eso!

BENEDICTO

De vuestro desagrado por todo

yo haré mi objetivo,

Page 14: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

j'aurais trop de chagrin

de vous désespérer!

BÉATRICE

Vous pouvez, sans effort,

seigneur, vous rassurer.

BÉATRICE, BÉNÉDICT

Mais quel plaisir étrange

trouvé-je à l'irriter!

Comme un coeur qui se venge

je sens le mien,

je sens le mien bondir et palpiter.

Un frisson de colère

me prend quand je la/le vois

son rire m'exaspère, son rire m'exaspère

et je tremble, je tremble à sa voix

et je tremble à sa voix...

BÉNÉDICT

Dieu du ciel! Faites-moi la grâce

De no pas femme m'octroyer,

(montrant Béatrice)

Blonde, surtout,

BÉATRICE

Quelle menace!

BÉNÉDICT

Mieux vaut en enfer...

BÉATRICE

Dieu du ciel! Faites-moi la grâce

De no pas femme m'octroyer,

(montrant Bénédict)

Barbu, surtout,

y estaré muy triste

por vuestra desesperación.

BEATRIZ

Vos podéis sin esfuerzo, conseguirlo,

señor, tranquilizaros.

BEATRIZ, BENEDICTO

¡Mas qué placer extraño

encuentro yo al irritarlo!

Como un corazón que se venga,

siento el mío

saltar y palpitar.

Un escalofrío de cólera siento

cuando lo/la veo.

Su risa me exaspera,

y tiemblo al oír su voz.

¡Tiemblo al oír su voz!...

BENEDICTO

Dios del cielo, concédeme la gracia

de no unirme a ninguna mujer...

(señalando a Beatriz)

¡Rubia sobre todo!

BEATRIZ

¡Vaya amenaza!

BENEDICTO

Mejor envíame al infierno...

BEATRIZ

Dios del cielo, concédeme la gracia

de no imponerme un esposo...

(señalando a Benedicto)

¡Barbudo sobre todo!

Page 15: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

BÉNÉDICT

Quelle menace!

BÉATRICE

Je le demande à deux genoux!

BÉATRICE, BÉNÉDICT

Mais quel plaisir étrange, etc

Scène 9

(Bénédict, Don Pedro, se rapprochant

avec Léonato, et suivi, à quelque distance,

de Claudio et d'Héro.)

LÉONATO

(à Héro)

Ma fille, suivez-moi!

Scène 10

(Bénédict fait un mouvement pour sortir.)

DON PEDRO

Bénédict, ne partez pas!

Le gouverneur me charge

de vous inviter à une fête

qu'il donne ce soir dans son palais,

et dont un de vox amis sera le héros.

(à Claudio)

Vous y viendrez aussi, Claudio?

Devinez-vous quel peut être

cet ami de Bénédict?

CLAUDIO

(troublé)

Mon général... je ne sais...

BENEDICTO

¡Vaya amenaza!

BEATRIZ

¡Se lo pido a Dios de rodillas!

BEATRIZ, BENEDICTO

Mas qué placer extraño, etc.

Escena 9

(Benedicto y don Pedro se aproximan

con Leonato y detrás, a cierta

distancia, Claudio y Hero)

LEONATO

(a Hero)

¡Vamos, hija!

Escena 10

(Benedicto hace intención de salir)

DON PEDRO

¡No te vayas Benedicto!

El gobernador me encarga

que te invite a una fiesta

que él da esta noche en su palacio...

uno de tus amigos será homenajeado.

(a Claudio)

¿Vendrás tú también, Claudio?

Quizás ese amigo de Benedicto

seas tú

CLAUDIO

(turbado)

Mi general...

Page 16: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

je n'ose croire...

BÉNÉDICT

(riant)

En effet, c'est Claudio,

qui sera dès ce soir

l'heureux époux de sa belle fiancée.

(à Claudio)

La mission que vous m'aviez confiée

a pleinement réussi.

Léonato consent à ne plus retarder

votre mariage.

CLAUDIO

Se peut-il?

DON PEDRO

Oui, et, dans l'espoir de cette réunion,

instruit d'ailleurs, dès longtemps

de votre belle conduite à l'armée,

il avait tout préparé pour la cérémonie.

A ce soir, donc!

L'exemple ne vous tente-t-il pas, Bénédict?

BÉNÉDICT

Moi?

No creo que...

BENEDICTO

(riendo)

¡Seguro que es Claudio!

Esta noche será el feliz esposo

de su amada

(a Claudio)

El encargo que me habías hecho,

lo he cumplido a la perfección.

Leonato está de acuerdo en que

os caséis cuanto antes.

CLAUDIO

¿Es cierto?

DON PEDRO

Sí, él ha preparado esta ceremonia,

tanto tiempo deseada,

aprovechando el término de

vuestro contrato con el ejército.

¡Esta noche, pues!

Benedicto, ¿no seguirás su ejemplo?

BENEDICTO

¿Yo?

No. 5. Trio

BÉNÉDICT

Me marier?

Dieu me pardonne!

Ah! j'aime mieux dans un couvent,

Moisir sous le froc tristement,

Et que l'univers m'abandonne.

CLAUDIO, DON PEDRO

Quelle fureur!

Nº 5 - Trío

BENEDICTO

¿Yo casado?

¡Dios me perdone!

¡Ah! Yo prefiero en un convento

enmohecer bajo el hábito, tristemente,

y que el universo me abandone.

CLAUDIO, DON PEDRO

¡Vaya furor!

Page 17: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Dieu vous pardonne!

De maudire un lien charmant,

de préférer le couvent

Au bonheur que l'hymen nous donne

BÉNÉDICT

Oui, oui, plutôt moisir dans un couvent!

Plutôt moisir, moisir dans un couvent!

CLAUDIO, DON PEDRO

Dieu vous pardonne

Dieu vous pardonne

BÉNÉDICT

D'un femme il est vrai

que je reçus la vie;

Elle m'éleva, je l'enremercie;

Mais si, malgré tout, je ne me soucie

Que fort peu de porter

de hauts bois sur le front,

Les femmes me pardonneront.

Par ma défiance,

de toutes les blesser je n'ai pas le vouloir,

Je ne saurais pourtant avoir

En l'une d'elles confiance,

Et ma conclusion,

C'est que je veux mourir garçon!

CLAUDIO, DON PEDRO

Quelle fureur! Quelle fureur!, etc

BÉNÉDICT

Me marier? Dieu me pardonne!, etc

CLAUDIO

Impie!

DON PEDRO

Ingrat!

¡Dios os perdone

el maldecir un vínculo encantador,

y de preferir el convento

a la alegría que el himeneo nos da!

BENEDICTO

¡Sí, antes enmohecer en un convento!

¡Enmohecer en un convento!

CLAUDIO, DON PEDRO

¡Dios os perdone!

¡Dios os perdone!

BENEDICTO

¡Es verdad que rechazo

la conducta de las mujeres!

Ellas me aman, y se lo agradezco.

Pero si pese a todo, yo no me intereso

es porque podría llevar

los cuernos sobre la frente.

Las mujeres me perdonarán

por mi desconfianza,

pero no quiero correr ciertos riesgos,

y no daré por tanto,

a una de ellas, esa oportunidad.

Mi conclusión es que:

¡quiero morir soltero!

CLAUDIO, DON PEDRO

¡Vaya furor! ¡Vaya furor!, etc.

BENEDICTO

¿Yo casado? ¡Dios me perdone! etc.

CLAUDIO

¡Impío!

DON PEDRO

¡Ingrato!

Page 18: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

CLAUDIO

Blasphémateur!

BÉNÉDICT

J'admire votre noble ardeur!

CLAUDIO

Une douce compagne!

BÉNÉDICT

Que la ruse accompagne!

DON PEDRO

Qui berce vos ennuis!

BÉNÉDICT

Et qui trouble vos nuits!

CLAUDIO

Une constante amie!

BÉNÉDICT

Une intime ennemie!

DON PEDRO

Qui vieillit avec nous

BÉNÉDICT

Qui vieillit avant nous!

CLAUDIO

Un charme une grâce!

BÉNÉDICT

Qu'un hiver efface!

DON PEDRO

Un trésor d'amour!

BÉNÉDICT

CLAUDIO

¡Blasfemo!

BENEDICTO

¡Admiro vuestro noble ardor!

CLAUDIO

Una dulce compañera...

BENEDICTO

... que la astucia acompaña...

DON PEDRO

... que calme vuestros enojos...

BENEDICTO

...y que atormente mis noches...

CLAUDIO

Una constante amiga...

BENEDICTO

...una íntima enemiga...

DON PEDRO

...que envejezca junto a vos...

BENEDICTO

...que envejezca ante mí...

CLAUDIO

Un encanto, una gracia...

BENEDICTO

...que un invierno borra...

DON PEDRO

Un tesoro de amor...

BENEDICTO

Page 19: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Qu'épuise un seul jour!

CLAUDIO

Source de vie!

BÉNÉDICT

Caquet de pie!

DON PEDRO

Fidélité!

BÉNÉDICT

Fragilité!

CLAUDIO

Tendresse!

BÉNÉDICT

Faiblesse!

DON PEDRO

Coeur pur!

BÉNÉDICT

Peu sûr!

CLAUDIO, DON PEDRO

Maître...

BÉNÉDICT

Traître!

CLAUDIO, DON PEDRO

Doux!

BÉNÉDICT

Houx!

Me marier?

Dieu me pardonne!

...que dura un sólo día...

CLAUDIO

Fuente de la vida...

BENEDICTO

... cotorreo constante...

DON PEDRO

Fidelidad...

BENEDICTO

...fragilidad...

CLAUDIO

...ternura...

BENEDICTO

...debilidad...

DON PEDRO

...corazón puro...

BENEDICTO

...poco seguro...

CLAUDIO, DON PEDRO

Maestra...

BENEDICTO

...traidora.

CLAUDIO, DON PEDRO

Dulce...

BENEDICTO

...¡Hosca!

¿Yo casado?...

¡Dios me perdone!

Page 20: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

CLAUDIO, DON PEDRO

Dieu me pardonne!

BÉNÉDICT

Ah! j'aime mieux, dans un couvent...

Si jamais Bénédict,

au joug, peut se soumettre,

Il consent, ou le diable m'emporte,

avoir mettre,

comme une enseigne, sur son toit,

ces mots écrits:

«Ici l'on voit Bénédict,

l'homme Marié!..»

CLAUDIO, DON PEDRO

Comme Nous rirons tous

le jour qu'on le verra

pâle d'amour!

BÉNÉDICT

Ah! l'étrange folie!

Non jamais de ma vie

De matrimoniophobie

Je ne vis un exemple égal!

Je ris de leur instance,

et de leur persistance

A prôner le destin le destin banal.

A prôner le destin le destin banal.

Ah! l'étrange folie!, etc

CLAUDIO, DON PEDRO

Ah! l'étrange folie!

Non jamais de ma vie

De matrimoniophobie

Je ne vis un exemple égal!

Rirons de sa prudence

Et de sa persistance

A craindre l'accident fatal.

(sotto voce)

CLAUDIO, DON PEDRO

Dios os perdone, etc.

BENEDICTO

¡Prefiero en un convento enmohecer...

Si alguna vez, Benedicto,

al yugo se sometiera,

preferiría que se lo lleve el Diablo,

a que pongáis,

como una enseña, sobre su techo,

estas palabras:

"¡Aquí está Benedicto,

el hombre casado!"

CLAUDIO, DON PEDRO

¡Cómo nos reiremos todos,

el día que te veamos

palidecer de amor!

BENEDICTO

¡Ah, qué extraña locura!

No, jamás en mi vida,

de "matrimoniofobia"

vi un caso igual.

¡Yo me río de su insistencia

y de su persistencia

en sermonear el destino fatal!

¡En sermonear el destino fatal!

¡Ah, qué extraña locura!, etc

CLAUDIO, DON PEDRO

¡Ah, qué extraña locura!

No, nunca en mi vida,

de "matrimoniofobia"

vi un caso igual.

¡Nos reímos de su prudencia,

y de su persistencia

en temer el accidente fatal!

(a media voz)

Page 21: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Ah! l'étrange folie!

Non, jamais de ma vie,

De matrimoniophobie

Je ne vis un exemple égal!

Rirons de sa prudence

Et sa persistance

A craindre l'accident fatal!

BÉNÉDICT

(ironiquement)

Je vous quitte, messieurs,

vous me convertiriez.

(Il sort à droite.)

¡Ah, qué extraña locura!

No, nunca en mi vida,

de "matrimoniofobia"

vi un caso igual.

¡Nos reímos de su prudencia,

y de su persistencia

en temer el accidente fatal!

BENEDICTO

(irónicamente)

Os dejo, señores,

Me habéis convencido...

(sale por la derecha)

Scène 11

DON PEDRO

Par le ciel!

Il faut que nous en venions à bout.

La seule femme qui convienne

à cette étourdi,

c'est Béatrice.

CLAUDIO

Comme aussi le seul homme

qui convienne à cette folle,

c'est Bénédict.

DON PEDRO

Eh bien! laissez-moi faire et,

si votre aimable fiancée

veut me venir en aide,

nous parviendrons à réaliser

le projet de ce mariage invraisemblable,

dont le Gouverneur

vient aussi de m'entretenir,

et nous verrons, avant qu'il soi peu,

Bénédict l'homme marié.

Escena 11

DON PEDRO

¡Por el Cielo!

Será necesario que le consigamos,

a este atolondrado,

la única mujer que le conviene:

¡Beatriz!

CLAUDIO

Al igual que el único hombre

que le conviene a esa loca es:

¡Benedicto!

DON PEDRO

¡Está bien, dejadme hacer a mí!

Si vuestra amable enamorada

quiere venir en nuestra ayuda,

podremos tener éxito en este proyecto

de matrimonio inverosímil.

El gobernador viene también

a ayudarnos y veremos,

dentro de muy poco,

a Benedicto casado.

Page 22: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Je vais communiquer mon plan à Héro;

suivez-moi chez elle!

vous connaîtrez la comédie

et le rôle que je prétends vous y faire jouer.

(Bruit et voix dernière la scène.)

Voici venir les musiciens

que le seigneur Léonato veut, ce soir,

faire entendre à la fête;

ils viennent répéter leur épithalame.

CLAUDIO

Laissons-les à leur discordante étude!

(Ils sortent à droite.)

Scène 12

(Somarone, suivi de Chanteurs et

de Musiciens portant des hautbois

et des bassons)

SOMARONE

(venant de gauche)

Allons! chacun de vous

doit maintenant savoir sa partie,

ou il ne la saura jamais; voyons l'ensemble.

Ah! c'est un bel ouvrage,

et que j'ai mis plus de huit jours à composer.

Placez-vous, placez-vous!

Ici... Ici donc!...là, en me regardant.

(Il dérange quelques uns chanteurs. Il se

retourne, et voit qu'un musicien à droite,

près de la première coulisse, a placé son

pupitre de manière à lui tourner le dos.)

Bon! il me tourne le dos.

Mais, malheureux,

Voy a comunicar mi plan a Hero.

¡Acompañadme a su casa!

Os daré a conocer la comedia

y los papeles que representaremos...

(se oyen voces fuera de escena)

Ahí llegan los músicos

que el señor Leonato ha contratado

esta noche para la fiesta.

Tocarán su epitalamio.

CLAUDIO

¡Dejémoles con sus desafinos!

(salen por la derecha)

Escena 12

(entra el señor Somarone, seguido

de cantantes y músicos que llevan

diversos instrumentos)

SOMARONE

(por la izquierda)

¡Vamos! Ahora cada uno ya debe de

saber su parte o no la sabrá jamás.

Tocaremos todos, en conjunto.

Es una bella obra...

He tardado siete días en componerla.

¡Colocaros! ¡A vuestros puestos!

¡Aquí... aquí... allí... a mi alrededor!

(Los músicos y los cantores se sitúan

en sus puestos. Somarone se da la

vuelta y ve que un músico ha puesto

su atril dándole la espalda)

¡Bueno, me está dando la espalda!

Pero, desgraciado...

Page 23: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

comment verras-tu la mesure?..

Il faudra donc que je te la batte sur la tête

ou sur les épaules?..

(Il change les pupitres, et place

les musiciens de telle sorte qu'ils

le voient.)

Ah! j'oubliais...

êtes-vous d'accord, vous autres?

UN MUSICIEN

Oui, oui, parfaitement!

SOMARONE

Voyons.

(au premier Hautbois)

donne ton la.

(Le premier hautbois donne le la.)

(à l'autre)

Et toi?

(Le second hautbois donne le la

bémol qu'il tient en même temps

que le la naturel du premier.)

(portant la main à ses oreilles)

Ah! aïe! Holà! Pouah! misérable!

Veux-tu bien t'accorder tout de suite!...

Il y a de quoi déchirer des oreilles d'âne.

Voilà comment vous avez osé l'autre soir,

exécuter ma sérénade!

Vous avez juré de m'assassiner!

¿cómo quieres ver la batuta?...

¿Será necesario que te de con ella

en la cabeza o en la espalda?...

(cambia los atriles de lugar

de manera que ahora todos le

puedan ver)

¡Ah, lo olvidaba...

¿Estáis preparados?...

UN MÚSICO

¡Sí, perfectamente!

SOMARONE

Veamos...

(al primer oboe)

¡Da la nota La!

(el primer oboe toca la nota La)

(a otro)

¡ahora tú!

(El segundo oboe da la nota La

Bemol que se superpone a la del

primero)

(Somarone se tapa los oídos)

¡Ah! ¡oh! ¡puaff!

¡Así es como tocas, miserable!...

¡Tienes unas orejas de asno!

¡Así es como la otra tarde

asesinasteis mi serenata!

¡Queréis matarme!

Page 24: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

(Ils s'accordent.)

(peu près satisfait)

Enfin!... Y êtes-vous?...

TOUS

Oui, oui!

SOMARONE

Je n'ai plus à vous donner

qu'un dernière instruction,

mais la plus importante.

Je ne ferai pas de longs discours

sur ma musique.

(Il lève son bâton de conducteur en l'air,

comme pour marquer la première mesure

et, parcourant d'un regard superbe les

rangs des exécutants)

Mesdames et Messieurs,...

le morceau que vous allez avoir l'honneur

d'exécuter est un chef-d'oeuvre!...

Commençons!...

(Il bat la mesure.)

No. 6. Epithalame Grotesque

LES CHORISTES

(Les choristes doivent chanter ce choeur,

leur musique à la main et en chargeant

un peu.)

Couplet

Mourez, tendres époux

Que le bonheur enivre

A des instants à des instants si doux?

(los músicos afinan sus instrumentos)

(un poco más tranquilo)

¡En fin!... ¿Listos?...

MÚSICOS

¡Sí, sí!

SOMARONE

Os quiero dar

una última instrucción,

pero la más importante.

No haré un largo discurso

sobre mi música.

(eleva la batuta en el aire, como para

marcar el primer tiempo y lanza una

mirada de superioridad sobre los

ejecutantes)

¡Señoras y señores!...

¡La composición que tendrán el honor

de escuchar es una obra maestra!...

¡Comencemos!...

(da la entrada)

Nº 6 - Epitalamio Grotesco

CORO

(el coro debe de cantar con

las partituras en la mano,

ridiculizándolas un poco)

Tonadilla

¡Morid, tiernos esposos

a quienes la dicha embriaga!

¡Morid, Morid! ¿Por qué sobrevivir

Page 25: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Qu'une mort bien heureuse

Descende paisible sur vous!

Comme la nuit calme et rêveuse,

Mourez, tendres époux

Que le bonheur enivre!

Mourez, mourez, mourez!

Pourquoi survivre

à des instants si doux?

SOMARONE

(aux choristes)

Ah! mon Dieu! vous me beuglez

cet épithalame comme un De profundis!

Vous ne comprenez donc pas... ce...

ce chef-d'oeuvre?..

Un chant de bonheur!

un chant d'amour!

qui doit ravir en extase les mariés...

la nuit...qui doit s'envoler... s'exhaler...

comme un parfum d'harmonie

vers leur chambre nuptiale!

a unos instantes tan dulces?

¡Que una muerte bien dichosa

descienda apacible sobre vosotros

como la noche calma y mece!

¡Morid, tiernos esposos

a quienes la dicha embriaga!

¡Morid, Morid! ¿Por qué sobrevivir

a unos instantes tan dulces?

SOMARONE

(al coro)

¡Oh, Dios mío! ¡Rebuznáis este

epitalamio como si fuera

un "De Profundis"

¡No comprendéis nada...

nada de esta obra maestra!...

¡Un canto de felicidad y amor!

Debe de envolver a los esposos...

La noche... el embrujo... debe de

exhalar un perfume de armonía

¡que los guíe hacia la cámara nupcial!

Scène 13

(venant de droite)

BÉNÉDICT

(à part, dans le fond)

Je ne conçois pas qu'un homme,

qui voit combien est insensé

celui qui se soumet à l'empire d'amour,

puisse en divenant amoureux,

tomber dans l'insigne folie

qu'il a ridiculisée dans autrui

et s'offrir en butte à ses propres sarcasmes.

(Somarone, pendant le monologue de Bénédict,

examine attentivement un

passage de sa partition.)

Escena 13

(Benedicto entra por la derecha)

BENEDICTO

(a parte, desde el fondo)

No comprendo cómo un hombre,

que sabe qué insensato es caer

en las redes del amor,

pueda enamorarse,

y caer en le mismo ridículo

que él ha censurado en otros,

siendo el blanco de sus propias burlas.

(Somarone, durante el monólogo

de Benedicto, examina atentamente

la partitura)

Page 26: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

SOMARONE

Un instant! je veux changer quelque chose

à la seconde ritournelle.

(Il écrit quelques notes au

crayon sur son manuscrit.)

BÉNÉDICT

(continuant son monologue)

Et cependant, tel est Claudio.

J'ai vu un temps où l'harmonie

la plus délicieuse à son oreille,

c'était le son du fifre et du tambour,

et maintenant il leur préfère

de langoureuses mélodies!

J'ai vu un temps où il eût fait dix lieues

à pied pour voir une bonne armure;

à présent, il passera dix nuits à combiner

la coupe d'un nouveau pourpoint.

Du diable si l'amour fait jamais de moi

un sot de ce calibre!

(Il disparaît.)

SOMARONE

(après avoir écrit, il va montrer

le passage modifié, au hautbois)

Essaie-moi cela!

(Le hautbois joue quelques mesures.)

BÉNÉDICT

(pendant le solo de hautbois)

Ah! des musiciens!...

une répétition!...Ecoutons!

SOMARONE

Très bien! Peste! á première vue!

Oh! tu es un gaillard!

J'écrirai pour toi un joli saltarello

SOMARONE

¡Un momento! Quiero cambiar

unas notas del segundo "ritornello"

(escribe con un lápiz unas

notas en la partitura)

BENEDICTO

(continuando su monólogo)

Y no obstante, así es Claudio...

Hubo un tiempo en que el sonido

más dulce a su oído era

el redoblar de tambores...

¡Ahora sus preferidas son

las melodías lánguidas!

Hubo un tiempo en que caminaba

diez leguas para ver una armadura,

ahora, tarda diez noches en combinar

los colores de su nuevo jubón.

¡Al diablo si el amor hace de mí

un necio de este calibre!

(sale)

SOMARONE

(después de hacer la modificación

va a enseñársela al oboe)

¡Ensayémosla!

(el oboe toca algunas notas)

BENEDICTO

(mientras el oboe toca)

¡Oh, los músicos!...

¡Escuchemos!...

SOMARONE

¡Muy bien! ¡A la primera!

¡Eres muy espabilado!

Escribiré para ti un bonito "saltarello"

Page 27: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

dans ma nouvelle messe.

Scène 14

BÉNÉDICT

(reparaissant dans un coin du jardin)

Ah! voici le Général

et notre amoureux chevalier.

DON PEDRO

(à Somarone)

Eh bien! nous ferez-vous

entendre la musique en question?

SOMARONE

Oui, Excellence! ...oui, Altesse!...

Monseigneur... et avec de nouveaux

agréments que je viens d'y ajouter.

(Il tend son bâton de chef

d'orchestre à un domestique.)

Emportez ceci!

et apporte-moi le bâton No. 37,

le bâton ducal!..

(Le domestique sort.)

C'est le bâton, Monseigneur,

dont je me sers devant les personnes...

les personnes de qualité,

dans les circonstances...solennelles...

DON PEDRO

Certainement, mon cher Maestro,

je suis très flatté... mais....

SOMARONE

Monseigneur, je connais mes devoirs.

en una nueva misa...

Escena 14

BENEDICTO

(apareciendo por el jardín)

¡Ah, he aquí al general

y al caballero enamorado!

DON PEDRO

(a Somarone)

¡Y bien?...

¿Podremos oír vuestra música?

SOMARONE

¡Sí, excelencia, alteza!...¡Monseñor!

Y con unos arreglos

que le acabo de hacer...

(entrega su batuta a un criado

mientras le dice:)

¡Toma esto!

Tráeme la batuta número 37...

¡La batuta ducal!

(el criado sale)

Monseñor, es la batuta que uso para

dirigir delante de ciertas personas...

personas distinguidas...

en circunstancias... ¡solemnes!

DON PEDRO

Gracias, querido maestro...

Me siento muy halagado... pero...

SOMARONE

Monseñor, conozco mis obligaciones.

Page 28: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

(Le domestique revient et lui tend

respectueusement sur un plat d'argent

un bâton en ivoire et ébène.)

Ivoire et ébène, Monseigneur;

noir et blanc!

Cela imprime à l'exécution

un caractère à la fois riant et sombre.

DON PEDRO

Très bien!

SOMARONE

Et c'est précisément le double caractère

du morceau que je suis fier

de vous faire entendre.

(aux musiciens)

Riant et sombre, vous entendez;

c'est la vie et la mort,

tout est là...

Allons!... à nous.

(Il bat la mesure avec toutes sortes

de gestes exagérés. Don Pedro et

Claudio sont assis sur un des côtés

du théâtre. Sur l'autre côté sont le

pupitre et l'estrade de Somarone.

A sa droite et à l'entrée d'une des

coulisses, on voit deux faux joueurs

de hautbois devant leurs pupitres.)

No. 6 bis. Epithalame Grotesque

LES CHORISTES

Mourez, tendres époux

Que le bonheur enivre

A des instants à des instants si doux?

Qu'une mort bien heureuse

(el criado regresa y le entrega

respetuosamente, en una bandeja de

plata, una batuta de marfil y ébano)

Marfil y ébano, monseñor...

¡Blanco y negro!

Esto imprime a la ejecución

un carácter a la vez alegre y serio

DON PEDRO

¡Muy bien!

SOMARONE

Y es precisamente ese doble carácter

de la composición

lo que yo os quiero hacer comprender

(a los músicos)

Alegre y triste... ya comprendéis.

Vida y muerte...

Todo está aquí...

¡Vamos!...

(él mueve la batuta con toda clase

de gestos exagerados. Don Pedro y

Claudio están sentados a un lado del

teatro. Al otro lado está situado el

atril y el podio de Somerone. A la

entrada de uno de los pasillos, se ve

a dos falsos instrumentistas de oboe

en sus atriles)

Nº 6 bis - Epitalamio Grotesco

CORO

¡Morid, tiernos esposos

a quienes la dicha embriaga!

¿Por qué sobrevivir

a unos instantes tan dulces?

Page 29: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Descende paisible sur vous!

Comme la nuit calme et rêveuse,

Mourez, tendres époux

Que le bonheur enivre!

Mourez, mourez, mourez!

Pourquoi survivre

à des instants si doux?

DON PEDRO

Comment? «mourez».

Il ne fait pas

que les époux meurent!

Quelles diables de paroles est-ce là?

SOMARONE

Monseigneur, cela se dit en haute poésie.

DON PEDRO

Ah! en haute poésie...

en haute... très bien!

SOMARONE

(à part)

Il est un peu...

bourgeois, le général.

DON PEDRO

Après tout,

les époux ne s'en porteront pas plus mal.

D'ailleurs vos changeurs prononcent

les vers de telle sorte

qu'on ne les entendra pas.

Quant à la musique...

elle est excellent... savante...

(à part)

Je n'y ai rien compris.

CLAUDIO

¡Que una muerte bien dichosa

descienda apacible sobre vosotros

como la noche calma y mece!

¡Morid, tiernos esposos

a quienes la dicha embriaga!

¡Morid, Morid! ¿Por qué sobrevivir

a unos instantes tan dulces?

DON PEDRO

¿Cómo? ¿Morir?

No es necesario

que los amantes mueran

¡Qué diablos de palabras son estas?...

SOMARONE

Monseñor, se trata de alta poesía...

DON PEDRO

¡Ah, se trata de poesía!...

De alta poesía...muy bien.

SOMARONE

(para sí)

Parece que el general

es un poco burgués...

DON PEDRO

Después de todo, los esposos

no se llevan tan mal.

Y por otra parte, los cantores

pronuncian los versos de tal forma

que no se les entiende nada.

En cuanto a la música...

Es excelente... culta...

(para sí)

No entiendo nada.

CLAUDIO

Page 30: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Ni moi non plus. Ni yo tampoco

SOMARONE

(bas à Don Pedro)

Mais les chanteurs son pitoyables.

BÉNÉDICT

(bas, ense montrant à travers la charmille)

Dis donc plutôt: impitoyables!

SOMARONE

C'est une fugue, monseigneur.

DON PEDRO

Ah! diable! Et pourquoi une fugue?

SOMARONE

Le mot fugue veut dire fuite,

et j'ai fait une fugue à deux sujets,

à deux thèmes,

pour faire songer les deux époux

à la fuite du temps.

DON PEDRO

Bravo! c'est admirable.

Musique symbolique!

SOMARONE

Philosophique!

CLAUDIO

Cabalistique!

BÉNÉDICT

(bas)

Et sudorifique,

car il est nage.

SOMARONE

Ah! si vous entendiez cela bien exécuté!...

SOMARONE

(en voz baja a don Pedro)

Pero los cantantes son lamentables...

BENEDICTO

(en voz baja)

Diga más bien que son ¡despiadados!

SOMARONE

Es que se trata de una fuga, monseñor

DON PEDRO

¿Y qué diablos es una fuga?

SOMARONE

La palabra fuga quiere decir huida.

Yo hago una fuga de dos personas,

de dos temas,

para hacer pensar a los esposos

en la fugacidad del tiempo.

DON PEDRO

¡Bravo! ¡Admirable!

¡Música simbólica!

SOMARONE

¡Filosófica!

CLAUDIO

¡Cabalística!

BENEDICTO

(en voz baja)

Y sudorífica pues

él está bañado en sudor.

SOMARONE

¡Si lo oyerais bien ejecutado!...

Page 31: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

DON PEDRO

Vous êtes trop sévère,

vos choristes ont chanté

d'une façon for passable.

BÉNÉDICT

Si mes chiens avaient hurlé de la sorte,

je les aurais pendus sans miséricorde.

Pourvu que ces voix discordantes

ne me présagent pas quelque malheur!

DON PEDRO

(Il parle bas à Claudio)

C'est convenu.

(à Somarone)

Entendez-vous, maestro?

Procurez-vous encore

quelques chanteurs de choix,

car ce morceau nous plaît,

et nous voulons qu'il produise tout son effet,

cette nuit, sous les fenêtres

de la charmante Héro.

Venez me trouver ensuite!

j'aurai peut-être d'autres ordres

à vous donner.

SOMARONE

Ah!... Ah!... Monseigneur, Excellence!...

Altesse!... Général!...

Vous prenez les grands moyens!..

Ce sera superbe!..

(Il sort avec les musiciens.)

Scène 15

DON PEDRO

DON PEDRO

Sois demasiado severo,

el coro ha cantado

de una forma pasable

BENEDICTO

Si mis perros hubieran ladrado así,

los habría ahorcado sin misericordia.

¡Creo que estas voces disonantes

no me presagian nada bueno!

DON PEDRO

(que habla en voz baja a Claudio)

...de acuerdo...

(a Somarone)

Escuchadme, maestro.

Procurad elegir a algunos

cantores de calidad,

pues la obra nos gusta, y queremos

que produzca un gran efecto,

esta noche, bajo la ventana

de la encantadora Hero.

¡Venid ahora a verme!

Quizás yo tenga otras órdenes

que daros.

SOMARONE

¡Ah! ¡Oh! ¡Monseñor! ¡Excelencia!...

¡Alteza!... ¡General!...

¡Habéis elegido buen material!

¡Será soberbio!

(sale con los músicos)

Escena 15

DON PEDRO

Page 32: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Eh bien, Léonato,

avez-vous fait de nouvelles observations,

et croyez-vous toujours

Béatrice amoureuse de Bénédict?

LÉONATO

Plus que jamais,

je venais pour vous en parler.

CLAUDIO

(bas à Don Pedro)

Avancez toujours, il nous écoute.

(haut)

Pour moi, je n'aurais jamais cru

qu'elle pût se prendre d'affection

pour un homme.

LÉONATO

Ni moi; mais le merveilleux de l'affaire,

c'est de la voir aimer Bénédict,

l'homme qu'elle

paraissait abhorrer le plus.

BÉNÉDICT

(à part)

Serait-il possible?

Et le vent soufflerait-il dans cette directions?

LÉONATO

Je vous avoue, général,

que je ne sais qu'en penser.

Mais vous ne pouvez concevoir

jusqu'où va la violence

de son amour pour lui.

DON PEDRO

C'est peut-être une feinte.

Y bien, Leonato,

¿habéis hecho nuevas averiguaciones

y seguís creyendo que

Beatriz está enamorada de Benedicto?

LEONATO

¡Desde luego!

Eso venía a deciros

CLAUDIO

(en voz baja a don Pedro)

Caminad... nos está escuchando

(en voz alta)

Yo jamás hubiera creído

que ella podría sentir afecto

por un hombre

LEONATO

Ni yo, pero lo más extraño del asunto

es que ama a Benedicto,

el hombre que ella

más aparentaba aborrecer

BENEDICTO

(a parte)

¿Será posible que el viento

sople en esa dirección?

LEONATO

Os confieso, general,

que no sé qué pensar.

Pero no podéis imaginaros

hasta donde alcanza

su pasión por él

DON PEDRO

Podría ser un engaño...

Page 33: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

CLAUDIO

Je serais porté à le croire.

LÉONATO

Une feinte, dites-vous?

Alors il faut convenir

que jamais passion feinte

ne contrefit à ce point

l'énergie d'un passion véritable.

DON PEDRO

Par quels signes sa passion

se manifeste-t-elle?

CLAUDIO

(bas)

Garnissez bien l'hameçon,

le poison va mordre.

LÉONATO

Par quels signes?

On la voit assise, immobile...

(à Claudio)

Ma fille vous a dit

en quel état...

CLAUDIO

Elle me l'a dit, en effet.

DON PEDRO

En quel état? Parlez!

Vous me surprenez.

J'aurais cru son coeur à l'épreuve

de toutes les attaques de l'amour.

LÉONATO

Je l'aurais juré,

surtout en ce qui concerne

CLAUDIO

Yo así lo creo

LEONATO

¿Un engaño, decís?

Entonces será necesario convenir

que una pasión fingida

puede imitar hasta este punto

la energía de una pasión verdadera.

DON PEDRO

¿Por qué indicios se manifiesta

su pasión?

CLAUDIO

(en voz baja)

Cebad bien el anzuelo,

el pez va a picar.

LEONATO

¿Por qué indicios?

Se la nota ausente, distraída...

(a Claudio)

Mi hija os habrá dicho

en qué estado se haya...

CLAUDIO

Sí, me lo ha dicho

DON PEDRO

¿En qué estado? ¡Hablad!

Estoy sorprendido.

Hubiera creído que su corazón

resistiría todos los ataques del amor

LEONATO

Yo también lo hubiera jurado,

sobre todo en lo que respecta

Page 34: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Bénédict.

DON PEDRO

Lui a-t-elle fait connaître ses sentiments?

a Benedicto

DON PEDRO

¿Le ha declarado sus sentimientos?

LÉONATO

Non, elle jure de ne jamais les lui révéler.

CLAUDIO

Il est vrai, Héro l'assure.

«Et quoi, dit-elle,

lui écrirais-je que je l'aime,

après toutes

les marques de dédain

je lui ai prodiguées?»

LÉONATO

C'est ce qu'elle disait tout à l'heure

en prenant la plume pour lui écrire.

Elle a commencé une lettre

qu'elle a presqu'aussitôt déchirée

en mille morceaux,

se reprochant d'être

assez immodeste pour écrire

à un homme qui ne fera que rire

de ses avances.

«Je juge de lui par moi,

a-t-elle dit; s'il m'écrivait,

je me moquerais de lui.»

CLAUDIO

Puis, elle est tombée à genoux,

pleurant, sanglotant,

s'arrachant les cheveux,

se frappant la poitrine,

exhalant à la fois des prières

et des imprécations.

LÉONATO

Son exaltation, au dire de ma fille,

LEONATO

No, ella jura que nunca los revelará

CLAUDIO

Es verdad, Hero lo asegura.

"¿Y qué conseguiría, dice ella,

si le escribiera a él

diciéndole que lo amo

después de todos los desprecios

que le he prodigado"?

LEONATO

Ella intenta escribirle una carta

todos los días, pero

cada vez que comienza una,

pronto la rompe

en mil pedazos.

Se acusa de falta de modestia

para escribirle a un hombre

que no hará más que reírse

de sus afanes.

"Lo juzgo a él por mí, dice ella.

si él me escribiera,

yo me mofaría de él"

CLAUDIO

Sí, ella cae de rodillas,

llorando, gimiendo,

mesándose los cabellos,

golpeándose el pecho.

Exclamando a la vez,

plegarias e insultos.

LEONATO

Su exaltación, al decir de mi hija,

Page 35: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

a atteint maintenant un degré de violence

à faire craindre qu'elle n'attente à ses jours.

BÉNÉDICT

(à part)

Je prendrais tout cela pour un piège,

dans la bouche de tout autre

que cette barbe grise:

je ne puis croire que l'imposture

se cache sous des dehors si vénérables.

DON PEDRO

Si elle s'obstine à cacher

ses sentiments à Bénédict,

il serait convenable

que quelque autre se

chargeât de l'en instruire.

CLAUDIO

A quoi bon?

Il s'en ferait un jeu,

et ce serait pour lui un prétexte

à de nouveaux sarcasmes

contre cette infortunée.

DON PEDRO

S'il en était capable, on ferait, en le pendant,

une oeuvre méritoire.

Une femme aussi accomplie,

vertueuse, á n'en point douter!

CLAUDIO

Et charmante!

DON PEDRO

Et d'une raison supérieure en tout,

excepté dans son amour pour Bénédict.

LÉONATO

Oh! général, quand la raison

a alcanzado un grado tal de violencia

que hace temer por su vida.

BENEDICTO

(a parte)

Creo que todo esto

es una trampa,

ella ha engañado a todos...

Mas no puedo creer que la impostura

se oculte bajo formas tan venerables.

DON PEDRO

Si ella se obstina en ocultar

sus sentimientos a Benedicto,

será necesario que

cualquiera de nosotros,

se encargue de abrirle los ojos.

CLAUDIO

¿Así lo creéis vos?

Si él se enterara de todo,

tendría un pretexto

para nuevos sarcasmos

contra esa desgraciada.

DON PEDRO

Si fuera capaz de emparejarse con ella

lograría un gran triunfo.

¡Una mujer tan agradecida y virtuosa

se la elige sin dudar!

CLAUDIO

¡Y tan encantadora!

DON PEDRO

Y de una inteligencia equilibrada...

excepto en su amor por Benedicto.

LEONATO

General, cuando la razón

Page 36: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

est aux prises avec la passion,

il y a dix à parler contre un

que c'est la passion qui l'emportera.

Je le déplore à juste titre,

et comme son oncle et comme son tuteur.

DON PEDRO

Plût à Dieu qu'elle m'eût pris

pour l'objet de sa folletendresse!

Mettant à l'écart

toute haute considération,

je l'eusse épousée.

J'ai envie d'en parler

à Bénédict

pour voir ce qu'il dira.

CLAUDIO

N'en faites rien, mon Général!

que plutôt Béatrice,

cédant aux conseils d'Héro,

étouffe son amour!

(en causant disparaissent)

Scène 16

BÉNÉDICT

(sortant de sa cachette)

Ce n'est pas une plaisanterie;

leur conversation est sérieuse.

Ils plaignent Béatrice;

il paraît que sa passion

est au comble.

Elle m'aime!

Je dois la payer de retour.

J'ai entendu le blâme dont je suis l'objet...

(Il se cache.)

DON PEDRO

entra en lucha contra la pasión,

hay diez contra una probabilidad,

de que la pasión vencerá.

Lo digo en su justo término,

como su tío y como su tutor.

DON PEDRO

¡Lástima que ella no me haya elegido

como objeto de su gran pasión!

Dejando a un lado

cualquier otra consideración,

yo la hubiera desposado.

Tengo ganas de hablar de ello

con Benedicto,

para ver lo que dirá.

CLAUDIO

No hagas nada, mi general,

que pronto Beatriz,

siguiendo los consejos de Hero,

desahogará su amor.

(se alejan charlando)

Escena 16

BENEDICTO

(saliendo de su escondite)

Esto no es una broma;

Su conversación es seria.

Sienten lástima por Beatriz,

pues parece que su pasión

se ha desbordado.

¡Ella me ama!

Debo volver sobre mis pasos.

Comprendo que he obrado mal...

(se esconde)

DON PEDRO

Page 37: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

(revenant avec Claudio et Léonato)

Eh bien! nous reparlerons de cela

avec votre fille; en attendant,

laissons les choses comme elles sont!

J'aime Bénédict et je souhaiterais que,

jetant sur lui-même un regard modeste,

il s'avouât en toute humilité

combien il est indigne

d'une telle femme.

LÉONATO

Voulez-vous venir, Général?

le dîner est prêt.

CLAUDIO

(bas)

Si après cela,

il n'en est pas amoureux fou,

je ne veux plus compter sur rien.

(Ils sortent à gauche.)

Scène 17

BÉNÉDICT

(se montrant tout-à-fait)

Non, il faut que le monde soit peuplé.

Quand je disais que je mourrais garçon,

je ne pensais pas devoir vivre

jusqu'à ce que je fusse marié.

Ils disent que Béatrice est belle,

c'est vertueuse, je n'en disconviens pas;

qu'elle montre une raison supérieure en tout,

hormis dans l'amour qu'elle a pour moi.

En effet, ce n'est pas une grande preuve

de raison qu'elle donne là;

ce n'est pas non plus une preuve de folie,

car je vais être effroyablement

amoureux d'elle.

(regresando con Claudio y Leonato)

¡Está bien! Hablaremos de esto

con vuestra hija, mientras tanto,

dejaremos las cosas como están.

Aprecio a Benedicto y deseo que

se mire así mismo con modestia;

y que haciendo un ejercicio

de humildad se dé cuenta

de que es indigno de un a mujer tal.

LEONATO

¿Quiere venir, mi general?

La cena está preparada

CLAUDIO

(en voz baja)

Si después de todo esto,

Benedicto no está loco de amor,

¡no volveré a hablar nunca más!

(salen por la izquierda)

Escena 17

BENEDICTO

(entrando)

¡Es preciso que la Tierra sea poblada!

Cuando dije que moriría soltero,

no esperaba vivir

hasta que estuviese casado.

Ellos dicen que Beatriz es bella,

virtuosa, que me conviene,

que es sensata en todo,

excepto en el amor que siente por mí.

En efecto, no ha sido sensato decir

todo lo que siente sobre mí,

pero... ha sido una prueba de amor.

A decir verdad, siempre he estado

espantosamente enamorado de ella.

Page 38: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

No. 7. Rondo

Ah! je vais l'aimer, mon coeur me l'annonce!

A son vain orgueil je sens qu'il renonce.

Je vais l'admirer, je vais l'adorer,

je vais l'admirer, je vais l'adorer,

l'aimer, l'adorer, l'aimer, l'adorer,

l'idolâtrer!

Fille ravissante!

Béatrice, ô dieux!

Le feu de ses yeux!

Le feu de ses yeux,

Sa grâce agaçante,

Son esprit si fin,

Son charme divin,

Tout séduit en elle,

Et sa lèvre appelle

Un baiser sans fin.

Ah! je vais l'aimer, etc.

Chère Béatrice!

Ciel! il se pourrait!

Elle m'aimerait!

Ô joie! O supplice!

Un pareil bonheur,

Est-il pour mon coeur?

Si c'était un songe!

Un cruel mensonge!

Ô rage! O fureur!

Non non non... je vais l'aimer!, etc.

Nº 7 - Rondó

¡Yo la amaba,

el corazón me lo dice!

A orgullo noto que él renuncia.

Yo la admiraba, la adoraba,

la admiraba, la adoraba,

la amaba, la idolatraba.

Muchacha arrebatadora.

¡Beatriz, oh Dioses!

El fuego de sus ojos,

El fuego de sus ojos,

Su gracia excitante,

su espíritu tan fino,

su encanto divino,

todo seduce en ella,

y sus labios invocan

un beso sin fin.

¡Yo la amaba, etc.

¡Querida Beatriz!

¡Cielos! ella podría...

Ella me amará...

¡Oh alegría! ¡Oh suplicio!

¿Semejante felicidad

es para mi corazón?

¿Y si esto fuera un sueño?

¡Ah, cruel embuste!

¡oh rabia! ¡oh furor!

No, no... Yo la amaba, etc.

Scène 18

HÉRO

Je sais bien bon gré à mon père

de m'avoir dispensée d'assister à ce banquet.

Je suis si fatiguée

de tous ces préparatifs...

Nous signons le contrat ce soir...

Mon coeur est plein de joie;

mais le bruit et la foule

Escena 18

HERO

He hecho bien en pedir a mi padre

que me dispense de asistir al banquete

Estoy muy cansada

de todos los preparativos...

El compromiso se firmará esta noche..

Mi corazón rebosa de alegría,

pero el ruido y el alboroto

Page 39: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

me sont insupportables.

URSULE

Voilà votre mélancolie qui vous reprend.

Vous étiez si gaie tout à l'heure.

HÉRO

Oui, j'étais entré dans l'esprit du rôle

que mon père a voulu me faire jouer.

C'était si plaisant de savoir ma cousine

aux écoutes dans la chambre voisine

de la mienne,

pendant que nous faisons l'éloge

de Bénédict,

et que nous parlons

de son violent amour pour elle!

Amour qu'il est si loin d'éprouver

et qu'il n'éprouvera je sais!

URSULE

Ah! non, certes!

pas plus qu'elle n'aimera Bénédict.

Ce sont deux êtres incapables

d'un tendre sentiment,

et surtout d'un tendre sentiment

l'un pour l'autre.

HÉRO

Pourtant, la porte étant ouverte,

je la voyais dans une glace sans qu'elle

s'en doutât, et, au moment où tu as dit:

«Le malheureux en mourra!»,

elle a fait un mouvement si brusque

que j'ai failli partir d'un éclat de rire

qui eût tout compromis.

URSULE

M'importe!

j'ai peine à croire que la ruse

se me hacen insoportables.

ÚRSULA

La melancolía se apodera de vos.

Antes estabais alegre a todas horas.

HERO

Sí, es el papel que mi padre

ha querido hacerme jugar.

Era tan placentero saber que

mi prima se encontraba

en la habitación vecina a la mía,

mientras hacíamos elogios

de Benedicto,

y hablábamos de su violento amor

por ella!

¡Amor que él está lejos de demostrar

y no lo hará jamás!

ÚRSULA

¡Ah, no, desde luego! Es cierto que

ella no querrá nunca a Benedicto.

Ellos son dos seres incapaces de

albergar sentimientos de ternura,

y sobre todo, de tener sentimientos

el uno para el otro.

HERO

Un día, estando la puerta abierta,

yo la observaba,

sin que ella me viera,

y en el momento en que tú dijiste:

"El infeliz morirá"

Ella hizo un gesto tan brusco

que yo creí morirme de risa.

ÚRSULA

¡Qué importa!

Yo creo que la artimaña

Page 40: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

ait chance de succès.

HÉRO

Je ne le crois guère non plus.

C'est pourquoi il ne faut pas pousser trop

loin cette plaisanterie.

Béatrice nous en voudrait à la mort,

si elle se doutait que nous avons voulu

nous moquer d'elle.

(soupirant)

Ah!...

(Elles vont s'asseoir sur un banc de gazon.)

No. 8. Duo - Nocturne

URSULE

Vous soupirez, madame!

HÉRO

Le bonheur oppresse mon âme!

Je ne puis y songer

sans trembler malgré moi.

Claudio! Claudio! je vais donc être toi!

HÉRO, URSULE

Nuit paisible et sereine!

La lune, douce reine,

Qui plane en souriant;

L'insecte des prairies,

Dans les herbes fleuries,

En secret bruissant;

Philomèle

Qui mêle

Aux murmures du bois

Les splendeurs de sa voix;

L'hirondelle Fidèle

surtirá efecto.

HERO

Yo no lo creo.

Pienso que hemos ido

demasiado lejos con el engaño.

Beatriz nos mataría

si sospechara que

la estamos engañando.

(suspira)

¡Ah!...

(se sientan en un banco)

Nº 8 Dúo - Nocturno

ÚRSULA

¿Vos suspiráis, señora?

HERO

La felicidad oprime mi alma.

A pesar mío, no puedo pensar

sin dejar de temblar.

¡Claudio! ¡Claudio! ¡Yo seré tuya!

HERO, ÚRSULA

¡Noche apacible y serena!

La luna, dulce reina,

que observa sonriendo

al insecto de las praderas,

sobre las hierbas florecidas

zumbando en secreto.

Filomena que une

a los murmullos del bosque

la magnificencia de su voz.

La golondrina fiel,

acariciando bajo nuestros techos

Page 41: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Caressant sous les toits

Sa niché en émois;

Dans sa coupe de marbre

Ce jet d'eau retombant,

Ecumant,

L'ombre de ce grand arbre

En spectre se mouvant

Sous les vent

Harmonies Infinies

Que vous avez d'attraits

Et de charmes secrets

Pour les âmes attendries!

URSULE

Quoi? vous pleurez, madame!

HÉRO

Ces larmes soulagent mon âme;

tu sentiras couler les tiennes a ton tour,

Le jour où tu verras couronner ton amour!

HÉRO, URSULE

Respirons en silence

Ces roses que balance

le souffle du zéphyr!

A sa fraîche caresse, à sa fraîche caresse

Livrons, livrons nos fronts il cesse...

(Silence.)

... il cesse...

(Silence)

Et meurt dans un soupir.

Nuit paisible et sereine, etc

(Les deux jeunes filles passent, les

bras enlacés, sur le devant de la scène.

su nido con emoción.

En esa fuente de mármol

el chorro de agua fluyendo,

espumeante.

La sombra

de ese gran árbol,

como un espectro se movió

bajo el viento.

¡Harmonías infinitas!

¡Vosotras tenéis los hechizos

y los encantadores secretos

para las almas conmovidas!

ÚRSULA

¡Cómo! ¿Vos lloráis, señora?

HERO

Estas lágrimas alivian mi alma.

Notarás brotar las tuyas en tu rostro,

el día en que veas coronado tu amor.

HERO, ÚRSULA

¡Respiremos en silencio

esas rosas que balancea

el soplo de la brisa!

A su fresca caricia

ofrezcamos nuestras frentes!

(silencio)

.. él cesa!... él cesa!

(silencio)

Y muere con un suspiro.

¡Noche apacible y serena! etc.

(las muchachas pasean, con los

brazos entrelazados, por delante de

Page 42: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Héro pleurant d'attendrissement, cache

son visage en l'appuyant sur l'épaule

d'Ursule.Ursule essuie doucement les yeux

d'Héro qui sourit et semble devenir plus

calme. Ursule va cueillir un bouquet de

roses pendant qu'Héro reste plongée dans

sa rêverie. Ursule présente le bouquet

à Héro. Héro le bras droit appuyé sur

l'épaule d'Ursule effeuille lentement

ses roses en marchant avec elle vers

le fond du théâtre. Les deux personnages

disparaissent. Le toile s'abaisse lentement.)

Sicilienne - Entracte

la escena. Hero llora tiernamente,

esconde su rostro en la espalda de

Úrsula, ésta le seca cariñosamente

los ojos y Hero parece calmarse.

Úrsula va a coger un ramo de rosas

mientras Hero permanece sumida en

sus pensamientos. Úrsula le entrega

el ramo a Hero que, con el brazo

siempre apoyado en la espalda de

Úrsula, se dirige lentamente hacia el

fondo de la escena hasta desaparecer.

El telón cae lentamente)

Siciliana - Entreacto

ACTE II

(La scène représente un grand salon du

palais du Gouverneur. Une porte à droite

et une autre à gauche. On entend dans la

salle voisine, par la porte de gauche,

toute grande ouvert, un bruit de verres,

d'assiettes et de voix confuses. Un

domestique sort à la course de la salle du

festin, traverse la scène et ressort par la

porte opposée. Une autre paraît, exécutant

l'évolution contraire, et entre dans la salle

du festin. Le premier reparaît, portant une

grande fiasque de vin.)

Scène 1

VOIX DE LA SALLE DU FESTIN.

Du vin! du vin!

PREMIER DOMESTIQUE

Oui! Oui! On y va.

Après le festin des maîtres,

ACTO II

(La escena representa el gran

salón del palacio del gobernador.

Una puerta a la derecha y

otra a la izquierda. Se oye en el

salón vecino, por la puerta de la

izquierda, abierta de par en par,

ruido de vasos, platos y voces

confusas. De las puertas,

atravesando la escena, entran y

salen criados que llevan fuentes

con manjares y jarras de vino a la

sala del festín)

Escena 1

VOCES EN EL SALÓN

¡Vino, vino!

CRIADO PRIMERO

¡Sí, sí! ¡Ya va!

Antes del banquete de los señores,

Page 43: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

le festin des valets.

Parce que c'est jour de noces,

il faut que tout le monde ici fasse ripaille,

jusqu'aux soldats du général,

jusqu'à ces chanteuses,

jusqu'à cette canaille de musiciens

que Monseigneur a voulu festoyer aussi!

DEUXIÈME DOMESTIQUE

Va donc leur porter la dame-jeanne!

Ils sont altérés comme

les cendres de l'Etna.

Et cela ne suffira pas encore.

PREMIER DOMESTIQUE

Je n'ai pas besoin de me presser.

N'est-ce pas une hote

qu'il nous faille servir de tels misérables?

DEUXIÈME DOMESTIQUE

Des soudards!

PREMIER DOMESTIQUE

Des bohémiens!

DEUXIÈME DOMESTIQUE

Des gourgandines!

PREMIER DOMESTIQUE

Des jouers de flûte!

DEUXIÈME DOMESTIQUE

Oui, mais le Somarone

de me le faire sentir...

en un certain endroit.

PREMIER DOMESTIQUE

Il a rué?

el festín de los criados.

Porque en los días de boda,

es preciso que todos se diviertan:

los soldados del general,

los cantantes,

y hasta esa canalla de músicos que

monseñor ha querido traer.

CRIADO SEGUNDO

¡Ve a llevarles la jarra!

Están tan alterados como

las cenizas del Etna.

No los hagas esperar.

CRIADO PRIMERO

No tengo necesidad de correr.

¿No es una vejación que tengamos

que servir a esos miserables?

CRIADO SEGUNDO

¡A esa soldadesca!

CRIADO PRIMERO

¡A esos desarrapados!

CRIADO SEGUNDO

¡A esas busconas!

CRIADO PRIMERO

¡A esos sopladores de flauta!

CRIADO SEGUNDO

Sí, pero el Somarone

me la tocado en...

cierto sitio.

CRIADO PRIMERO

¿Te ha coceado?

Page 44: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

DEUXIÈME DOMESTIQUE

Ah! et de quelle force!...

PREMIER DOMESTIQUE

Le voilà qui brait maintenant!

Allons, je vais le faire taire.

VOIX DE LA SALLE

Du vin!

De partons les diables, du vin!

La Cave est donc vide?

PREMIER DOMESTIQUE

(se précipitant avec sa fiasque

vers la salle du festin.)

Voilà, messeigneurs!

(l'autre)

Reviens vite!

(Il entre, le 2e domestique sort à la course.)

VOIX DE LA SALLE DU FESTIN

Te moques-tu, maraud!

une bouteille! Il en faut dix!

(Autres voix)

Vingt!

(Autres voix)

Cent! Alerte! Décampe!

(Le 1º domestique sort à la course de la

salle du banquet; au moment où le 2e entre

sur la scène par la porte opposée, portant

une fiasque énorme sur chaque bras.)

CRIADO SEGUNDO

¡Ah, y con qué fuerza!...

CRIADO PRIMERO

¡Allí está rebuznando!

Vamos, le haremos callar

VOCES DESDE EL SALÓN

¡Vino!

¡Por todos los diablos, traed vino!

¿Es que la bodega está vacía?

CRIADO PRIMERO

(corriendo con la jarra de vino

hacia el salón del banquete)

¡Ya va, ya va, señores!

(comensales)

¡Vamos, rápido!

(el primer criada entra en el salón)

VOCES DESDE EL SALÓN

¡Te estás burlando, viejo tunante!

¡Una sola botella! ¡Queremos diez!

(otros)

¡Veinte!

(otros)

¡Cien! ¡Vamos, lárgate!

(el primer criado sale del salón en el

momento en que entra en escena el

segundo criado, llevando con las dos

manos una enorme jarra de vino)

Page 45: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

PREMIER DOMESTIQUE

(tournant la tête du côté

de la salle du festin)

J'y vole, messeigneurs!

J'y vole!

DEUXIÈME DOMESTIQUE

(tournant la tête de la porte par laquelle,

ilentre, et ayant l'air de répondre à

quelque interlocuteur éloigné)

Impossible! on ne peut pas se passer de moi.

(Les deux domestiques se heurtent l'un

contre l'autres et tombent sur le théâtre.)

PREMIER DOMESTIQUE

Butor!

DEUXIÈME DOMESTIQUE

Animal!

Tu as failli me faire casser mes bouteilles.

Au diable les gens serviles!

Quel besoin as-tu de te presser ainsi?

PREMIER DOMESTIQUE

Eh! pardieu!

ils ont le diable au corps,

ils boivent à faire frémir,

ils crient, ils chantent,

ils vont faire improviser le Somarone.

DEUXIÈME DOMESTIQUE

Je veux entendre cela.

(Il entre. L'autre sort du côté opposé.

Chants dans la salle voisine. Préludes

de trompettes et de guitares, rumeurs

de table.)

CRIADO PRIMERO

(volviéndose hacia

el salón del festín)

¡Enseguida estoy allí, señores!

¡Enseguida!

CRIADO SEGUNDO

(volviendo la cabeza a la puerta

por donde ha entrado, respondiendo

a algún interlocutor lejano)

¡Imposible! ¡No se puede pasar!

(los dos criados chocan entre

sí, cayendo al suelo)

CRIADO PRIMERO

¡Bestia!

CRIADO SEGUNDO

¡Animal!

¡Me has tirado las botellas!

¡Al diablo con los lacayos!

¿Cómo es que tienes tanta prisa?

CRIADO PRIMERO

¡Por todos los dioses!

¡Ellos tienen el demonio en el cuerpo!

¡Beben hasta caer rendidos!

¡Gritan! ¡Cantan!

¡Quieren que el Somarone improvise!

CRIADO SEGUNDO

¡No me quiero perder eso!

(entra mientras el otro sale por

el lado opuesto. Se oyen cantos,

guitarras y trompetas en el salón

del banquete)

Page 46: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Scène 2

SOMARONE

Je veux bien vous improviser quelque chose,

mais accompagnez-moi tous:

vous, les chanteuses, avec vos guitares,

vous les soldats, avec vos trompettes,

avec les tambourins,

avec tous les instruments favoris

de Mars et de Bacchus!

Escena 2

SOMARONE

¡Quisiera improvisar algo,

pero deberéis acompañarme

con vuestros cantos y guitarras...

y vosotros , soldados con vuestras

trompetas y tambores!

¡Los instrumentos favoritos de

Marte y Baco!

No. 9. Improvisation

SOMARONE

Le vin de Syracuse

Accuse

Une grande chaleur

Au coeur de notre île

De notre île

De Sicile,

Vive ce fameux vin

Si fin!

LES CHORISTES

Vive ce fameux vin

Si fin!

SOMARONE

Mais la plus noble flamme

LES CHORISTES

¡Ah!

SOMARONE

Douce l'âme

Comme au coeur

Du buveur,

C'est la liqueur, c'est la liqueur,

la liqueur vermeille

Nº 9 - Improvisación

SOMARONE

El vino de Siracusa

causa

un gran calor

en el corazón

de nuestra isla...

de Sicilia.

¡Viva ese famoso vino,

tan fino!

CORO

¡Viva ese famoso vino,

tan fino!

SOMARONE

Pero la más noble llama...

CORO

¡Ah!

SOMARONE

... dulce tanto al alma

como al corazón

del bebedor

es el licor,

es el licor rojizo

Page 47: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

De la treille

Des coteaux de Marsala

Qui là!

LES CHORISTES

Il a raison, et sacre éloquence

S'unit à la science du vrai buveur.

Honneur, honneur à l'improvisateur!

SOMARONE, LES CHORISTES

Le vin de Syracuse, et

No. 9 bis - 2d Couplet

VOIX DIVERSES

Bravo! bravo!

voyons le second couplet.

SOMARONE

(entrant, en scène, suivi d'une

partie du cheour.)

Le second! ah, le second,

je ne suis pas plus embarrassé

que le premier...

Je vous en improviserais trente.

VOIX DIVERSES

Non, non, c'est assez de deux!

Allez Maestro!

silence! silence donc!

SOMARONE

Le vin... le vin...(Hum!)

le vin fin de Syracuse...

le vin de Syracuse accuse...oui,

certes... le vin de Syracuse...

le vin de Syracuse

LES CHORISTES

Poète divin,

de la parra

de las tierras de Marsala...

¡De allá!

CORO

Así es, y su elocuencia se ha unido

a la ciencia del verdadero bebedor.

¡Honor, honor al improvisador!

SOMARONE, CORO

El vino de Siracusa, etc.

Nº 9 bis - 2º Tonadilla

ALGUNOS

¡Bravo, bravo!

¡Oigamos la segunda canción!

SOMARONE

(entra escena seguida por

parte del coro)

¡La segunda, ah, la segunda canción!

No me costará más trabajo

que la primera...

¡Puedo improvisar treinta!

CORO

¡No, nos conformamos con dos!

¡Vamos maestro!...

¡Silencio, silencio!

SOMARONE

¡El vino!... ¡el vino!... Uhm...

El vino...fino de Siracusa,

el vino de Siracusa acusa...

Sí, cierto... el vino de Siracusa...

¡El vino de Siracusa!

CORO

Poeta divino,

Page 48: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Ta muse

Abuse,

Tu le vois,

De notre patience.

Assez d'éloquence!

Rimeur aux abois, bois!

SOMARONE, LES CHORISTES

Le vin de Syracuse, etc

(Le domestique entre avec

son panier plein d'énormes bouteilles.)

VOIX DIVERSES

Vive! vive! à la bonne heure!

Voilà un garçon intelligent!

SOMARONE

Portons le panier le panier dans le jardin, nous

y boirons au clair de lune.

VOIX

Oui, oui, c'est une idée..

nous danserons la Saltarello.

SOMARONE

Mais dansons et buvons vite,

car l'heure de la cérémonie approche

et nous devons tous

nous y présenter décemment,

s'il est possible.

VOIX

Au jardin! au jardin!

(Ils sortent en chantant le refrain suivant.)

SOMARONE, LES CHORISTES

Mais la plus noble flamme,

C'est le vin de Marsala qui l'a!

tu musa abusa,

ya lo ves,

de nuestra paciencia.

¡Basta de elocuencia!

¡Coplero desesperado!

¡Bebe!

SOMARONE, CORO

El vino de Siracusa, etc.

(los criados entran con enormes

botellas de vino)

CORO

¡Viva! ¡Viva!

¡Vivan los muchachos inteligentes!

SOMARONE

¡Llevemos las botellas al jardín!...

¡Beberemos a la luz de la luna!

CORO

¡Sí, sí, es una gran idea!...

¡Bailaremos la Saltarello!

SOMARONE

Pero bebamos y bailemos rápido

que la hora de la ceremonia se acerca

y debemos presentarnos allí

decentemente...

Si es posible...

CORO

¡Al jardín! ¡Al jardín!

(salen cantando lo siguiente:)

SOMARONE, CORO

¡La más noble llama

es la del vino de Marsala!

Page 49: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Scène 3

No. 10. Air

BÉATRICE

(Elle entre, très agitée. Récit, sotto voce)

Dieu! que viens-je d'entendre?

qui viens-je d'entendre?

Je sens un feu secret,

Dans mon sein, se répandre,

Bénédict... se peut-il?

Bénédict m'aimerait?

Il m'en souvient, il m'en souvient,

le jour du départ de l'armée,

Je ne pus m'expliquer

L'étranger sentiment,

l'étranger sentiment de tristesse alarmée

Qui de mon coeur vint s'emparer.

Il part disais-je, il part, je reste!

Est-ce la gloire, est-ce mort

Que réserve le sort

A ce railleur que je déteste?

Des plus noires terreurs

La nuit suivante fut remplie...

Les Mores triomphaient,

j'entendais leurs clameurs,

Des flots du sang chrétien;

a terre était rougie.

En rêve je voyais Bénédict haletant.

Sous un monceau de morts,

sans secours, expirant.

Je m'agitais sur ma brûlante couche.

Des cris d'effroi s'échappaient

de ma bouche,

des cris 'effroi s'échappaient de ma bouche.

En m'éveillant, enfin, je ris de mon émoi.

Je ris de Bénédict, de moi,

De mes sottes alarmes...

Hélas! hélas ce rire était baigné de larmes.

Escena 3

Nº 10 - Aria

BEATRIZ

(entra agitada y dice en voz baja:)

¡Dios! ¿Qué acabo de escuchar?

Yo siento un fuego secreto

que por mi seno se derrama.

¡Benedicto!... ¿Podría ser él?...

¿Benedicto me amará?

De él me acordé

el día que partió la armada.

Yo no puedo explicarme

el extraño sentimiento

de tristeza alarmada

que de mi corazón vino a apoderarse.

Él se marcha, decía yo,

él se marcha, yo me quedo.

¿Será la gloria, será la muerte

lo que reserva la suerte

a ese bromista al que detesto?

De los mas negros terrores

la noche siguiente se llenó...

Los moros triunfaban,

yo escuchaba sus clamores.

Ríos de sangre cristiana

enrojecían la tierra.

En sueños veía a Benedicto jadeante,

bajo los muertos... expirando.

Me agité sobre mi ardiente lecho.

Gritos de terror

se escapan de mi boca.

Gritos de terror

se escapan de mi boca.

Y al despertar me reí de mi inquietud;

me de Benedicto, de mis temores

Pero ¡ay! esa risa estaba

bañada de lágrimas.

Page 50: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Il m'en souvient, il m'en souvient, etc

(avec explosion)

Oui, Bénédict, je t'aime!

je t'aime

Je ne m'appartiens plus,

je ne suis plus moi-même...

je ne suis plus moi-même.

Sois mon vainqueur,

Dompte mon coeur!

Viens, viens, déjà ce coeur sauvage vole,

vole au-devant de l'esclavage!

Oui Bénédict!

Je t'aime! je t'aime, je t'aime, je t'aime, etc

Adieu, ma frivole gaîté! adieu, ma liberté,

Adieu dédains, adieu folies,

Adieu, mordantes raille ries!

Béatrice, à son tour,

Tombe victime de l'amour!

Tombe victime, tombe victime de l'amour!

Tombe victime, tombe victime,

tombe victime de l'amour!

tombe victime de l'amour!

De él me acordé, etc.

(con energía)

¡Sí, Benedicto, te amo, te amo!

¡Te amo!

Ya no me pertenezco...

Ya no soy yo misma,

ya no soy yo misma...

Eres mi vencedor.

¡Doma mi corazón!

¡Ven, ven! ya este corazón salvaje

va al encuentro de la esclavitud.

Sí, Benedicto, yo te amo, etc.

¡Adiós a mi frívola alegría!

¡Adiós a mi libertad!

¡Adiós, desdenes, adiós, locuras!

¡Adiós, mordaces burlas!

A Beatriz le llegó su hora...

¡Cae víctima del amor!

¡Del amor!

¡Cae víctima!

¡Cae víctima del amor!

¡Cae víctima del amor!

Scène 4

HÉRO

(entrant de gauche)

Qu'as-tu donc, Béatrice?

Quelle agitation!

Je ne te vis jamais ainsi.

BÉATRICE

Moi?... je... rien!

HÉRO

Allons! tu auras vu Bénédict, je gage.

Tu ne peux le rencontrer

sans te laisser aller à des accès de colère qui,

Escena 4

HERO

(entra por la izquierda)

¿Qué te sucede Beatriz?

¿Por qué esa agitación?

¡Nunca te había visto así!

BEATRIZ

¿A mí?... ¡Nada!

HERO

Habrás visto a Benedicto, supongo.

No puedes encontrártelo

sin dejarte llevar por la cólera que,

Page 51: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

pardonne à ma franchise!

semblent peu dignes de toi.

URSULE

Et qu'il est si loin de mériter!

HÉRO

Ursule a raison.

Le caractère de Bénédict est bien changé.

Il ne parle maintenant de toi qu'avec des

expressions qui t'étonneraient fort...

Mais tu le hais à un point...

BÉATRICE

Assez, cousine!

HÉRO

C'est pourtant un brave et charmant

gentilhomme.

URSULE

Plus à plaindre qu'a blâmer.

BÉATRICE

Si vous continuez, je vous guitte.

HÉRO

Allons! taisons-nous!

Mais je te voudrais voir devenir

plus humaine.

Je suis si heureuse...

No. 11. Trio

HÉRO

Je vais, d'un coeur aimant,

Etre la joie et le honneur suprême.

Mon cher Claudio m'aime,

Et mon époux restera mon amant...

et mon époux restera mon amant,

perdona mi franqueza,

parece poco digna de ti.

ÚRSULA

¡Y que él no merece!

HERO

¡Úrsula tiene razón!

Benedicto ha cambiado de carácter.

No habla ahora mas que de ti con

expresiones asombrosamente fuertes..

Pero tú lo has colocado en su sitio...

BEATRIZ

¡Basta, prima!

HERO

Él es un valeroso y encantador

gentilhombre

ÚRSULA

Da más lástima que reprobación

BEATRIZ

Si continuáis así, yo os dejo.

HERO

¡Vamos, callémosnos!

Pero me gustaría que te comportaras

de una manera más humana.

Yo soy tan feliz...

Nº 11 - Trío

HERO

Yo quiero de un corazón amante

ser la alegría y felicidad supremas:

mi querido Claudio me ama,

y mi esposo será mi amante.

y mi esposo será mi amante.

Page 52: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

restera mon amant.

HÉRO, URSULE

Je vais, d'un coeur aimant,

Etre la joie et le honneur suprême.

Mon cher Claudio l'aime,

Et son époux restera son amant...

et son époux restera son amant,

restera son amant.

BÉATRICE

(tendrement)

Tu vas, d'un coeur aimant,

Etre la joie et le bonheur suprême.

Ton cher Claudio t'aime

Et ton époux restera ton amant...

HÉRO, URSULE

(à part et regardant Béatrice)

Quelle douceur!

Quel changement!

URSULE

(animez)

Et quoi! madame, un seul moment,

A ces deux coeurs, porteriez vous envie?

Et cette liberté, charme de votre vie,

charme de votre vie,

Pourriez-vous la donner

pour un époux amant?

BÉATRICE

(animez)

Un amant! un époux! à moi! de l'esclavage,

Traîner la chaîne en frémissant!

Ah! jamais mieux, dans un couvent,

Voir se flétrir la fleur de mon bel âge

Sous le cilice et le noir vêtement.

HÉRO

será mi amante.

HERO, ÚRSULA

Yo quiero de un corazón amante

ser la alegría y felicidad supremas:

Su querido Claudio la ama,

y su esposo será su amante.

y su esposo será su amante.

será su amante.

BEATRIZ

(con ternura)

Tú quieres de un corazón amante

ser la alegría y felicidad supremas:

tu querido Claudio te ama...

Y tu esposo será tu amante...

HERO, ÚRSULA

(a parte y mirando a Beatriz)

¡Qué dulzura!

¡Qué cambio!

ÚRSULA

(con vivacidad)

¿Y eso? Señora, ¿un solo momento

a esos dos corazones

no podríais vos envidiar?

Y la libertad, encanto de vuestra vida,

¿no la podríais sacrificar

por un esposo amante?

BEATRIZ

(con vivacidad)

¿Un amante? ¿un esposo? ¿para mí?

¿Y llevar la cadena de la esclavitud?

Antes preferiría ver marchitar en un

convento la flor de mi bella edad

bajo el cilicio y los negros hábitos.

HERO

Page 53: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Certes, belle cousine,

A ton coeur fier l'hymen serait fatal!

Et si, d'un cavalier que ta taille divine,

Tes traits si beaux,

ton esprit sans égal,

Auraient forcé de te rendre les armes,

Les yeux, pour toi, fondaient en larmes.

HÉRO, URSULE

Ne va [N'allez] pas, un jour.

D'un tendre retour, d'un tendre retour

Payer son amour!

BÉATRICE

Je me moque, chère cousine.

De tous ces paladins à la mine assassine,

Ne crains pas que, pour eux,

je faiblisse à mon tour!

Non, non, le plus vaillant

m'eût rendu les armes.

Je rirais de ses larmes,

Et d'un tendre retour

On ne me verrait pas

payer son fol amour.

URSULE

(animez un peu)

Dans le mariage,

hélas! l'habitude,

Spectre à l'oeil il éteint,

Où l'ennui se peint,

Amène trop souvent d'égouts et lassitude,

Et tardifs remords!

HÉRO

(un poco agitato)

Et bientôt après, c'est la jalousie,

Ce monstre aux yeux verts,

Vomi des enfers,

¡Cierto, bella prima, para tu orgulloso

corazón el himeneo seria fatal!...

¿Pero si un caballero,

por tu figura divina,

tus bellos rasgos, tu espíritu sin igual,

se rindiera a ti

y sus ojos fundiera en lágrimas?

HERO, ÚRSULA

¡No será ni por un día,

con un tierno cambio,

pagado su amor!

BEATRIZ

Me burlo, querida prima.

Todos esos paladines

tienen cara de asesinos.

No pienses que por ellos

yo ceda ni por un momento.

No, no, el más valiente

puede rendirme sus armas,

y yo me reiré de sus lágrimas,

y no me verá nunca

pagar su loco amor.

ÚRSULA

(vivamente)

En el matrimonio,

¡fíjate! la costumbre,

espectro con mirada apagada,

donde el enojo se pinta,

¡gusta muy a menudo de disgustos,

y tardíos remordimientos!

HERO

(agitada)

Y, a pesar de todo, son los celos,

ese monstruo de los ojos verdes,

nacido del infierno...

Page 54: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

HÉRO, URSULE

Qui vient empoisonner

une innocente vie

Par d'affreux transports!

HÉRO

(animez encore)

ah! si Claudio... ciel! un tel outrage!

devant, pour moi, se refroidir!

BÉATRICE

Ah! j'en mourrais de rage!

HÉRO

Pour une autre me fuir!

BÉATRICE

J'en perdrais la raison...

HÉRO

Etre par lui trompée!

BÉATRICE

Ah! ah! le fer! le poison!

HÉRO

Délaissée!

HERO, ÚRSULA

...quienes vienen a emponzoñar

un inocente camino

entre espantosos arrebatos.

HERO

(animada)

¡Ah! Si Claudio...¡Cielos, qué pienso!

Si su amor por mí se enfriara...

BEATRIZ

¡Ah, me moriría de rabia!

HERO

...¡y hullera de mí con otra!

BEATRIZ

Perdería la razón.

HERO

Ser por él engañada...

BEATRIZ

¡Ah!

HERO

¡Abandonada!

HÉRO, URSULE

(Eclatant de rire)

Ha! ha! ha! ha! ha! ha!

HÉRO

Ha! ha! ha!

Lionne en furie!

Quoi! la jalousie

Aurait sur tes sens

Un pareil empire?

Mais, j'ai voulu rire.

HERO, ÚRSULA

(se echan a reír)

¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!

HERO

¡Ja, ja, ja!

¡Leona furiosa!

¿Cómo? ¿los celos

tienen en tu seno

tal imperio?

Pero yo querría reírme.

Page 55: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Non, non, non, je le sens,

non, je le sens.

Je vais, d'un coeur aimant.

Etre la joie et le bonheur suprême, etc

BÉATRICE URSULE

Héro, d'un coeur aimant,

Sera la joie et le bonheur suprême.

Son cher Claudio l'aime, etc.

Scène 5

HÉRO

On nous attend, chère Ursule!

nous avons à peine le temps

d'achever ma parure.

Viens-tu, Béatrice?

BÉATRICE

Je vous suis.

(Elle tombe sur un banc, absorbée par

ses pensées. Elle écoute le choeur suivant

avec une émotion croissante.)

Scène 6

No. 12. Choeur

(Lointain)

LA CHORISTE

(sans bassi)

Viens, viens, de l'hyménée

Victime fortunée!

Viens charmer tous les yeux,

Viens parer tes cheveux

De la fleur virginale!

La pompe nuptiale la pompe nuptiale

Se préparer, l'époux attend;

Le sourire des cieux descend.

No, lo siento...

Lo siento

Quiero de un corazón amante

ser la alegría y bondad supremas, etc.

BEATRIZ, ÚRSULA

Hero, con un corazón amante,

será la alegría y bondad supremas.

Su querido Claudio la ama, etc.

Escena 5

HERO

¡Nos esperan, querida Úrsula!

Apenas tenemos tiempo

de preparar mis aderezos.

¿Te vienes, Beatriz?

BEATRIZ

Yo os sigo

(se sienta sobre un banco,

pensativa. Escucha el coro que

sigue con emoción creciente)

Escena 6

Nº 12 - Coro

(fuera de escena)

CORO

(sin bajos)

¡Ven! ¡Ven!

¡Del himeneo

víctima afortunada!

¡Ven a deleitar todos los ojos,

ven a adornar tus cabellos

con la flor virginal!

La pompa nupcial se prepara...

el esposo te espera.

Page 56: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Viens, viens, l'heureux époux attend.

Viens, viens, l'heureux époux attend,

Viens, viens, l'heureux époux attend.

Viens, viens, l'heureux époux attends,

Viens, viens, l'heureux époux attends.

(A la fin du choeur, Béatrice, qui avait

le visage caché dans ses mains, se lève

par un mouvement brusque et, se dirigeant

vivement vers une des coulisses de gauche,

y rencontre Bénédict qui en sort.)

Scène 7

BÉATRICE

(apercevant Bénédict)

Ciel!

BÉNÉDICT

(apercevant Béatrice)

Ah!

(Ils restent un instant interdits.)

Madame!

BÉATRICE

Seigneur!

BÉNÉDICT

On vous cherche...

BÉATRICE

Vous me cherchiez?

BÉNÉDICT

Je n'ai pas dit cela...

les convives du gouverneur

s'étonnent de votre absence.

La sonrisa de los cielos desciende.

¡Ven! ¡ven!

¡El alegre esposo te espera!

¡Ven! ¡ven!

¡El alegre esposo te espera!

(cuando el coro termina, Beatriz

que tenía la cara entre las manos,

se levanta con un brusco movimiento

y se dirige hacia la izquierda

encontrándose con Benedicto)

Escena 7

BEATRIZ

(viendo a Benedicto)

¡Cielos!

BENEDICTO

(viendo a Beatriz)

¡Ah!...

(quedan frente a frente)

¡Señora!...

BEATRIZ

¡Señor!...

BENEDICTO

Os buscaba...

BEATRIZ

¿Me buscabais?

BENEDICTO

Os quería decir que...

¡Que los invitados del gobernador

se extrañan de vuestra ausencia!

Page 57: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

BÉATRICE

Je pense bien qu'ils s'étonnent peu

de la vôtre.

On sait que vous êtes toujours

où vous ne devriez pas être.

BÉNÉDICT

Où je ne devrais pas être?...

Mais pourquoi ne serais-je pas ici?

BÉATRICE

Pourquoi y êtes-vous?

Que me voulez-vous?

Je ne puis faire un pas sans vous rencontrer.

Vous êtes mon ombre. Vous me poursuivez.

Vous m'obsédez!

BÉNÉDICT

Que ne puis-je être plus que votre ombre,

et ne pas vous quitter davantage!...

je vous jure...

BÉATRICE

Je vous jure que votre raillerie

est tout à fait déplacée et fort inutile,

car je comprends,

je devine le vrai sens de toutes vos paroles...

Vous royez...

me rendre ridicule,

et faire croire...

aux gens...

que je vous crois...

mais n'en croyez rien.

(à part)

Ah! mon Dieu!

je ne sais plus ce que je dis.

(haut)

BEATRIZ

Pienso que más bien se extrañarán

de la vuestra.

Se dice que vos siempre estáis

donde no debíais estar

BENEDICTO

¿dónde no debo estar?

Pero... ¿Por qué no debería estar aquí?

BEATRIZ

¿Y por qué no allí?

¿Qué deseáis?

¡No puedo dar un paso sin vos!

¡Sois mi sombra! ¡Me perseguís!

¡Os detesto!

BENEDICTO

¿Qué soy vuestra sombra?...

¿Qué os persigo?...

Yo os juro que...

BEATRIZ

Pues yo os juro que toda esta broma

es deplorable y del todo inútil.

Os he comprendido,

he adivinado el verdadero sentido

de todas vuestras palabras...

Os habéis reído...

me dejáis en ridículo...

y habéis hecho creer a la gente...

que yo os he creído...

¡Pero no me he creído nada!

(a parte)

¡Dios mío,

no sé lo que estoy diciendo!

(en voz alta)

Page 58: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Le ridicule est à moi,

oui, je m'en sers pour fustiger

les gens qui me déplaisent.

BÉNÉDICT

(à part)

Qu'elle est belle!

BÉATRICE

Et vous êtes de ceux-là.

(à part)

Je suis brutale.

BÉNÉDICT

Madame!

BÉATRICE

Je vous déteste.

(à part)

Pauvre malheureux!

BÉNÉDICT

Calmez-vous, madame!

BÉATRICE

Je vous exècre.

He hecho el ridículo, sí,

Pero me he valido de ello para poder

fustigar a la gente que aborrezco

BENEDICTO

(para sí)

¡Qué bella es!

BEATRIZ

¿Qué hacéis aquí?

(para sí)

Soy brutal

BENEDICTO

¡Señora!

BEATRIZ

¡Os detesto!

(para sí)

¡Pobre desgraciado!

BENEDICTO

¡Calmaos, señora!

BEATRIZ

¡Os odio!

BÉNÉDICT

Je ne puis dire...

BÉATRICE

(éclatant en sanglots)

Mais que me voulez-vous?

BÉNÉDICT

BENEDICTO

Os quisiera decir...

BEATRIZ

(sollozando)

¿Pero qué queréis decirme?

BENEDICTO

Page 59: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

(très ému)

Je... ne... puis... dire que...

je vous aie jamais aimée...

BÉATRICE

(riant aux éclats)

Ah! ah! ah! Je l'espère bien.

BÉNÉDICT

Mais si...

BÉATRICE

Quoi?

BÉNÉDICT

Si... je pouvais trouver en vous

quelque indulgence...

jamais un coeur...

BÉATRICE

Allez!... Allez donc!

La rime est: constance.

Décochez-moi! un madrigal!

Vous en êtes capable,

vous êtes poète Ah! ah! ah!

BÉNÉDICT

(attendri)

Si je ne suis pas poète,

je veux tâcher de le devenir

pour mériter au moins vos railleries;

je souffre trop de vous voir injuste.

BÉATRICE

(à part)

Comme il m'aime

(haut)

A la bonne heure!

(emocionado)

Yo... no... os quiero decir que...

¡Que nunca os he amado!...

BEATRIZ

(riendo)

¡Ja, ja, ja! ¡Lo esperaba!

BENEDICTO

Pero si...

BEATRIZ

¿Qué?

BENEDICTO

Si... yo pudiera encontrar en vos

alguna compasión...

Nunca un corazón...

BEATRIZ

¡Vamos! ¡Vamos pues!

¡La rima es perfecta!

¡Recitadme un madrigal!

¡Vos sois capaz de ello,

sois un poeta ¡Ja, ja, ja!...

BENEDICTO

(enternecido)

Si no soy un poeta,

trataré de serlo en el futuro para

merecer, al menos, vuestra burla.

Me duele demasiado vuestra injusticia

BEATRIZ

(para sí)

¡Cómo me ama!

(en voz alta)

¡A buenas horas!

Page 60: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Mais, par grâce, laissez-moi enfin!

Je... je...

BÉNÉDICT

Je me retire...

pardonnez si j'ai troublé votre solitude.

(à part)

Quel amour!

Son âme est bouleversée!

Adorable femme!

BÉATRICE

(contenant à peine un

nouvel accès de larmes)

Mais, partez donc! Allons!

voici les fiancés maintenant!

Le gouverneur, le Général,

tous les invités!

Où me cacher?

(Elle s'essuie les yeux et veut se

sauver vers le fond. Léonato l'arrête.)

Scène 8

LÉONATO

(ramenant Béatrice)

Restez, ma chère nièce!

et vous, Bénédict,

pouvez-vous quitter ma fille

en un pareil moment?

No. 13. Marche Nuptiale

TOUS

Dieu qui guidas nos bras

pour chasser l'infidèle,

Préside à cet heureux moment!

Pero, por favor, ¡dejadme!

Yo... yo...

BENEDICTO

Me voy... Perdonadme

si he interrumpido vuestra soledad

(para sí)

¡Cuánto amor!

¡Su alma está conmovida!

¡Mujer adorable!

BEATRIZ

(conteniendo un nuevo

acceso de lágrimas)

¡Marcharos! Pero...

¡Aquí llegan los esposos!

¡El gobernador, el general,

los invitados!

¿Dónde me escondo?

(se seca los ojos y quiere irse

hacia el fondo. Leonato la detiene)

Escena 8

LEONATO

(trayendo de nuevo a Beatriz)

¡Quedaos, querida sobrina!

Y vos, Benedicto,

¿podéis dejar a mi hija

en un momento así?

Nº 13 - Marcha Nupcial

TODOS

¡Dios que guiaste nuestro brazo

para capturar al infiel,

preside este alegre momento!

Page 61: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Ange du chaste hymen,

viens prendre sous ton aile

Ce couple amoureux et charmant!

Il réunit beauté, jeunesse [tendresse],

Comble de tes faveurs

Ces deux nobles coeurs,

HÉRO, CLAUDIO

Dieu qui guidas nos bras, etc

TOUS

Dieu! qui guidas nos bras, etc

LES FEMMES

Il réunit beauté, jeunesse.

HÉRO

Dieu de l'amour, de la jeunesse,

LES HOMMES

Il réunit beauté, jeunesse [tendresse],

CLAUDIO

Dieu de l'amour, de la jeunesse,

BÉATRICE, URSULE

Comble de tes faveurs

ces deux nobles coeurs,

Dieu qui guidas nos bras

pour chasser l'infidèle!

Ange du chaste hymen,

viens prendre sous ton aile

Ce couple amoureux

ce couple amoureux et charmant!

ce couple amoureux et charmant!

HÉRO

Comble de tes faveurs

deux fidèles coeurs,

Un couple amoureux

¡Ángel del casto himeneo,

ven a tomar bajo tus alas

a esta pareja amorosa y encantadora!

¡Derrama belleza y juventud,

colma con tus favores

a dos fieles corazones!

HERO, CLAUDIO

¡Dios que guiaste nuestro brazo, etc

TODOS

¡Dios que guiaste nuestro brazo, etc

DAMAS

¡Derrama belleza y juventud!

HERO

¡Dios del amor y de la juventud!

HOMBRES

¡Derrama belleza y juventud!

CLAUDIO

¡Dios del amor y de la juventud!

BEATRIZ, ÚRSULA

Colma con tus favores

a estos dos nobles corazones.

¡Dios que guiaste nuestros brazos

para capturar al infiel!

¡Ángel del casto himeneo,

ven a tomar bajo tus alas

a esta pareja amorosa

a esta pareja amorosa y encantadora!

¡Amorosa y encantadora!

HERO

Colma con tus favores

a estos dos nobles corazones.

Una pareja amorosa

Page 62: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

un couple amoureux et constant!

Viens, viens!

BÉNÉDICT, DON PEDRO

Comble de tes faveurs

ces deux nobles coeurs,

Dieu qui guidas,

qui guidas nos bras pour chasser l'infidèle,

Ange de chaste hymen,

viens prendre sous ton aile

Ce couple amoureux

ce couple amoureux et charmant!

ce couple amoureux et charmant!

CLAUDIO

Deux fidèles coeurs,

Ce couple amoureux

ce couple amoureux et constant,

viens, viens!

LES CHORISTES

Comble de tes faveurs

Ces deux nobles coeurs,

Dieu qui guidas nos bras

pour chasser l'infidèle

Ange du chaste hymen,

viens prendre sous ton aile

Ce couple amoureux

ce couple amoureux et charmant!

viens, viens!

un pareja amorosa y encantadora!

¡Ven, ven!

BENEDICTO , DON PEDRO

Colma con tus favores

a estos dos nobles corazones.

¡Dios que guiaste nuestros brazos

para capturar al infiel!

¡Ángel del casto himeneo,

ven a tomar bajo tus alas

a esta pareja amorosa

a esta pareja amorosa y encantadora!

¡Amorosa y encantadora!

CLAUDIO

Dos nobles corazones.

¡Una pareja amorosa

un pareja amorosa y encantadora!

¡Ven, ven!

CORO

Colma con tus favores

a estos dos nobles corazones.

¡Dios que guiaste nuestros brazos

para capturar al infiel!

¡Ángel del casto himeneo,

ven a tomar bajo tus alas

a esta pareja amorosa

a esta pareja amorosa y encantadora!

¡Ven, ven!

LÉONATO

(au tabellion)

Tout est-il prêt?

LE TABELLION

Oui, monseigneur.

Cet acte est en bonne forme,

il n'y manque plus que la signature.

LEONATO

(al escribano)

¿Está todo preparado?

ESCRIBANO

Sí, monseñor.

El contrato está preparado,

sólo faltan las firmas.

Page 63: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

DON PEDRO

Approchez, Claudio!

(Claudio signe)

A vous, charmante Héro!

(Héro signe à son tour.)

(Prenant la plume et la passant

ensuite aux seigneurs siciliens.)

A nous maintenant,

à nous les joyeux témoins!

LE TABELLION

(tirant un autre papier de son portefeuille)

Voici le second contrat.

Où sont les fiancés?

LÉONATO

(avec une feinte surprise)

Le second?

DON PEDRO

(de même)

Qui encore se marie donc ici?

LE TABELLION

Oui. J'ai été requis pour préparer

un deuxième contrat;

le voici.

LÉONATO

Ah çà! il faut pourtant

trouver les fiancés!

(à l'assistance)

Qui se sentirait ici la fantaisie de me marier?

DON PEDRO

¡Acercaos, Claudio!

(Claudio firma)

Ahora vos, querida Hero.

(Hero firma)

(pasan la pluma a los

testigos sicilianos)

¡Ahora que firmen

los testigos!

ESCRIBANO

(mostrando otro papel)

Aquí está el segundo contrato.

¿Dónde están los prometidos?

LEONATO

(con sorpresa)

¿El segundo?

DON PEDRO

(con sorpresa)

¿Quién más se casa?...

ESCRIBANO

Sí. Me han contratado

para celebrar un segundo matrimonio.

¡Aquí está!

LEONATO

¡Ah, será necesario, por tanto,

encontrar unos nuevos prometidos!

(a los asistentes)

¿Quién de vosotros querría casarse?

Page 64: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

(Bénédict fait un mouvement,

Léonato l'arrêtant)

Oh! je ne parle pas pour vous, on sait bien...

BÉNÉDICT

(s'élançant vers Béatrice)

M'aimez-vous?

BÉATRICE

Non, pas plus que de raison.

BÉNÉDICT

Il faut alors que votre oncle,

le Général et Claudio

aient été induits en erreur,

car ils m'ont juré que vous m'aimez.

BÉATRICE

M'aimez-vous?

BÉNÉDICT

Non, pas plus que de raison.

BÉATRICE

Il faut alors que ma cousine et Ursule

se soient étrangement trompées, car

elles m'ont juré que vous m'aimez.

BÉNÉDICT

Ils juraient que vous m'aimiez

à en perdre la tête.

BÉATRICE

Elles juraient que vous

mouriez d'amour pour moi.

BÉNÉDICT

Il n'en était rien.

(Benedicto hace ademán de un gesto,

Leonato lo detiene)

¡Oh, yo no lo digo por ti, lo sé bien!

BENEDICTO

(acercándose a Beatriz)

¿Me amáis?

BEATRIZ

No, no veo ninguna razón.

BENEDICTO

Es posible, quizás, que vuestro tío,

el general y Claudio,

hayan caído en un error pues,

me han jurado que vos me amabais.

BEATRIZ

¿Vos me amáis?

BENEDICTO

No veo ninguna razón

BEATRIZ

Es posible que mi prima y Úrsula

Hayan caído en un error, pues ellas

me han jurado que vos me amabais

BENEDICTO

Ellos juraron que vos

perdíais la cabeza por mí

BEATRIZ

Ellas juraron que vos

estabais loco de amor por mí.

BENEDICTO

No tiene importancia.

Page 65: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

Vous ne m'aimez donc pas?

BÉATRICE

Non, vraiment,

je ne vous aime que d'amitié.

LÉONATO

Allons, ma nièce, j'ai la certitude que vous

l'aimerez.

CLAUDIO

(tirant un papier de sa poche)

Et moi, je ferais le serment

qu'il est amoureux d'elle,

car voici un papier écrit

au crayon de sa main;

je l'ai trouvé tout à l'heure

sur un banc du jardin.

C'est le commencement d'un sonnet

sorti de son cerveau

et destiné à Béatrice.

HÉRO

(en tirant un autre)

Et en voici un autre tombé,

ce matin, de la poche de ma cousine;

il est de son écriture et contient

des réflexions sur Bénédict,

qui prouvent qu'elle était au moins

fort préoccupée

de ce gentilhomme.

BÉNÉDICT

Miracle!

Voilà nos mains qui déposent

contre nos coeurs!

(à Béatrice)

Allons, je veux bien que vous prends,

¿Entonces vos no me amáis?

BEATRIZ

Desde luego que no,

sólo os tengo afecto

LEONATO

Entonces, sobrina, estoy seguro

de que llegareis a amarle.

CLAUDIO

(sacando un papel de su bolsillo)

Yo puedo jurar que él

está enamorado de ella,

he aquí un papel

escrito por su propia mano;

lo he encontrado

sobre un banco del jardín.

Es el comienzo de un soneto

nacido de su corazón

y destinado a Beatriz

HERO

(Sacando otro papel)

Y aquí tenéis otro, tomado

esta mañana del bolsillo de mi prima,

y que contiene sus reflexiones

sobre Benedicto...

Lo que demuestra que, al menos ella,

se preocupa mucho

por este gentilhombre

BENEDICTO

¡Milagro!

¡Nuestras manos se revelan

contra nuestros corazones!

(a Beatriz)

Quisiera que me aceptarais

Page 66: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

c'est par compassion.

BÉATRICE

(tendant la main à Bénédict)

Je ne veux pas vous refuser;

mais je vous jure que c'est bien malgré moi.

Ce que j'en fais n'est que

pour vous sauver la vie,

car on m'a dit que vous étiez

sur le point de rouir de consomption.

BÉNÉDICT

Silence je vous coupe la parole.

(Il l'embrasse.)

DON PEDRO

Eh bien, Bénédict?

BÉNÉDICT

(l'interrompant)

Voulez-vous que je vous dise?...

Un collège tout entier

de faiseurs d'épigrammes

ne me ferait pas changer d'idée;

croyez-vous que je me soucie

d'une satire ou d'un sarcasme?

Non, celui qui s'inquiète des propos

d'autrui n'osera jamais rien faire

qui ait le sens commun; bref,

j'ai résolu de me marier,

et tout ce qu'on peut dire à l'encontre

m'est parfaitement indifférent;

vous auriez donc tort

de rétorquer contre moi

mon propre langage,

car l'homme est une créature changeante,

et c'est par là que je conclus.

(Il va signer le contrat. Béatrice

aunque fuera por compasión

BEATRIZ

(tendiéndole la mano)

No os quiero rechazar;

pero oso juro que lo hago a pesar mío.

Si os acepto es

por salvaros la vida,

pues me han dicho que estabais

a punto de morir de consunción.

BENEDICTO

¡Os tomo la palabra!

(la abraza)

DON PEDRO

¿Y bien?...

BENEDICTO

(interrumpiéndolo)

¿Y qué queréis que os diga?...

Una colección completa

de epigramas falsos,

no me harían cambiar de idea.

¿Creéis que me preocupan

las burlas y los sarcasmos?...

No, aunque todos estén en contra,

Sólo haré lo que me dicta

mi sentido común,

en una palabra: casarme.

Todo lo que se pueda decir en contra,

me es completamente indiferente.

Os equivocaríais

si volvierais contra mí

mis propias palabras,

pues el hombre es un ser cambiante...

¡Y eso es todo lo que tengo que decir!

(firma el contrato. Beatriz y los

Page 67: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

et les témoins signent ensuite.)

DON PEDRO

Bravo, l'orateur!

TOUS

Bravo! Bravo!

CLAUDIO

(à la cantonade)

Entrez, vous autres!

testigos lo hacen a continuación)

DON PEDRO

¡Bien dicho!

TODOS

¡Bravo, bravo!

CLAUDIO

(al coro)

¡Adelante!

Scène 9

(Somarone entre, suivi de ses musiciens et

de quatre choristes portant chacun au bout

d'un bâton un écriteau retourné. Les quatre

porteurs d'écriteaux se rangent à côté les

uns des autres, vers le milieu du théâtre.

Somarone fait signe aux musiciens de

commencer.)

No. 14. Enseigne

HÉRO, URSULE, DON PEDRO, CLAUDIO,

CHOEUR

Ici... l'on voit... Bénédict...

L'homme marié, l'homme marié!

BÉNÉDICT

Oui, oui, oui, oui, l'homme marié,

et très heureux de l'être.

No. 15. - Duettino

BÉNÉDICT

L'amour est un flambeau,

BÉATRICE

L'amour est une flamme,

Escena 9

(Somarone entra seguido de sus

músicos y de cuatro ayudantes

que llevan, cada uno, un palo con

un letrero vuelto. Los cuatro se

detienen, uno al lado de otro, en

el centro de la escena. Somarone

ordena comenzar)

Nº 14 - Moraleja

HERO, ÚRSULA, DON PEDRO, CLAUDIO,

CORO

¡Aquí está Benedicto,

el hombre casado!

BENEDICTO

¡Sí, sí, sí, el hombre casado

y bien dichoso por serlo!

Nº 15 - Dúo

BENEDICTO

El amor es una antorcha...

BEATRIZ

El amor es una llama...

Page 68: Beatriz y Benedictomiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música...El libreto está basado en la comedia de Shakespeare " Much ado about nothing" (Mucho ruido y pocas nueces)

BÉNÉDICT

Un feu follet qui vient

on ne sait d'où,

BÉATRICE, BÉNÉDICT

Qui brille et disparaît,

BÉATRICE

... pour égarer notre âme,

BÉNÉDICT

Attire à lui le sot

et le rend fou.

BÉATRICE,BÉNÉDICT

Folie, après tout,

vaut mieux que sottise

Adorons-nous donc,

adorons-nous donc et quoiqu'on endise,

Un instant soyons fous,

un instant soyons fous!

Aimons-nous!

Je sens, à ce malheur, ma fierté résignée;

Sûrs de nous haïr,

donnons-nous la main...

Oui, pour aujourd'hui, oui,

pour aujourd'hui la trêve est signée:

Nous rediviendrons ennemis demain...

nous redeviendrons ennemis demain!

HÉRO, URSULE, CLAUDIO, DON PEDRO,

CHOEUR

Demain! Demain!

BENEDICTO

Un fuego alegre que viene

no se sabe de dónde...

BEATRIZ, BENEDICTO

Que brilla y desaparece...

BEATRIZ

...Para extraviar nuestra alma...

BENEDICTO

...atrayendo hacia él a los bobos

y volviéndolos locos.

BEATRIZ, BENEDICTO

La locura, después de todo,

es mejor que la tontería.

¡Adorémonos pues,

y, como todos dicen,

por un instante seamos locos!

¡Amémonos!

Siento ante este infortunio,

mi orgullo resignado.

¡seguros de nuestro odio,

démonos la mano!

Sí, al menos por hoy,

la tregua está firmada;

¡ya volveremos a ser enemigos

mañana!

HERO, ÚRSULA, CLAUDIO, DON PEDRO,

CORO

¡Mañana, mañana!