Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión...

21
En su resolución 50/27, de 16 de febrero de 1996, la Asamblea General hizo suya la recomendación de la Comisión de que, a partir de su 39º período de sesiones, se suministren a la Comisión transcripciones no revisadas, en lugar de actas literales. La presente acta contiene los textos de los discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas. Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de la delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha de publicación, al Jefe del Servicio de Gestión de Conferencias, oficina D0771, Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado Postal 500, A-1400 Viena (Austria). Las correcciones se publicarán en un documento único. V.06-55901 (S) *0655901* Naciones Unidas COPUOS/T.565 Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines Pacíficos 565ª sesión Viernes, 16 de junio de 2006, 15.00 horas Viena Presidente: Sr. G. BRACHET (Francia) Se declara abierta la sesión a las 15.35 horas. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Distinguidos representantes, declaro abierta la 565ª sesión de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Esta tarde vamos a continuar y espero terminar nuestro examen del punto 14 del orden del día, y después pasaremos a la aprobación del Informe de la Comisión a la Asamblea General, que es el punto 15 del programa. Otros asuntos (tema 14 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Quisiera señalarles que hay un documento de conferencia, el CRP.18, que se ha distribuido esta mañana y que es una propuesta del texto que puede ser incluido en el informe sobre la introducción de un nuevo tema en el programa de COPUOS. Como dije esta mañana, este documento intenta, al menos es la intención de los autores, formular un texto que tenga en cuenta la propuesta de Brasil y al mismo tiempo tenga también en consideración las distintas observaciones que ha merecido de las delegaciones, sobre todo de la delegación de Canadá, pero también de Indonesia. Confío en que todas las delegaciones habrán tenido tiempo de leer el citado documento, el CRP.18. Entre tanto, he podido consultar oficiosamente a las delegaciones de Brasil y de Canadá y tengo entendido que están de acuerdo en introducir algunas pequeñas mejoras en el documento que tenemos delante, así que me dirijo a la delegación de Canadá para preguntar si estaría en condiciones de indicarnos los pequeños ajustes que habría que hacer complementarios, acordados con la delegación de Brasil. Tiene la palabra el distinguido delegado de Canadá. Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Si nos fijamos en el texto que nos ha dado la Oficina, el CRP.18, para refrescar el contenido del debate de ayer y la propuesta de Brasil de incluir un nuevo tema de cooperación internacional en la promoción de la utilización del espacio a través del aprovechamiento de datos geoespaciales, hemos intentado tener en cuenta las observaciones hechas por la delegación de Canadá. Estamos muy agradecidos por estos esfuerzos, pero pensamos que no es suficiente. No queremos oponernos al derecho de los países en desarrollo de derivar beneficios de la utilización del espacio de modo que ayude al progreso en tales naciones. Como habrán tomado nota de lo dicho por mi colega canadiense de la Agencia Espacial Canadiense, las contribuciones financieras y técnicas en esta esfera son muchas e incluyen algunos programas muy sustantivos que van destinados a algunas de las naciones que hablaban en pro del desarrollo sostenible ayer. Canadá tiene un largo y buen historial de participación activa con países en desarrollo y quisiera repetir que el interés de nuestra nación a la hora de promover el desarrollo sostenible de países en vías de desarrollo es un anhelo auténtico, una firme aspiración. Hemos estados discutiendo de esto en otras ocasiones con Brasil. Queríamos llegar a un acuerdo sobre los ajustes, pero desgraciadamente la demora que esto hubiera conllevado no habría sido aceptable para la delegación del Brasil, pero la cooperación es una vía bidireccional y Canadá espera que los siguientes ajustes que han sido discutidos con la delegación de Brasil puedan resultar aceptables a los demás miembros de COPUOS que expresaron sus preocupaciones ayer.

Transcript of Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión...

Page 1: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

En su resolución 50/27, de 16 de febrero de 1996, la Asamblea General hizo suya la recomendación de la

Comisión de que, a partir de su 39º período de sesiones, se suministren a la Comisión transcripciones no revisadas, en lugar de actas literales. La presente acta contiene los textos de los discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas.

Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de la

delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha de publicación, al Jefe del Servicio de Gestión de Conferencias, oficina D0771, Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado Postal 500, A-1400 Viena (Austria). Las correcciones se publicarán en un documento único.

V.06-55901 (S)

*0655901*

Naciones Unidas COPUOS/T.565

Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada

Ultraterrestre con Fines Pacíficos 565ª sesión Viernes, 16 de junio de 2006, 15.00 horas Viena

Presidente: Sr. G. BRACHET (Francia)

Se declara abierta la sesión a las 15.35 horas.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Distinguidos representantes, declaro abierta la 565ª sesión de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Esta tarde vamos a continuar y espero terminar nuestro examen del punto 14 del orden del día, y después pasaremos a la aprobación del Informe de la Comisión a la Asamblea General, que es el punto 15 del programa. Otros asuntos (tema 14 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Quisiera señalarles que hay un documento de conferencia, el CRP.18, que se ha distribuido esta mañana y que es una propuesta del texto que puede ser incluido en el informe sobre la introducción de un nuevo tema en el programa de COPUOS. Como dije esta mañana, este documento intenta, al menos es la intención de los autores, formular un texto que tenga en cuenta la propuesta de Brasil y al mismo tiempo tenga también en consideración las distintas observaciones que ha merecido de las delegaciones, sobre todo de la delegación de Canadá, pero también de Indonesia. Confío en que todas las delegaciones habrán tenido tiempo de leer el citado documento, el CRP.18. Entre tanto, he podido consultar oficiosamente a las delegaciones de Brasil y de Canadá y tengo entendido que están de acuerdo en introducir algunas pequeñas mejoras en el documento que tenemos delante, así que me dirijo a la delegación de Canadá para preguntar si estaría en condiciones de indicarnos los pequeños ajustes que habría que hacer complementarios,

acordados con la delegación de Brasil. Tiene la palabra el distinguido delegado de Canadá. Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Si nos fijamos en el texto que nos ha dado la Oficina, el CRP.18, para refrescar el contenido del debate de ayer y la propuesta de Brasil de incluir un nuevo tema de cooperación internacional en la promoción de la utilización del espacio a través del aprovechamiento de datos geoespaciales, hemos intentado tener en cuenta las observaciones hechas por la delegación de Canadá. Estamos muy agradecidos por estos esfuerzos, pero pensamos que no es suficiente. No queremos oponernos al derecho de los países en desarrollo de derivar beneficios de la utilización del espacio de modo que ayude al progreso en tales naciones. Como habrán tomado nota de lo dicho por mi colega canadiense de la Agencia Espacial Canadiense, las contribuciones financieras y técnicas en esta esfera son muchas e incluyen algunos programas muy sustantivos que van destinados a algunas de las naciones que hablaban en pro del desarrollo sostenible ayer. Canadá tiene un largo y buen historial de participación activa con países en desarrollo y quisiera repetir que el interés de nuestra nación a la hora de promover el desarrollo sostenible de países en vías de desarrollo es un anhelo auténtico, una firme aspiración. Hemos estados discutiendo de esto en otras ocasiones con Brasil. Queríamos llegar a un acuerdo sobre los ajustes, pero desgraciadamente la demora que esto hubiera conllevado no habría sido aceptable para la delegación del Brasil, pero la cooperación es una vía bidireccional y Canadá espera que los siguientes ajustes que han sido discutidos con la delegación de Brasil puedan resultar aceptables a los demás miembros de COPUOS que expresaron sus preocupaciones ayer.

Page 2: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 2 Primero, sobre una cuestión de procedimiento, nos preocupa que el que prospere este propuesta de Brasil si se incluye en el programa pueda sentar un precedente lamentable, porque al parecer hay algunos miembros de este plenario que están dispuestos a dar demoras a los debates basándose en una objeción. En otros casos las propuestas se aprueban a pesar de nuestras objeciones, como en este caso. Por eso quisiéramos pedir la paciencia y la comprensión si intentamos aportar más claridad a esta decisión y esperamos, junto con la delegación de Brasil, que los próximos ajustes y enmiendas sean aceptables para el resto de COPUOS. Se propone lo siguiente, les remito al párrafo 5, donde dice:

“La Comisión también acordó que en 2007 la Comisión identificaría y evaluaría las interacciones entre foros internacionales en que los países emprenden debates sobre la aplicación de datos geoespaciales derivados de infraestructuras espaciales a fin de evitar duplicación de esfuerzos internacionales de cooperación”.

A esto se añadiría lo siguiente: “Sobre la base de esta evaluación, la Comisión

tomaría una decisión sobre los próximos pasos del plan de trabajo, incluyendo una definición más concisa del ámbito del tema del programa sobre información geoespacial.”

Estamos convencidos de que esto se ajustaría más

para atender a las inquietudes de Canadá, 48 horas es un plazo demasiado corto para permitir consultas con todas las capitales, y esto es especialmente correcto cuando no está del todo claro cuál es el objetivo de un documento. Sin embargo, pensamos que las modificaciones que se han hecho con el consentimiento tan amable de la delegación de Brasil, que desde luego no ha hecho alarde más que de las mejores intenciones, y de eso nos hacemos totalmente cargo. Esperamos que esto vaya ya por buen camino y quisiéramos dar las gracias por haber gestionado esta cuestión para atender a todas las inquietudes expresadas.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias a la delegación de Canadá. Le voy a pedir que repita la oración que propone al final del párrafo 5, porque lo ha leído muy rápidamente y las delegaciones no habrán tenido tiempo de tomar nota.

Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación

del inglés]: Con mucho gusto, señor Presidente. La oración rezaría de la siguiente manera.

“Sobre la base de esa evaluación, la Comisión

tomaría una decisión sobre los próximos pasos del plan de trabajo, incluyendo una definición más precisa del alcance del tema del programa sobre información geoespacial derivada del espacio.”

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

¿Podría entregarlo por escrito a la Secretaría? Gracias. El delegado de Brasil tiene la palabra. Sra. C. L. RIBEIRO MOURA (Brasil)

[interpretación del inglés]: Primero quisiera dar las gracias a la delegación canadiense por la flexibilidad que ha demostrado en relación con este particular. En cuanto al plazo para el examen de la propuesta, sólo quería añadir que nosotros hemos intentado realizar consultas oficiosas extensas y tomamos nota de la observación hecha por Canadá, pero nosotros hemos desplegado muchos esfuerzos por atender a las inquietudes que había.

En cuanto a la claridad del objetivo de la propuesta,

creo que el plan de trabajo mismo podrá disipar cualquier duda al respecto, porque al evaluar lo que se hace en distintas organizaciones no cabe duda de que se llegará a una conclusión sobre qué dirección tomar en el futuro. Tengo una pequeña duda sobre el párrafo 5, según ha dado lectura al texto el delegado de Canadá, faltaba la palabra “existentes”, yo creo que tendría que conservarse, es decir, “La Comisión además acordó que en 2007 la Comisión identificaría y evaluaría las interacción entre foros internacionales existentes”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias a la delegada de Brasil. En relación con este último comentario, yo también había tomado nota de que se había omitido la palabra “existentes”, no sabía si se conservaba o no. Se confirma que de hecho la palabra “existentes” se conserva en el texto. Distinguidos delegados, tenemos delante un texto que ha sido objeto de una discusión constructiva entre las delegaciones interesadas. Ahora no me queda más que preguntarles si están de acuerdo con el texto, con las enmiendas señaladas, y que se incluya en el informe de la Comisión en el lugar donde proceda, sería en relación con el tema 14. ¿Hay algún comentario? Al parecer no hay intervenciones. No me queda más que dar las gracias a Canadá y a Brasil por el trabajo que han hecho en el curso de la mañana con miras a llegar a un acuerdo y podernos presentar un texto aceptable. Creo que esto permitirá examinar esa cuestión con el grado de profesionalismo necesario y en la profundidad requerida en una primera fase del trabajo, como precisamente se dice en el documento mismo. Con su venia damos por concluido este punto, consideramos que ese texto se puede incluir en el informe de la Comisión. Gracias. Les propongo ahora que volvamos entonces al examen y aprobación del Informe de la Comisión.

Page 3: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 3

Informe de la Comisión a la Asamblea General (tema 15 del programa) (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Recordaré a los delegados que esta mañana habíamos examinado el documento L.266, L.266/Add.1 y L.266/Add.2. Ahora estamos en L.266/Add.3. Entiendo que el último documento que falta, que es el Add.4, está por llegar. Mientras esperamos que nos llegue esta última parte, seguimos con el Add.3. Documento A/AC.105/L.266/Add.3 (cont.) Informe de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos sobre su 43º período de sesiones. Párrafo 1 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Ofrezco la palabra. No hay oradores.

Aprobado el párrafo 1. Párrafo 2 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen observaciones o comentarios sobre el párrafo 2? No hay observaciones

Aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 3. Párrafo 4 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco hay observaciones. Aquí señalo que los puntos suspensivos que están entre corchetes serán ajustados por la Secretaría para asegurarnos que estén representados todos los que han hecho intervenciones. Queda aprobado el párrafo con esas observaciones.

Aprobado el párrafo 4. Párrafo 5 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 5. Párrafo 6 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 6. Párrafo 7 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 7. Párrafo 8 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 8. Párrafo 9 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 9. Párrafo 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 10. Párrafo 11 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Comentarios sobre el párrafo 11? No veo que sea el caso.

Aprobado el párrafo 11. Párrafo 12 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 12. Párrafo 13 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios sobre el párrafo 13.

Aprobado el párrafo 13. Párrafo 14 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco hay comentarios sobre el párrafo 14.

Aprobado el párrafo 14. Párrafo 15 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Page 4: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 4

Aprobado el párrafo 15. Párrafo 16 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 16. Párrafo 17 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 17. Párrafo 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 18. Párrafo 19 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 19. Párrafo 20 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 20. Párrafo 21 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 21. Párrafo 22 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 22. Párrafo 23 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 23. Párrafo 24 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay ninguna intervención sobre este párrafo.

Aprobado el párrafo 24. Párrafo 25 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios al respecto.

Aprobado el párrafo 25. Párrafo 26 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 26. Párrafo 27 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 27. Párrafo 28 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay ninguna observación al respecto?

Aprobado el párrafo 28. Párrafo 29 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 29. Párrafo 30 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 30. Párrafo 31 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Nadie pide la palabra en relación con el párrafo 31.

Aprobado el párrafo 31. Párrafo 32 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 32. Párrafo 33 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No suscita ningún comentario este párrafo?

Page 5: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 5

Aprobado el párrafo 33. Párrafo 34 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 34. Párrafo 35 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 35. Párrafo 36 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo oradores en relación con este párrafo.

Aprobado el párrafo 36. Párrafo 37 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Les voy a dejar un poco más de tiempo porque es un poco largo. No hay observaciones sobre este párrafo.

Aprobado el párrafo 37. Párrafo 38 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 38. Párrafo 39 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 39. Párrafo 40 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 40. Párrafo 41 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen observaciones o comentarios sobre el párrafo 41? No hay comentarios

Aprobado el párrafo 41.

Párrafo 42 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 42. Párrafo 43 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 43. Párrafo 44 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones ni comentarios.

Aprobado el párrafo 44. Párrafo 45 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco hay observaciones.

Aprobado el párrafo 45. Párrafo 46 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen observaciones o comentarios sobre este párrafo?

Aprobado el párrafo 46. Párrafo 47 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 47. Párrafo 48 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 48. Párrafo 49 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Alguna observación o comentario? No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 49.

Page 6: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 6 Párrafo 50 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 50. Párrafo 51 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 51. Párrafo 52 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco aquí hay observaciones.

Aprobado el párrafo 52. Párrafo 53 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 53. Párrafo 54 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 54. Párrafo 55 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 55. Párrafo 56 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No hay comentarios?

Aprobado el párrafo 56. Párrafo 57 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 57. Párrafo 58 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El delegado de Francia tiene la palabra.

Sr. F. PELLERIN (Francia) [interpretación del francés]: Señor Presidente, me parece que en la versión en francés, en el quinto renglón falta una palabra. Es probable que falte una palabra por lo menos después de “visiblement”. El volumen o el nivel. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Con esta corrección que se hace únicamente a la versión en francés, ¿podemos aprobar el párrafo?

Aprobado el párrafo 58. Párrafo 59 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 59. Párrafo 60 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 60. Párrafo 61 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 61. Párrafo 62 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 62. Párrafo 63 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 63. Párrafo 64 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 64. Párrafo 65 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No suscita observaciones.

Aprobado el párrafo 65.

Page 7: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 7

Párrafo 66 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 66. Párrafo 67 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 67. Párrafo 68 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tiene la palabra Nigeria. Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del inglés]: Muchas gracias, señor Presidente. El párrafo 67 que acabamos de aprobar es una mención de la Secretaría de nuestra intervención, sin embargo yo hubiera esperado que como resultado de la intervención que hicimos, quedaría reflejado en el párrafo 68, ya que el Presidente del Grupo de Trabajo que informó sobre esto no está aquí presente, sin embargo insiste mi delegación en que esto se haga. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias, Sr. Abiodun. ¿Quiere decir esto que usted acepta aprobar el párrafo 68? Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del inglés]: Sí, podemos aceptar el párrafo 68, pero rogaría que usted y la Comisión tomaran nota de que, como resultado de nuestra intervención, el Grupo de Trabajo había enmendado su programa de trabajo para demostrar más compromiso. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sí, me acuerdo muy bien de su intervención sobre este punto y comprendo lo que usted ha dicho sobre lo que ocurrió en ese Grupo de Trabajo. Gracias pues por aceptar la redacción del párrafo 68 tal y como está, pero, como es lógico, nos acordamos muy bien de la insistencia con la que Nigeria ha dicho que deseaba que el trabajo de ese Grupo de Trabajo avanzara con rapidez.

Aprobado el párrafo 68. Párrafo 69 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿No suscita ningún tipo de comentarios ni observación este párrafo?

Aprobado el párrafo 69.

Párrafo 70 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 70. Párrafo 71 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya comentarios ni observaciones.

Aprobado el párrafo 71. Párrafo 72 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya observaciones.

Aprobado el párrafo 72. Párrafo 73 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco aquí hay observaciones.

Aprobado el párrafo 73. El punto siguiente es el relativo al Add.4, allí se abordan esas cuestiones y será distribuido dentro de un momento. Pasamos al siguiente párrafo por ahora. Párrafo 74 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 74. Párrafo 75 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 75. Párrafo 76 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 76. Párrafo 77 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo77.

Page 8: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 8 Párrafo 78 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya observaciones ni comentarios.

Aprobado el párrafo 78. Párrafo 79 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 79. Párrafo 80 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 80. Párrafo 81 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 81. Párrafo 82 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 82. Párrafo 83 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 83. Párrafo 84 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No suscita comentarios.

Aprobado el párrafo 84. Párrafo 85 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No parece haber comentarios tampoco sobre el 85.

Aprobado el párrafo 85. Párrafo 86 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 86.

Distinguidos delegados, el Director de la Oficina de Asuntos Espaciales me sugiere que en la sección de nuestro informe que está en el Add.2, “El espacio y el agua” podríamos incluir un párrafo que nos permita incluir la información que nos ha proporcionado al terminar la mañana el distinguido delegado de Arabia Saudita. La frase que se propone y que podríamos añadir en este lugar es la siguiente: “La Comisión tomó nota con agradecimiento de que el Príncipe heredero de Arabia Saudita había anunciado la concesión de cinco premios para innovaciones creadoras en el ámbito de la gestión hídrica. Además, la Comisión tomó nota de la invitación del Gobierno de Arabia Saudita a los Estados miembros que propusieran proyectos innovadores en recursos hídricos con propósitos de formación o capacitación.” Estas dos frases las incluiríamos en la sección relativa a “El espacio y el agua” de nuestro informe. ¿Estarían de acuerdo las delegaciones con esta propuesta? No veo que haya objeciones.

Así queda decidido.

Ahora debemos pasar al estudio del Add. 4 de nuestro proyecto de informe, pero la Secretaría me dice que este Add.4 no va a estar disponible antes de las 16.45 horas. Les propongo que suspendamos durante media hora nuestra reunión para poder reanudar nuestro trabajo a las 16.45 horas con el Add.4. No se vayan muy lejos y, por favor, vuelvan puntualmente a las 16.45 horas. Gracias. Se suspende la sesión a las 16.05 horas y se reanuda a

las 17.05 horas.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Como pueden ustedes comprobar, el documento L.266/Add.4 está siendo distribuido en estos momentos en las lenguas de Naciones Unidas. Así que aquí tenemos un equipo de fútbol de alta competición para que reciban ustedes este documento con toda rapidez (en todo caso los delanteros). ¿Tienen ya todas las delegaciones un ejemplar del documento Add.4? Me parece que sí, entonces les propongo que reanudemos nuestra reunión y pasemos a abordar el Informe de la Comisión a la Asamblea General. Documento A/AC.105/L.266/Add.4 Apoyo a la gestión en caso de desastres basado en sistemas espaciales Párrafo 1 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Ya habíamos visto este texto en forma de documento de trabajo que nos había presentado la Secretaría.

Page 9: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 9

¿Alguna observación sobre el párrafo 1? Veo que no es así.

Aprobado el párrafo 1. Párrafo 2 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones ni comentarios.

Aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 3. Párrafo 4 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo que haya observaciones ni comentarios sobre el párrafo 4, por lo tanto les propongo adoptarlo.

Aprobado el párrafo 4. Párrafo 5 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 5. Párrafo 6 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo comentarios ni observaciones.

Aprobado el párrafo 6. Párrafo 7 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones ni comentarios.

Aprobado el párrafo 7. Párrafo 8 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Algún comentario u observación sobre el párrafo 8? No veo que los haya.

Aprobado el párrafo 8. Párrafo 9 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 9.

Párrafo 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Pienso que los paréntesis que figuran al final de este párrafo deberían suprimirse, en la versión en inglés únicamente. Hecha esta observación, ¿podemos aprobar el párrafo 10? La República Islámica de Irán tiene la palabra. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Como lo propusimos durante la mañana, desearíamos que hubiese un texto distinto, tal vez al final de la frase que rezaría: “La Comisión acordó que el Director también celebraría las consultas necesarias con los Estados miembros, sobre todo de los países europeos, para asegurarse de que estas oficinas representan una distribución geográfica equitativa para resolver situaciones de desastres y postcrisis.” Deseamos que eso se añada al párrafo 10, al final de la frase. Si quiere lo puedo volver a leer a velocidad de dictado. “La Comisión acordó que en el empleo del personal, el Director de la OOSA celebraría las consultas necesarias con los Estados miembros y en particular los países en desarrollo para asegurarse de que el personal de estas oficinas representan una distribución geográfica equitativa, teniendo en cuenta las experiencias de los países afectados por catástrofes para gestionar situaciones de emergencia y situaciones posconflicto.” El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al distinguido representante de la República Islámica del Irán. Le ruego nos proporcione el texto exacto de esta frase que propone añadir aquí y lo haga llegar a la Secretaría por escrito, por favor. ¿Alguna intervención de las delegaciones sobre la frase cuya adición propone nuestro distinguido colega representante e Irán?

La delegada de Austria tiene la palabra. Sra. U. BUTSCHEK (Austria) [interpretación del inglés]: Aunque estoy totalmente de acuerdo con la idea del distinguido delegado de Irán, quisiera pedir aclaraciones a la Secretaría en relación con el enunciado que se utilice en este párrafo, porque, por cuanto sé, el personal dentro de Naciones Unidas está abarcado en la resolución que también aborda la cuestión de la distribución geográfica equitativa, y aquí estamos hablando del personal de toda la organización, aunando las principales sedes, y tenemos algunos códigos y claves para algunos países. Por lo tanto, si utilizáramos este enunciados, algunas de las unidades tendrían que seguir esta distribución y esto se aplicaría a toda la organización y no sólo a la Oficina. Me parece que nos meteríamos en problemas si utilizáramos este enunciado.

Page 10: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 10 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias a Austria. Creo que la India desea intervenir también. Sr. B. N. SURESH (India) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Irán ha planteado esta cuestión, pero nosotros creemos que ya está abarcado en el párrafo 20 donde se dice lo siguiente: “Se expresó la opinión de que el programa propuesto debería contar con un mínimo de funcionarios. Recurre a los Estados miembros para llenar su plantilla y garantizar que se cumplieran las normas y reglamentos de las Naciones Unidas relativos a la representación geográfica aplicable a los funcionarios de Naciones Unidas”; con lo cual queda abarcado lo que se acaba de solicitar. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al distinguido delegado de la India por esta observación. Vuelvo a dar la palabra al representante de Irán. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica de Irán) [interpretación del inglés]: Hemos leído el párrafo 20, pero lo que es importante es que en este párrafo que nos ocupa se habla de la creación de las oficinas. No queremos que se diga “Se manifestó una opinión”, sino que queremos tener un entendimiento claro en el sentido de que esas oficinas no tendrían una contratación específica de personal, aunque esto se diferencia de Viena, porque aquí en Viena todo el personal está considerado como funcionarios internacionales, pero no sé si esto se aplicaría de igual manera a los que estuvieran en Bonn o en Beijing, porque habría situaciones distintas según el hecho de que quizá aquellos países podrían ofrecer generosamente su propio personal, y al utilizar ese personal deberíamos tener presente no ignorar el hecho de que los países en desarrollo y su presencia en esos programas servirían mejor a esta idea de lo que se estipula en los mandatos de esas oficinas. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Distinguidos delegados, acabo de celebrar consultas con el Director de la Oficina de Asuntos Espaciales. Teniendo en cuenta que, como lo ha dicho la India, ya tenemos una frase que abarca estas cuestiones de política de contratación de personal en el párrafo 20. Sin embargo, hay una cuestión más específicas que ha sido planteada por nuestro colega de la República Islámica de Irán y parecería que la mejor solución consistiría, de cara a este problema, aunque parece bastante complejo, es que se abordara no dentro del marco de nuestro Informe de la Comisión, sino en el marco de la aplicación, y es que la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre se compromete a presentar para la puesta en marcha de esta red, y si mal no recuerdo, estaba previsto que esto se presentara a la Comisión el año que viene. Se trata de un tema de aplicación del proyecto del que aquí estamos hablando.

Lo que les propongo por lo tanto es que no añadamos ninguna frase aquí al párrafo 10 sino que le pidamos al Director de la Oficina de Asuntos Espaciales que tenga a bien tener en cuenta esta observación en la preparación del Programa de Aplicación. El distinguido delegado de Irán tiene la palabra. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Creo que deberíamos tener cuidado con eso, porque cualquier oficina que vayamos a crear debería contar ya con la orientación debida y nosotros no vemos bien cuáles son las orientaciones. No sabemos lo que va a pasar con la plantilla. Tampoco sabemos qué va a pasar con la cuestión financiera y la contratación del personal es una cuestión muy compleja. Si no tenemos las directrices correspondientes podríamos enfrentarnos con una situación de hecho consumado que no serviría a nuestros propósitos porque después de crearse las oficinas, después recién decidiríamos la contratación. No. Tengamos primero las directrices y no nos enfrentemos con una situación de hechos consumados. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Le propongo al distinguido delegado de la República Islámica de Irán que, para que queden bien claras estas directrices, podríamos acordar fortalecer la redacción del párrafo 20 y en lugar de decir “Se expresó la opinión de que...” podríamos decir, “La Comisión acordó que ...” y en ese caso esto se convierte en una directriz que ha acordado toda la Comisión, porque eso tendrá mucha más fuerza que la redacción actual del párrafo 20. El delegado de Colombia tiene la palabra. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): Señor Presidente, me sumo a su propuesta y creo que para hacerla más coherente y satisfacer la inquietud muy válida del representante de Irán, quizá podríamos desplazar el párrafo 20 y colocarlo inmediatamente después del párrafo 10 para que tenga una coherencia con los funcionarios que se asignarían en las oficinas. Me parece que ésa sería una alternativa. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Agradezco al delegado de Colombia esta sugerencia que, en efecto, consistiría en acercar este párrafo al párrafo 10 colocándolo a continuación. El delegado de los Estados Unidos solicita la palabra. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Mi delegación no tiene objeción alguna al párrafo tal y como está redactado, sin embargo tengo una pregunta práctica y es la

Page 11: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 11

siguiente, en el programa que se nos ha presentado sólo hay tres cargos en el personal que se ofrecen, entonces, para que funcione el párrafo 20 tal y como acaba de quedar enmendado, deberíamos estudiar las contribuciones en plantilla que podrían hacer los Estados miembros y yo propondría que para esas oficinas que se vayan a crear en Bonn o en Beijing, la contratación para esas oficinas también debería cumplir con el reglamento del personal de Naciones Unidas. Sólo hablamos de tres cargos aquí. Hay una diferencia muy importante, en opinión de mi delegación y deberíamos esclarecer este punto, porque no desearíamos estar recomendando algo que en realidad sabemos que resultaría imposible de cumplir. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Contestando a la observación de los Estados Unidos, la frase del párrafo 20 me parece que está bastante clara, las normas y reglamentos relativos a la representación geográfica de las Naciones Unidas son unas reglas que se aplican a los funcionarios de las Naciones Unidas y únicamente a esos empleados. Nuevamente Irán solicita la palabra, adelante. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente y gracias también por las aclaraciones que han dado sus colegas y Colombia. Sin embargo, me parece que la cuestión debe ser estudiada detenidamente. A pesar de que tenemos el hecho de la distribución equitativa hay otra cosa también, queremos ayudar a crear esas oficinas. Quiere eso decir que hay que utilizar las mejores fuentes, recursos y experiencia disponibles, y son las de las personas que han sido afectadas por esos accidentes y catástrofes. De eso es de lo que queríamos asegurarnos para que hubiera un texto claro diciendo que esas personas deberían ser contratadas en el entendido de que son los países en desarrollo quienes cuentan con la mejor experiencia en este campo. Tener en cuenta las experiencias de los países afectados por catástrofes naturales y situaciones post-crisis. El distinguido Director de la OOSA ha dicho esto mismo esta mañana, diciendo que esos países saben cómo abordar este tipo de cuestiones y ése es el punto que deseábamos señalar aquí. Sabemos muy bien que las normas de contratación del personal establecidas por la Asamblea General contemplan una representación geográfica equitativa, sí, lo sabemos, pero en todo caso la prioridad debería ser concedida también teniendo en cuenta ese criterio que hemos señalado. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al distinguido delegado de la República Islámica de Irán. Me pregunto si la solución no sería hacer esta referencia a la política en el párrafo 13. El motivo es el siguiente, el párrafo 13 se refiere, exactamente, al planteamiento que usted acaba de hacer. Es decir, que el programa debería desarrollarse y trabajar en estrecha relación con los usuarios y sobre

todo los países en vías de desarrollo para que se puedan beneficiar al máximo de la experiencia adquirida. Me pregunto si no podríamos añadir en ese lugar algunas palabras alentando a las oficinas regionales a tener políticas de contratación que tengan en cuenta la experiencia.

Por ejemplo, al final del párrafo 13 podríamos decir algo en el terreno siguiente: “del mismo modo, la política de contratación podría tener en cuenta la experiencia disponible en los diversos países que están trabajando en este ámbito de los desastres...”, en fin, su idea podría ir incorporada al final del párrafo 13.

El delegado de Irán tiene la palabra. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán)

[interpretación del inglés]: Señor Presidente, para ser sincero, me parece que es más pertinente que esté en el párrafo 10 donde se habla del personal, de los funcionarios. Estaría dispuesto a contemplar el párrafo 20 con algunas enmiendas si se dice, por ejemplo: “La Comisión acordó ...” y luego que coincida con la terminología propuesta al final de la oración, es decir, que lo que nos ha destacado la Secretaría podría incluirse ahí y luego otra parte que diga “teniendo en cuenta las experiencias en la esfera de gestión de desastres naturales,...etc.”. Tenemos resoluciones en la Asamblea General, nos avenimos a esas resoluciones, no las impugnamos y tenemos que tener en cuenta que todos deben de acatarlas.

Como dije, señor Presidente, no debemos hacer

caso omiso del hecho de que estos países afectados tienen experiencia en esta esfera. Varios países, por ejemplo, entre los que están enumerados por la Asamblea General, hay como 10 ú 11 países que han sido afectados directamente por estos desastres y tienen mucha experiencia en este tipo de crisis y en la gestión de estas situaciones de crisis. No debemos hacer caso omiso de este hecho y no debe de perderse ese acervo de experiencia. Por eso me parece que podría dar cierta orientación que en materia de contratación deberíamos de buscar los que tienen experiencia y que hay muchos disponibles en estos países en desarrollo afectados por estas catástrofes naturales. Muchas gracias.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias al distinguido delegado de Irán. La Secretaría va a preparar una versión enmendada del párrafo 20 en que se tendrá en cuenta la sugerencia hecha por nuestro colega de la República Islámica del Irán. Esto llevará un par de minutos. Entretanto vamos a seguir con los diversos párrafos y volveremos a esta cuestión con el pequeño cambio de redacción en el párrafo 20.

Párrafo 11 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Suscita algún comentario? No veo que sea el caso.

Aprobado el párrafo 11.

Page 12: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 12 Párrafo 12 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Colombia, tiene usted la palabra. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): En el párrafo 12 se relaciona una indicación de apoyo formulada por el observador de Suiza. No sé si esa calidad de observador la debemos subrayar o simplemente mantener el nombre de Suiza. Es algo que preguntaría a la Secretaría cuál es la tradición en eso. Ése es un primer punto. El segundo punto, me parece que después dice “debería tenerse debidamente en cuenta la posibilidad...”. Es una frase muy recargada, señor Presidente, tener debidamente en cuenta es casi una contradicción con la posibilidad. Yo sugeriría lo que generalmente se hace, que es “debería considerarse la posibilidad”. En la última línea hay dos palabra que sobran, por lo menos en español, cuando dice “del programa en la de la comunidad”, sobraría “la de” habría que suprimirlo. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Muchas gracias al distinguido delegado de Colombia. En relación con la condición de observador de Suiza, la primera observación del distinguido delegado de Colombia, la costumbre es que se haga la indicación explícita “el observador de Suiza”, o “Suiza en calidad de observador”, que se precise que es observador ya que no es miembro de la Comisión. En relación con la redacción en español eso lo va a comprobar la Secretaría. Con estas enmiendas ¿podemos aprobar el párrafo 12?

Aprobado el párrafo12. Párrafo 13 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tiene la palabra el distinguido representante de Tailandia. Sr. K. LOUVIROJANAKUL (Tailandia) [interpretación del inglés]: Me disculpo, es una pequeña corrección. Se dice que “la Comisión tomó nota con satisfacción que había sido establecido en Malasia un sistema de alerta...”, es un Centro. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Bien, hemos tomado nota. Es una precisión sobre el nombre el Centro que viene en realidad en el párrafo 4. Estábamos examinando el párrafo 13. ¿No suscita ningún comentario este párrafo?

Aprobado el párrafo 13.

Párrafo 14 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Me imagino que estará de acuerdo la Comisión con lo que se dice en el párrafo 14.

Aprobado el párrafo 14. Párrafo 15 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Alguna observación sobre el párrafo 15? No veo que sea el caso.

Aprobado el párrafo 15. Párrafo 16 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No veo ninguna observación al respecto.

Aprobado el párrafo 16. Párrafo 17 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Estados Unidos tiene la palabra. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente, una aclaración solo le quería pedir, posiblemente haya que hacer un cambio en el párrafo 16 y me disculpo por volver a él. En la última oración se dice “La Comisión convino en que dichos recursos deberían de obtenerse mediante una reorganización de las prioridades en el marco del proceso de reforma de las Naciones Unidas y que no debería traducirse en un aumento del presupuesto ordinario total de las Naciones Unidas.” Mi única propuesta sería la siguiente, quizá hay dos ideas diferentes que deberían reflejarse aquí, una cosa es la reorganización de las prioridades en el marco del proceso general de reforma de las Naciones Unidas y si eso no se da ¿es que queremos dar a entender que las actividades se hagan a través de una reorganización de prioridades en la OOSA? Creo que son dos conceptos diferentes y queremos tener esa posibilidad, es decir, si no se logra a través de la reorganización de prioridades a una escala mayor, ¿queremos hacerlo a otro nivel? Mi sugerencia sería incluir lo siguiente si es así, después de decir “en el marco” insertaría “de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y dentro del marco del proceso de reforma de las Naciones Unidas”, el resto seguiría igual. De modo que se diga: “La Comisión convino en que dichos recursos deberían tratar de obtenerse mediante una reorganización de las prioridades en la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y en el marco del proceso de reforma de las Naciones Unidas y que no deberían traducirse en un aumento...etc.” porque supongo que serían dos ideas

Page 13: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 13

separadas, si la propuesta que he hecho yo se refleja y si ocurre dentro del marco del proceso de las Naciones Unidas, para esta delegación sería aceptable. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Distinguido delegado de Estados Unidos, consultando al Director de la OOSA al respecto, quizá sea de verdad oportuno tener los dos elementos que usted nos propone, pero invirtiendo los elementos, es decir, que se diga “mediante una reorganización de las prioridades en el marco del proceso de reforma de las Naciones Unidas y, de ser necesario, la reorganización de prioridades en la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre”, pero seguiría ahí la idea que nos propone. Pero la preferencia de la Comisión sería a favor de la primera de estas dos soluciones. ¿Está de acuerdo la Comisión con esta redacción? Voy a volverla a leer, quizá convenga. El distinguido delegado de Irán tiene la palabra. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, quería preguntar lo siguiente, “La Comisión convino en que dichos recursos deberían obtenerse mediante una reorganización de las prioridades en el marco del proceso de reforma de las Naciones Unidas” ¿qué quiere decir esto? ¿Nuestros representantes están ahí y cada uno debe de insistir en sus prioridades? Mi pregunta es la siguiente, ¿esas prioridades se sustraen a nuestro control dentro del sistema de las Naciones Unidas? Aunque estemos de acuerdo nosotros, somos un número limitado de Estados miembros aquí, habrá otros Estados miembros en Nueva York que decidan acerca de las prioridades que se fijen en el sistema de las Naciones Unidas a la hora de asignar recursos. Una aclaración que pedía yo, en fin, si nos ponemos de acuerdo aquí, en aras de coherencia, supongo que haremos los máximos esfuerzos en Nueva York de que esos recursos estén disponibles, pero sólo para aclarar que nosotros no ejercemos control sobre esto. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tiene la palabra el Director de la Oficina. Sr. S. CAMACHO (Director de la Oficina de las Naciones Unidas para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Me parece que la propuesta de Estados Unidos de hecho es acertada porque aporta flexibilidad, qué pasa si no conseguimos el nivel de prioridad que permitiera trasladar fondos liberados de esa serie de mandatos obsoletos o de prioridad inferior según las Naciones Unidas, así que esto nos daría una alternativa, otra opción.

En cuanto a lo planteado por el distinguido representante del Irán, estoy de acuerdo en que esto no

es algo sobre lo cual ejercemos nosotros un control completo, francamente, no va a ser tanto. El espacio va a tener alta prioridad, pero ¿por qué? Porque los desastres naturales revisten gran prioridad, por eso pienso que hay buena posibilidad y oportunidad de recibir esos fondos.

Pero ya que esto se sustrae a nuestro control, si

aprobamos y esto y estamos de acuerdo en que esto es una buena iniciativa, entonces habrá el trabajo que mencioné antes en mi declaración. Esto sólo se dará si hay suficiente coordinación entre los representantes de los gobiernos y los miembros de COPUOS y sus representantes, sus homólogos en Nueva York.

Hay dos Comisiones, la Cuarta Comisión y la

Quinta Comisión, dos delegados que también tienen que coincidir en esto, y es por eso que verdaderamente no ejercemos nosotros todo el control. Gracias.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias, Sr. Camacho por esta precisión. Voy a volver a leer la oración con la inserción que

se propone habida cuenta de estas últimas sugerencias, con respecto al complemento de apoyo que debía proporcionar a las Naciones Unidas, “La Comisión convino en que dichos recursos deberían tratar de obtenerse mediante una reorganización de las prioridades en el marco del proceso de reforma de las Naciones Unidas y si es necesario una reorganización de prioridades en la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre y que no deberían traducirse en un aumento del presupuesto ordinario total de las Naciones Unidas”.

Si no hay más observaciones sobre este párrafo, les

propongo que se apruebe con esta enmienda. Tiene la palabra la distinguida representante de Austria.

Sra. U. BUTSCHEK (Austria) [interpretación del

inglés]: Señor Presidente, seré breve. Quisiera dejar constancia en acta de que Austria está dispuesta a aprobar esta propuesta que usted nos ha leído entendiéndose que la OOSA tendrá un papel importante en la gestión de SPIDER, así que la contribución prevista se evaluará a la luz de ese papel importante. Gracias.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Gracias por esa intervención, una precisión que añade Austria sobre su contribución a este proyecto.

Si les parece bien vamos a pasar ahora al

párrafo 17, que va a ser el que más trabajo cause a la Oficina de Asuntos Espaciales. Desde luego no es poco el trabajo que queda por hacer. El plan de trabajo y la aplicación no es una tarea nada desdeñable.

Aprobado el párrafo 17.

Page 14: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 14 Párrafo 18 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El párrafo 18 es importante. No veo que suscite ninguna intervención.

Aprobado el párrafo 18. Párrafo 19 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La redacción da suficiente flexibilidad en cuanto a la fecha en que inicie este proyecto. No veo ningún comentario sobre este párrafo.

Aprobado el párrafo 19. Párrafo 20 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En relación con este párrafo tenemos un proyecto de texto enmendado. Voy a leer la propuesta de texto que ha elaborado la Secretaría para tener en cuenta la sugerencia de la República Islámica del Irán. “La Comisión convino en que el programa propuesto debería contar con un mínimo de funcionarios, recurrir a los Estados miembros para garantizar que se cumplieran las normas y reglamentos de las Naciones Unidas teniendo en cuenta las experiencias de países en desarrollo adquiridas en la gestión de desastres naturales y en esfuerzos posteriores a situaciones de crisis”. Esto añade un concepto complementario en relación con la política de contratación. El delegado de Irán tiene la palabra. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Gracias, era lo mínimo que queríamos que se reflejara en el Informe y podríamos aceptarlo, entendiéndose que este párrafo figure después del párrafo 10. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sí, esta es la sugerencia que hizo el delegado de Colombia, es decir, trasladar a un lugar más destacado el párrafo 20 para pasarlo inmediatamente después del párrafo 10, si he comprendido bien. Tiene la palabra la República Checa. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Una pequeña sugerencia en relación con la redacción al final del texto original del párrafo 20 en inglés debía de rezar “applied”, “aplicado”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por esta observación tan acertada. No somos una fuerza policial, de hecho, tenemos poder judicial.

Sin embargo sí nos incumbe aplicar este reglamento. Así que en vez de que”se comuniquen” se dirá que “se apliquen las normas”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Está de acuerdo la Comisión en que pase el párrafo 20 inmediatamente después del párrafo 10? No veo objeción. Esto va a figurar entre el párrafo 10 y el que es ahora el párrafo 11.

Aprobado el párrafo 20 como párrafo 10bis. Párrafo 21 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Una intervención de los Países Bajos, adelante. Sr. A. S. REIJNGOUD (Países Bajos) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. El segundo renglón, se suele decir the Netherlands durante todo el documento, no es Netherlands sino the Netherlands. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias por esa puntualización que además también se le aplica al francés puesto que decimos les Pays Bas, los Países Bajos, en efecto.

¿Más observaciones sobre el párrafo 21? No veo que las haya. Adoptamos el párrafo 21 con esta pequeña corrección.

Aprobado el párrafo 21. Párrafo 22 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Tienen observaciones o comentarios sobre el párrafo 22?

Aprobado el párrafo 22. Párrafo 23 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios.

Aprobado el párrafo 23. Párrafo 24 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 24. Párrafo 25 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 25.

Page 15: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 15

Párrafo 26 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios ni observaciones.

Aprobado el párrafo 26. Párrafo 27 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 27. Párrafo 28 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El distinguido representante de Colombia tiene la palabra. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): Señor Presidente, yo quisiera simplemente hacer una muy cordial recomendación a la presidencia del Grupo Asiático por la prontitud que se requiere en la designación de candidatura de representantes de este grupo regional a la primera vicepresidencia, en el entendido de que esto se hubiera debido hacer durante esta sesión, fue lo recomendado durante la fórmula que todos en su momento llegamos a adoptar y que no se vaya a presentar de nuevo una situación que pudiera retardar cualquier decisión en este aspecto sobre esa candidatura del Grupo Asiático. Simplemente muy cordialmente, ya lo he hecho personalmente al distinguido delegado de la India para que lo transmitiera debidamente a su Embajador, de forma tal que pueda hacerse esto en la mayor brevedad. Muchas gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al distinguido delegado de Colombia por su intervención. Me parece que esto va a alentar al Grupo Asiático para hacer lo necesario lo más rápidamente posible. Tiene la palabra el delegado de Irán. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica de Irán) [interpretación del inglés]: Muchas gracias por aportar esta aclaración. Señor Presidente, no queremos dar ninguna indicación negativa en el sentido de que el Grupo Asiático no ha podido todavía nombrar un candidato. Podríamos abreviar esta frase diciendo que los Estados de Asia designarán su candidato para el cargo de Primer Vicepresidente en un futuro próximo, sin que se haga ninguna indicación en cuanto a que no han sido capaces de hacerlo durante el período de sesiones. Desearíamos evitar connotaciones negativas en el párrafo, si pudiera ser. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias. Entonces, usted lo que sugiere en realidad es que se abrevie la frase y que se diga “designaría un

candidato en un futuro próximo”. Me dirijo a los representantes miembros del Grupo Asiático para cerciorarme de que están de acuerdo. El delegado de la India ha indicado que estaba de acuerdo. ¿Hay más miembros de este grupo regional que deseen pronunciarse? Si no es así vamos a aprobar la frase así abreviada, indicando que el Grupo Asiático designará un candidato en un futuro próximo. Bien, con esta precisión y abreviación podemos aprobar el párrafo 28.

Aprobado el párrafo 28. Párrafo 29 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No suscita comentarios ni observaciones.

Aprobado el párrafo 29. Párrafo 30 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Tampoco es objeto de observaciones ni comentarios.

Aprobado el párrafo 30. Párrafo 31 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones ni comentarios.

Aprobado el párrafo 31. Párrafo 32 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El distinguido representante de los Estados Unidos tiene la palabra.

Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Gracias, señor Presidente. Quisiera proponer un cambio en este párrafo que refleje el acuerdo entre los miembros de la Comisión, y lo hago porque mi delegación ya había señalado este punto en nuestras deliberaciones sobre el trabajo futuro de la Comisión. Mi delegación opina que este punto tiene que quedar reflejado como una opinión de consenso, porque si no suena raro que sólo haya sido una delegación de esta Comisión la que opine que esto es importante para el futuro trabajo de la Comisión. Lo digo porque a medida que llegamos al párrafo 36 y estudiamos el futuro papel de la Comisión va a consistir en tomar en cuenta la evolución tecnológica, etc. Éste sería uno de muchos elementos, pero no encaja en lo que mi delegación considera una opinión holística de lo que debiera ocurrir en la Comisión.

Diría entonces: “La Comisión acordó que debería

revisar el trabajo hecho y los logros alcanzados por el comité como parte de la consideración del futuro papel

Page 16: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 16 y actividades de la Comisión.”, luego el resto quedaría sin cambios. Y propondría entonces traslademos ese párrafo de forma tal que esté junto al párrafo 36.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Por favor, Estados Unidos, ¿podría repetir la modificación que propone? Sólo he podido apuntar el principio de lo que dijo.

Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América)

[interpretación del inglés]: Sin duda, cómo no. La primera frase del párrafo 32 rezaría como sigue: “La Comisión acordó que debería examinar la labor y los logros de la Comisión como una parte del estudio del papel y actividades futuras de la Comisión.”, y el resto del párrafo 32 seguiría sin cambios.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]:

Entonces, la propuesta de Estados Unidos consiste en desplazar este párrafo para colocarlo justamente antes del párrafo 36, si lo he entendido bien. Pero yo propondría que ajustemos el párrafo 36 en su última frase para reflejar que podría haber elementos que pudieran tenerse en cuenta en el párrafo 35bis en cuanto a los avances tecnológicos y el número de actores, para que tengamos una enumeración completa de todos los elementos que entrarían en la consideración de nuestro futuro papel.

¿Pueden dar su acuerdo los miembros de la

Comisión a este cambio en la primera frase del párrafo 32 y también al hecho de que este párrafo 32 se colocaría justo antes del párrafo 36? No veo objeciones. Canadá solicita intervenir.

Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación

del inglés]: Gracias, señor Presidente. No nos plantea mayores dificultades, pero me pregunto por qué los Estados Unidos están proponiendo que las palabras “long term planing” sea suprimido de esta frase.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La

India tiene la palabra. Sr. N. B. SURESH (India) [interpretación del

inglés]: Nosotros tampoco tenemos objeciones de peso, pero tenemos que preguntarnos si realmente deberíamos revisar la revisión, en fin, todo lo que ha hecho la Comisión, eso requiere un gran esfuerzo, ¿quién va a preparar esto, quién lo va a hacer? O lo dejamos simplemente así, como está la frase. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Este debate me recuerda al que hemos tenido ayer sobre este tema. Tengo que recordarles que lo que yo les había propuesto en mi intervención era que en la reflexión sobre las actividades futuras de la Comisión había dos elementos, en efecto, el primero de ellos era establecer claramente los programas de acción después UNISPACE III y ver cuáles serían los puntos sobre los cuales se han alcanzado progresos satisfactorios y sobre qué puntos hace falta todavía lograr avances.

Esto se refiere al aspecto de examen (“review”) de los trabajos ya realizados en los últimos años. Después hay un segundo aspecto que es el impacto de la evolución de las actividades espaciales sobre los trabajos futuros de la Comisión y los nuevos temas que podría abordar la Comisión. En efecto, estos dos párrafos colocados así, uno al lado del otro, permiten abarcar ambos aspectos. El delegado de Estados Unidos tiene la palabra. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Estoy totalmente de acuerdo con usted. Una aclaración para facilitar las cosas, no había ningún motivo específico por el cual mi delegación hubiera suprimido “long term planing” en cuanto al estudio de las futuras actividades, simplemente estaba utilizando la terminología del párrafo 36 porque lo expresa mejor y es la misma idea, pero estoy en manos de la Comisión y en las de la Secretaría. El segundo punto es el siguiente, sí, el distinguido delegado de la India tiene razón cuando dice que la palabra “review” probablemente no sea correcta, porque es algo que tenemos que hacer dentro del proceso de estudiar la labor futura de la Comisión. Propondría que dijéramos “tener presente” o “tomar en consideración la labor realizada y los logros alcanzados por la Comisión como parte del estudio de su planificación para sus labores y actividades futuras.” El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Para ganar tiempo dejaría esto en manos de la Secretaría para que lo redacte de la manera más adecuada. Gracias también a Canadá y a la India por sus excelentes observaciones y sugerencias. Creo que podemos aprobar entonces el párrafo 32. Tiene la palabra la República Checa. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Quería hacer un pequeño comentario sobre el párrafo 36. ¿Estamos en el párrafo 36? Todavía no, entonces espero. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Estamos en el párrafo 32, dentro de unos momentos llegaremos al 36. Bien, para concluir con el párrafo 32 la idea consiste en desplazarlo colocándolo delante del párrafo 36 y enmendar la primera frase. Con esta modificación ¿podemos entonces aprobar el párrafo 32? El delegado de Irán tiene la palabra. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Señor Presidente, discúlpeme, pero tenemos que pensar en las implicaciones de este enunciado.

Page 17: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 17

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Irán solicita un poco de tiempo para reflexionar sobre esta modificación? Bueno, vamos a ver ahora los siguientes párrafos y luego eventualmente volveremos al párrafo 32. Párrafo 33 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El distinguido delegado de Canadá tiene la palabra. Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación del inglés]: Sobre el párrafo 33, bueno, paráfrase aparte de la declaración de Canadá, hay una frase que era parte de la declaración de Canadá y quedó suprimida. Por eso al final de este párrafo propondría que esa frase se volviera a incluir. Esa frase reza como sigue: “ese trabajo se propondría mantener el entorno espacial seguro y sostenible para bienes del ciberespacio sobre todo en una era de tráfico satelital aumentado”. Por lo tanto, esa frase, que estaba incluida en la declaración de la delegación de Canadá se va a añadir al final del párrafo 33. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Le puedo pedir al distinguido representante de Canadá que tenga a bien repetir la frase? porque no todo el mundo ha tenido tiempo para apuntarla. Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación del inglés]: Cómo no, y gracias por darme esta oportunidad, señor Presidente. La frase adicional vendría al final del párrafo 33 y se relaciona con esta última frase, por eso sería importante. La frase que yo propongo que se añada sería: “El trabajo de esta índole se propondría mantener el trabajo espacial seguro y sostenible para los bienes del espacio civil, sobre todo en una era de aumento de tráfico de satélites”. Gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al representante de Canadá. ¿Alguna observación sobre el párrafo 33 complementado ahora con esta última frase extraída de una intervención de Canadá? No veo que haya objeciones, podemos aprobar el párrafo 33 con esta modificación.

Aprobado el párrafo 33. Párrafo 34 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 34. Párrafo 35 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 35.

Párrafo 36 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Este párrafo ya ha sido objeto de una intervención por parte de los Estados Unidos sugiriendo que el párrafo 36 en su última frase haga referencia al párrafo anterior antes de hablar de la evolución de la tecnología espacial y del número cada vez mayor de interesados. ¿Alguna otra observación sobre la redacción del párrafo 36? La República Checa tiene la palabra. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Un comentario pequeño en relación con la redacción. La última palabra de este párrafo “actores”, no sé si éste es el término apropiado, a mí me parece que este lenguaje es demasiado comercial. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Lo que puedo decirle, Sr. Kopal, que me encuentro prácticamente en todos los párrafos de los textos de la Comisión Europea. En francés decimos “les acteurs”, ahora bien, no sé cuál es el mejor equivalente en inglés. Canadá tiene la palabra. Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación del inglés]: Una sugerencia podría ser “space actors”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Podríamos hablar de los actores presentes en el ámbito espacial. El delegado de Colombia tiene la palabra. Sr. C. ARÉVALO YEPES (Colombia): Me encantaría acompañar al representante de Canadá en esta sugerencia, pero si se traduce al español, “actores espaciales” creo que no sonaría nada bien, tendría una connotación hollywoodiana. Yo preferiría decir en español “interesados”. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: De acuerdo, nuevamente tiene la palabra la República Checa. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: ¿Y si dijéramos “partícipes en actividades espaciales”? El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Nigeria tiene la palabra. Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del inglés]: ¿Y si dijéramos “partes interesadas”? El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Estaba reflexionando, creo que la sugerencia de nuestro distinguido colega de la República Checa quizá sea la más acertada, porque “participantes” o “partícipes” es más activo que “partes interesadas”, y era la noción que en realidad tenían en mente los redactores, los actores en el ámbito espacial, quienes participan en las

Page 18: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 18 actividades espaciales. Me parece que ésa sería una redacción apropiada, “partícipes en las actividades espaciales”. ¿Cuento entonces con el acuerdo de la Comisión? También habrá que comprobar si la Comisión está de acuerdo en cuanto a la otra modificación que sugirió hace unos minutos nuestro distinguido colega de los Estados Unidos. ¿Están de acuerdo? Bien, queda aprobado el párrafo 36 con estas dos modificaciones.

Aprobado el párrafo 36. Volvemos por un momento al párrafo 32 que se ha convertido en el párrafo 35bis. Párrafo 32 (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Me dirijo a Irán para saber si puede aprobar el párrafo 32 enmendado. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Espero tener razón con este punto, porque yo mismo tengo mis dudas, a ver si le damos una solución rápida. Hay una visión orientada al futuro para las actividades de la Comisión, pero lo único que ha hecho es destacar la labor pasada de la Comisión. Tenemos que tener presente que es importante que basemos en el mandato las actividades futuras de la Comisión, las que se vayan a configurar. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: ¿Propone usted que eso se incluya en la primera frase del párrafo 32? Me parecía obvio que la Comisión debería tener en cuenta su mandato a la hora de reflexionar sobre sus actividades futuras. No creo que esto plantee problemas. ¿Aprobamos el párrafo 32 que se ha convertido en el párrafo 35bis con esta pequeña referencia adicional a su mandato?

Aprobado el párrafo 32 como 35bis. Párrafos 37, 38, 39, 40, 41 y 42 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: En todos estos párrafos se trata de hecho del texto del documento CRP.18, que ya hemos estudiado al comienzo de la tarde y que hemos aprobado, es el mismo texto. Sin embargo tenemos que comprobar que el complemento que ha propuesto Canadá y Brasil ha quedado incorporados. La comprobación ha sido útil porque no se había hecho. Para ser exactos, los párrafos 37, 38, 39 y 40 sin cambios. El párrafo 41 tiene que tener en cuenta los complementos aportados por Canadá y Brasil, se lo vuelvo a leer a ustedes para que no haya dudas, “La Comisión acordó también que en 2007 la Comisión identificaría y evaluaría las

interfaces entre los foros internacionales existentes donde los países celebran debates relacionados con la aplicación de los datos geoespaciales relacionados con el espacio y sus infraestructuras, con miras a evitar duplicaciones de esfuerzos cooperativos internacionales. Y sobre la base de esta evaluación la Comisión tomará después una decisión y próximas medidas para el programa de trabajo, incluida una definición más exacta.” Éste era el complemento que había sido presentado a comienzos de la tarde y que va a quedar insertado por la Secretaría en el párrafo 41. Luego creo que el plan de trabajo no ha sido modificado. El representante de Canadá tiene la palabra. Sr. D. G. ALDWORTH (Canadá) [interpretación del inglés]: Se había propuesto un cambio que teníamos para el párrafo 38, y es una aclaración, no es ningún cambio en cuanto a la intención. En el segundo renglón proponemos que rece:

[Texto en inglés]

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El segundo renglón del párrafo 38, que era el segundo párrafo del documento CRP.18. El delegado de Nigeria tiene la palabra. Sr. A. A. ABIODUN (Nigeria) [interpretación del inglés]: Mi comentario es sobre otro párrafo, el 41. Mi delegación tiene interés en conocer el mecanismo o la forma en la que la Comisión va a identificar y realizar la evaluación el año próximo. Con qué mecanismo y cómo. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Creo, distinguido delegado de Nigeria, que la respuesta la tiene usted precisamente a continuación en la descripción del plan de trabajo para el 2007, por eso la delegación de Brasil había presentado un plan de trabajo que comenzaba precisamente con todas esas actividades que se realizan a nivel de los Estados miembros, los observadores y de las organizaciones regionales e internacionales. Tiene la palabra al República Checa. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Discúlpeme, señor Presidente, es otra cuestión de terminología. ¿No podríamos decir “La Comisión también convino en que el 2007...”? El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias, así tenemos una frase más ligera, mejor escrita. Para la información de los delegados, debo decir que ya sólo nos quedan cinco minutos de servicios de interpretación, que los intérpretes han rebasado su

Page 19: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 19

horario, por lo tanto tenemos que ir lo más rápidamente posible. Dicho esto, ya no estamos demasiado lejos del final de nuestro trabajo. El párrafo 41 ha quedado aprobado con el complemento que se ha introducido, el párrafo 38 también con la pequeña precisión dada por Canadá. Los demás párrafos no han sufrido modificación en absoluto. El párrafo 42 tampoco ha cambiado, es el que figura al final del documento CRP.18. Aprobados los párrafos 37, 38, 39, 40, 41 y 42.

Párrafo 43 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 43.

Párrafo 44 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 44. Párrafo 45 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 45. Párrafo 46 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay comentarios ni observaciones.

Aprobado el párrafo 46. Párrafo 47 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 47. Párrafo 48 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 48. Párrafo 49 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El distinguido delegado de la India tiene la palabra. Sr. B. N. SURESH (India) [interpretación del inglés]: Sobre el tema “El espacio y los bosques”, ha habido otras presentaciones, hubo una presentación hecha por la India que no quedó reflejada aquí.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: El Sr. Hedman tiene la palabra. Sr. N. HEDMAN (Vicesecretario de la Comisión) [interpretación del inglés]: Gracias. La Secretaría propone incluir un texto como nuevo párrafo 51bis. Si lo desea puedo darle lectura, rezaría como sigue: “El 12 de junio del 2006 se hicieron presentaciones que llevaban por título “Sistemas basados en el espacio para la gestión forestal en la experiencia de la India” e “Informaciones basadas en el espacio para apoyar la gestión forestal en Indonesia” por M. Kartasasmita de Indonesia que tuvieron lugar en el marco del simposio.”. Así quedaría recogido lo que usted ha dicho. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Gracias al Sr. Hedman por esta propuesta. Sería el párrafo 51bis. ¿Podemos aprobar el párrafo 49 entonces?

Aprobado el párrafo 49. Párrafo 50 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Se trata de la lista de las presentaciones que se hicieron en el simposio. Creo que podemos aprobarlo, no hay observaciones.

Aprobado el párrafo 50. Párrafo 51 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 51. Párrafo 51bis El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Lo acaba de leer el Sr. Hedman, creo que podemos aprobarlo, es un recordatorio de esas presentaciones. No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 51bis. Párrafo 52 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Se refiere al simposio previsto para el año que viene. No hay observaciones.

Aprobado el párrafo 52. Párrafo 53 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Es la propuesta que yo he hecho, hay una pequeña corrección a hacer aquí que les voy a leer. “La Comisión se mostró de acuerdo en que el panel sobre la

Page 20: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 20 exploración de actividades espaciales debería celebrarse en su 50º período de sesiones”.

La delegación de Francia tiene la palabra.

Sr. F. PELLERIN (Francia) [interpretación del francés]: Una pequeña observación, en la versión francesa del texto me gustaría que se añadiera “La Comisión ha acordado que una reunión del grupo...” Es una cuestión de redacción francesa porque tal y como está no es correcto en francés, eso es todo. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Le transmite eso a la Secretaría por favor, para que no haya problemas en el párrafo 53.

¿Puede ser aprobado entonces?

Aprobado el párrafo 53. Párrafo 54 El PRESIDENTE [interpretación del francés]: No hay observaciones, también puede ser aprobado.

Aprobado el párrafo 54. Documento A/AC.105/L.266 (cont.) Párrafo 25 (cont.) El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Ahora tenemos que volver al punto 25 del documento L.266, para que no tengan que buscar en sus documentos, “Después de considerar los distintos puntos que tuvo sobre la Mesa, la Comisión en este 49º período de sesiones, el 16 de junio de 2006 adoptó su Informe para la Asamblea General que contiene las decisiones y disposiciones que en él se enumeran.”. Ya podemos entonces adoptar nuestro informe, puesto que hemos pasado revista de la A a la Z, párrafo por párrafo. ¿Podemos entonces aprobar este párrafo que sería el párrafo 25 del documento L.266?

Aprobado el párrafo 25.

Les doy las gracias por lo tanto el Informe de la Comisión para la Asamblea General queda aprobado y con esto hemos terminado nuestro programa de trabajo.

Queda aprobado el Informe de la Comisión. Solicita intervenir la República Islámica de Irán. Sr. M. NAZIRI ASL (República Islámica del Irán) [interpretación del inglés]: Gracias por el excelente trabajo que han hecho ya que hemos aprobado el informe en su totalidad. Mi intervención es la siguiente, mi delegación se ha sumado al consenso, sin embargo quisiera manifestar las reservas de mi delegación sobre la parte del informe del documento A/AC.105/L.266.

El PRESIDENTE [interpretación del francés]: La declaración de la República Islámica del Irán se ha registrado. Antes de dar las gracias a los delegados, a la Secretaría y a los intérpretes quisiera dar la palabra por un minuto nada más al distinguido delegado de España, el Sr. López Aguilar. Sr. J. M. LÓPEZ AGUILAR (España): Señor Presidente, lamento tomar la palabra, van a ser solamente dos minutos, porque queríamos expresar desde esta delegación la importancia que le damos a la pregunta y a la cuestión que usted nos planteó ayer en cuanto se refiere a la necesidad de actualizar los esquemas de trabajo, los programas y las agendas. Estamos asistiendo, como lo estamos viendo en varios campos, a importantes transformaciones en el espacio, nuevos protagonistas, nuevos países, nuevos ingenios. Estamos ya hablando de turismo en el espacio. Dentro de unos años habrá lanzamientos rusos desde la base de la ESA en la Guyana y al mismo tiempo estamos asistiendo a una nueva panoclia de aplicaciones. Necesitamos pues aplicar y sobre todo actualizar nuestros esquemas estratégicos. En mi condición de delegado de España ante la OCDE soy testigo de cómo también la propia OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, con sede en París), está convergiendo en intereses respecto al espacio y con una puesta en práctica de una comercialización, creo que son documentos que por premura no puedo comentar y que voy a hacer llegar a la Secretaría para que tengan en consideración. Al mismo tiempo queremos así agradecer todos los esfuerzos que se están haciendo para la próxima reunión, el encuentro de Valencia del Congreso Internacional de Astronáutica que se celebra, como ustedes saben, del 2 al 6 de octubre. Al mismo tiempo queríamos anunciar la próxima Exposición Universal de Zaragoza que va a tener lugar en el año 2008 y que va a estar centrada en el tema del agua, tema que también ha sido recogido en la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico de París por el nuevo Director General, el Sr. Ángel Gurría y que a través de esta delegación queríamos hacer partícipe a esta Comisión. Por último, señor Presidente, disculpe que tome la palabra tan tarde, pero le agradezco la magnífica labor que como Presidente ha realizado usted al frente de esta Comisión. Muchas gracias. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Doy las gracias al Sr. López Aguilar por su intervención y por las informaciones que nos ha suministrado sobre las actividades de la OCDE y los preparativos del Congreso de Astronáutica en España a comienzos de octubre.

Page 21: Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no … · 2007. 7. 10. · Comisión sobre la Utilización del Espacio Transcripción no revisada Ultraterrestre con Fines

COPUOS/T.565 Página 21

Ahora quisiera dar las gracias a todas las delegaciones que han contribuido en estas labores y que nos han permitido llegar a la aprobación de nuestro informe. Vaya mi agradecimiento muy especial al Director de la OOSA y a todo su equipo, quienes han trabajado infatigablemente durante los diez últimos días, sin contar los días anteriores y debería decir las diez últimas noches, porque esto es lo que nos ha permitido llegar a la aprobación de nuestro informe. También un agradecimiento muy especial a los intérpretes que nos han acompañado a esta hora tan tardía, más allá de los límites actuales de sus obligaciones.

También dar las gracias a todos los servicios de traducción y de impresión que se han esforzado para proporcionar los documentos necesarios en los plazos requeridos para que pudiéramos debatir los informes. Esto es una proeza deportiva digna del mundial de fútbol. Gracias una vez más, les deseo que vuelvan bien a sus casas y a sus capitales, sea cual fuere la distancia que tengan que recorrer.

Se levanta la sesión y se clausura el período de sesiones a las 18.45 horas.