Cameron towsend

7
Aparicio Nilcida Chirinos Edgar Chirinos Leonardo Conde Glenis Egurrola Romer Uzcategui Nilson Uzcategui Nielim Biografía Cameron Townsend Las tres épocas de la expanción misionera Participantes Coro, Abril de 2.014

Transcript of Cameron towsend

• Aparicio Nilcida

• Chirinos Edgar

• Chirinos Leonardo

• Conde Glenis

• Egurrola Romer

• Uzcategui Nilson

• Uzcategui Nielim

Biografía

Cameron Townsend

Las tres épocas de la expanción

misionera

Participantes

Coro, Abril de 2.014

William Cameron Townsend

†(9 julio 1896 hasta 23 abril 1982)

Fue un prominente estadounidense del siglo

XX misionero cristiano que fundó Wycliffe Bible

Translators y el Instituto Lingüístico de Verano (SIL

International), ambos de los cuales han tenido siempre su

énfasis en traducciones del Biblia en las

lenguas minoritarias y la facilitación de la alfabetización.

LEONARDO

Cameron Townsend, "tío Cam" para sus amigos, nació en

California en una etapa económicamente difícil. Su

trasfondo era presbiteriano y en su segundo año de estudios en

la Universidad escuchó una conferencia dada por el famoso misionero John R. Mott. Al año siguiente se enroló con la Casa

Bíblica de Los Ángeles, para distribuir la Biblia en América

Latina.

EDGAR

Cuando el joven Cameron Townsend trató de vender Biblias en español en Guatemala en 1917-1918, descubrió que la mayoría de

las personas que conoció no entendía español. Tampoco tienen una forma escrita de su hermosa

lengua, los cakchiqueles. Townsend abandonó sus intentos de vender Biblias y comenzó a vivir entre los

cakchiqueles. Él aprendió su lenguaje complejo, creó un alfabeto para ello, analiza la gramática y la traducción del Nuevo Testamento en el extraordinariamente corto

lapso de diez años.

GLENIS

La misión con la que estaba asociado no daba importancia a la traducción de la Biblia; para ellos lo que debía hacer Cameron era evangelizar y edificar a los creyentes. Pero a estas alturas él ya estaba decidido a consagrar su vida a la tarea de la traducción de la Biblia a las lenguas no alcanzadas.

ROMER

Con el tiempo enlazó amistad con el Presidente de México, Lázaro Cárdenas, que estaba entusiasmado con la tarea que los traductores estaban haciendo. Cárdenas solicitó a Cam

que enviara más lingüistas para poner por escrito los muchos idiomas indígenas existentes en México. Esto era

una puerta abierta desde instancias oficiales que había que aprovechar. Después pasó 17 años en el Perú y luego se

mudó a Colombia para seguir la labor de traducción.

NILSON

Su filosofía podría resumirse en esta frase:

"El mejor misionero es la Biblia en la lengua

materna. Nunca necesita vacaciones y nunca se la considera

extranjera"

NIELIM