Copyright © 2005 David Tuggy La Traducción desde la perspectiva de la Gramática Cognoscitiva...

78
Copyright © 2005 David Tu ggy La Traducción desde la perspectiva de la Gramática Cognoscitiva David Tuggy T. ILV-México

Transcript of Copyright © 2005 David Tuggy La Traducción desde la perspectiva de la Gramática Cognoscitiva...

  • Diapositiva 1
  • Copyright 2005 David Tuggy La Traduccin desde la perspectiva de la Gramtica Cognoscitiva David Tuggy T. ILV-Mxico
  • Diapositiva 2
  • Qu es la traduccin? La idea ingenua de muchos: Traducir es cambiar las palabras de una lengua en palabras de otra. Generalmente estn pensando en palabras escritas. S, la traduccin puede ser eso. Pero eso no es el todo, por supuesto. Enel principioeraelverbo Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta
  • Diapositiva 3
  • Traducir de esta forma no funciona muy bien El resultado de tomar en serio un modelo de este tipo pueden verse por traducir algo con un servicio electrnico de traduccin, como Babel Fish. (Y al decir verdad, Babel Fish es mucho mejor que una mquina bsica de este tipo.) El respeto al derecho ajeno es la paz. The respect to the other peoples right is La Paz. El respecto al otro la gente derecha es La Paz. El espritu est presto mas la carne es dbil The spirit is quick but the meat is weak. El alcohol es rpido pero la carne es dbil.
  • Diapositiva 4
  • Un modelo un poco ms sofisticado Un modelo un poco ms sofisticado trae al cuadro la idea del significado. Los traductores no slo hacen concordancia de palabras: extraen los significados de las palabras de la lengua fuente, luego encajan esos significados en las palabras de la lengua meta. En el principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) (LA PALABRA) Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas
  • Diapositiva 5
  • Sin embargo, es ms complejo que eso. Nos engaamos si pensamos que se trata de slo un significado (o grupo de significados) los significados se pueden expresar en forma adecuada a travs de frmulas sencillas el significado se contiene en las palabras En el principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) (LA PALABRA) Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas
  • Diapositiva 6
  • Es ms complejo que eso. Empecemos pensando en cmo funciona la comunicacin normal en un solo idioma. (La descripcin ser todava ms sencilla que la realidad) No hay tema tan recndito y complejo En el principio era el Verbo CUANDO PASADO(EMPEZAR X ) (LA PALABRA) Palabras en la lengua fuente Palabras en la lengua meta Significado, que reside en las palabras de los dos idiomas que no se pueda demostrar, a travs de un estudio diligente y cuidadoso, que es aun ms recndito y complejo de lo que al principio pareciera.
  • Diapositiva 7
  • Generalmente nos comunicamos a travs del lenguaje oral Un hablante tiene una idea que quiere comunicar. hablante movimientos articulatorios Para hacerlo, mueve las partes de su sistema articulatorio, as produciendo una seal acstica.
  • Diapositiva 8
  • Comunicacin por lenguaje oral La seal alcanza el odo de un oyente. hablante movimientos articulatorios El oyente percibe e interpreta la seal. Recepcin de la seal por el sistema audio- perceptivo Esto estimula en la mente del oyente la idea que el hablante quiso comunicar. oyente
  • Diapositiva 9
  • As nos comunicamos los humanos normalmente hablante movimientos articulatorios rutinas audio- perceptivas oyente
  • Diapositiva 10
  • Terminologa La idea que el hablante quiere comunicar, y que el oyente finalmente capta, es el significado. El significado que el hablante quiere comunicar suele ser un poquito diferente del significado que el oyente reconstruye. Por lo tanto, podemos distinguir el significado h del significado o.
  • Diapositiva 11
  • Terminologa El significante activado por el hablante suele ser un poco diferente del que es recuperado por el oyente. Por lo tanto, podemos distinguir el significante h del significante o. Las rutinas cognoscitivas de produccin, percepcin e interpretacin de la seal simbolizan el significado. Constituyen el significante (en este caso, la estructura fonolgica).
  • Diapositiva 12
  • Terminologa La asociacin mental (cognoscitiva) entre un significado y un significante es un vnculo simblico. La estructura que se forma al asociar un significado con un significante es un smbolo.
  • Diapositiva 13
  • Aplicando la terminologa al modelo de la comunicacin: hablante oyente significado o significado h significante h vnculo simblico significante o smbolo
  • Diapositiva 14
  • Un ejemplo especfico (del mixe) hablante oyente vnculo simblico smbolo rutinas audio- perceptivas rutinas neuro- musculares rutinas audio- perceptivas
  • Diapositiva 15
  • Puntos importantes Incluyen el saber de cmo producir el sonido (aspecto neuromuscular), y cmo reconocerlo al orlo (aspecto audio-perceptivo.) Las estructuras fonolgicas significantes, no tan slo las semnticas (de significado), son estructuras cognoscitivas (=rutinas mentales).
  • Diapositiva 16
  • Puntos importantes La seal no tiene ni lleva el significado en un sentido literal. El significado no est en las palabras de la seal, ni est por ah en el ter, sino que esta en las mentes del hablante y oyente. La seal estimula el significado. Es la seal para activarlo. Tambin seala que ese significado debe ligarse con otros significados ya activos. De esta manera estimula la construccin de nuevos significados en la mente del oyente.
  • Diapositiva 17
  • Puntos importantes El smbolo en la mente del hablante debe concordar bien con el smbolo en la mente del oyente, para que puedan comunicarse. Sin embargo, no tienen que ser completamente idnticos, y normalmente no lo son. Cada persona funge a veces como hablante y a veces como oyente. No mantiene en su mente significados y significantes completamente separados para las dos actividades.
  • Diapositiva 18
  • Puntos importantes Estos dos factores: la semejanza de los smbolos en la mente del hablante y del oyente, y la unidad de los smbolos para hablar y para oir, en la mente de cualquier persona resultan en que muchas veces podamos, sin meternos en grandes problemas, hablar de el significado o el significante de un smbolo.
  • Diapositiva 19
  • Puntos importantes Sin embargo, siempre que hablemos de el significado, debemos recordar que esto es una forma abreviada de referirnos a una realidad ms compleja. Debemos de recordar que gran parte del uso de una lengua es para negociar un mayor acuerdo entre lo que est en la mente del hablante, y lo que est en la mente del oyente. No son idnticos. La comunicacin humana, por naturaleza, no es totalmente precisa.
  • Diapositiva 20
  • As funciona cuando funciona, por supuesto Hay muchos puntos en los que el sistema puede, y a veces logra, malfuncionar. P. ej.: si el hablante no pronuncia correctamente la forma fonolgica si hay ruidos que interrumpen o perturban la seal si el hablante es demasiado sordo como para or la seal etc. Sobre todo, no funcionar bien si el hablante y oyente no son competentes los dos en el idioma que estn usando.
  • Diapositiva 21
  • Cuando el oyente no conoce el idioma del hablante Hablante del mixe Oyente hispano-hablante vnculo simblico smbolo rutinas neuro- musculares mixes rutinas audio-per- ceptivas hispanas
  • Diapositiva 22
  • La traduccin es necesaria Por supuesto, es esta clase de situacin que hace necesaria la traduccin. Alguien tiene que tomar la seal que viene del hablante mixe, y poner en su lugar una seal espaola que tenga un significado semejante. Si se hace esto, el oyente hispano-hablante podr entenderlo. (Ms o menos)
  • Diapositiva 23
  • Se necesita la traduccin Oyente hispano- hablante Rutinas auditivas hispanas
  • Diapositiva 24
  • La traduccin es ms imprecisa que la comunicacin normal Tal es su naturaleza. Hay ms puntos en el proceso donde la transmisin pierde fuerza y exactitud. El traductor escoge entre alternativas que afectan el resultado. Por ejemplo, podra escoger decir casita o choza o edificio en vez de casa para traducir t hk. Estas alternativas daran nfasis a diferentes aspectos del significado de t hk que posiblemente no se encontraran con la misma fuerza en casa.
  • Diapositiva 25
  • Ms terminologa El estudio de los significados es la Semntica. El significado es el polo semntico del smbolo. El estudio de las estructuras de sonido del habla es la Fonologa. Tambin el smbolo tiene su polo fonolgico.
  • Diapositiva 26
  • Terminologa Los smbolos son bipolares
  • Diapositiva 27
  • El vnculo simblico Es una asociacin mental que funciona en ambas direcciones el vnculo facilita la activacin del polo fonolgico. Si se activa el polo semntico,
  • Diapositiva 28
  • El vnculo simblico Funciona en ambas direcciones. el vinculo facilita la activacin del polo semntico En cambio, si primero se activa el polo fonolgico,
  • Diapositiva 29
  • Otras clases de seales Hay otras clases de seales Gestos y movimientos corporales (lenguas de seas) Escritura (de muchas clases) Cdigo Morse, Braille, etc. Cualquier cosa o proceso que es controlado por el que comunica, y perceptible por el destinatario, puede funcionar como seal.
  • Diapositiva 30
  • Otros tipos de significantes Las rutinas neurofsicas y perceptivas que nos permiten usar esas seales funcionan como significantes que se unen con significados para formar smbolos.
  • Diapositiva 31
  • Lenguaje escrito En el lenguaje escrito la seal es una serie de marcaciones sobre algn medio tal como el papel. En la escritura alfabtica las marcas tienen relaciones complejas a los sonidos y articulaciones de la seal hablada. En algunos aspectos esas marcas son paralelas al sonido p. ej. el orden izquierda-derecha de la escritura va de acuerdo con el orden de pronunciacin p. ej. la identidad de las letras va de acuerdo con la identidad de los fonemas (sonidos significativos individuales) En otros aspectos la relacin es arbitraria pero consistente. (Al menos se espera que sea consistente)
  • Diapositiva 32
  • Written language Aun as, las seales escritas subespecifican las seales fonolgicas; es decir, no nos dan toda la informacin. A veces las perturban o tuercen. Si se trata de un sistema ortogrfico bueno, van lo suficientemente de acuerdo con la seal fonolgica que logran consistentemente activar las estructuras fonolgicas correctas y por lo tanto los significados correctos.
  • Diapositiva 33
  • Lenguaje escrito Establecer el vnculo correcto entre el polo fonolgico y la estructura grfica (escrita) facilita el establecimiento del vnculo simblico entre los polos semntico y grfico.
  • Diapositiva 34
  • Lenguaje escrito Para muchos usuarios las estructuras fonolgicas y grficas siempre son coactivadas cuando leen o escriben.
  • Diapositiva 35
  • Written language Con mucha prctica, sin embargo, el vnculo simblico entre los polos semntico y grfico se arraiga, y se vuelve fuerte e independiente.
  • Diapositiva 36
  • Lenguaje escrito Esta diferencia del medio de comunicacin cambia en cierta medida la naturaleza de la comunicacin. El escritor no necesita estar presente con el lector Los lectores pueden ser ignorantes de quin es el escritor. El escritor puede ser ignorante de quines sern sus lectores. Es as aunque la mayora de las escrituras se preparan para un grupo particular de lectores destinatarios
  • Diapositiva 37
  • Lenguaje escrito La diferencia del medio de comunicacin cambia la naturaleza de la comunicacin. La escritura no desvanece como los sonidos, as que la escritura puede ser ms permanente. As, se puede repasar una comunicacin escrita repetidas veces para absorber su significado durante algn tiempo Lectores secundarios, que no figuraban claramente en la intencin del escritor, pueden leer un documento. Los escritores y lectores buenos se dan cuenta de tales diferencias, las toman en cuenta y se aprovechan de ellas.
  • Diapositiva 38
  • Retomando el ejemplo del mixe: escritor lector vnculo simblico smbolo rutinas visuales perceptivas rutinas neuro- musculares rutinas visuales perceptivas
  • Diapositiva 39
  • Este es el caso de un buen escritor y un buen lector que ve el documento original Los lectores y escritores menos experimentados tendrn que pronunciar las palabras en voz alta, detenidamente, y as activar el polo fonolgico para conectar la escritura con el significado. Si el lector recibe una copia del documento original, o una copia de una copia, entran en el sistema otras clases de ruido. Con el pasar del tiempo, la lengua cambia, lo cual tambin interfiere con la comunicacin.
  • Diapositiva 40
  • La transmisin y traduccin de un texto antiguo es un proceso complejo
  • Diapositiva 41
  • Tal vez se empieza a ver que esto es complicado Obviamente se trata de una situacin compleja, y en cierto grado difcil. Pero quedan muchos niveles de complejidad por exponer. En primer lugar, no se puede esperar que los significados de las palabras concuerden perfectamente de lengua a lengua. Casa concuerda bastante bien con en el griego o tjc en el mixe. Pero lo que un hablante del mixe, una limea, y un hablante del griego del primer siglo tienen en mente al usar las palabras puede diferir de muchas maneras, y esas diferencias pueden llegar a ser importantes.
  • Diapositiva 42
  • Complejidad de los significados Lo que quiso decir San Juan por la palabra , y lo que un limeo entender por Verbo han de ser aun ms diferentes. La Gramtica cognoscitiva dice que los significados son enciclopdicos, y mantiene que el significado de una palabra incluye, o potencialmente podra hacer referencia a cualquier cosa que los usuarios de la lengua saben acerca de la entidad nombrada por la palabra.
  • Diapositiva 43
  • Complejidad de los significados Lo complejo que son los significados suele aparecer en los chistes. P. ej. Hay das en que eres la paloma, y hay das en que eres la estatua. Por que puede esto provocar la risa? Porque una parte (no central, perifrica) del significado de paloma se conecta con una parte del significado de estatua (otra vez una parte muy perifrica.)
  • Diapositiva 44
  • Lo complejo de los significados Los significados, segn la Gramtica cognoscitiva, consisten en una entidad designada que resalta como figura en relacin con un trasfondo cognoscitivo. Ese trasfondo suele ser muy complejo. Consiste de conocimientos compartidos por los usuarios de la lengua. Por lo tanto, vara de acuerdo a la cultura. Incluye todos los conocimientos compartidos en la cultura tocantes a la entidad designada (y es por eso que los significados son enciclopdicos.) Frecuentemente a una lengua le falta el trasfondo necesario para entender una palabra de la otra lengua.
  • Diapositiva 45
  • Lo complejo de los significados Llevara mucho tiempo explicar en muchas lenguas el significado de jaque mate. Llevara tiempo explicar eje en una lengua donde no se conoce la rueda. Lleva tiempo explicar el concepto compadre a los hablantes del ingls. Etc.
  • Diapositiva 46
  • Lo complejo de los significados No debe sorprendernos que requiera algn tiempo explicar tales palabras como (strapas) or (tetrarca) or (redencin) a un auditorio mixe o hispano-hablante. Nos hace falta el trasfondo cultural para entenderlas.
  • Diapositiva 47
  • Lo complejo de los significados El trasfondo de los significados varia no tan slo con la cultura sino aun con la relacin y las experiencias en comn de los comunicadores. Es por eso que comunicaciones entre familiares o amigos ntimos suelen ser difciles de entender aun para los que conocen su idioma.
  • Diapositiva 48
  • Lo complejo de los significados As como las palabras, las frases y otras estructuras ms abarcantes, tienen trasfondos complejos. Cuando San Juan empez su Evangelio con las palabras , poda confiar que sus lectores traeran a la mente las primeras palabras del libro de Genesis. Al grado en que los lectores modernos no entienden que intentaba esa alusin, se estn perdiendo una parte importante del significado.
  • Diapositiva 49
  • Lo complejo de los significados Aun cuando existan palabras que concuerdan bastante bien, una lengua har referencia a algn dominio cognoscitivo/cultural del cual la otra lengua carece completamente. En el Msiehuali (nhuatl de Tetelcingo, Mor.) la palabra tlcatl, as como la palabra espaola hombre, designa un humano varn adulto. Ya que los hablantes del Msiehuali y del espaol pertenecemos a la misma especie biolgica, los conceptos HUMANO, VARN y ADULTO son comparables.
  • Diapositiva 50
  • Lo complejo de los significados Son comparables, pero no son idnticas. En la mayora de las cultural hispano-hablantes, un jven de 16 aos todava no es un hombre. Pero es un tlcatl.) La mayora de los limeos no son tlca verdaderos, y probablemente no les sera fcil adivinar por qu. Es porque no llevan guaraches (y sombrero). El que lleva zapatos es un quixtino (afuereo). El espaol no incluye acceso a los dominios del calzado y el tocado como parte tan prominente del significado de hombre.
  • Diapositiva 51
  • El significado no tan slo abarca la referencia, sino la forma de concebirla El significado no consiste solamente en lo que se designa, sino tambin en cmo se concibe mentalmente. Medio lleno y medio vaco designan la misma cantidad, pero la conciben en forma diferente. No significan exactamente lo mismo. En espaol podemos decir Se te cay el lpiz, mientras que en la misma situacin en ingls se dira you dropped your pencil dejaste caer tu lpiz. En ingls es algo que hiciste, en espaol es ms bien algo que te pas.
  • Diapositiva 52
  • Los significados son agrupaciones de significados Los significados se agrupan en forma diferente en diferentes lenguas. En el triqui cuchri' significa carro, trapiche, molino, y malacate (huso). En el espaol no se puede cubrir este rango de significados con una sola palabra.
  • Diapositiva 53
  • Los significados son agrupaciones de significados Por el contrario, el nawatl tiene una serie de palabras para describir sonidos que son demasiado especficos para traducirse fcilmente al espaol. P.ej. kakapaka significa hace el sonido rpidamente repetitivo de algo que cae en el lodo Kokomoka significa hace el sonido de un fuego grande.
  • Diapositiva 54
  • El significado incluye la clasificacin Parte del significado de una palabra son las clases a las que pertenece (que pueden ser muchas.) En el espaol, por ejemplo, la lluvia es un fenmeno inanimado meteorolgico. En el cora, es animado. Esta es una diferencia importante del significado.
  • Diapositiva 55
  • Los significados son complejos, y lo complejo incluye lo sencillo La mayora de los smbolos son complejos, e incluyen varios componentes. El significado del todo incluye los significados de los componentes en relacin unos con otros. El todo tambin suele tener significados que van ms all de lo que se podra predecir partiendo de los componentes.
  • Diapositiva 56
  • Del morfema al discurso: la gradacin de complejidad
  • Diapositiva 57
  • Los significados complejos incluyen los significados de los componentes Por ejemplo, se nos est acabando el tiempo incluye por lo menos los siguientes componentes (en diferentes niveles de especificidad) : se, nos, se nos, est, -, est, acaba, -ndo, acabando, el, tiempo, el tiempo, est acabando, se nos est acabando, est acabando el tiempo, se nos est acabando el tiempo. se nos est VERBO -ndo, estar VERBO-ndo, acab RSELE EL/LA SUSTANTIVO, EL/LA SUSTANTIVO OBJ-REFL OBJ-INDIR VERBO, VERBO SUJETO, FRASE NOMINAL
  • Diapositiva 58
  • Los significados complejos incluyen los significados de los componentes Todas estas estructuras tienen significado y significante propios. Son altamente compatibles una con otras, y traslapan en forma asombrosa. Pero cada una aporta algo a la estructura completa. La mayora (si no es que todas) aportan algo que no viene de ninguno de los otros.
  • Diapositiva 59
  • Un ejemplo de la complejidad Tumbaburros designa una reja de metal, la cual resalta de un trasfondo muy complejo. No significa lo mismo como si se llamara simplemente reja.
  • Diapositiva 60
  • Complejidad de patrones Parte de lo complejo de una palabra como tumbaburros es el hecho de que ella, y tambin sus componentes, traen a la mente muchos patrones esquemticos de la gramtica del espaol. Esos patrones dan una estructuracin importante al significado.
  • Diapositiva 61
  • La traduccin hace necesario reodenamiento, omisin, etc. Para preservar en la traduccin el significado de una unidad de alto nivel, suele ser necesario reordenar los componentes aadir componentes omitir componentes cambiar la prominencia o nfasis acordado a los componentes etc.
  • Diapositiva 62
  • La traduccin hace necesario reodenamiento, omisin, etc. Los hablantes del ingls no querrn llamar un tumbaburros un topples-donkeys (lit. tumba-burros ). Pero si le dicen donkey-toppler o donkey-dumper estarn reordenando los componentes, aadiendo un componente (el smbolo er -dor) y omitiendo otro (el plural s). Podran optar por llamarlo un grill-protector protector de reja. Estaran cambiando el trasfondo cognoscitivo del cual resalta el designado. Eso no quiere decir que sera una mala traduccin.
  • Diapositiva 63
  • La complejidad y el debate de traduccin literal vs. idiomtica Gran parte del debate acerca de si las traducciones deben ser literales o idiomticas nace de esta complejidad. La complejidad es tal que es imposible reproducirla toda cuando se traduce. Es absolutamente inevitable escoger cules aspectos reproducir y al hacerlo se dejarn otros sin reproducir.
  • Diapositiva 64
  • La complejidad y el debate de traduccin literal vs. idiomtica Las opciones dependen de cules estructuras se encuentran en la lengua meta. La traduccin literal funciona mucho mejor en lenguas relacionadas, como el espaol y el francs, o espaol y griego. Aun en esos casos no es tan fcil. Trabajar con lenguas que tienen estructuras ms radicalmente diferentes puede obligarnos a hacer cambios ms grandes.
  • Diapositiva 65
  • Traduccin literal e idiomtica Veamos las complejidades que pueden surgir de una sola oracin sencilla, del nawatl de Orizaba. Pngase usted en el lugar del traductor. Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo El morfema n- no significa slo all, ms bien indica en aquel lugar y no en ese lugar. Mantendr usted ese matiz en su traduccin? Usar la forma all, o ah, en su traduccin? Cules son la implicaciones de escoger una u otra forma? Los tlakah, como vimos en el caso del Msiehuali, pueden ser jvenes. Querr especificar eso? Si se dice nada ms los que fueron se da la idea de que (probablemente) son personas masculinas. Entonces es necesario usar adems la palabra hombres?
  • Diapositiva 66
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo La palabra n es extremadamente comn. Cuando modifica un sustantivo funciona ms o menos como artculo definido, y puede traducirse el, la, las o los. Tal traduccin estar bien para su primera y tercera ocurrencia en esta oracin, pero no para la segunda. N tambin funciona para marcar muchas clases de clusulas subordinadas.
  • Diapositiva 67
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Tres de las clases de clusulas marcadas por n son (i) clusulas relativas (que modifican sustantivos), (ii) clusulas que describen el escenario de una accin (iii) clusulas locativas (que describen un lugar mencionado por implicacin en el verbo de la clusula) Este caso podra ser cualquier de los tres, y probablemente se debe entender como una mezcla de los tres: (i) los hombres que la fueron a hacerla (ii) habiendo ido a hacerla, vienen de regreso (iii) vienen de donde fueron para hacerla, vienen de haberla ido a hacer Cul de estas posibilidades escoger? Tratar de mantener todos estos matices?
  • Diapositiva 68
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo No llamamos un hueco o hoyo en la tierra un piedra- hueco. No llamamos a la fosa en que se entierra un muerto el muerto-hueco. Cmo lo traducir usted? Dir fosa del muerto? O tumba? O tratar de mantener el sabor literal de mikkatekochtli? El hacer el hueco del muerto en el nawatl puede implicar otras cosas adems de la excavacin de la fosa. Puede incluir toda la preparacin del sitio de la sepultura. Aun as, esta forma no es la reduplicada okichihchiw atoh, la cual significara lo fueron a preparar / arreglar / adornar / etc..
  • Diapositiva 69
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo El morfema lo en la palabra lo fueron a hacer se oye raro en el espaol (??lo fueron a hacer el hoyo). Lo dejara usted? Claramente est all en el nawatl! El sufijo nawatlto indica mocin alejndose de un punto de referencia, que suele ser la posicin del hablante y oyente. Dira, al traducirlo, fueron a hacerlo, o fueron y lo hicieron, o diria solamente lo hicieron, sin especificar la mocin? Ir y hacer algo no es exactamente lo mismo que ir para hacerlo. to no distingue entre los dos significados. Cmo escoger entre las dos formas de expresarlo? El nawatl suele marcar las idas y venidas implicadas en las acciones, y lo hace fcilmente. En el espaol no se menciona tan a menudo. Lo va a marcar en esta situacin?
  • Diapositiva 70
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Si se dijera que han vuelto de hacer el hoyo, se entendera que haban ido sin especificarlo directamente. Esto se oye muy natural en el espaol. Pero en la oracin en el nawatl no hay una palabra como volver/ haber vuelto. Puede justificar su uso aqu?
  • Diapositiva 71
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo En fin cmo la va a traducir? Aqu siguen algunas posibilidades: All vienen los hombres que fueron a preparar la sepultura. All estn los hombres y jvenes que han vuelto de preparar la fosa. En aquel lugar estn los que cavaron la fosa para el entierro. Ah vienen los sepultadores. Los hombres ya han alistado todo para la sepultura, y ya vienen de regreso. All vienen los que fueron a hacer el hoyo del muerto. etc. No son iguales de buenas todas estas versiones, aunque cada uno tiene sus puntos buenos.
  • Diapositiva 72
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Por ejemplo: Ah vienen los enterradores es muy entendible en el espaol. Pero Puede tener un matiz medio ligero o poco solemne, y habr que estar seguro que esto no queda en desacuerdo con el tono del resto del texto. Puede orse como que estas personas tiene la profesin de hacer entierros. Qu tan probable es en la cultura nawatl o en la situacin particular descrita en el texto? Qu tan fuerte es esta presuncin en el espaol?
  • Diapositiva 73
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Ah vienen los enterradores no dice que se fueron a ningn lado no dice si ya han excavado la fosa no dice si son hombres No tiene el mismo ritmo y elegancia de la oracin en nawatl Todos estos rasgos se pierden o se dejan al juicio del lector. Con todo eso, no es una mala traduccin.
  • Diapositiva 74
  • Traduccin literal e idiomtica Nw itzeh n tlakah n okichiw atoh n mikkatekochtli. all.vienen el hombres el lo.fueron.a.hacer el muerto.piedra.hueco.sustantivo Sugerira la siguiente como una traduccin buena en general: All vienen los hombres que fueron a preparar la sepultura. Sin embargo, como ya saben, no es perfecta. En un contexto dado, es muy probable que sera preferible otra traduccin.
  • Diapositiva 75
  • La complejidad y las traducciones literales e idiomticas La traduccin literal trata de mantener, hasta donde sea posible, las estructuras semnticas detalladas, aun cuando esto pueda resultar en distorsin de los significados de los nivel ms inclusives. La traduccin idiomtica trata de reproducir los significados de las estructuras ms abarcantes, aun cuando esto pueda resultar en distorsin de los significados de los componentes menores.
  • Diapositiva 76
  • La complejidad y las traducciones literales e idiomticas Ni el uno ni el otro es perfecto. Los dos tienen sus ventajas y pueden ser tiles. No nos queda la opcin de hacerlo perfectamente. Slo podemos tratar de balancear las cosas de la mejor manera posible.
  • Diapositiva 77
  • Resumen La comunicacin humana, y las lenguas que usamos para lograrla, son muy complejas. Aun la comunicacin directa no resulta en que el oyente se quede con *exactamente* el significado que el hablante tena en mente. La traduccin aade varios niveles de dificultad y oportunidades para variacin al proceso. Sin embargo, puede funcionar sorprendentemente bien. Vale la pena hacerla!
  • Diapositiva 78
  • Copyright 2005 David Tuggy Esta obra, o partes de la misma, se pueden usar siempre y cuando sea con fines no- lucrativos, y que se de crdito. Para otros usos contactar al autor. Permission is granted to use this work or parts of it for non-profit purposes only, as long as credit is given. For other uses please contact the author. www.sil.org/~tuggyd