BERNAL - soluciones aportadas - traducción y la linguística aplicada

10
Soluciones aportadas por la traductología y la lingüística aplicada ante el reto actual de la traducción de textos científico-técnicos, profesionales y académicos Antonio Ñíguez Bernal 1. Introducción El noble y complejo arte de la traducción se ha venido ejerciendo y perfeccionando desde épo- cas remotas, aunque no siempre ha sido positi- vamente reconocido y valorado, sufriendo algu- nos traductores de antaño múltiples avatares, críticas despiadadas, encarcelamientos y hasta torturas físicas; todo ello motivado por fanatis- mos de índole político-religiosa, junto con la atre- vida ignorancia de interpretaciones erróneas, frecuentemente malintencionadas, de los textos traducidos. Como prueba de que nos hallamos ante una actividad humana antiquísima, Amparo Hurtado Albir nos recuerda que "ya Herodoto daba cuenta de la importancia de los intérpretes en el Egipto faraónico... Sin embargo, a pesar de su larga historia, la reflexión teórica de la tra- ducción ha sido quizás más pobre de lo que hubiera cabido esperar" 1 . Para el académico Valentín García Yebra, el sublime oficio de traductor se resume en "decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo con la corrección y na- turalidad que permita la lengua a la que se tra- duce" 2 , añadiendo que "los traductores lamentan la desproporción entre el sacrificio impuesto por el arte de traducir y las satisfacciones que reci- ben quienes lo practican" (artículo "Mártires de la traducción", 21 de enero, 1987). A este res- pecto, cabe citar a Fray Luis de León, encarce- lado casi cinco años por haber vertido al cas- tellano el Cantar de los Cantares; igualmente, en Francia, Jacques Lefévre d'Étaples, Clément Marot y Pasquier Quesnel, fueron perseguidos y vilipendiados por sus traducciones, aunque nin- guno de ellos murió de forma violenta. Remontándonos ahora a los siglos VIII y IX, constatamos que ya entonces diversos pueblos habían hecho incursiones en el mundo islámico, utilizando el instrumento de la traducción como arma estratégica, aunque culturalmente edifi- cante y pacificadora: en el año 750, el Calila wa- Dimna fue traducido por Abd Allah ibn al- Muqaffa del pahlavi o persa medio (partiendo del sánscrito), versión que luego se plasmaría en cuarenta lenguas asiáticas y europeas. No obs- tante, cuando al-Muqaffa abandonó la religión de Zoroastro para adoptar la de Mahoma, el califa Al-Mansur lo ejecutó por heterodoxo. Posterior- mente, William Tyndale vertió al inglés el Nuevo I HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra 2001, pp.99-100. 2 GARCÍA YEBRA, V., Traducción: historia y teoría. Madrid: Editorial Gredos 1994, pp. 430-431. Testamento, en un lenguaje sencillo, lo cual no impidió que fuera tachado de sospechoso de lute- ranismo por visitar a Lutero en Wittenberg (éste ya había publicado su traducción alemana de la Biblia, en 1522), además de imprimir 6000 ejem- plares de la suya en Worms, pasando muchos de ellos a Inglaterra de contrabando, lo que motivó que Enrique VIII le persiguiera, acabando sus días en Amberes donde, en 1535, fue encarcela- do por agentes del emperador y condenado a muerte por herejía 3 En agosto de 1546, Etienne Dolet, humanista y teórico de la traducción, fue arrojado al fuego en París, acusado de haber traducido tendencio- samente una frase del Axioco (diálogo espurio de Platón). En 369 c2 Sócrates escribió que "la muerte no puede nada contra ti mientras vivas, porque aún no has muerto; ni después que mueras, porque ya no serás". Dolet lo tradujo por: "Attendu que tu ne seras plus rien du tout" ("Puesto que ya no serás nada en absoluto"); estas tres últimas palabras fueron la causa de su condena, dictaminándose que "rien du tout" no tenía equivalencia en el texto original, y que con dicha adición Dolet deseaba negar la inmorta- lidad del alma. Como acabamos de mencionar, en el azaroso transcurrir de la historia, no ha habido uno sino varios traductores víctimas de calumnias, tor- mentos crueles y hasta del vil desprecio de la so- ciedad, unido a la envidia corrosiva de quienes, incapaces de traducir con un mínimo de rigor, se sentían inferiores a sus maestros y caían en la tentación de eliminarlos sin compasión ni remor- dimientos, lo cual explica que el genio, en cual- quier ámbito y época, suele resultar molesto para los mediocres (Recordemos ahora a Viena, la bella capital de la música donde se cimentó el odio de Salieri hacia Mozart). Hoy en día, no exis- te un compositor llamado Salieri, ni una Santa Inquisición, ni tan siquiera tribunales que cas- tiguen con penas serias a los traductores medio- cres, aunque probablemente éstos sean despe- didos de sus trabajos y tengan que dedicarse a menesteres menos fatigosos y mejor remunera- dos. Dejando atrás tristezas e injusticias de épocas pretéritas, Peter Newmark se muestra actualmete optimista con respecto al presente y al futuro de la traducción, alentando a los que a ella se dedi- can para que sigan trabajando e investigando en su digno oficio, sin temer la opinión de los críti- ieronymus Tyndale fue desacralizado, estrangulado y quemado en la hoguera. 15

Transcript of BERNAL - soluciones aportadas - traducción y la linguística aplicada

Soluciones aportadas por la traductología y la lingüísticaaplicada ante el reto actual de la traducción de textos

científico-técnicos, profesionales y académicosAntonio Ñíguez Bernal

1. Introducción

El noble y complejo arte de la traducción seha venido ejerciendo y perfeccionando desde épo-cas remotas, aunque no siempre ha sido positi-vamente reconocido y valorado, sufriendo algu-nos traductores de antaño múltiples avatares,críticas despiadadas, encarcelamientos y hastatorturas físicas; todo ello motivado por fanatis-mos de índole político-religiosa, junto con la atre-vida ignorancia de interpretaciones erróneas,frecuentemente malintencionadas, de los textostraducidos. Como prueba de que nos hallamosante una actividad humana antiquísima, AmparoHurtado Albir nos recuerda que "ya Herodotodaba cuenta de la importancia de los intérpretesen el Egipto faraónico... Sin embargo, a pesar desu larga historia, la reflexión teórica de la tra-ducción ha sido quizás más pobre de lo quehubiera cabido esperar"1.

Para el académico Valentín García Yebra, elsublime oficio de traductor se resume en "decirtodo lo que dice el original, no decir nada que eloriginal no diga, y decirlo con la corrección y na-turalidad que permita la lengua a la que se tra-duce"2, añadiendo que "los traductores lamentanla desproporción entre el sacrificio impuesto porel arte de traducir y las satisfacciones que reci-ben quienes lo practican" (artículo "Mártires dela traducción", 21 de enero, 1987). A este res-pecto, cabe citar a Fray Luis de León, encarce-lado casi cinco años por haber vertido al cas-tellano el Cantar de los Cantares; igualmente, enFrancia, Jacques Lefévre d'Étaples, ClémentMarot y Pasquier Quesnel, fueron perseguidos yvilipendiados por sus traducciones, aunque nin-guno de ellos murió de forma violenta.

Remontándonos ahora a los siglos VIII y IX,constatamos que ya entonces diversos puebloshabían hecho incursiones en el mundo islámico,utilizando el instrumento de la traducción comoarma estratégica, aunque culturalmente edifi-cante y pacificadora: en el año 750, el Calila wa-Dimna fue traducido por Abd Allah ibn al-Muqaffa del pahlavi o persa medio (partiendo delsánscrito), versión que luego se plasmaría encuarenta lenguas asiáticas y europeas. No obs-tante, cuando al-Muqaffa abandonó la religión deZoroastro para adoptar la de Mahoma, el califaAl-Mansur lo ejecutó por heterodoxo. Posterior-mente, William Tyndale vertió al inglés el Nuevo

I HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología. Madrid:Ediciones Cátedra 2001, pp.99-100.2 GARCÍA YEBRA, V., Traducción: historia y teoría. Madrid:Editorial Gredos 1994, pp. 430-431.

Testamento, en un lenguaje sencillo, lo cual noimpidió que fuera tachado de sospechoso de lute-ranismo por visitar a Lutero en Wittenberg (ésteya había publicado su traducción alemana de laBiblia, en 1522), además de imprimir 6000 ejem-plares de la suya en Worms, pasando muchos deellos a Inglaterra de contrabando, lo que motivóque Enrique VIII le persiguiera, acabando susdías en Amberes donde, en 1535, fue encarcela-do por agentes del emperador y condenado amuerte por herejía3

En agosto de 1546, Etienne Dolet, humanistay teórico de la traducción, fue arrojado al fuegoen París, acusado de haber traducido tendencio-samente una frase del Axioco (diálogo espurio dePlatón). En 369 c2 Sócrates escribió que "lamuerte no puede nada contra ti mientras vivas,porque aún no has muerto; ni después quemueras, porque ya no serás". Dolet lo tradujopor: "Attendu que tu ne seras plus rien du tout"("Puesto que ya no serás nada en absoluto");estas tres últimas palabras fueron la causa de sucondena, dictaminándose que "rien du tout" notenía equivalencia en el texto original, y que condicha adición Dolet deseaba negar la inmorta-lidad del alma.

Como acabamos de mencionar, en el azarosotranscurrir de la historia, no ha habido uno sinovarios traductores víctimas de calumnias, tor-mentos crueles y hasta del vil desprecio de la so-ciedad, unido a la envidia corrosiva de quienes,incapaces de traducir con un mínimo de rigor,se sentían inferiores a sus maestros y caían en latentación de eliminarlos sin compasión ni remor-dimientos, lo cual explica que el genio, en cual-quier ámbito y época, suele resultar molesto paralos mediocres (Recordemos ahora a Viena, labella capital de la música donde se cimentó elodio de Salieri hacia Mozart). Hoy en día, no exis-te un compositor llamado Salieri, ni una SantaInquisición, ni tan siquiera tribunales que cas-tiguen con penas serias a los traductores medio-cres, aunque probablemente éstos sean despe-didos de sus trabajos y tengan que dedicarse amenesteres menos fatigosos y mejor remunera-dos.

Dejando atrás tristezas e injusticias de épocaspretéritas, Peter Newmark se muestra actualmeteoptimista con respecto al presente y al futuro dela traducción, alentando a los que a ella se dedi-can para que sigan trabajando e investigando ensu digno oficio, sin temer la opinión de los críti-

ieronymus

Tyndale fue desacralizado, estrangulado y quemado en lahoguera.

15

eos malignos y desaprensivos, recordándoles que"el grato placer personal que proporciona la tra-ducción es la emoción que supone el tratar demil pequeños problemas en el contexto de unomayor... ese placer inefable es un reflejo de latensión constante entre oración y palabra"4 Estareflexión de Newmark ha supuesto una dosis re-confortante de aliento y esperanza para muchostraductores profesionales que, a veces, víctimasde las circunstancias, han llegado a dudar de laeficacia de su buen hacer y de la inestimableayuda que proporcionan a quienes, no dominan-do otros idiomas, se les brinda la oportunidad depoder disfrutar y enriquecerse con traduccionesimpecables de obras de la literatura universal yde la amplia gama bibliográfica del sector cien-tífico-técnico, normalmente con publicaciones eninglés y alemán.

2. Traducción, traductología ytranslémica

A lo largo de estas últimas décadas, la "tra-ductología" ha emergido como nueva ciencia, es-tudiada y discutida en congresos y foros interna-cionales, si bien, como apuntábamos antes, des-de hace casi dos mil años, se han ido consta-tando múltiples dificultades en el terreno de latraducción, con enorme repercusión en variaslenguas y movimientos culturales europeos5.Desde un enfoque histórico, lo que actualmenteentendemos por "traducir"6, tiene sus raíces enlos albores del Humanismo, señalando Gianfran-co Folena que, en Florencia, la palabra "tradu-cere" prevalecía sobre su rival "transladare", ha-biéndose introducido en la lengua italiana haciael año 1400, cuando ya comenzaba a surgir elprotagonismo de los "traduettori", dado que"traducere" significaba "leading across" (dirigir através) en lugar de "moving across" (moverse através) como en "transladare".

En los siglos XV y XVI se reforzó la conciencianacional de los pueblos de Europa mediante susnuevas lenguas, culturas y tradiciones. Poste-riormente, el francés pasó a ser la lengua cultaempleada por la diplomacia internacional, dismi-nuyendo su influencia sólo tras la II GuerraMundial, ante el auge desbordante del inglés y elboyante poder económico de los Estados Unidos.Hoy en día, con una Unión Europea más políglo-ta y multicultural, la importancia de la traduc-ción científico-técnica, profesional y académica

NEWMARK, P., Manual de Traducción. Madrid: EdicionesCátedra, 2004.

El profesor Carmelo Distante, en su artículo L'importanza dellatraduzione nel mondo di oggi, aparecido en el número 7 de larevista brasileña Traducao e Comunicacao, afirma que "sólocuando tengamos una verdadera historia de la traducción, nosdaremos cuenta cabal de cuan indispensable y preciosa ha sidosiempre la actividad traductora para el progreso humano engeneral".

Traducir (del latín "traducere", hacer pasar de un lugar a otro).Expresar en una lengua lo que está escrito antes en otra.

es cada vez mayor; ahora bien, debido al tema dela globalización, algunas sociedades están recla-mando insistentemente el derecho a expresarseen su propia lengua, lo cual supone la traduccióna gran escala, la creación de neologismos, ytransvasar el contenido innovador del texto deorigen al texto meta en las sociedades menosdesarrolladas, convirtiéndose éstas en receptorasde préstamos diversos: culturales, científicos ylingüísticos. Inmerso en este vasto terreno geo-gráfico-lingüístico surge, y se impone con fuerza,el inglés jurídico, "lenguaje complejo y difícil", nosólo para los extranjeros sino también para lospropios nativos y, por supuesto, para los traduc-tores e intérpretes. A este respecto, el profesorEnrique Alcaraz argumenta que "por eso se en-tiende que en la gran comunidad de países dehabla inglesa haya constantes intentos de actua-lizarlo, traduciéndolo al lenguaje cotidiano, másasequible para todos... aunque son mayoría losque creen que hay más garantías jurisdiccionalesen la situación actual, debiendo dejarse el inglésjurídico tal y como está"7.

Julio César Santoyo y Rosa Rabadán, en "Tra-ductología/translémica: una nueva disciplina lin-güística", afirman que "los estudios de traduc-ción, sobre todo, los de condición teórica, hanexperimentado en los tres últimos decenios undesarrollo espectacular, ... hasta el punto de ha-berse convertido hoy en uno de los campos másdinámicos en el panorama internacional de lainvestigación lingüística"8. En 1982, ambos auto-res enviaron al comité organizador del PrimerCongreso Nacional de Lingüística Aplicada sucomunicación "A propósito del término transle-ma", leída en 1983 en la Universidad de Murcia,en la que analizaron ciertas unidades de traduc-ción bautizadas como "translemas", surgiendoasí el nombre de Translémica. Lo mismo ocurrióen Bruselas, en el verano de 1984, ante elCongreso Internacional de Lingüística Aplicada,cuando en diciembre de ese año Annie Brissetdefendía en Canadá idéntica terminología, en suartículo "Étude d'un transléme", para luegoreferirse a "la science qui dans Favenir s'appelerapeut-étre translemique."9

Actualmente nos encontramos en las fasesiniciales de una ciencia nueva, separada y a lavez unida a las diversas parcelas del campo lin-güístico: aislada de la Lingüística General, Se-mántica, Fonética y Fonología, de la Gramática yEstilística, Retórica, Lexicología y Lexicografía, dela Dialectología, Sociolingüística y Etimología...aunque vinculada a ellas, igual que todas lo es-tán entre sí -no olvidemos que, en conjunto,pretenden alcanzar un idéntico objetivo lingüís-

ALCARAZ VARÓ, E., El Inglés Jurídico. Textos y Documentos,Barcelona: Ed. Ariel, 1996, p. 73.8 CÉSAR SANTOYO, J. y RABADÁN, R., Revista Española deLingüística Aplicada. Anejo 1 1990. Editado por Maria TeresaTurell, p. 143.

BRISSET, A., artículo "Étude d'un transléme", en Revista Meta.Canadá: 1984.

16

tico general. En la obra de A. Neubert, Text andTranslation, se aprecia la aproximación crecienteentre distintas escuelas en el campo de la inves-tigación translémica. A partir de 1985, el texto esel nexo entre la lengua observada como sistema yla lengua instrumento de comunicación, lo cualhace que se potencien los aspectos sociales de lacomunicación, pasando la traducción a estudiar-se como una forma de "displaced communica-tion" en el espacio y en el tiempo, como unatransformación textual en el ámbito social ehistórico. Con este nuevo planteamiento se pro-pugnaba la noción de "texto prototipo", que veníaa ser un modo condicionado, social e histórica-mente, de organizar conocimientos en un dis-curso10.

Toury y Even-Zohar, investigadores de Tel-Aviv, afirman que la "translémica" es una disci-plina de avance aislado, diferente de la gramáticatextual o de las distintas teorías lingüísticas.Para Toury, los textos orígenes o metas estánenmarcados en un polisistema que brinda fac-tores externos y determina su interpretaciónsociosemiótica. Al pertenecer ambos escritos, ori-ginal y traducción, a polisistemas diferentes,surge un elemento común llamado "equivalen-cia", es decir, la esencia de la traducción, con-cebida como una noción de naturaleza funcional,con flexibilidad adecuada para no ir contra lasreglas del sistema, a la vez que se satisfacen lasexpectativas comunicativas de los receptoresmeta. Toury, muy acertadamente, estima que laequivalencia es "that relationship between twolinguistic utterances defining translation"11.

3. Rasgos distintivos del inglés científico-técnico, profesional y académico a tener en

cuenta para evitar errores en su traducción aotras lenguas

Entendemos por inglés académico el que utili-zan los universitarios cuando presentan sus po-nencias, sus comunicaciones y conferencias enforos nacionales e internacionales, junto con elresultado de sus investigaciones y publicaciones.La sub-variedad llamada inglés de la ciencia y dela tecnología, se ubica dentro del inglés acadé-mico, que con el de los negocios y el jurídico sonlos más demandados en la actualidad. E. Alcarazopina que los estudios del inglés científico y tec-nológico realizados por Barber (1962), Herbert(1965) y Lackstrom (1972), eran de carácter ora-cional, puesto que analizaban el componenteléxico-gramatical del lenguaje12. Hoy en día, losrasgos distintivos de dicho inglés son: a) la

NEUBERT, A., Text and Translation, Leipzig Verlag,Enzyklopádie, 1985.11 TOURY, G., ln Search of a Theory of Translation, Tel-Aviv,The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 1980 p. 67 ("Larelación entre dos manifestaciones lingüísticas que define latraducción").

ALCARAZ, E., El inglés profesional y académico. Madrid:Alianza Editorial 2000, p. 62.

ieronymus

precisión expresiva, b) la objetividad y c) la expo-sición aproximativa. La objetividad hace alusióna la observación de la realidad, evitando pre-juicios y sentimientos, en tanto que la exposiciónaproximativa surge de la propia modestia delcientífico, al mostrar los resultados conseguidosde manera clara, permitiendo que se abran deba-tes y se acepten controversias.

El léxico científico suele nutrirse del vocabu-lario de raíz latina, en tanto que el tecnológico-por ejemplo, el informático-, lo hace del anglo-sajón (hardware, software, floppy disk, ...). Por suparte, el vocabulario del IPA (Inglés Profesional yAcadémico) se divide en "técnico", "semitécnico" y"general de uso frecuente en la ciencia y en latecnología". El técnico es monosémico, estandoformado por neologismos simples o compuestos(driven targets, brilliant pebbles), y es el que me-nos dificultad ofrece al estudiante porque se en-cuentra más familiarizado con él. El "semitéc-nico" es polisémico y puede crear más pro-blemas, dado que la activación de las acepcionesdemanda un contexto lingüístico: como muestra,la palabra "beam", que significa "rayo/haz deluz"; en el mundo de la construcción se refiere a"viga"; en el terreno deportivo, "barra sueca"; y enel ámbito de la física, "haz de partículas".Finalmente, el vocabulario "general de uso fre-cuente en la ciencia y la tecnología" es el másrelevante, ya que los dos anteriores descansansobre él, con palabras como mixture, behaviour,environment, blend, quality, sample, valuable yotras.

En el mundo de la economía, el comercio ylas finanzas, abundan los términos semitécnicosy los generales de uso frecuente, destacandotambién su base latina (capital, integration,depreciation...), aunque existen palabras anglo-sajonas (merger, write-off..). En cuanto al "ingléscomercial", el del transporte, la correspondencia,el marketing, las compraventas de productos...en él se observan raíces latinas (rn.ark.et price,negociable) y anglosajonas (shop-soiled, first infirst out), palabras normandas y del francésantiguo, fundamentalmente las relativas al trans-porte marítimo (charter party, average, demu-rrage...). Por último, el vocabulario del "inglés delas finanzas" refleja la realidad inmediata, carac-terizándose por su tendencia hacia el lenguajecoloquial: como ejemplo, la imagen de la cargafrontal/delantera o la superior de las lavadoras,para hacer alusión a los préstamos bancarios(front-loading loans y back-loading loans), cuyatraducción en español sería "prestamos con tér-minos amortizativos decrecientes" y "préstamoscon términos amortizativos crecientes", junto conla abundancia de términos de origen anglosajón(cashflou), dealer, broker, jobber, swaps...).

El Derecho inglés, aunque autóctono, recibióla influencia del latín y del Derecho romano,debido al poder de la Iglesia medieval, distin-guiéndose dos grupos de términos: a) palabrastípicamente latinas (fien facías, prima facie...) yb) las adaptadas al inglés (abscond, impugn...),

17

además de la existencia de vocablos de origenfrancés o normando13. En su léxico se percibe un"registro formal y arcaizante": así, en lugar desend to prison, los juristas ingleses dicen committo prison y los jueces llaman a sus colegasbrothers, todo ello como consecuencia del carác-ter consuetudinario del Derecho inglés. Por lasraíces históricas del "common law", este Dere-cho no se basa en conceptos como lo hacen lossistemas continentales, caracterizados por suimpulso codificador. Otros rasgos del inglés jurí-dico son: la redundancia expresiva, los verbos designificación empírica14, los eufemismos15 y losadjetivos de uso legal16. Entre los adverbios, pre-posiciones y conjunciones más frecuentes desta-can: hereinafter (en adelante), thereunder (en vir-tud del mismo), whereof (de lo que), hereby (porla presente), herewith (adjunto), whereas (consi-derando que); abundando también las construc-ciones gerundivas17 y las oraciones breves yuxta-puestas.

Cabe destacar tres grupos de términos:- los exclusivamente jurídicos: abscond

(fuga, evasión) e impugn (impugnar),junto con remand in custody (prisiónpreventiva), o remand on bail (libertadprovisional bajo fianza).

- palabras del lenguaje cotidiano con acep-ciones jurídicas (verbos bring yfind)18.

- palabras del lenguaje jurídico que hanpasado al lenguaje habitual (convicted,auction, proceedings y lawsuit)19

Estudiemos ahora algunos problemas creadospor la sinonimia, las polisemias, los contrastesléxicos y los falsos amigos. La sinonimia se refie-re a vocablos y expresiones que tienen una mis-ma o parecida significación, en tanto que la poli-semia hace alusión a la pluralidad de significa-dos de una palabra20. Son polisémicos los nom-bres: order, defence, articles y consideration. Encuanto a los contrastes léxicos, entendidos como

Un ejemplo concreto es el escudo de armas de Inglaterra, con laspalabras normandas "Dieu et mon droit. Honni soit qui mal ypense."

Los jueces ingleses para condenar a alguien utilizan lasexpresiones: we findyou guilty, wefind the case provea.

Eufemismos como custodia! interrogation (interrogatoriopolicial).

Adjetivos de uso frecuente (legal, ¡Ilegal, equitable).

Ejemplos de dichas construcciones gerundivas: being of soundand disposing mind and memory (estando en pleno uso de misfacultades mentales) y being duly sworn (habiendo prestadojuramento).

El verbo bring aplicado a an action o a case o a charge against oan accusation, significa interponer, iniciar una demanda (start) opresentar una acusación (put forward). El \erbo find significa fallar,declarar un tribunal.19

Convicted (condenado, declarado culpable), auction (subasta,licitar), proceedings (procedimiento) y lawsuit (pleito, caso).

Las dificultades que pueden presentársele al traductor: a annul lecorresponden los sinónimos parciales abolísh y override; en tantoque sanction es polisémica, significando castigar y dar la apro-bación; y provisión significa disposición (de una ley o de un tra-tado) y suministro, abastecimiento.

las relaciones que aparecen en la estructura sin-táctica, en el conjunto del discurso21, el traduc-tor experto tendrá que reproducir correctamenteel contenido de los mensajes de la lengua departida con la equivalencia semántica, estilísticay discursiva de la lengua terminal o de llegada,sin olvidar que las lenguas tienen su propia per-sonalidad. El estructuralismo resolvió algunos deestos problemas aplicando las técnicas de la lin-güística de contrastes. En los contrastes léxicos,conviene hacer una referencia a los conflictosque puedan surgir con los falsos amigos, tam-bién llamados cognados22; la única forma de evi-tarlos es desconfiar de las palabras desconoci-das y de las conocidas cuyos significantes seanparecidos.

4. Superación de dificultades en funcióndel propio traductor y de la llamada

"traducción comunicativa"

Si partimos de la base de que todos los men-sajes son traducibles, la mayoría de los traduc-tores están de acuerdo en que no es en la lenguade partida sino en la de llegada donde surgen lasgrandes dudas; de ahí que para Peter Newmark,"all translation problems are finally problems ofthe target language" (op. cit. 2004), y para PaulRicoeur, "a pesar de lo agonístico que dramatizala tarea del traductor, éste puede encontrar sufelicidad en lo que llamaríamos la 'hospitalidadlingüística'... donde el placer de habitar la lenguadel otro es compensado por el de recibir en lapropia casa la palabra del extranjero"23. Teniendoen cuenta estas opiniones, observamos que unainquietud común de los traductores es la de in-sistir en la relevancia de la lengua meta o dellegada.

En general, el oficio de traductor beneficia aquien lo ejerce, ya que amplía su léxico y le enri-quece culturalmente. Algunos escritores de laliteratura universal impulsaron su creatividadtraduciendo en otras épocas a diversos autores:recordemos a Quevedo, Lope de Vega, Fray Luisde León y Fray Luis de Granada. Dando ahoraun salto en el tiempo, la pléyade de escritores ac-tuales que también dedican parte de su trabajoal bello oficio de la traducción literaria es cadavez mayor y más cualificada. No obstante, en Es-paña, hasta épocas recientes, dicha labor ha si-do muy infravalorada, lo cual, para García Yebra,ha tenido su contrapunto en la estima que se le

La situación conflictiva para el traductor puede aparecer en pala-bras tales como case, action, undery assist. La expresión "you haveno case" debe traducirse por "carece usted de soporte legal paramantener la acusación o la defensa".22

Tal vez el primer falso amigo sea el término magistrate que, eninglés, se aplica a los jueces legos, mientras que "magistrado"español, es un juez de categoría superior. Otro es el términolegislature que no significa legislatura, sino poder legislativo.

RICOEUR, P., Sobre la traducción. Buenos Aires: EditorialPaidós SAICF 2005, p. 28.

18

ha otorgado en otros países europeos24. En de-finitiva, la traducción ha supuesto siempre unrastreo constante en pos de la palabra exacta, enocasiones sumamente penoso y agotador, sor-teando peligrosos escollos por mares ignotos ytenebrosos, pero finalmente, cuando se llega abuen puerto, la satisfacción experimentada por eltraductor suele compensarle de los horribles ava-tares, olvidándose de ellos al instante, sin ape-nas darse cuenta de haberlos sufrido.

Valentín García Yebra es partidario de la "tra-ducción comunicativa", la que intenta produciren el lector un efecto igual al obtenido por él enla versión original, postergando así la traducciónsemántica, ya que cada lengua dispone de suspropios recursos para expresar registros diferen-tes25. Por ello, Christiane Nord, en Text Analysisin Translation: Theory, Methodology and DidacticApplication of a Model for Translation-OrientedText Analysis, resalta el valor de la "función co-municativa", insistiendo en que el traductor seafiel al texto del autor de la lengua origen26. Nordhace una nueva aportación a la teoría del"skopos" de la escuela alemana, analizando losfactores extratextuales e intratextuales y su inte-racción en el texto, mostrándonos la planifi-cación del proceso de traducción y la gradaciónde textos según su complejidad, estudiando tresescritos: en el primero, examina la relación entre"intención" y "función" en una obra de AlejoCarpentier, con sus traducciones al inglés y alalemán; en el segundo, demuestra la relaciónentre la estructura del texto y su efecto, ana-lizando Niebla de Unamuno y su traducción alalemán y al inglés; y, en el tercero, de tipo tu-rístico, se centra en una posible traducción delalemán a otras lenguas.

5. Contribuciones de la Lingüística Aplicada alanálisis textual del discurso: terminología y

fraseología especializadas.Los calcos sintácticos.

Desde que en 1952 Zellig Harris utilizara eltérmino "discourse analysis", los lingüistas hanhecho de él distintas interpretaciones: para SilviaMolina Plaza "the unit of analysis will not be theclause or sentence on its own but the unitof communication, that is, discourse. My basicidea is that translation should be discourse-oriented and not a sentence or even word-

Fundamentalmente en Alemania, donde Goethe la encumbró.

Sírvanos de ejemplo el hecho de que el traductor deba verter alespañol algunos rasgos del habla vulgar londinense (con laconfusión entre el artículo the y el pronombre personal them),teniendo que encontrar recursos castellanos equivalentes, tales co-mo el laísmo ("la dije"), la "s" unida a la segunda persona delsingular del pretérito indefinido ("estuvistes"), y la terminación en"ao" en lugar de "ado" ("estao").

oriented process"27. Por su parte, ChristianeNord aconseja a los traductores que conserven laintención didáctica del original, defendiendo queel análisis textual enfocado hacia la traducciónno debe limitarse a la mera interpretación y com-prensión del texto de origen, sino que tambiénpuede explicar la decisión del traductor por unau otra estrategia ante un determinado texto. Otradificultad que se presenta a la hora de traducires la ingente cantidad de nueva terminologíacientífica que surge diariamente, como ya apun-taba Manuel Alvar en su artículo "Tecnicismos yAnglicismos": "Unas tres mil palabras técnicas seacuñan cada año. Podemos sentirnos abruma-dos. ¿Qué será de nuestra lengua dentro de sóloveinte años si el crecimiento no se ataja?..."

En cuanto a la "fraseología especializada",nos hallamos ante una subdisciplina fundamen-tal de la terminología, centrada en el tema de lacombinación de los conceptos, la explicación cla-ra del funcionamiento de los términos en su con-texto lingüístico y la relación que mantienen conotros términos. Para R. P. Roberts las unidadesfraseológicas del discurso de especialidad puedensistematizarse en cuatro categorías: unidadesque desempeñan una función nominativa (málig-nant tumor); los binomios irreversibles (supplyand demand); las fórmulas rutinarias (approa-ching vessels please acknowledge) y las coloca-ciones (ío induce an abortion).

Varios traductores utilizan con frecuenciauna técnica traductodológica polémica, aunqueconsiderada necesaria para poder reformular lasunidades fraseológicas en la lengua meta: loscalcos sintácticos semánticos y puros. Calcossemánticos son los que sólo afectan al sig-nificado de origen inglés, que ha tomado una pa-labra calificada como española, debiéndose al fe-nómeno de atracción de la paronimia28. (Unejemplo es el adjetivo "dramático" con la acepciónde "espectacular"). Calcos puros son voces deapariencia española, normalmente no registra-das en nuestros léxicos, pero que se usan porinflujo directo del inglés, subdividiéndose enunimembres ("privacidad", privacy) y plurimem-bres o sintácticos, que son la traducción de unaexpresión extranjera palabra por palabra. Algu-nos calcos traducen literalmente la expresiónextranjera ("terapia ocupacional", occupationaltherapy) y otros lo hacen por aproximación("telón de acero", iron curtain).

Por último, debemos añadir que la formaciónprofesional y cultural del traductor será un ele-mento decisivo en el resultado de una buena opésima traducción, a la vez que las fuentes docu-mentales empleadas en dicha formación obraráncomo instrumentos vitales para éxitos futuros.En este orden de cosas, el traductor deberá estar

26NORD, Ch., Op. cit. Amsterdam: 1991, pp. 1-250.

ieronymus

MOLINA PLAZA, S., "Discourse Analysis in LiteraryTranslation", en Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a JackWhite. Madrid: 2000, pp. 162-171.28

NEUBERT, A., "The impact of translation on target languagediscourse text vs. system", en Meta, 1990, p. 100.

19

al día en todo lo referente a la existencia deherramientas actuales y útiles para él, comoes el caso de EUROPA > European Commission >Translation > Eurodicautom. European Termino-logy Datábase, base de datos que contiene tér-minos y definiciones con referencias a obras em-pleadas en los idiomas consultados, añadiendoaquellas que sean necesarias para el traductor,tales como el campo o dominio, pistas gramati-cales, el contexto y demás aplicaciones, inclu-yendo la traducción de expresiones o frases máscomplejas. Como complemento de lo hasta aquídicho, un dato muy significativo es que, en el año2007, el output del Servicio de Traducción de laComisión Europea (conocido por sus inicialesfrancesas SDT) ya ha alcanzado la cifra de dosmillones de páginas de texto estándar29.

6. El factor interdisciplinar.Las distancias geográfico-culturales y

lingüísticas: su incidencia en el terrenode la traducción técnica

Hasta ahora, los asesores especiales adscritosal Departamento de Ciencias Sociales de laUNESCO, en París, han venido reiterando la pro-gresiva relevancia del carácter "interdisciplinar"de las ciencias del hombre. Conviene recordar elX Congreso Internacional de Lingüistas, celebra-do en Bucarest, en 1967, donde ya se tratarondiversas conexiones entre la traductología, lasciencias del lenguaje y otras disciplinas auxi-liares. Desde entonces, los avances en el terrenocientífico-técnico interdisciplinar han sido cons-tantes: razón por la cual, en pleno siglo XXI,nadie cuestiona su enorme trascendencia en lapreparación rigurosa del traductor, todo ello, so-bre la base de que sus técnicas y estrategiasdeberían ir unidas a ciertos conocimientos gene-rales de historia, lingüística, informática, de-recho, economía, medicina y otras disciplinas,siempre en función del texto que se esté tradu-ciendo en cada momento.

El auge imparable del factor interdisciplinarse ha visto ampliamente reforzado por la cre-ciente intercomunicación y similitud de métodosde investigación empleados en distintas ciencias,todo lo cual ha contribuido al logro de éxitos sor-prendentes, por ejemplo, en el campo de la egip-tología y arqueología: el descubrimiento de lospolémicos rollos del Mar Muerto, los recienteshallazgos en Egipto de las tumbas de los hijos deRamsés II, en el Valle de los Reyes, o los palaciosde Cleopatra y Marco Antonio, a escasamenteocho metros de profundidad, en la legendariabahía de Alejandría; tesoros arqueológicos de va-lor incalculable para comprender los grandeshitos del pasado bíblico y faraónico, donde histo-ria, papirología, numismática, criptografía y elbuen hacer de arqueólogos, traductores y egiptó-

logos han unificado esfuerzos titánicos, lográn-dose de este modo resultados magníficos, impen-sables sin la útilísima herramienta de la interdis-ciplinariedad.

La profesora M. A. Álvarez cita a J. De Waardy a E. Nida, para quienes el proceso de la tra-ducción puede describirse sin poner en duda suíntima relación con otras disciplinas, añadiendoque "in the strict sense of the word, however,translating is not a science but a technology, forit is built upon a number of scientific disciplines,including psychology, linguistics, communicationtheory, anthropology and semiotics"30. Además,debe tenerse en cuenta que el desconocimientosintáctico, léxico o técnico, la diversidad geográ-fica y el distanciamiento espacial y cultural pue-den añadir serias dificultades a la traducción31.No obstante, un hecho que favorece la labor deltraductor es que las correspondencias entre doslenguas resultan más frecuentes cuanto menorsea la distancia cultural y lingüística entre ellas.

En el plano léxico, existen palabras denotati-vas, indicadores de objetos de la realidad, nom-bres propios, clisés32, que encuentran su corres-pondencia en otras lenguas; un equivalente lin-güístico es el préstamo, consistente en adoptaren la lengua de traducción el vocablo en suforma original o asimilada33. En este terreno, E.Alcaraz nos recuerda que "debido a la pereza deconsultar el diccionario se calcan términos su-perfluos y hasta erróneos"34, como en construc-tive total loss, oficialmente traducido por pérdidatotal constructiva, cuando lo correcto sería pér-dida total equivalente (para expresar que en elmundo de los seguros ha habido una pérdidatotal).

Un recurso muy utilizado en la traduccióntécnica especializada es el de la adaptación cultu-ral, también llamada equivalencia funcional, quesupone reemplazar la mención de una realidad

29Aproximadamente tres quintas partes de los documentos que

dicho Servicio recibe están redactadas en inglés.

Álvarez, M. A., "Lingüística aplicada a la traducción: interpre-tación textual en el marco sistémico-funcional y su desplazamientohacia una orientación cultural", en Revista Estudios Ingleses de laUniversidad Complutense, 1994, p. 217.

El que el Derecho inglés esté basado en la costumbre (custom) yno exista una Constitución escrita, está motivado por el distancia-miento geográfico e histórico (el Código Napoleónico influyó en elDerecho español y francés, pero no en el británico). Palabras comobarrister y jurisprudence resultan difíciles de traducir por dichodistanciamiento. Barrister se traduce como abogado que tiene dere-cho a alegar en los Tribunales superiores, y jurisprudence se refiereal espíritu o filosofía de las leyes; en tanto que el vocablo español"jurisprudencia" se corresponde con el inglés case-law. Tambiénexiste un abismo entre los sistemas jurídicos de Rusia, India, Chinay el Islam, con planteamientos políticos dispares, tradiciones ances-trales y normativas muy diferentes.

Los clisés son fórmulas convencionales que se sustituyen porotras también convencionales y adecuadas al caso.

Palabras como estándar, gánster y esnobismo, cuando fueron to-madas del inglés, se adoptaron en su forma original (standard,gángster y snobism). Posteriormente, se han adaptado a las normasen español.34 ALCARAZ VARÓ, E., El Inglés Jurídico. Textos y Documentos.Barcelona: Ariel, 1996. p. 89.

20

existente en la lengua del texto original por otraequivalente en la lengua de la traducción; en estamisma línea, las medidas numéricas y pesos de-berían siempre traducirse adaptándolas a las deotras culturas. Wolfgang Iser35 ha investigadocon acierto el término "translatability", como in-teracción cultural entre países distintos, esti-mando que la "traducibilidad" intenta normal-mente lograr el buen entendimiento entre pue-blos dispares, mientras que los "encuentros entreculturas" implican la asimilación de lo que pare-ce atractivo y útil, o la supresión de lo extraño yhasta amenazador. Dicho término está siendo es-tudiado en varias universidades de prestigio tan-to en Europa (Oxford y Cambridge) como en Nor-teamérica (Harvard y Georgetown), apareciendointeresantes análisis en diversos artículos de larevista The European English Messenger.

7. Traiciones jocosas y peligrosas a evitaren el ámbito de la traducción

Para Jesús Soria36, "entender los manualesde instrucciones de ordenadores o electrodomés-ticos es un auténtico galimatías. Y no sólo por lacomplejidad de los aparatos, sino por las peno-sas traducciones de las instrucciones". Esta si-tuación ha llevado a distintas asociaciones detraductores e intérpretes a exigir que la Adminis-tración y las empresas contraten a verdaderosprofesionales, adoptándose medidas para erra-dicar a los irresponsables intrusos y a las tra-ducciones automáticas sin control posterior que,por ejemplo, pueden traducir "extra" de la com-pañía aérea American Airlines, ofreciendo asien-tos de piel (Fly in leather) por un "¡Vuele encueros!". Tristemente, lo cierto es que, con el finde ahorrarse dinero, varias empresas, ingenua-mente, recurren a traductores piratas quienes, alno saber nada de sintaxis ni de semántica, come-ten errores atroces a la hora de traducir, aunquetambién suelen cobrar bastante menos que lostraductores expertos y cualificados.

Laura Campmany, en su reciente artículo"Traiciones y sonrisas"37, cita a Valentín GarcíaYebra quien, en una de sus obras, recuerda unatraducción en la que podía leerse que la tripu-lación de un barco holandés arrojaba tinta por laborda al llegar a su destino, por confusión entre"ancre" (ancla) y "enere" (tinta). No muy satis-fecho con su ignorancia, el osado traductor sehabía tomado la libertad de añadir una nota apie de página, aclarando que se trataba de unacostumbre ancestral de los marineros holande-ses. Tuvo igualmente su gracia, o más bien des-gracia, aquella jocosa metedura de pata de una

ISER, W., "On translatability: Variables of Interpretaron(Plenary lecture at Anglistentag in Graz, 1994)", en The EuropeanEnglish Messenger, No. I, 1995, pp. 30-38.

SORIA, J., "El usuario debe eyacular el disco" El País 4 de juliode 1999, p. 38.37 CAMPMANY, L., "Traiciones y sonrisas" Opinión. ABC. 29 deabril de 2006, p. 6.

fieronymus £omplutensis

agencia de prensa que informó del fallecimientoen un barco de cientos de turcos ("turks"),cuando deberían haber sido cientos de pavos,consiguiendo así afligir a millones de ciudadanospor el infortunio de unas cuantas pechugas.Tampoco estuvo muy acertado el truchimán quetradujo "filet au poivre" por "filete del pobre", oese otro que, con indiscutible aliento poético,convirtió un "delit flagrant" en un "delito fra-gante",

Estos errores, a primera vista "graciosos" enla traducción comercial, pueden resultar gravesen política internacional. Por ejemplo, en mayode 2004, el secretario de Relaciones Interna-cionales del PP, Jorge Moragas, acusó al Gobier-no español de "insultar"a los Estados Unidos, aldar por buenas unas manifestaciones del secre-tario de Defensa de ese país, Donald Rumsfeld,que no hizo. Según la agencia EFE, Rumsfeld,refiriéndose al terrorismo, dijo en Singapur que"el nivel de la amenaza sugiere un alto interéspor parte de los terroristas en atacar EstadosUnidos y muchos países más: España, Indonesiay otras cinco, diez o quince naciones". En reali-dad, en el texto oficial del Pentágono, las pala-bras fueron: "The threat levéis suggest a gooddeal of interest on the part of terrorists inattacking the United States, attacking mostwestern countries. We've seen it, as I say, inSpain and many other countries. We saw it herein Indonesia, in Bali. We've seen attemptedattacks in five, ten, or fifteen other countries." Latraducción correcta debería haber sido: "Los ni-veles de amenazas sugieren un alto nivel de inte-rés de los terroristas en atacar a Estados Unidosy a la mayoría de los países occidentales. Lo he-mos visto, como digo, en España y en muchosotros países. Lo hemos visto aquí en Indonesia,en Bali. Hemos visto intentos de ataques en cin-co, diez o quince países." Miguel Ángel Mora-tinos, ministro español de Asuntos Exteriores,apaciguó los ánimos diciendo que tal traducciónse descalificaba por sí misma, "porque al terro-rismo no hay que darle ningún tipo de instru-mento, justificación ni objetivo".

8. La informática aplicada a latraducción mecánica

La auténtica era de los ordenadores comenzóa mediados del siglo XX, iniciándose los primerosintentos de traducción con ellos, si bien las téc-nicas de programación eran muy rudimentarias.Se fueron construyendo diccionarios para un sis-tema de traducción literal, con reordenación dela cadena de vocablos, pasando luego a la sin-taxis de la lengua meta. Desafortunadamente, losautores de los sistemas de programación no eranlingüistas, lo que se mantuvo en proyectosposteriores (una excepción fue el canadienseTAUM, autor de METEO). En la década de losochenta, los japoneses anunciaron su proyecto

21

MU de ordenador de quinta generación, con len-gua natural, incluyendo la traducción mecánicay la participación de lingüistas; otro rasgo de es-te período fue su carácter universitario, con elproyecto EUROTRA, en el que cooperó España,abarcando todas las lenguas de la Unión Euro-pea. Por último, desde la década de los noventa,la investigación informática ha alcanzado gran-des logros y las ayudas gubernamentales hansido más desinteresadas, renovándose y poten-ciándose a tope el apoyo del sector empresa-rial38.

Sara Laviosa-Braithwaite es partidaria deaplicar la informática al complejo campo de latraducción: "Today, it is widely recognised thatcomputers are indispensable components of theprofessional translator's tool kit... there seems tobe little doubt that computer-assisted translationis rapidly becoming the norm rather than theexception"39. Actualmente, para incorporar el co-nocimiento lingüístico a una aplicación informá-tica, se ha dotado a la máquina con una gra-mática y un lexicón (la totalidad de palabras enuna lengua) de suma utilidad; no obstante, eltraductor siempre deberá tener en cuenta quepueden surgir problemas a la hora de integrarambos subcomponentes de forma rigurosa, conlo cual, estando prevenido, podrá evitar futurosfallos técnicos con consecuencias catastróficaspara su trabajo.

En este marco general informático, TRADU-NED ha irrumpido con fuerza como prototipoexperimental de analizador orientado al lexicón,basado en la idea de que la información nece-sitada por un sistema de traducción mecánica enel proceso de desambiguación léxica de un textode entrada, puede ser extraída de las entradasléxicas de los textos definitorios (por ejemplo, delCollins Cobuild English Language Dictionary). Noobstante, una de las revisiones más actualizadassobre recursos para la traducción automática(T.A.), la encontramos en el compendio elaboradopor Hutchins, Hartmaan & Ito (2005), obra quecubre las siguientes categorías: (i) sistemas deT.A. comerciales de uso doméstico o a través deInternet (traducción de páginas web, correo elec-trónico, chats,...) y de uso profesional; (ii) herra-mientas de apoyo a la T.A. asistida (diccionarioselectrónicos, herramientas de localización, gesto-res de memorias de traducción y de terminología,estaciones de trabajo); y (iii) sistemas en línea(servicios de T.A. vía Internet o teléfono móvil, yportales de T.A. con información selecta sobre losdiversos servicios disponibles).

Resumiendo, y completando lo hasta aquíanalizado, el profesor A. Ñíguez, en su artículo"Traducciones por ordenador", recuerda a lostraductores que sean cautos con el uso indiscri-

minado de la traducción automática, dado que"si los idiomas poseyeran idéntica gramática y elmismo desarrollo semántico, dicha traducciónpodría ser fiable al cien por cien y hasta muyrecomendable; pero lo cierto es que, de hecho,existen diferencias notables en sus estructurasfonéticas, sintácticas, semánticas y gramatica-les". Además, en la correlación de unas lenguascon otras, pueden surgir problemas insoslaya-bles: si a cada una de las significaciones de unapalabra se la considerase como palabra distinta,llegarían a darse millones de éstas en cualquieridioma y, como ya apuntaba Manuel Alvar, laamplitud de las memorias de los ordenadorestendría que ser prácticamente ilimitada. Lo ciertoes que, hoy en día, la investigación en el ámbitode la traducción mecánica es un tema suma-mente polémico, objeto de interminables discu-siones en congresos y simposios internacionalesque, en momentos críticos, puede llegar a conver-tirse en un caótico galimatías40.

9. Conclusiones

Estamos convencidos de que Clarín, una delas figuras más insignes de nuestra literatura,tenía razón cuando afirmaba que "traducir bienes una empresa ardua que exige, además defacultades rarísimas, virtudes no menos raras,tales como la modestia, la resignación y la fe,porque, aún supuestas las condiciones más exce-lentes en el traductor, ni la gloria es nuncagrande, ni ha de dejar de ser cierto lo que Cer-vantes decía: que el tapiz ha de verse por el re-vés". Su cita pone de manifiesto que el arte de latraducción es sumamente complejo, no estandoal alcance de todos los mortales, pero cuando lalabor llevada a cabo es seria y rigurosa, el que larealiza suele llegar a buen puerto, con resulta-dos altamente gratificantes.

Como ya hemos mencionado antes, los estu-dios recientes en el terreno de la traducción,partiendo de la traductología/translémica en tan-to que nueva disciplina lingüística, han experi-mentado un desarrollo sorprendente y esperan-zador a lo largo de estos últimos años, hasta elpunto de haberse convertido en una de las áreasmás dinámicas y convincentes en el ámbito de lainvestigación lingüística internacional. Pese aello, aún no nos hallamos en condiciones deechar las campanas al vuelo pensando que yaestá todo solucionado; muy al contrario, tenemosque mostrarnos cautelosos y obrar con tiento ysigilo, pues todavía quedan muchos problemaspor resolver, aunque lo que sí resulta evidente esque cada vez se va consolidando más el objetivode la "desbabelización" lingüística, tanto en elseno de las naciones como en las conexionesinterculturales a nivel mundial.

Como es el caso de IBM, con su proyecto MENTOR, en Madride Israel.39 LAV1OSA-BRAITHEWA1TE, S., "Computers and Translators",en The European English Messenger. 1996, p. 39.

ÑÍGUEZ BERNAL, A., "Traducciones por ordenador.". DiarioInformación de Alicante. 2005, p. 2.

22

Si en un caso, el pluralismo lingüístico puedecrear tensiones y discrepancias, en el otro, cabetambién la incertidumbre peligrosa de que se re-memoren y hasta surjan situaciones bélicasextremas, en parte aparentemente motivadas porpésimas traducciones o nefastas interpretacionesen el campo de las relaciones internacionales(Recordemos ahora las escenas dantescas produ-cidas por las bombas atómicas lanzadas sobreHiroshima y Nagasaki cuya causa, en su mo-mento, algunos lingüistas atribuyeron a una ma-la interpretación del japonés por parte de lospilotos norteamericanos). Así pues, debemosactuar con honradez, si somos conscientes dehaber aprendido la lección que nos ha enseñadola historia y, para evitar que tales horrores serepitan, a la tan deseada "desbabelización" ten-drán que contribuir, de forma altruista, políticos,militares, diplomáticos, economistas, sociólogosy estrategas, al igual que traductores e intérpre-tes, y hasta incluso los más sofisticados orde-nadores, con el fin de lograr un tipo de nivelaciónlingüística óptimo para todos. Como paradigmapuede servirnos el Derecho, en tanto que disci-plina cumplidora de la justicia, con una aspi-ración universal expresada en múltiples idiomas,de modo que la traducción de lo concebido comojusto jamás desvirtúe su esencia.

Finalmente, sólo nos resta añadir una somerarecomendación, dirigida tanto a traductores e in-térpretes como a investigadores, intelectuales,políticos y académicos, para que, moralmente, si-gan manteniendo viva la llama y el reto de con-jugar la unidad pacifista del saber y la diver-sidad de sus manifestaciones. Es probable que,una vez llegados a este punto, acaben descu-briendo el verdadero sentido de la regulacióninterna del planeta en que nos ha tocado vivir ymorir, aunque sólo lo lograrán tras haberseadentrado, con humildad, y siempre dispuestos aaprender, en el laberíntico entramado de otrasculturas, tal vez más arraigadas en la defensa desus respectivas tradiciones y valores éticos na-cionales.

Únicamente, actuando de este modo, seremoscapaces de poner en práctica las leyes y normasque habrán de regir el vasto ámbito de la tra-ducción e interpretación, pues, de lo contrario, aligual que les suele ocurrir a los ignorantes alcontemplar las figuras fractales, no entendién-dolas, y hasta despreciándolas, dichas leyes ynormas también les resultarán ininteligibles, eincluso las tildarán -tal vez pensando en elHamlet shakesperiano, si es que lo han leído-, deser vanos espectros fantasmagóricos, fruto de laimaginación o meros encantamientos rayanos enla locura. Todo ello, nos recuerda al ingeniosohidalgo Don Quijote ante la inesperada apariciónde los molinos de viento, tras cansino cabalgarjunto a su fiel amigo y escudero Sancho, reci-tando y rememorando pasajes de los viejos li-bros de caballerías, en busca de un sueño impo-sible, aunque en su mente ideal y alcanzable:lograr el amor de la sin par Dulcinea del Toboso.Confiemos, pues, en que los traductores e intér-pretes de nuestro tiempo no se vean limitadospor dichas quimeras, y eviten así alterar el sueñoinmortal de Shakespeare, Cervantes, Tolstoi, Bal-zac y de tantas otras glorias de la literatura uni-versal, no defraudando tampoco a los escritores ylectores de este siglo y de los venideros, cuyasansias de comprensión y disfrute del legado cul-tural y científico de otros países y civilizacionesjustifican ampliamente el ingente esfuerzo quesiempre conlleva la labor traductora e interpre-tativa.

Antonio Ñíguez Bernal

^|ieronymus |(2<>mpliitensis|23