Campo y campesinos

85
Campo y campesinos secretaría de educación pública De mí

description

 

Transcript of Campo y campesinos

Page 1: Campo y campesinos

Campo y campesinos

Agua

Así soy yo

Campo y campesinos

Comida y recetas

Conejo y Coyote

Creencias, dolencias y remedios

Cuentos de animales

Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

De la cuna a la tumba en las comunidades

Gigantes, duendes y salvajes

Historias de cuevas, culebras y diablos

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros

escondidos y matrimonios engañosos

Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Maíz

Oficios y ocupaciones

Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas

del mundo y cómo otras suceden en el monte

Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos

y chistes

Versos, arrullos y canciones

Cam

po y

cam

pesi

nos

secretaría deeducación pública

secretaría deeducación pública

De mí

Page 2: Campo y campesinos

Campo y campesinos

Page 3: Campo y campesinos

EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac por la asesoría y dirección general de los talleres de plástica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez, Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac Hernández, coordinadores regionales de di-chos talleres.

También agradece la valiosa colabora-ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-nández, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participación en el proceso de investigación.

Directorio

Emilio Chuayffet ChemorSecretario de Educación Pública

Alma Carolina Viggiano AustriaDirectora General del Consejo Nacional de Fomento Educativo

Alejandro Verde LópezDirector de Administración y Finanzas

Martha Beatriz Rivera Fernández Directora de Educación Comunitaria e Inclusión Social

Fernando Rojas EspinosaDirector de Planeación y Evaluación

Marco Antonio Mendoza BustamanteDirector de Comunicación y Cultura

Marco Antonio Hernández MartínezDirector de Cooperación con Sociedad Civil y Organismos Internacionales

Fernando Rojas EspinosaDirector de Planeación y Evaluación

Katy Villarreal SaucedoDirectora de Asuntos Jurídicos

Silvia Arleth Austria EscamillaDirectora de Delegaciones y Concertación con el Sector Público

Fernando Sánchez de ItaTitular del Órgano Interno de Control

Page 4: Campo y campesinos

Campo y campesinos

De mí

Page 5: Campo y campesinos

Campo y campesinos

EdiciónConsejo Nacional de Fomento Educativo

AdaptaciónElisa Ramírez Castañeda

DiseñoCynthia Valdespino SierraXimena Pérez Viveros

Coordinación editorialPedro Antonio López SalasRodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo

Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos, col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F. www.conafe.gob.mx

ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5ISBN 978-607-419-261-2HECHO EN MÉXICO

Page 6: Campo y campesinos

Índi

ce

10 Presentación

12 De mí...

14 Fauna mbay rejuanso len huan15 Carrizalillo

16 No altepemayotl achihtzi17 Mi comunidad es chiquita

18 Ja ujts ja j’yuujk ma ëj n’kajnotp19 Casa Grande

20 T’ojlab axi tejee’ ba an kuenchal21 Trabajos en la comunidad

22 Cayunben chiin lluúa23 También la tierra envejece

24 Spasik chonik25 Trabajos de la gente

26 Ya cafeé27 Cafetales

28 Sande’e tuñ cafe29 La siembra del café

30 Paar yoo’ b n y cafè31 Para sembrar el café

32 Te chuchumeél te jtate33 La vida de la abuelita de mi papá

Page 7: Campo y campesinos

36 Kampa timiltekitij37 Donde hay trabajo

38 U xokili chayote’ob39 Chayoteras

40 Yut’nu lima41 Las limas

42 Le k’uumo43 La calabaza

44 Naja kee ya’á45 Siembra del chile

46 Nrrute kuixi47 Pulque

48 An wat’lach49 La molienda

50 Trapich51 El trapiche

54 Tim yë paajk55 La panela

56 Le tuk’o57 El cocoyol

58 El chimcuy59 El árbol de jícara

Page 8: Campo y campesinos

60 Ko’o ku’o iñat61 Miel y cera

62 An pita’63 La gallina

64 Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmej65 Tres vacas y unos ladrones

66 Maay le kuiik67 Costumbres de algunos animales

68 An ko’nelchik axu kwa’jilchik al an alte’69 Los animales que viven en el monte

72 Glosario

74 Índice de escritores

78 Listado de ilustradores

Page 9: Campo y campesinos
Page 10: Campo y campesinos
Page 11: Campo y campesinos

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable.

Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.

La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,

Tu idioma es la casa de tu alma.Ahí viven tus padres y tus abuelos.

En esa casa milenaria,hogar de tus recuerdos,permanece tu palabra.

Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Pres

enta

ción

Page 12: Campo y campesinos

zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.

Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para la primera edición de este material.

Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

Campo y campesinos11

Page 13: Campo y campesinos

De mí…Además del maíz, que por todos lados se cultiva, se siembran muchas cosas más. Las comunidades peque-ñas de México casi siempre son campesinas, además de indígenas.

Aquí se cuenta cómo se trabaja el campo y qué pro-ductos se siembran; qué animales se crían y cómo cui-darlos. Los niños que nos escriben ayudan en estas faenas, las conocen de cerca y así nos las platican.

Para ser campesino, para usar la tierra y la naturaleza, lo primero es conocerlas. Y claro que se conoce, como verán en las descripciones que se hacen de los lugares donde están las comunidades.

Page 14: Campo y campesinos
Page 15: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras14

Faun

a m

bay

reju

anso

len

huan

Zap

ote

co d

e l

a C

ost

a PotN nak’ lugarrJ posVn ndelJi Carrizali. Lugar yaN nak’ tiv huando un tiv yQ. Len huanroQ maa nele chemod, conej, mbup, nshid, mshis, nboss, ngash, mbOe, nshin, coyut, nbej, nshet. Rele huan yis uad, yis on, yaa nshNa, yaa cachator, yaa paladiar, yaNlas, yaa cortalau, yaa tiak, yaN tP yaN gaP, yaN ulbe, yaatren, yaN olbes, yaN granadi, yaN shou, yaN makuil mareññ, yaN mundim, yaN tamarin, yaN almOn, yaN yer, yaN camarQn, yaN cuachalala, yaN nis, yaN las naune, yaN pochot, yaN bPas, yaN muchs, yaN an maritan, yaN quebrachs nu nso nartos maa nale ngash, mti palom ndes, mbi yee, peric, tuq, ngok mbesch, nshouv, pat huan, mbes, juuna ndiena ransh nNa.

Page 16: Campo y campesinos

Campo y campesinos15

Car

riza

lilloEl lugar donde yo vivo se llama Carrizalillo. Este lugar es un bosque y tam-

bién está un río. En el bosque hay bastantes animales. Se llaman conejo, ar-madillo, ardilla, tejón, mapache, tuza, venado, coyote, zorrillo y tlacuache.

Los nombres de los árboles se llaman así: carnizuelo, huizache, palo de guaje, cacho de toro, tatatián, cortalagua, palo de piedra, palo de tecolote, granadillo, macuil, mureño, palo de tamarindo, pataite, palo de coalote, palo de santo, palo de grado, caoba, palo de carnero, palo de hígado, palo de camarón, palo de cuachalala, palo de lechoso, corazón bonito, palo de pochote y palo de ciruela.

También hay variedad de aves como chachalacas, gavilán, palomas, carpin-teros, calandrias, pericos, chihuiros, tiques, tórtolas, urraca, pato montés y co-dorniz.

Por eso me gusta mi comunidad.

Page 17: Campo y campesinos

16Hacedores de las Palabras

No

alte

pem

ayot

l ach

ihtz

iN

áhu

atl

No altepemayotl achihtzi amokipia mieke kalme iwan kalme weweh ka kate.No altepemayotl kahki wehka tewan wehka sehnenemi miak seyas ciudad. No altepemayotl itoka Ixtacahuatla iwan kahki itech se tepetl, nikan se kita okseki altepemayome iwan se kita Ciudad Mendoza. Para se ehkos itech no altepemayotl moneki wehka se nehnemis kanah eyi horas itech tepetl in ontli kahki a chihtzi. Kemanian tewan se yawi Ciudad Mendoza se kistkia inon carro ne tlani Coxolitla de Abajo, ompa panowa carretera tehwan ohtli se temowa iwan seh chiwa kanah ome horas para seh kiwikas tlen okih kohke, moneki sekin mamaltis to burro iwan tehwa no iki seh kimama okseki tlamante itech no altepemayotl amo ohka atl iwan tehwan seh kuiti itech se

pozo pero tion pozo kahki wehka tehwan se nehnemi kanah se hora iwan tlahko inon atl seh kuiti itech seki galones iwan seh mamaltia to burro. Iwan tlakame de no altepemayotl tekipanowa itech tlali yehwan kitoka kai tleoli etl iwan ayontli. Kemania amo kiawi iwan tlen seh toka amo kuali mo chiwa panpa yion seki tlakame yawi teki panotiwe México oksekime kipia tentzome iwa tempachome iwan kin tlahkuani tiwi itech kuahtla pampa ma tlakuakan kuali. Kokone tlanpiatiwi teotlak iwan kualkan yehwan yawi momachtitiwi itech kaytla maxtil, kay tlamaxtil de no altepemayotl itoka Benito Juarez iwan kahki de tlapechti iwan lamina no ihki itech no altepemayotl onka se teopantzi ompa se yawi nochi teotlak se mo machtiti. No altepemayotl kahki wehka iwan kahki achintzi pampa ikon nech paktia.

Page 18: Campo y campesinos

Campo y campesinos17

Mi c

omun

idad

es

chiq

uitaMi comunidad es chiquita, no tie-

ne muchas casas y las casas no están juntas, están lejos unas de otras.

Mi comunidad está lejos y noso-tros caminamos mucho para llegar a la ciudad. Mi comunidad se llama Ix-tacahuatla y está en un cerro, desde aquí se ven otras comunidades y se ve Ciudad Mendoza. Para llegar hay que caminar como tres horas por el cerro, el camino es una vereda. Cuan-do nosotros vamos a Ciudad Mendo-za agarramos el carro en Coxolitla de Abajo, pues ahí pasa la carretera. No-sotros caminamos de bajada dos ho-ras; para llevar las cosas que compramos tenemos que cargarlas en nuestros bu-rros, y nosotros también las cargamos.

En mi comunidad no hay agua y va-mos a traer agua de un pozo que está lejos, tenemos que caminar como hora

y media; el agua la traemos en unos galones que les cargamos a nuestros burros.

Los señores de mi comunidad tra-bajan en el campo; ellos siembran maíz, frijol y calabaza. Pero luego no llueve y la cosecha no se da bien, por eso algunos señores se van a trabajar a México. Otros tienen sus chivos y vacas y los van a cuidar en el monte; para que coman los chivos los cuidan los niños en la tarde, pues en la ma-ñana van a la escuela.

La escuela de mi comunidad se llama Benito Juárez y es de tabla y lá-mina. También hay en mi comunidad una capillita; allí vamos todas las no-ches a hacer oración. Mi comunidad está lejos y es chiquita, pero a mí me gusta mucho.

Page 19: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras18

Ja u

jts ja

j’yu

ujk

ma

ëj n

’kaj

notp

Mix

e a

lto Ëj n’kajnotp tam may j’yuujk, tat. Toptsy,

mítëëp itp ma café cam patkëëpy. Kujy Ji’i’tip tsiin këex, nëts itsy naax patkëpy, yë koy litsy ma mëyën. Ja ko yää amp it. Ta yë tsaany tam xooxjën, ja itsy ma café patkëpy, nitun yë metsy, teëny x’ii’ky, wiitsn uux, pak, taarkak, joon, tootk, burrë, tsëëk, uk, tuknak, pooxmymët kuuy, ujts nax jën t’ikg mët xoj, kujuntsy, tsiimptsy mët muux.

Page 20: Campo y campesinos

Campo y campesinos19

Cas

a G

rand

eEn mi comunidad existen muchos animales como la tuza, que vive abajo de los cafetales; las ardillas, que andan arriba de los ocotes; los ar-madillos, que viven debajo de la tierra; el cone-jo, que vive en los pastos.

Como aquí también hace calor hay culebras como el cascabel.

Viven en los cafetales el gavilán, zopilote, águi-la, zancudas, palomas, chachalacas, pájaros, mari-posas, burro, pollo, perro.

El terreno está cubierto de árboles, pinos, en-cinos. También hay helechos, musgos y hongos.

Page 21: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras20

T’oj

lab

axi t

ejee

’ ba

an k

uenc

hal

ne

k An t’ojlab axi tejee’ ba an kuenchal lej exbadh, k’al tin kuenta an tumín axi wa’ats, kom an atiklabchik, játs junkats in t’ojlabil: ti óom, ani an beletnom ko’neel, axi lej we’ u wat’el.In yanel an kuenchál k’uajenikchik teje’ al an t’ojlaab, ani antsanaa’ júnchik i kuitolchik u kálel eleeb ba an kuenchál, abal kin áliy i t’ojlaab, an pakdha’chik in tajalchik i kitaxtalab; yan jayej u tamkunalchik abal ti t’ojnal o júnchik p’el i t’ojlaab xi junkudh t’ajadh. Junchik i kuitolchik, axi in exlal ti dhúchum ani ti ájum u ótsel al jun i nujneel ti t’ojnal ani tana’ in ataal i tumín. Po an chubaxtalab an inikchik u t’ojnal aal in kuenchalil.

Page 22: Campo y campesinos

Campo y campesinos21

Trab

ajos

en

la c

omun

idadEl trabajo de esta comunidad es muy importante por la si-

tuación económica que se vive, ya que la gente se dedica a la agricultura y a la ganadería.

La mayor parte de la comunidad se ha establecido aquí con su trabajo. Sin embargo, algunos jóvenes se van afuera para buscar trabajo.

Los señores desempeñan algunos cargos y se organizan para una faena o algún trabajo colectivo.

Algunos jóvenes que saben leer y escribir entran en tien-das a trabajar y allí ganan dinero.

Pero la mera verdad la gente trabaja lo de su comunidad.

Page 23: Campo y campesinos

22Hacedores de las Palabras

Cay

unbe

n ch

iin ll

uúa

Zap

ote

co d

el

Val

le Xote jac talulte xche’e tzána bia’ad tob lluú ben por xtadn, xñaan y chop xiínben según xniíben que lluúre naca de nexte bia’a yaa xquichbe’e, yáa pchií y xdia’alca yaa biích nomaás roo jibee naca xñaá y nuu xdialca yuú nacni xsúun sec jibee naca guinca y xete xdialca nis satnina y por tanin y tanin ya ba sayac xdial coi nis jibeé joca ndipca y guinima ria lluú por clama y por cla’ama y ahunquese ría bxieea o canina ría xfamil ben y joca rodo y saad ria xtiva y entre riaben xpapa que desde beninben slooben cayunben chiín lluúa ya nada juun chiín bien y sec yanada teed xdialca xoob.

Page 24: Campo y campesinos

Campo y campesinos23

No tiene mucho, cuando llegaron eran sólo una familia compuesta por papá, mamá y sus dos hijos. Según cuentan, estas tierras estaban llenas de nopales, mezquites, pitahayos y muchos árboles secos. Sólo en la orilla del río estaba verde, había muchos terrenos de cultivo, porque entonces el río es-taba chico y no llevaba mucha agua; poco a poco fue crecien-do, sus aguas se volvieron más caudalosas y empezaron a llevarse los terrenos, pedazo a pedazo. Aun así, mis abuelos permanecían, su familia comenzó a crecer; llegaron mis tíos y entre ellos mi papá, que desde niño comenzó a trabajar la tierra y cultivar el sustento diario: el frijol, maíz y calabazas; desde hace años es lo mismo. El abuelo dice que también la tierra envejece y entonces no podrá darnos alimentos.

Tam

bién

la t

ierr

a en

veje

ce

Page 25: Campo y campesinos

24Hacedores de las Palabras

Spas

ik c

honi

kT

zotz

il Litaj comunidade ja’no’ox oy baluneb jnak le jetik liyane cha’mtej ta na liyane chabtej ta jun tek’lum li buch’u chabtej ta te’tike ja’ no’ox ts’un cajpel ixim bal’e ja’no’ox tslok’esik cajbel tax chonik ta jun jteklum y ja’noox kuchik sií tax chonike’uk y toj ech’em k’ixin li buch’u a’mtej ta jun jtek lume toj ech’em stak’in toj lek b’e’ libuch’u a’mtej ta tetike ja’no’ox stul cajbel y chi’uk li antse tike ja’no’ox chu’k k’uik chi’uk spasik baj, tspasik be’lil sbenta smalalik li june chbatik ta jun rancho ba sk’elik bakaxetik.

Page 26: Campo y campesinos

Campo y campesinos25

En mi comunidad solo hay nueve viviendas. Unos trabajan en la casa, otros trabajan en el pueblo o

en otro lugar. Quien trabaja en el campo sólo siembra maíz, café y

caña; el café se vende en el pueblo. También cargan leña para vender allá. Son hombres fuertes. En el pueblo hace mucho calor.

Quien trabaja en el pueblo tiene mucho dinero y bue-nos caminos. Quien trabaja en el campo nomás corta su café y caña.

Las mujeres lavan su ropa, hacen tortillas y comida para el esposo.

La gente se va para sus ranchos y para ver a sus vacas.

Trab

ajos

de

la g

ente

Page 27: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras26

Ya c

afeé

Zap

ote

co d

e l

a C

ost

a NTrtaa nehiala, y leTn smSn yaS nguienoy’ laS mbayna ndeT keT yaS cafeé y leTn tib lin nguianay’ chop laS mbayna ndeT keT. Mbayna leTn chop lin yaS nguienay chop for kruz, mbayna saS nsey soVn lin nsa nchial yee nakPs saa cuando nguJnelep yeT saS nchiSl cafeé yeT.Tib mbT shis’ nguenoy cafeé nguy mbayna nchab’a con chouPd cafeé nguy mbayna saS nchay roV yUb. Shis pisc nchV, nít lTñ’ yat mbayna nchan nUt gai minut par yiiba, mbayna saS nchai loV daS mbayna saS nriote; len’ yat mbayna nchano lVV beT son wis par bis cafeé.Nchoi lTñ’ sac mbayna saS ndioy por bRlt palSd ndVlo biend.

Page 28: Campo y campesinos

Campo y campesinos27

Caf

etal

esPrimero va a nacer, y a la semana ya tiene hoja y va siguiendo el palo del café y dentro de un año ya tiene dos hojas y va siguiendo. Y dentro de dos años ya tiene dos en forma de cruz, y cuando ya tiene tres años ya nace la flor blanca, y al término que ya tiene flor ya nace café verde.

Un mes después ya tiene café rojo, y el café maduro se pizca con canasto y se echa en la máquina. Al terminar de pizcar se echa agua en el caño, y el agua se deja cinco minutos para reti-rarse; y se echa en el petate y se saca del caño y se deja en el sol como tres días a que se seque el café.

Se echa en el costal y se vende por bulto en la tienda.

Page 29: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras28

Sand

e’e

tuñ

cafe

Mix

teco Xina bote ke’e ndikin café ta ni ti’i ni yanu tun mi tun ra koke

sande’e tuñ cafe kaen yavi nde’en tun cafe nta saui ni’i xa’a tun kue va ndullocha xa’a tun ta ni nii ndullucha tun da’a tún kue va xinu ti xana lulu ti xinu kua’an mi tun sa’a vara ndaxa ita tun kueva ndava mi’i ita tun ra vaxi ti kua’an ti in yo’o kuaan ti ra su xinu ti vaya xinu ti kua’an ti uvi yo’o ra ya ndukua’a ti nta ni ndii ni xinu tira kuaan ti kincha ndi ti uvi costa rxa’an ndi na kii ndi ti xi’in burru cha ti nde santi chanti ndeso burru ra kixa ti ve’e ra sanu ndi ti sata burru kixa kan ninti’i sanu ni ti ta ni tuvi ra ndiko na ti xiin yoso a ku’u ndi xi’i ti ve’e molino nda ni ndi ni ndikona ti keta ti ke’e na yati in uxi ki’i nda ya ti ra chati in xi kondi xavi chati ndiko ndi xi’i ndi ta ra chino ndi xillo ra kasun ti nu’u xillo ra ndi’i kona tú xi’i ndu nu’u ini kuni ti ko tira nu’u vijin kokuni ti koti chi vixi ntu kune saate’e tira nu’u i ni santee ti na sante’e ti nu’u vixin ra kuxin ti chi vixin.

Page 30: Campo y campesinos

Campo y campesinos29

Primero se echa en bote la semilla del café y cuando crece se siembra la planta del café. Se hace surco y luego en medio del surco se siembra el café. Si está cerca, vas a agarrar a traer agua y a echar al pie del café y diario vas a echar agua al pie del café. Y luego vas a arrancar la yerba del pie del café.

Del café, como a los tres años viene su flor; y luego pasa otro medio mes y ya está grande el café. Vas, y está rojo el café; y cuando ya están rojos todos se va a quitar todo el café.

Cuando ya se llenó un costal o dos costales se carga el café en el burro hasta la casa y se baja el costal de café. Se muele con metate o molino, y ya molido lo sacas, vas a secar el café.

Vas a venderlo, o lo mueles para hacer café y lo vas a to-mar. El café quiere donde hace calor, allí va a estar el café. No quiere donde hace frío, no quiere, va a estar puro donde hace calor, todo el año. Si se siembra donde hace frío no da porque hace frío, no da café, no quiere crecer y no quiere dar café. Sí quiere, si se va a sembrarlo donde hace calor.

La s

iem

bra

del c

afé

Page 31: Campo y campesinos

30Hacedores de las Palabras

Paar

yoo

’ bn

y c

afè

Zap

ote

co d

e l

a C

ost

a NOr ndishS‚ mbis cafJ paro que shiss tisha’ bVVls nahPi, lJJn bQlsN cQshN’ bJJb; shissa’ lJJnt cNdjib bQls cQshN’ gSSi mbis cafJ, tãN mshPsha’ yN, mbrPd ndNb jib mbJJ’ rJJ mbisrO ndiOn lVsh, nasa’ tVVlo shiJn yã cafO yTT’n para que yNreyN shPOna ngVshN, nit’a’ rJJ güisjip tiemp shQp mbJJ, lJshN yaN nNrVV shOP tRd; sha nNk chNnt yo cafO, quiJshN gVVn jib pNrt gManshã para quO shiss tVV lVV lishN cãgOt, lJshN mnO mblPsha cegOt; cõshN ya cafO tãã nshQbin lOnt bQlshN con tQod beJb, nãshN ntQb binshaP lOnt cagOt, para que tPaãshienN. Le’saS mbrPdlN tVVn lPn’ le

yS cafO ySS narVlacNn tVVd rJJ shVtnN. LJJnt mbO mNrz yN cafO rJyN ndriQ yO naquis lVVnt, lesa’ nadrit dap chQp mbO mbrio yO yN tVV lVV nquie cafO yJJ bish, ndrid ti plSS mbO cafO rèyN nchJJ, para que mbO dicPOmbrP ya ngMilJP, lJJ rJJ men tVV lVV nquiO pisg, con canast, rJJ psiJ ngoshai roo despulpadVS para que gSshN lRega ndlashal lJJnt canoV, por jib sJJn hVVr, lRegN ntach shaP y despuJs ngoshailoV bJJ con dSS pSrN quJ bishNs por sVVn güis lesaS ySS mbislOy ngVshNP lJJnt sNa yOs, shiss, ndSStQshaP pNrN que tPa rPVV tRmipNr tPR gMant’ gMaS fSmil mJJn.

Page 32: Campo y campesinos

Campo y campesinos31

Para

sem

brar

el c

aféPrimero se compran semillas de

café para que después se compren bolsas, a las bolsas se les echa abo-no, se ponen en cada bolsa cinco se-millas del café que se compró. Pasando un mes estas semillas brotan y em-piezan a salir unas plantitas y para que esta planta crezca se le tiene que echar agua todos los días durante seis meses. Cuando la planta ya está un poco grandecita, entonces la per-sona tiene que ir a desmontar un tra-mo de su terreno para que después comience a hacer cajetes; ya termi-nados los cajetes, sacan de la bolsa la mata de cafetal con todo y abono y la depositan en los cajetes para que ahí siga creciendo.

Ya pasados tres años la mata ya está grande, con todas sus ramas. En

el mes de marzo a esta planta le na-cen flores blancas, y pasando dos me-ses de las flores brotan unos cafecitos verdes; estos cafecitos en el trans-curso de los meses se van maduran-do, para el mes de diciembre y enero el café ya está maduro y las personas lo comienzan a pizcar por medio de canastos. Por las tardes los echan a la despulpadora y se deja en la canoa durante doce horas; luego se lava para después tenderlo en pe-tates al sol, para que se seque duran-te tres días, y cuando ya se secó se echa en costalillos y después se lleva al pueblo a vender, para que de ahí salga el dinero para el gasto de la fa-milia.

Page 33: Campo y campesinos

32Hacedores de las Palabras

Te c

huch

umeé

l te

jtate

Tze

ltal Te namey te chuchumeél te jtate jich la

yal te calál caxtal te tiempo yu’úne ta 1945 yala sjach ta ytora sacubel kinal yu’ún ja jjuchel te yixime ta lechel ton ja sbil metate tej jsjuchujibal tut balal yu’ún 30 cm. Tea ya sjucha. Te calal ya xla yotan ta sjuch ya oxch ta spaquel te swaje ta scab ya spac spas yu’un mato ay prensa ta jabil 1945. Ya yotses ta samet pacbil lum yu’ún y mala ayuc sjogon ta lum la snúpo te sca’que y jutsul ta jun tut smacalel te’é.Calal ya staj yotan ta spaquel te swaje ya yic te smamalale y chebalik ya ocnik ta we’él ta jun tut sepes te’é te ya xweica schebalika taban ya xweica te mexa janax oxeb yoc y jutsulik ta ban ay te scake. Yu’ún mayuc sjogón ni mayuc silla te shae te sole mucbil te ac ota llabinal ixim o yu’ún wale y te sti’ile pasbil ta tut te’étik jich ay ta kaxel te tiempo yu’únike te schuchu me’éle te jtate yax bat ta yatel ya xbat ta joeb hora yu’ún sacubel kinal ta tul capel o ta caj ixim y janix stuquel ya scuck bael te yixime calal ya yich ba el ta shaj y janix jich scuci’el te scapele jich ay ta scasesbelik te tiempoe yu’únike ta jabil 1945 janix jich ya sbojik wale y ya sjucnik

ta trapiche calal ya xlajik ta sjuenel ya spayic yu’ún ya spasik ta asucal y yu’ún ya sweik sok mats.Y yu’ún ya yotsesik ta scapelik calal ya spayic yu’ún ya yucnik soc scapelik y ay ta caxel te tiempo yu’únik scnebalik y mayuc bayal spakic. Y mayuc stepic y calal ya slokic ta jun lujar ta mambajel bin ya xtun yu’únik ta snagik y mato ayuc carro puro ta yokik ya xbenik xta jabil 1948 te chuchu mamál te jtate te shaje mac bil ta tabla te sol shaje lamina te schuchu me’éle te jtate ayix xmolino yu’ún ya sjuch swebala y sok mats yayix prensa eca yu’ún ya spac swaja y max ya ayix matsum ta scab y ayix.Samet y janix jich ayix smexa’á sok chaneb yoc y sok silla sok nix cnaneb yoc jic la casesic te tiempo y bayal cristia noetica ayix scarrojica y soc sbicicleta ica.Y ta jabil 1950. Ta mucu lumetik atix najik tutik y soc mukic ymayuc bayal staqu’inik te cristiano etike te schuchu me’él te j’tate chamik jich cax bayel tiempo ta jabil 1955 ayin te jtate jich caxte scuxlejal yu’ún te schuchu me’él te jtate.

Page 34: Campo y campesinos

Campo y campesinos33

La v

ida

de la

abu

elita

de

mi p

apáAntes, su abuelita de mi

papá así dijo, que cuando pasó el tiempo de ella en el año 1945, que se le-vantaba a las cuatro de la mañana a moler su maíz en una piedra que se llama me-tate y con una piedra como de trein-ta centímetros. Allí molía ella. Y cuando acaba de moler su masa en-tra a tortear su tortilla; a mano tortea-ba porque no había prensa todavía en el año 1945; y su tortilla la mete en el comal de tierra y no tenía fogón en la tierra, tenía su lumbre y sentada en un pedacito de palo. Cuando ya ter-mina de tortear su tortilla llama a su esposo; y los dos entran a comer en una tabla, ahí comen los dos, y la mesa donde comen solo tiene tres patas. Y sentados donde está su lum-bre, porque no tenía fogón ni sillas su casa, tenía la choza de zacate o de

hojas de maíz o de caña, y su puerta era de palos.

Así pasaban el tiempo ellos. También su abuelito

de mi papá iba a su trabajo a las tres de la mañana, a cortar café

o a tapizcar su maíz y él mismo car-gaba su maíz cuando lo llevaba a su casa y también cargaba su café y así pasaban el tiempo ellos dos, en el año 1945.

Cortan caña y la muelen en el tra-piche; ya cuando terminan de moler la cuecen para hacer panela, para chuparla cuando toman pozol y tam-bién lo meten en su café, para que lo tomen con el café y estaban pasando el tiempo. La vida era muy pobre.

Ninguno de los dos tenía muchas ropas y no tenían zapatos; y cuando salían a un lugar a comprar no había carros, y puro a pie caminaban. En el año 1946, o más, su casa ya estaba

Page 35: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras34

Page 36: Campo y campesinos

Campo y campesinos35

cambiando, y también la vida y los abuelitos de mi papá poco a poco estaban pasando el tiempo; y también para el año 1948 la casa del abuelito de mi papá ya era de madera, la puerta de su casa también era de madera, el techo de su casa era de lámina. Su abuelita ya tenía molino para moler su masa y su pozol y ya tenía prensa para tortear y ya no torteaba a mano y en comal; ya tenía su mesa con cuatro patas y sillas, así pasaron la vida pobre; y muchas gentes ya tenían carro y bici-cletas, y en el año de 1950 en las ciudades ya había casas pe-queñas y grandes pero no tenían mucho dinero todavía las gentes.

Los abuelitos de mi papá se murieron y pasó mucho tiem-po y en el año de 1955 nació mi papá y así pasaron la vida sus abuelitos.

Page 37: Campo y campesinos

36Hacedores de las Palabras

Kam

pa t

imilt

ekiti

jN

áhu

atl

Namaj nochi tijpixtokej se achi kampa timotlatojtookiaj, nochi tlaeli kampa onkaj ya yaiuk tlali axkemaj timopolouaj nopanoj kena titlaeliltiaj kuali nikilnamiki tijtekiuiyayaj kuatlaixtli, nopanoj achi kostijtlali uan tepetlatl tlen timo tookiyayaj amo kuali eliyaya, yeka namaj nopa kuatlaixtli tijchijkej lalaxmili iuepantenoj enkaj se ameli nopanoj tijtoojkej mante, kuatsapotl, ojoxistli uan tsokouistli panpa axtijnekij ma uaki ameli, onkaj tsalantik atl kampanochi miltekinij onatlakuij.Nojkia mitltenoj kitoojkej teokuauitl uan piochij nochi tlamantli tlen

tijtookaj uan tijmo kuitlauiaj yejyektsij eli yeka tojuantij amo tlenoj texpolouaj tlen tijkajsej. Uan nojkia tikimpaleuiaj touanpoyouaj. No tata kintlalnamiktia kenijkatsaj tekitisej uan timotlatookisej tochinanko euaj. Namaj notataj kitlepanitaj panka kinmaka se kualiojtli kenijkatsaj mopanoltisej ika inkoneuaj uan inteixmatkauaj, kenijkatsaj mopanoj kichiuasej tekitl uan kejnopa amo tlamaseuasej. Nochi maseualmej kikualkakij ni ueuejtlajtoli panpa axsanakiueli temaka se kuali tlalnamikilistli.

Page 38: Campo y campesinos

Campo y campesinos37

Don

de h

ay t

raba

joAhora todos tenemos un poquito de tierra donde sembramos de todo; donde está negra la tierra nunca se pierde, allí siempre nace, se le queda todo lo que siembran.

Ocupamos donde está laderoso; donde está amarilla la tierra hay te-petate y allí era donde sembramos, no producía bien y por eso donde está laderoso hicimos un naranjal.

En el arroyo hay un pozo y ahí sembramos mante, mamey, ojite y tsucugüite porque no queremos que se seque; en el pozo hay agua y está bien clarita, todos los que trabajan en la milpa la vienen a traer. También

en la orilla sembraron cedro y picho-ye, todas las cosas que sembraron las cuidamos. Bonito se dan las cosas, nada nos falta a nosotros de lo que vamos a comer. También ayudamos a nuestros compañeros, mi papá les enseña cómo van a trabajar y cómo sembrar. En la comunidad ahora res-petan a mi papá porque les da un buen camino, cómo se van a mante-ner con sus hijos y sus familiares, cómo van a trabajar y cómo no van a sufrir. Todas las personas escuchan esta vie-ja palabra antigua porque suele ser de un buen conocimiento.

Page 39: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras38

Le chayote’ob te tin kaajalo, ku paak’a tia u k’iini diciembre tumen jach yan kèel tie tu lakle k’ii noobo.Ku paak’le chayote’ob chicho’obo le ts’ooku jok’ulu mejen k’uuk’o’obo tie ich’le luumo.Le kanu ts’a wak’péel wiinaalil ku kajlu jook’lu k’uuk’ tian kunu ts’au mejen looli.Le kanu t’saa waxak’peel wiinaalil taitaku k’aanta le chayote’obo.Le kan nuk tak’oobe ku yensàa, yèetel in nay ku bisku kone to mejen kajtalilo’ob.Le ku p’aatatone tiak jante.

U x

okili

cha

yote

’ob

May

a

Page 40: Campo y campesinos

Campo y campesinos39

Cha

yote

rasEl chayote en mi comunidad lo siembran en

diciembre, porque hay mucho frío todo el día. El chayote se siembra duro, el que tiene matita, y mi papá hace hoyancos en la tierra para sembrarlo. Cuando tiene seis meses le salen las florecitas, y cuando de ocho meses ya empiezan a dar frutos. Cuando ya están grandes los bajamos y mi mamá los va a ven-der, y los que sobran los comemos nosotros.

Page 41: Campo y campesinos

40Hacedores de las Palabras

Yut’n

u lim

aM

ixte

co Kanugo nio xiti kuveta nu una tuu xa kandi nu una xoo kueto in yau tavo lima xitu kuveta te nuni xiti yau te nuni tiu ta nio tutei, saa xuku te nuni tiu xoo xa nani kuu lima, nuu oko kuia kuu kuee lima.

Page 42: Campo y campesinos

Campo y campesinos41

Las

limasPrimero se siembra la semilla en una

cubeta y en ocho días ya revienta. Dentro de un mes se escarba un agu-jero y se saca la lima de la cubeta y se siembra en un pozo, y cuando se ter-mina de sembrar se le echa agua y abono vegetal.

Después de ocho meses ya em-pieza a dar limas, pero a los veinte años da muchas limas.

Page 43: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras42

Le k

’uum

oM

aya Le k’uumo kubin ch’abiku p’aya yeetel maskab

ku jats’aa u siikle p’obo u soló ku ts’aba te k’ako ku ts’aba ch’ujuk ichi ku ch’ujukta kuch’u yaa kan ts’oke’ kin jaant’ ko’o wa ma ku koonko’on.

Page 44: Campo y campesinos

Campo y campesinos43

La c

alab

azaLa calabaza es cosechada

en la milpa y ahí mismo es trozada con un machete para sacarle las pepitas. Las cala-bazas trozadas y sin semillas se cocinan con agua y azúcar para hacer dulce y luego ven-derlo o comerlo.

Page 45: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras44

Naj

a ke

e ya

’áM

ixte

co-t

acu

ate Ji’na jandra yava takua kani kandra chi’i ganchú chi’i machiti

tachinu chanikandra, tana tinioyi takua kanindra takua tachindra yava chi’i kuayu’un traru tachandra yutu tajandra yavi tatachindra ma yava tachaketa kuu tati’in likidu toketa ita tati indra avono toketa u’un kivi tatiindra likidu takuaijindra avono toketa u’un kivi.Tati’indra likidu takuatiindra avono tonti’i avono tacha chativi takua kin ta ma kuayu tachanio ve’en ta kani ntianiavu, un nikanti tavi konia kuenta kajón iin kajón nta, oko uúnmí.

Page 46: Campo y campesinos

Campo y campesinos45

Siem

bra

del c

hilePara sembrar chile primero hacen pachole y van a cortar con

ganchos y machetes la yerba. Se termina de cortar, si ya secó van a quemar. Si terminan de quemar van a donde sembraron el pachole.

Con caballo, si llegan con caballo, lo quitan y lo amarran con costal y lo traen con caballo.

Llegan donde quemaron y cortan un palo y van a hacer hoyos y van a separar el pachole.

Se termina de sembrar y si ya está saliendo la yerba le echan líquidos, y ya que terminan de echar líquidos si ya está saliendo la flor del chile le echan abono.

Y ya que se cumplen cinco días de echar el líquido y ya está maduro, lo van a cortar y llegan a la casa y lo ponen al sol y se seca. Después lo levantan por cajón.

El cajón cuesta veinticinco pesos.

Page 47: Campo y campesinos

46Hacedores de las Palabras

Comunidd Manzanit’u, San Miguel Peras nikide akostumbrarkude kadu’akude nrrutekuixi yau.Chi mee che’enu ni daku’aña’axi tatao, tetatao dakua’a ña’a xi yu’u té li’li orre xi’iiuxi nrrutekuixi te xiniguxi, nrrutekuixi nanti’ikuxi orre ke’ena’ato’o oin viko.Kidava’a siguiente manera: Kanùka ndukuxi in yau nisice te ne’e

Nrr

ute

kuix

iM

ixte

co kude machiti deé, te dakuechiguxi cuadaba xitixi ndi’i in nruyu danikù tindeekuxi nda’a yau, se ñatu nanti’ika. ni ke’exi forma in cubeta, te-in chee yau se’ente kudete sedikude nuu yau kuenta va kee mi’i danyku kunretukude in semana kuenta kaku va’a nrrudi vidi, te chi’i kude in kidi, te neva’akude nrro’o te dakuechikude pedazu li’li, te chi’i kude te sa’ndekude uù nrrù te na ki’i diko kude ñuu nani San Miguel Pera, ñayuu yi’a seeguxi nrrutekuixi uxi peju in litru.

Page 48: Campo y campesinos

Campo y campesinos47

Pulq

ueEn la comunidad del Manzanito, San Miguel Peras, están acostumbra-dos a sacar el pulque del maguey, ya que nuestros abuelos lo han enseña-do a los padres, y nuestros padres nos lo transmiten a nosotros.

Y cuando toman el pulque las per-sonas se emborrachan. Estos pulques los utilizan en las bodas y en algunas fiestas.

Aquí lo hacen de la siguiente mane-ra. Primeramente buscan un maguey ya macizo. Ellos llevan machetes filo-sos y empedazan el centro con ayuda de un clavo. Después al maguey, en el centro, le quitan las cascarillas o so-

brantes. Ya que tiene la forma de una cubeta, con la penca del maguey ellos lo cortan y forman un círculo para tapar el centro, que no le entre polvo.

Después los señores esperan una semana para que nazca el aguamiel, que tiene un sabor dulce. Lo echan en una olla. Los mismos señores ya deben tener el timbre, por pedacitos la cáscara del timbre.

Lo meten en el aguamiel y espe-ran dos días para después venderlo al municipio de la comunidad llama-da San Miguel, ellos lo compran a diez pesos el litro.

Page 49: Campo y campesinos

48Hacedores de las Palabras

Juni k’ij juni inik xeéch ti alim tojnal abal ka tojon ti kotol chajib waách yan an t’ojlab ban kuentsal. An uxumtsik in t’ojnal ti che’eltsik ani ti t’oojom ti kojnalab abal kin kojna an iniktsik abal yab ka t’aay kal an k’ak’al xi in t’ajal juntsikil in t’ajal abal kin nuju al bitso an kojnalab anin nujwaltsik abal kin ch’aáy an k’apnel abal ka k’apuch alwaá.An mimblatsik in t’ojnaltsik yan in t’ojlafil bin k’ima tam dhajautal koól ka

An

wat

’lach

Hu

aste

co ch’akaj kin t’ajaa an bakan abal kin junaá an inik kin k’apu tam ch’ejel kit’sa. Juni k’ij waáchineky wat’lach ba juni k’uentsal ani junaltsik y dhujal jeche an inik in ok’oy ti wat’il an inik ok’oy ani in talá an pakab tam ti ochich it y k’an an wat’il jun in kaldha yan y chiin in kuajbamtsik ti chawiwil an bitsimtsik ani waáchinek an dhujal tam ka jik’uax bel ta k’uaj itsik ti taitsik tam dhajautal punjuatich junil tam ti ok’on witsbabich an balixtalab xi eynal ban wat’lach ani tam ti bolyat an tinóm k’al in xekel an pakab tam ti ok’on ti bolyab tam najun an pats u tekelichjey an chiik tam u paábabichey tam u xalwaáb k’al juni teé tam u táknalich an pats

tam ti ok’on akiatich ejtal an balixtalab tam ti tayil yabich waách

xetaá tsikan in amulil an pakab.

Page 50: Campo y campesinos

Campo y campesinos49

La m

olie

ndaHabía una vez un señor que anda-

ba buscando peones para que lo ayudaran a trabajar en el corte de otates, de esto hay mucho trabajo en la comunidad.

Las señoras trabajan en la cocina, se dedican a moler y también hacen sombreros para sombrearse los se-ñores, para no quemarse con el sola-zo que hace a veces; también hacen para venderlos al pueblo. Venden los sombreros para comprarse sus ali-mentos, para comer bien. Las seño-ras hacen sus trabajos en su casa, en la mañana tienen que levantarse tem-prano para hacer el lonche para que lleve el señor, para que coma en me-diodía.

También una vez hubo moliendas en una comunidad y llevan cachaza. Un señor terminó de moler la caña,

entonces entra otro, dueño de la caña, y molía el otro. Sacó mucha miel, puso a dar vuelta a los caballos y hubo mucha cachaza. Cuando oscu-rece todavía ahí está atizándole. Temprano ya ponen a otro.

Cuando ya se terminó y ya regre-saron los que se ocuparon de la mo-lienda, entonces ya enredan el pilon- cillo con la hoja de la caña. Cuando terminaron de enredar ya se cuece la otra pailada de miel, entonces ba-jan la paila para no quemarse, la rodean con un palo. Cuan-do se enfría la echan en los moldes y cuando terminan la-van la paila. Entonces ya que terminaron todos ya regresan los que la ocuparon después. Cuando ya no hay nada queman la basura de la caña.

Page 51: Campo y campesinos

50Hacedores de las Palabras

Trap

ich

Zap

ote

co d

e l

a C

ost

a ShRdnS ke shPns loQ maSc tataa’ JuantaS naleT trapich naak nsaK coon nsoQn yaI troQn nee quee muuy tiu yaa noI tia ndob choVp ngoVn lee nKPg nlKvPnsaS Juan naN ntoL vìseT yadioo poo taN nlKvPnsaN agoost nsien nKPg sciTn maarz ya naa ndKlaa nKKj naa rooay yaa juinlaS paar queJ nmeTn nsUt toamod adoVs cuaas paneaS naa mveeO yaS chuuj nKPj naa ndobresaay loor tereT taanreTy nchusaN naN cuansaS tiu nsanS paIr teej nKPj hoVr nsinsaa poV ndoVf trapich naS ree meen quee nsPnaa coVn nsaa taa nchIche las doce yNalS naa toptees leTs nKPj koon maSc naa choVp meTn goVj quee nsPn koon maSc naa nsoos naNka naS tiv nsaS koo vKP hKPs naa tPv hoVr lovd ndaS quee nsKPs ngoon paar nsebna naa nequPnsS tPv meTn paar nteJ msKKn paar coose leen tKKn yaa ndoible lo kiP ki ndKoska cen tP yerdi naroV nakuay con blO con lud vOn Juana doskúa tP mbQl gonch ntak ndoscuay nsay chop metr lo nola cpn

chop metr lo nashena Juan shana: lo ndoy soy nsooVn huer taa ndoVp nsaa tKPn pootI ncoVs msPn na tia ndioy tKPn naa ndiop loo kuKP naa haar nkaa puntaa naa nekPn tioba loo kuKP naa hoor nkaa dee haay hoor o nsoVp hoVr taa ndoba loo kuKP naa tPv nsaa kuKPp lee hKPs naa loo yaa ndoop voV sKp nsKP na koVd yepa yer nsKPs paar naa nsodaS meen msPn naa tamod kaSn hKPs chaan nKPga naa chaSn msPn navKP ntoV labseT mbroV naa tudaN taa taa nchana taa mbliabla naS ndose tiv leOn mod taa naSk nsaa coon sUd nleyaa naak nsaSy sañaS loV sKvaa naa Juanaa ngoleTs yaa moVd yaa nsoV msPn leTn mood naS daseT nyala mend hoor coon tPv loo naK naS ndoVp paIr nrio panea naS mayesaa como sPv avevaa na chase coVp hKPs nKPg nsoop panel o soVn panel na dovosee coon laSt naa rKos ndaa tosee ree poo nsoo meTn poo hastaa litsaa la mood ngoVs nmKP naa taS yaa kaSs Juan jua taSs.

Page 52: Campo y campesinos

Campo y campesinos51

El t

rapi

cheMi papá trabaja en una máquina

simple que se llama el trapiche, que está formada de tres troncos grandes y también tiene una manga grande y es jalada por dos toros.

La caña se siembra en el mes de junio, y se limpia el terreno de la siem-bra en el mes de agosto. Mientras, la caña poco a poco crece; en el mes de marzo la caña ya está dulce y grande, lista para trabajar y hacer la panela. En ese mismo mes se corta la caña, se amontona en el terreno que está todo cortado, se consiguen unos burros para que la acarreen. Una vez llegando al lugar del trapiche se amontona a un lado del trapiche, y las personas que trabajan se levantan a las doce de la noche para empe-zar a aplastar la caña con la máquina. Son dos adultos que trabajan direc-tamente con la máquina, porque es muy peligrosa. Luego otra persona está al pendiente, para tirar la basu-ra; también un niño, el cual va detrás del toro para arriarlo. Una persona más se encarga de acarrear la miel para

vaciarla en una tina ya puesta en la lumbre. La lumbre se hace en un bra-sero muy grande. El brasero está he-cho de adobe y de lodo pero lo construyó un señor que sabe hacer-lo; mide como dos metros de largo y encima tiene seis huecos y al costa-do tres huecos donde se le pone la leña, y en los huecos de encima se le acomodan unas tinas donde vacían la miel para que se cueza. Tarda mu-chas horas en la lumbre; para que esté en su punto necesita estar en la lumbre de cinco a seis horas. Mien-tras está en la lumbre una persona la limpia, le quita la basurita de encima con un palo largo, y en la punta está amarrada una jícara de morro; la jíca-ra tiene muchos hoyitos para no tirar la miel y así se recoge solamente la ba-sura de la caña que quedó en la miel. Ya limpia hierve mucho rato hasta consumirse; ya lo poquito que que-da, ya bien cocido, se vacía en un molde que está hecho de un pedazo de tronco y se le hacen huecos en forma de jicaritas, y a eso se le llama

Page 53: Campo y campesinos

52Hacedores de las Palabras

Page 54: Campo y campesinos

Campo y campesinos53

moldes. Estando la miel en el molde se deja enfriar durante media hora; después en un nailon limpio se embroca el tron-co y se le dan golpecitos encima para que salga la panela. Para entonces ya está dura como una piedra. Entonces se acomodan en hojas secas de la caña unas seis u ocho pane-las y se amarran con tiras de palma y listo, para salir a venderlas en las regiones más cercanas y así sacar dinero para poder comprar lo indispensable para la alimentación de mi familia.

Page 55: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras54

Tim ja yëp ko yë ja’ay witan yë ya otsujmp tím jawi’im yë horno ëts materiales matip ya tu’umpin yë yë nax monts, nax mu’uts ëts ki’ëkyts ya nitajë tëkë px majk centímetr ki’ëkëts ëts kiojt na arkunk yë nax pots ëts jäp nax juttats jën miëjë, ëts ni këjxë ya këxkëjy yë pujxntín.Ëts yë waxk matíp, ya puxpënyë, ye matip të piëjn, ëts net jap ya pëtajk ma yë tnapitsn, ëts win mats yë waxk nëë yë kuwa’ay yë tën më aptijxp pik yë trapits ëts yë waxt mëë winmats, ëts tu’uk konëm kotpawapt yë kuwa’ay ëts net mëk piyëkt ëts yë waxk në’ në jä yë niëts tëtu’ujk hor konëm ko ya xon ki’ixk, ëts net nëm ya niwits yë tin jam jënkëxm, ëts net ya ku tam jap moldots, ëts its ijpx minut jap moldots ta nëm pitsim paajk.Ëtsko yë ja’ay wittayn kujk wax jap tojk kapnots ëts wintëtujk po jat wititë, ëts ët nantën wit’të ko yé pa’aj kiëxtanët.

Tim

paaj

kM

ixe

me

dio

Page 56: Campo y campesinos

Campo y campesinos55

La p

anel

aPrimero se hace el horno, que es con lodo y adobe. Se escarban diez centíme-tros de profundidad para formar el arco de adobe y allí abajo se coloca la leña, ya que arriba se colocan las tinas.

Lo primero que se hace es cortar las cañas que ya están maduras con flores; después se ponen en el trapiche, que es una máquina que exprime y saca el jugo de la caña.

El caballo gira el trapiche con una madera que tiene el grosor de quince centímetros y de largo siete metros. Esta madera es girada por el caballo en forma circular para que haga fuerza y la caña se exprima; al caballo le van pe-gando con un palo para que avance rápido, el caballo gira en forma circular. Una persona le pega al caballo mientras que el otro pone la caña en el trapiche.

Una vez que ya han sacado todo el jugo a las cañas lo ponen en una tina a hervir en el horno; el jugo se mueve todo el tiempo para que no se queme ni se pegue. Para que no se pegue todo el contenido se hierve seis horas, hasta que ya está espeso. Se baja la tina de la lumbre y se mueve la panela, después se colocan en los moldes especiales de la panela que son hechos aquí mismo. Una vez que se enfrían, como en veinte minutos, se sacan del molde y se en-vuelven. La mitad de este producto se vende en el municipio y la otra mitad es para el consumo familiar. La preparación de la panela se realiza cada seis meses o cuando se les acaba su panela en la casa.

Page 57: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras56

Le t

uk’o

May

a

Le tuk’o yax ku bin kuchbin le tuk’o yax k’iine ku ts’aba te k’ak’o chen ts’o’oke ku ba’axa yeetel tunich chen ts’o’oke ku ts’iila chen ts’o’oke ku ts’aba te k’ak’o chen ts’o’oke ku ts’aba ch’ujuk ku xaanta unp’e aak’a kan t’so’oke kin biin in kooné Tulúm wa ma kin jantko’on.

Page 58: Campo y campesinos

Campo y campesinos57

El c

ocoy

ol

Primeramente, el cocoyol se va a cosechar al monte. Se lleva a la casa, se cocina con agua para ablandarlo. Los cocoyoles se descasca-ran golpeándolos con una piedra pesada. Una vez pelados se ponen al fuego con agua y azúcar.

El cocimiento tarda todo un día. Ya cocidos se llevan a vender a Tulum o son saboreados en casa.

Page 59: Campo y campesinos

58Hacedores de las Palabras

El c

him

cuy

Po

po

luca

-mix

e Yam naH tuguchim it may coy najat chim pa in wata may curiato met posiyRa yee kujy mtjo’ok, ijtPp may awe kna jat mit may ajy, jem itstngap t sugnajat intmgaper chimeejk tip iptjknajat poQp, po’op kuypa’tkim oymanak ikeexpo expuut xijw ni’ik ito’jkip amujik, jem ki’ichwajat ijkap, itiygap tu’uk tipx iwatkap tu’uk kajtsey axan pango mit keekp, axam. Ixtuw, San Isidro mimgap poxan poxan igan pa nupijtnjat ki’ ichwajat mit in kumpalwajat wat tR uk pama ijka.Met tue see en tuc cuy chim je me tan entrada del tuguichim jayuwajat ni mingap sRum ni ep’cap to’uc

pagas chiich je me pichinpey chimcuynic, nës pa tam met pa yugck, met chimcuynic ep’cap tu’uk marzo po’op iña caap tac najat met chiquin pa nupejen caminQ met cada see pak pic pak pic tu’uk chimcuy.Jayu najat ni ep’cap aguayagats jem nas agojcap tu’ uk yekna met chimcuy aque nas y nemgap tu: Tugu Chim en honor a los chimcuy najat.

Page 60: Campo y campesinos

Campo y campesinos59

El á

rbol

de

jícar

aAquí en la comunidad El Jícaro exis-ten muchos árboles de jícara, que se usaban para hacer platos y pocillos. Este árbol crece muy frondoso, en su follaje habita un gusano que tiene mucho pelo blanco llamado borre-guillo o chimec.

Bajo la sombra de este árbol los niños juegan a los columpios, algu-nos cuelgan una reata y en cada ex-tremo amarran un pedazo de palo donde se colocan, un niño de cada lado, y dan vueltas simulando los jue-gos mecánicos que llegan en la fiesta del pueblo San Isidro Labrador de Sayula de Alemán.

Una vez, en un árbol que está en la entrada de esta comunidad, las per-sonas que salían a las doce de la no-

che vieron una vaca negra que salía de un árbol de jícara y se iba a parar al monte. En otra ocasión también vieron un hombre ardiente y en los meses de marzo se escuchaban aulli-dos de perros y tecolotes por toda la terracería o camino, y cada día se iba secando un árbol de jícara de la en-trada de esta comunidad y siempre ahí la gente deja visiones del diablo.

Después, ahí mataron a un trailero y el árbol se secó y desde entonces a esta comunidad se le llamó El Jícaro, en honor y conmemoración a los ár-boles de jícara.

Page 61: Campo y campesinos

60Hacedores de las Palabras

Ko’

o ku

’o iñ

atC

uic

ate

co Ndutiaka nch’u i’ña ñee nekolí denono kuono iñai, ko’o ku’o iñat a nguá snú tali ndii ñeet chuu kandou ama lata na chi kunú ndii kandou kuti’i chi ko’o kou ñoome no chi kanet, kandou siriyu tibu ñóo chi diu ya’mi pachi ngua koot chu’u kandou kuchiyu chi ko’ko papa ñeet me kui chete lata me tika kandou ma iyuku chi kui iti iñat.Ndou na ba’a ko’kotou tabla me ndoù kaja ñeet a ngüa kunet. Tochi küi i tí na kaja ndoù ya’mi ku’u santu pachi kunet.

Tas ndou diu repartir ama tòo ma tòo chee daka’ya me chi nangaba ku’un ndii me kuindou tal’i chi kubi jiku ñee kaa, kati chuka aa dakaisí.Pas kandó iñai chi kúnu a ngüa kando ndubi kilu chi ndiküo kati ngüa tumi ñu’u.Koko kutu me bakio’o nduku tal’i nuni tachi a i’nu nuni me ko’o ku’o iñat kueno chi nabini to’me iñou nduku tinu, kuiu tama ku’tu tachi a nabe to’me natundou a nde kìlu kubi ñu’u me taka ndikuo kadi kìlu.

Page 62: Campo y campesinos

Campo y campesinos61

Mie

l y c

eraAquí en la comunidad de Llano Gran-

de todos sabemos castrar enjambres.Vamos a ver si tienen un poco de

miel para comer. Llevamos una lata para sacar la

miel, llegando a la casa repartimos un pedacito a cada quien y lo que so-bra lo exprimimos para guardar un poquito para la tos, porque los niños tosen mucho.

Llevamos un tenate para traer el enjambre. Llegando a la casa troza-mos unas tablas para hacer la caja a ver si se dan.

Se echa humo de copal para que se queden y la cera la ponemos a hervir en la lumbre y la colamos con un trapo en otra cazuela.

Cuando se enfría sacamos la cera para medir cuántos kilos salen, para vender, porque no tenemos dinero para nuestros encargos.

Page 63: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras62

An

pita

’T

én

ek An pita’ t’enab k’al an koxol o koxte’, ani’ maxquin mokaits an

ahakchok tam maxka talits ti mo’kom an pita’ tamu kwatsbap k’al an ko’ pita’ tam u alchinal utw tika mujchín in dhakchok tam tana’its tu kwatsbap an uxwe’ pita tamu pok’el an pita u k’wajil tse’ semana, an tsakam tsiltu’ ani yab in dhubet kadhal in ayal ka tsapnej an tsakamchik tsiltu’ ani max ka tsapnejits an uxkwe’ pita’ in ayal ka kanchin an thakamchik tsiltu’ tali tam i pijchiyal k’al an k’oyej ani tam u ne’dhabits tam alan alte’ kin aliy an t’sli ani an dhum.

Page 64: Campo y campesinos

Campo y campesinos63

La g

allin

aDespués de que la gallina fue picoteada por el gallo, pone un huevo. Terminando de poner huevos la llevan con el due-ño, a un lugar en donde pueda empollar sus huevos. Allí acuestan a la gallina.

El tiempo que tarda en nacer un pollito es de cuatro semanas. Cuando los pollitos ya están fuertes entonces el dueño

despacito se los va sacando a la gallina y les da de comer masa. Y cuando los llevan al monte, comen grillos y gusanos.

Page 65: Campo y campesinos

64Hacedores de las Palabras

Sani

l eyi

kua

koue

jmej

uan

icht

ejm

ejN

áhu

atl

Setonal eyi kuakuejmej uan se te in kuakouej kiskalti se kuakouj konet, uan nejin ichtej kikuik in kuakouj conet. Uan iteko in kuakouejmej kintemo, in kuakouj konej uan amo kiajsij, uan in tatotsi moteiluili, kiiluij in tapiani keye amo kimati akon kikuili in kuakoujkanet entonses in tajpiani kiluike in tatotsin maj amotemoluij, tejuan tik temoti akon kichtek in kuakoujkonet uan in tatotsi mokepak sepa ikalijtik , paktiaj, porke kitemolitij ikuakuajkonet, uan in tajpiani kiajsike uan kiuikake altepekalkampa, ompa kinoske in tatotsi, uan kiluijke ke

kiajsike ikuakoujkanet uan in tatotsi kiluiyaj kanij naj kasike uan yeuan tanajkilike tapianij ke tikasike itech se kuaujta ompa ilpitoya ika se tepos uan chokatoya porke mayanayaj uan intatotsi kikuikak ni kuakoujkanet uan ajsik ikalijik inanotsi mokokouaya porke kikuik kalanemilis uan kiuikakej tapajtiloya, uan amo kipajtijkeok uan mikik kiuikake kampa kintokaj animajme uan ikaltetohuanij peujke choka porque monextiajxa itonal itech youak.Nikan tami in sanil.

Page 66: Campo y campesinos

Campo y campesinos65

Tres

vac

as

y un

os la

dron

esHabía una vez tres vacas y una vaca dio a luz; y un ladrón robó el becerro, y el dueño de las vacas buscó tanto al becerro y no lo encontró. El señor los acusó, les dijo a los judiciales:

—No sé quién robó mi becerrito.Y los judiciales le dijeron al señor:—No te preocupes, nosotros va-

mos a buscar quién ha robado tu be-cerro.

El señor volvió a su casa contento, porque le contestaron que van a bus-car su becerrito. Los judiciales lo en-contraron y lo llevaron a la oficina, llamaron al dueño y le dijeron:

—Encontramos tu becerrito.—¿Dónde lo encontraron?—Lo encontramos en el monte,

estaba amarrado con una cadena y es-taba chillando mucho porque tenía mucha hambre.

El señor se llevó su becerro y cuan-do volvió a su casa su esposa estaba enferma, porque agarró diarrea, y la llevaron al hospital pero ya no la cura-ron y se murió. La llevaron al campo-santo y sus familiares empezaron a llorar porque se aparecía en las noches.

Aquí termina el cuento.

Page 67: Campo y campesinos

66Hacedores de las Palabras

Maa

y le

kui

ikZ

apo

teco

de

l S

ur Mdhin ornOawe luRyts, bchRs no

yakuanc raRwe ná.Mauks dseues meen rsNan pecon lo meTs, dRu vees mauks rdeOt leNn yu’R cwob lo meOs.Mixhits rleT yquUy rauwe yniy chTnc meOn.Caball ndu vTs rdeet denTndu yayniy, no yacafO nVct’ña y re caball.Cuuch guañ rauhüe niiz.NdeOt rauhüe vill.Ma’as rauhüe ngiit.MeOts yaNc rauhüe ngiit.Chiiv rauhüe biN no nqui’e.

Page 68: Campo y campesinos

Campo y campesinos67

Cos

tum

bres

de

algu

nos

anim

alesEl venado cuando ve el tomatal lue-

go va a comerlo y el chilar también lo come.

El perro. A veces las personas de-jan algo en la mesa, a veces los pe-rros entran a la casa y se comen las cosas que hay en la mesa.

El tejón hace daño, come los plá-tanos que la gente siembra.

El caballo a veces entra donde hay plataneras y come cafetal; pero no todos los caballos.

El jabalí come mazorcas.El tlacuache come pollitos.El costoche se come a las gallinas.El tigrillo también come gallina.El chivo a veces se come el jabón y

las flores.

Page 69: Campo y campesinos

68Hacedores de las Palabras

An

ko’n

elch

ik a

xu

kw

a’jil

chik

al a

n al

te’

ne

k Gusano come, an dhum in k’apal i t’so jol.An churi’ in k’apal i tom ani i t’so jól.An ot’el in k’apal i ajan jayetse ejtil an bexe’.An beye’ in k’apal i ajan ani i way’.An padhum in k’apal i bexe’ ani i bat’aw.An bat’aw in k’apal in t’eléil i dhanits.An t’el in k’apal i wa yanitam ka puwe yits in k’apal ipita’.An bichim in k’apal i tom ani alte chik ani ijhidh.An midsu in ká pal i tél ani kó ye.In k’apal i tom ani i ts’ojol ani, jayete k’e i wits.An its’amal in k’apal i tsojol ani in úts’al i já.

An ot’el in k’apal i way, ani jaja’ lej jujudh in kux.An koy mots’ol in wew, ani jujudh ani in k’apal i pamts’a’.An bexe in k’apal i way ani i ajan ani pudha in wal.An bat’aw in k’apal i dhánits kom in lichal i tsabal.An baim in k’apal in itsik i itadh ani i pakab.An Its’amal in k’apal in walil i te’.An ok in k’apal i pita’ ani in ya’wal i ko’nel, an padhum, an ok,an tsan, an otom, an tót, an kuku’, an pitá.

Page 70: Campo y campesinos

Campo y campesinos69

Los

anim

ales

que

viv

en e

n el

mon

teEl gusano come hojas.El burro come zacate y hojas.La ardilla come elotes, igual que el tejón.El tejón come elotes y mazorcas.El tigre come tejones y armadillos.El armadillo come hormigas.El ratón come mazorcas y los más grandes comen coyitos.El caballo come zacate, montes y maíz.El gato come ratones y masa.El borrego come zacate, mazorcas y hojas de flores.El venado come hojas y toma agua.La ardilla come mazorcas y es muy peluda atrás.El conejo tiene su cola mocha y peluda y come bejucos.El tejón come mazorcas y elotes y tiene los ojos muy grandes.El armadillo come hormigas por eso escarba la tierra.La tuza come las raíces de las plantas y cañas.El venado come las frutas de los árboles.La zorra come gallinas y agarra los animales domésticos.En el monte viven también el tigre, la zorra, la víbora, el puerco, el zopilote,

la paloma, la gallina y la tortuga.

Page 71: Campo y campesinos
Page 72: Campo y campesinos
Page 73: Campo y campesinos

Glo

sario

Primera espuma que echa el jugo de caña al empezar a cocerse. Operación para sacar resinas, jugo, chicle o miel.Fruto de tamaño parecido al tejocote formado por una cáscara dura de pulpa semejante al coco.Animal parecido al jabalí.Coquito de aceite.Bastimento para comer fuera de la casa. Caña que no es hueca.Almácigo, donde se siembra la semilla para después trasplantarla.Vasija grande y redonda de metal como tina o cazo. Sartén pequeño poco hondo. Cantidad que contiene una paila.Bebida de maíz sancochado y martajado que se di-suelve en agua.Recolección de las mazorcas de maíz para entrojarlas.Planta que se usa para curtir pieles o para fermentar bebidas.

Cachaza

CastrarCocoyol

CostocheCoyitosLonche

OtatePachole

Paila, pailada

Posol, pozol

Tapizcar, tapiscarTimbre

Page 74: Campo y campesinos

7373Campo y campesinos

Índi

ce

Page 75: Campo y campesinos

Índi

ce d

e es

crito

res Fauna mbay rejuanso len huan

CarrizalilloNoé López Juárez, 12 años, zapoteco de la Costa, El Carrizalillo, Santa María Tonameca, Oaxaca.

No altepemayotl achihtziMi comunidad es chiquitaJosefina de Jesús López, 14 años, náhuatl, Ixtacahuatla, Acultzingo, Veracruz.

Ja ujts ja j’yuujk ma ëj n’kajnotpCasa GrandeJairo Cruz Domínguez, 11 años, mixe alto, Casa Grande, Asunción Cacalotepec, Oaxaca. Informante: Luis Zacarías. Traductora: Reina Nolasco.

T’ojlab axi tejee’ ba an kuenchalTrabajos en la comunidadBenito Pérez Martínez, 11 años, tének, Jagüey Cercado, Aquismón, San Luis Potosí.

Cayunben chiin lluúaTambién la tierra envejeceDalia Reyes Peralta, 10 años, zapoteco del Valle, La Magdalena, San Carlos Yautepec, Oaxaca.

Spasik chonikTrabajos de la genteJuan López Núñez, 13 años, tzotzil, San Andrés Chaquilhucum, Larráinzar, Chiapas.

Ya cafeéCafetalesÁlvaro Ramírez Ambrosio, 12 años, zapoteco de la Costa, PiedraCuache, San Agustín Loxicha, Oaxaca. Informante: Justino Ramírez.

Sande’e tuñ cafeLa siembra del caféMauro Merino Gracida, 14 años, mixteco, Loma Reyes, San Juan Mixtepec, Oaxaca. Informante: Gracida Rubio. Traductor: Camilo Vázquez.

14 22

16 24

18 26

20 28

Page 76: Campo y campesinos

7575Campo y campesinos

30 40

32 42

36 44

38 46

Paar yoo’ bUUn y cafèPara sembrar el caféOfelia Ramírez Ambrosio, 13 años, zapoteco de la Costa, Piedra Cuache, San Agustín Loxicha, Oaxaca.

Te chuchumeél te jtateLa vida de la abuelita de mi papáLucía Jiménez Gutiérrez, 12 años, tzeltal, La Trinidad, Ocosingo, Chiapas.

Kampa timiltekitijDonde hay trabajoIgnacia Hernández Hernández, 12 años, náhuatl, Amolo, Xochiatipan, Hidalgo.

U xokili chayote’obChayoterasMiriam Guadalupe Naal Madero, 11 años, maya, Gran Poder, Calkiní, Campeche.

Yut’nu limaLas limasLeticia Velasco Romero, 14 años, mixteco, La Plazuela Huaxolotipac, San Antonio Huitepec, Oaxaca. Informante: Esteban Ramírez.

Le k’uumoLa calabazaHilda Cen Hau, 9 años, maya, Kankabchén km. 45, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

Naja kee ya’áSiembra del chileAntonio Soto Hernández, 13 años, mixteco-tacuate, Tres Arroyos, Zacatepec, Oaxaca.

Nrrute kuixiPulqueTobías Santiago Santiago, 11 años, mixteco, El Manzanito, San Miguel Peras, Oaxaca.

Page 77: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras7676

An wat’lachLa moliendaAlberta González del Ángel, 14 años, huasteco, Rancho Nuevo, Chijolar, Veracruz.

TrapichEl trapicheSofía Ruiz Luna, 13 años, zapoteco de la Costa, Río Corazal, San Agustín Loxicha, Oaxaca.

Tim yë paajkLa panelaMarciano Pérez Avelino, 11 años, mixe medio, Unión y Progreso, San Pedro Ocotepec, Oaxaca.

Le tuk’oEl cocoyolNica Cen Hau, 11 años, maya, Kankabchén km. 45, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

El chimcuyEl árbol de jícaraMaría del Pilar Hipólito Martínez, 12 años, popoluca-mixe, Rancho el Jícaro, Sayula de Alemán, Veracruz.

Ko’o ku’o iñatMiel y ceraSantiago Carbajal Carbajal, 14 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Oaxaca. Informante: Rosalino Carbajal.

An pita’La gallinaErnestina Castillo Prisciliano, 14 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.

Sanil eyi kuakouejmej uan ichtejmejTres vacas y unos ladronesMargarita Rodríguez Juárez, 10 años, náhuatl, Tencuix, Cuetzalan, Puebla.

48 58

50 60

5462

6456

Page 78: Campo y campesinos

Maay le kuiikCostumbres de algunos animalesMiriam Sulamita Díaz Luis, 10 años, zapoteco del Sur, Villa Flores, Santiago Xanica, Oaxaca.

66 68 An ko’nelchik axu kwa’jilchik al an alte’Los animales que viven en el monteCiriaca Martínez Hernández, 9 años, tének, La Yerbabuena, Aquismón, San Luis Potosí. Traductor: José Luis Sánchez.

Page 79: Campo y campesinos

Agustín Merino Rafael 14 años, zapoteco de la Costa, Estanzuelilla, Putla, Oaxaca.

Aída Salgado Vázquez, 6 años; Alberto Francisco Pavón, 10 años; Luis Cruz Hernández, 7 años; Lidia Francisco Vázquez, 7 años; Fermín Hernández Cortés, 14 años, náhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla.

Apolinar Gallardo Gutiérrez, 10 años, mixe, Taller de pintura Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca.

Arturo Campos Hipólito, 13 años, chinanteco, Isla el Crucero,San Lucas Ojitlán, Oaxaca.

Eduardo Campo Olivera, 12 años, mixteco, Llano Tigre, Mesones Hidalgo, Oaxaca.

Enedina Hernández Santos, 11 años, mixteco alto, Montenegro, Santiago Tilantongo, Oaxaca.

Federico Benítez Jiménez 14 años, mixe alto, Casa Grande, Asunción Cacalotepec, Oaxaca.

Florencio Marcos Marcelo, 10 años, náhuatl, San Antonio, Tamazunchale, San Luis Potosí.

Gedalias Ramírez Lerdo, 12 años, zapoteco del Istmo, El Pajarito, Santiago Lachiguiri, Oaxaca.

Gilberto Pech Pool, 14 años, maya, X-Poxil, Lázaro Cárdenas, Quintana Roo.

Irma Canul Uh, 18 años, maya, Chan Chen Chuc, km 39, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.Lis

tado

de

ilust

rado

res

Page 80: Campo y campesinos

7979Campo y campesinos

Joel Juárez Meléndez, 12 años, zapoteco del Istmo, Llano Coyul, Santiago Lachiguiri, Oaxaca.

José Epitasio Cerecedo Ramírez, 12 años, náhuatl, Xoloxtla, Huejutla, Hidalgo.

Josefina Gómez Santíz, 10 años, tzeltal, Barrio Hatealja, Oxchuc, Chiapas.

Luisa Santiago Vázquez, 12 años, náhuatl, Tancalco, Huitzilan de Serdán, Puebla.

Marcial Cruz Cruz, 13 años, zoque, Nuevo Paraíso, Francisco León, Chiapas.

Misael Jiménez Díaz, 11 años, zapoteco de Guevea, El Portillo, Guevea de Humboldt, Oaxaca.

Moisés Acacia Carmona, 11 años, chinanteco, Santa Cruz, Temaxcaltepec, Oaxaca.

Natalia Gómez Arias, 13 años, zoque, San Francisco Nanchital, San José Chapultenango, Chiapas.

Noé López Juárez, 12 años, zapoteco de la Costa, El Carrizalillo, Santa María Tonameca, Oaxaca.

Pablo Almaraz Santiago, 12 años, zapoteco de la Costa, Oluche Santa María Tomaneca, Oaxaca.

Paula Guzmán Tapia, 8 años, náhuatl, Cuaxilotitla, Tlapa, Guerrero.

Paula Saavedra Hernández, 12 años, mixteco, La Parota, Oaxaca.

Page 81: Campo y campesinos

Hacedores de las Palabras8080

Paulino Esteban García, 11 años, náhuatl, Tencuix, Cuetzalan, Puebla.

Pedro Vásquez Vásquez, 14 años, Los Magueyes.

Santiago Carbajal Carbajal, 14 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Oaxaca.

Saúl Martínez Cardoza, 10 años, chinanteco, José López Portillo, San Juan Lalana, Oaxaca.

Teodoro Pérez Morales, 12 años, tének, Jagüey Cercado, Aquismón, San Luis Potosí.

Page 82: Campo y campesinos

8181Campo y campesinos

Page 83: Campo y campesinos
Page 84: Campo y campesinos
Page 85: Campo y campesinos

Campo y campesinos

Agua

Así soy yo

Campo y campesinos

Comida y recetas

Conejo y Coyote

Creencias, dolencias y remedios

Cuentos de animales

Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos

De la cuna a la tumba en las comunidades

Gigantes, duendes y salvajes

Historias de cuevas, culebras y diablos

Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros

escondidos y matrimonios engañosos

Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos

Maíz

Oficios y ocupaciones

Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas

del mundo y cómo otras suceden en el monte

Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos

y chistes

Versos, arrullos y canciones

Cam

po y

cam

pesi

nos

secretaría deeducación pública

secretaría deeducación pública

De mí