Correo de las lenguas 11

24
#6 junio 2015 O Português em escolas de fronteira Uma experiência de inclusão através dos programas de imersão /Pág. 14 Diffusione della lingua italiana /Pág. 6 Estándares en la educación de docentes /Pág. 10 Plan Ceibal in English /Pág. 20

description

 

Transcript of Correo de las lenguas 11

Page 1: Correo de las lenguas 11

#6junio 2015

O Português em escolas de fronteira Uma experiência de inclusão através dos programas de imersão /Pág. 14

Diffusione della lingua italiana /Pág. 6 Estándares en la educación de docentes /Pág. 10 Plan Ceibal in English /Pág. 20

Page 2: Correo de las lenguas 11
Page 3: Correo de las lenguas 11

Una revista digital del Departamento de Segundas Lenguas y Lenguas Extranjeras del Consejo de Educación Inicial y Primaria.

Consejo de EducaciónInicial y Primaria

Page 4: Correo de las lenguas 11

Grupos de Trabajo en Políticas Lingüísticas Grupo AsesorLaura Motta, Claudia Brovetto, Gabriela Casal, Gabriel Díaz, Rosario Estrada, Ana María Lolli, Anamaría Moreno, Shirley Romano, Antonio Stathakis.

Grupo OperativoClaudia Brovetto, Graciela Bilat, Gabrie-la Kaplán, Ana María Radesca, María Isabel Rodríguez, Carmen Vaucheret.

DiseñoDiego Veirano

Correo eléctrónico [email protected] Blog http://grupodelenguas.blogspot.com

Foto de Portada Escuela de Tiempo Completo Mandubí en el Departamento de Rivera. Archivo en http://www.presidencia.gub.uy

Page 5: Correo de las lenguas 11

O Português em escolas de fronteira /Pág. 14

Uma experiência de inclusão em escolas da fronteira através dos programas de imersão dual em espanhol-português.

Plan Ceibal in English /Pág. 20

A background to the Plan Ceibal in English project, how it is organised, the success so far in these thre years and its key milestones.

Estándares en la educación de docentes /Pág. 10

El Departamento de Lenguas Extranjeras de de la Dirección de Formación y Perfeccionamiento Docente. Objetivos y logros.

Diffusione della lingua italiana /Pág. 6

La lingua italiana nelle scuole pubbliche in Uruguay. Chi impara, dove sono insegnate, e quali sono i loro obiettivi.

Page 6: Correo de las lenguas 11

L’Ambasciata d’Italia a Montevideo.

L’insegnamento della lingua italiana, in vista di una sua sempre maggiore diffusione, costituisce uno dei principali obiettivi della politica estera italiana in Uruguay. Grazie anche alla significativa presenza dei nostri connazionali e ai tradizionali vincoli di amicizia tra i due Paesi.

Diffusione della lingua itatliana

da Giorgio Piccolo

italiano

6

Page 7: Correo de las lenguas 11

Scuola Italiana di Montevideo.

In concreto, l’attività didattica e di diffusione della lingua e della cultura italiane è svolta in Uruguay principalmente dall’Istituto Italiano di Cultura, dal Consolato attraverso il CASIU (Centro Assistenza Scolastica Italo-Uruguaya-na), previsto dalla Legge 207/94, e dal Comitato della Società Dante Alighieri. Enti, questi ultimi due, che nel 2004 hanno raggiunto il doppio degli alunni rispetto ai due anni precedenti (la gran parte dei quali studenti delle scuole che studiano l’italiano come materia curriculare).

Dal 15 gennaio 1999 è operante presso la Uni-versidad de la República di Montevideo, la prin-cipale del Paese, nella Facoltà di Humanidades, un lettorato di italiano che contribuisce atti-vamente alla diffusione della lingua e cultura italiane attraverso corsi relativi ai linguaggi specialistici (ad esempio, nei settori di Scienza della Comunicazione, Psicologia e Architettu-ra), grazie anche ai numerosi accordi esistenti fra università italiane (tra le altre, Bologna,

Fin dal 1941 essa é, infatti, obbligatoria e curri-colare negli ultimi due anni del liceo ad indirizzo umanistico ed inoltre é facoltativa nelle ultime tre classi delle scuole elementari.

Anche nella prospettiva della giá approvata riforma uruguayana della scuola secondaria, pur non avendo potuto confermare il rango precedente, l’italiano continua a mantenere un ruolo prestigioso e rilevante, grazie alla positi-va collaborazione tra Ambasciata, Consolato e autoritá politiche e scolastiche locali.

La riforma prevede, infatti, la creazione di un nuovo indirizzo liceale che offre agli studenti la possibilitá di scegliere fra italiano e portoghe-se (in considerazione dell’influenza del Brasile nella regione), rendendo la scelta un obbligo scolastico fino alla conclusione del liceo. Negli ultimi due anni dell’indirizzo umanistico sará, inoltre, possibile scegliere l’italiano come ma-teria al posto della storia dell’arte. 

7Correo de las Lenguas #6 junio 2015

Page 8: Correo de las lenguas 11

Correo de las Lenguas #6 julio 20158

italiano

Bambini della scuola 130 a Montevideo durante Nuovo Festival anno 2010

8

Page 9: Correo de las lenguas 11

Salerno, Macerata, Bocconi di Milano, Venezia, Napoli, Firenze) e università locali. 

Da sottolineare l’esistenza in Uruguay del-la Scuola Italiana di Montevideo, fondata nel 1886 da un gruppo di emigranti come ente privato. Nel tempo si é progressivamente tras-formata in una struttura che gode di grande prestigio sia nell’ambiente socio-culturale uru-guayano che nel sistema educativo locale.

E’ un’istituzione completa che va dall’asilo nido alla maturitá, con strutture all’avanguardia. La scuola elementare e quella media godono del riconoscimento legale da parte del Ministero degli Affari Esteri italiano e dal 2005 le è anche stato riconosciuto lo status di scuola paritaria fino al liceo. In questi due ordini di scuola, l’obiettivo prin-cipale é quello di coniugare le esigenze del curriculum uruguayano con quello italiano per quanto concerne i contenuti delle singole dis-cipline e i relativi aspetti metodologici.

Nel corso degli ultimi anni la Scuola ha dato prova di riuscire a soddisfare tali necessitá e di essere un importante punto di riferimento non solo per la comunitá italiana, ma per l’intero Paese. Anche alla luce degli ottimi risultati, l’is-tituzione si é posta l’obiettivo di potenziare l’in-segnamento dell’italiano nella scuola superiore al fine di ottenerne il riconoscimento legale da parte del Ministero degli Esteri italiano. 

9Correo de las Lenguas #6 junio 2015

Page 10: Correo de las lenguas 11

10

El Departamento de Lenguas Extranjeras (DeL-Ex) de la Dirección de Formación y Perfeccio-namiento Docente fue establecido en agosto de 2008. Desde entonces se han desarrollado diversas iniciativas tendientes a atender las tres grandes líneas de acción prescritas para el mismo: docencia, investigación y extensión. En 2009, el DELEX se expande para incluir, además de los profesorados de Inglés e Ital-iano, los de Portugués y Francés (el cual se reabre luego de más de una década) y un Plan de Certificación para docentes de Inglés de Ed-ucación Inicial y Primaria. Dada la diversidad existente en el Departamen-to, resultó necesario identificar los aspectos cualitativos que hacen a la calidad del docente

de lenguas extranjeras en Uruguay. Con este objetivo, se trabajó con la Dra. Natalie Kuhl-man, experta norteamericana en Evaluación y Políticas Educativas, que visitó Uruguay auspi-ciada por la Comisión Fulbright durante octu-bre de 2009. La Dra. Kuhlman lideró un equipo de 27 docentes del Sistema Nacional de Edu-cación Pública y de instituciones privadas que ofrecen cursos de formación docente, el cual se abocó al desarrollo de estándares para Uru-guay.

Se analizaron estándares de México, Albania, In-glaterra y Estados Unidos y se optó por adaptar los estándares de la asociación internacional de Profesores de Inglés a Hablantes de Otras Lenguas (TESOL).

El DeLEx es una comunidad de docentes en lenguas extranjeras que trabaja en el área de la educación y desarrollo profesional docente, investiga procesos de enseñanza y aprendizaje de Lenguas Extranjeras y aporta a los diferentes subsistemas de la Administración Nacional de Educación Pública.

10

Estándares en la educación de docentes

español

por Gabriel Díaz Maggioli

Page 11: Correo de las lenguas 11

11

La caracterización del conocimiento docente de lenguas extranjeras transita por dos ejes que abarcan los fundamentos teóricos inherentes a la docencia y su aplicación al aula.

Los fundamentos teóricos incluyen los domin-ios de Lengua y Cultura; en la aplicación al aula se enfatizan los dominios de Enseñanza y Eval-uación. Estos cuatro dominios ofrecen un quinto do-minio: Profesionalismo. Para cada dominio se explicitaron una serie de estándares: aquellos conceptos, destrezas y disposiciones que todos los profesionales deberían poseer.

Cada uno de estos estándares se concretiza por medio de indicadores. Una vez acordado el documento final, se solicitó su validación por medio de una encuesta en línea que fue envia-da a más de 200 alumnos y profesores de For-mación Docente de todo el país. Los comentarios provenientes de la encuesta se tuvieron en cuenta para hacer una revisión de lo trabajado y construir el documento final que está disponible desde 2010.

Primer curso de formadores de mentores. Octubre - diciembre 2009

GABRIEL DIAZ MAGGIOLI es un maestro que aplica las lecciones

aprendidas en el aula a su rol como coordi-

nador educativo, mentor, escritor e inves-

tigador. Su rama de investigación actual

es la mediación entre el aprendizaje de los

alumnos y una perspectiva sociocultural.

Correo de las Lenguas #6 junio 2015 11

Page 12: Correo de las lenguas 11

12

español

2

1

1. Día del libro 2009. 2. Capacitación para tutores en línea del curso teacher Development Interactive. 2009 3. Primer curso de formadores de mentores. Octubre 20094. Preparación para los exámenes de ingreso 2010.

Page 13: Correo de las lenguas 11

¿Con qué contamos ahora? 1) Un objetivo común, concensuado por do-centes y alumnos de todas las lenguas extran-jeras. 2) Un marco referencial que podemos comu-nicar y utilizar en todas las acciones tendientes a la educación de futuros docentes.

3) Estándares escritos en un lenguaje profe-sional y claro. 4) Indicadores de desempeño que concretizan los estándares, acompañados de matrices de valoración que ejemplifican posibles logros a alcanzar a lo largo de la carrera.

3

4

Pero, por sobre todas las cosas, hemos comen-zado a transitar un mismo camino para la edu-cación de docentes de todas las lenguas. En este camino ya no hay ambigüedades y es posible ver claramente el horizonte que pre-tendemos alcanzar en nuestra labor de edu-cación de docentes. Resta ahora comenzar a trabajar en la alin-eación del currículo a los estándares y en el desarrollo de modalidades e instrumentos de evaluación adecuados a las especificaciones de los acuerdos alcanzados.

Correo de las Lenguas #6 junio 2015 13

Page 14: Correo de las lenguas 11

por Estela Quesada

O Português em escolas de fronteira

Page 15: Correo de las lenguas 11

Desde 2003, a ANEP vem implementando uma experiência de inclusão do português em escolas da rede pública através dos programas de imersão dual em espanhol-português.

Escola de tempo integral Mandubí de Rivera.

Page 16: Correo de las lenguas 11

Correo de las Lenguas #6 julio 201516

Uma respostaCom o intuito de responder a esta peculiari-dade da fronteira, em 2003, foi criado o pro-grama de Imersão Dual, em escolas de tempo integral, e em 2006, o de Conteúdos Curricu-lares, em escolas“comunes”.

Ambos os programas atendem a uma popu-lação que, na sua grande maioria, tem o portu-guês como sua língua materna, além de uma minoria falante de espanhol. As escolas onde esses programas foram implementados, es-tão localizadas em bairros caracterizados pelo bilinguismo social e com presença significativa da língua portuguesa.

O programa de Imersão Dual tem como carac-terística mais importante a de reunir em uma mesma sala de aula alunos que falam línguas maternas diferentes. Nesta modalidade, são trabalhados os conteúdos do Programa Escolar

Um pouco de historia Historicamente, o sistema educativo nunca tinha levado em conta a especificidade lin-guística da região fronteiriça, fora algumas pouquíssimas iniciativas nas quatro últimas décadas.

A fronteira com o Brasil apresenta uma real-idade linguística bem diferente do resto do Uruguai, pois nessas comunidades, há presença do espanhol e do português, conformando-se uma sociedade bilíngue. A Escola via essa reali-dade como um grande problema que precisava ser resolvido “corrigindo” os falares locais.

Durante décadas, as variedades dialetais eram desvalorizadas e o uso do português na escola era proibido. Havia, portanto, falta de conhe-cimento sobre os benefícios do bilinguismo e ignorância quanto à importância social e psi-cológica do respeito à língua materna da cri-ança.

portugués

16

Page 17: Correo de las lenguas 11

Correo de las Lenguas #6 julio 2015 17

Esta modalidade prevê três ou quatro encon-tros semanais de uma hora com cada turma. Em ambos os programas, são abordados as-pectos característicos das culturas em contato (brasileira, uruguaia e fronteiriça), sob uma per-spectiva de respeito às identidades múltiplas das crianças presentes nas salas de aula.

Objetivos Os programas visam a: promover o bilinguismo, respeitar e valorizar as variedades linguísticas locais, assim como suas culturas, desenvolver a oralidade e a escrita na variedade estândar do espanhol e do português, avançar na con-strução de conceitos e na aquisição de con-hecimentos do currículo escolar, afiançar os aprendizados, potenciar os processos de ensino e de aprendizagem e promover atitudes positi-vas entre a escola e a comunidade.

de Educación Inicial y Primaria em língua portu-guesa. O português é língua de instrução, não é objeto de estudo da atividade de aula. O foco está no uso e não nas estruturas linguísticas. Metade da jornada escolar transcorre em por-tuguês o que significa que todas as atividades orientadas pelo professor de português acon-tecem nessa língua.

No programa de ensino através de Conteúdos Curriculares, o trabalho com a língua em sala de aula articula-se em unidades temáticas que, com uma abordagem globalizadora, inter-rel-acionam as diferentes áreas do conhecimento do Programa Escolar de Educación Inicial y Primaria: Conhecimento da Natureza, Social e de Línguas. Promove-se uma interação real em sala de aula, conduzindo à construção sig-nificativa da língua.

Escola de tempo integral Cuñapirú de Rivera.

Correo de las Lenguas #6 junio 2015 17

Page 18: Correo de las lenguas 11

Correo de las Lenguas #6 julio 201518

via internet. Paralelamente, o início do curso de professores de português no CERP-Norte, abriu novas possibilidades de formação para os professores em atuação nas escolas da rede pública da fronteira.

Efeitos dos programasA implementação destes programas exigiu que as instituições escolares reconhecessem a particularidade do contexto e promovessem práticas de aula coerentes com ele. Estas experiências de trabalho em português nas escolas, portanto, vieram a mudar a per-

Para garantir que estes objetivos sejam al-cançados, o Departamento de Segundas Len-guas y Lenguas Extranjeras do Consejo de Ed-ucación Inicial y Primaria promove a formação continuada dos docentes através de cursos, jornadas e seminários, orientados pela equipe técnica do departamento e por especialistas uruguaios e brasileiros de diversas instituições (ANEP, Universidad de la República, Universi-dade Federal do Rio Grande do Sul).

Os professores, formados no Magistério nos in-stitutos locais, participam periodicamente das instâncias presenciais e de cursos à distância

Escola de tempo integral Cuñapirú de Rivera.

portugués

18

Page 19: Correo de las lenguas 11

19

cepção que professores, diretores e supervi-sores tinham da fronteira, da situação sociolin-guística e da educação na região.

Esta área foi ignorada por mais de um sécu-lo, visto que o Uruguai foi sempre definido como um país homogêneo do ponto de vis-ta etnográfico e linguístico. A discriminação linguística a que a região foi submetida, foi sem dúvida, um dos fatores determinantes da grande desigualdade social entre os falantes de espanhol e de português.

Tradicionalmente, a escola fronteiriça tem ostentado os piores resultados acadêmicos, em grande parte por causa do desconhecimento do contexto na qual ela estava inserida. Estes resultados estão começando a mudar com a introdução da língua portuguesa nessas instituições.

Correo de las Lenguas #6 junio 2015 19

Page 20: Correo de las lenguas 11

20

Project backgroundThe Ceibal English project began as a small-scale pilot (proof of concept) in July 2012, when we started teaching 50 remote lessons each week in 20 urban schools outside Montevideo, using teachers based in Argentina, Colombia and Mexico, delivering interactive lessons in real time using videoconferencing technology.

In 2013 we signed a three year contract with Plan Ceibal to progressively expand the project, first to 500 remote lessons per week. By July 2013 the number of lessons had doubled to 1000 per week, including lessons taught from The Philippines.

How does it work?Specially written lesson plans guide remote and class teachers in the content of lessons, using games, songs, videos and other digital materials. A key element of the project is the close part-nership needed between the remote teacher,

Ceibal in English

The British Council delivers the Ceibal English project, which forms part of the Uruguayan government’s long-term strategy to improve English teaching in primary schools, focusing on students from grades 4-6.

by British Council

Page 21: Correo de las lenguas 11

Correo de las Lenguas #6 julio 2015 21

self-access course, LearnEnglish Pathways, which takes them at their own pace through eight levels up to approximately B2 level on the Common European Framework scale.

Success so farAn evaluation of impact carried out by the Plan Ceibal evaluation team in November 2013 revealed that children had made good progress between July 2013 and November 2013.  

One of the greatest achievements of the pro-gram has been maintaining students’

who teaches one 45-minute lesson each week via video-conference, and the class teacher, who often only has a very limited knowledge of English.

Class teachers are responsible for delivering two 45 minute practice lessons each week, making use of digital materials downloaded onto the pupils’ One Laptop per Child (OLPC) laptops.

Class teachers are improving their own English by delivering the lessons and through an online

Correo de las Lenguas #6 junio 2015 21

Page 22: Correo de las lenguas 11

22

inglés

Page 23: Correo de las lenguas 11

motivation to learn, which has been helped by the way technology has been incorporated into the classroom. 

There are plans to retest the pupils again in November 2014 and November 2015, which will give a clear indication of progress over a three year period, by which time the majority of pupils should reach between A1 and A2 level on the CEFR framework.

MilestonesAt the beginning of the 2014 school year, the number of remote lessons reached over 2000 each week, with just under half the remote les-sons being taught from The Philippines. By ear-ly 2015, our target is over 4000 remote lessons each week, reaching around 90% of schools in the country. Fuente:http://www.britishcouncil.uy/en/programmes/education ceibal-en-ingles

Para enterarse más acerca de las actividades, eventos y logros del Departamento de Lenguas visite nuestro sitio web: http://www.lenguas.edu.uy

Correo de las Lenguas #6 junio 2015 23

Page 24: Correo de las lenguas 11

Lenguas ExtranjerasSegundas Lenguas

Consejo de EducaciónInicial y Primaria