CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO...

42
1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2. Cuento del jote con el zorro. 3. Cuento del zorro con el tábano. 3a. Cuento del zorro con el tábano (otra versión). 4. Cuento de un zorro y un tigre. 5. Cuento del zorro y del zorzal. 6. Cuento de un pollito. 7. Cuento de un pajarito llamado caminante. 8. Cuento de un zorro, un león y un armadillo. 9. Cuento del potro libre y la mula. 10. Cuento del pan. 11. Cuento del pollo de oro. 12. Cuento del tigre y el zorro. INTRODUCCIÓN Aunque muchos cronistas de las guerras de Arauco nos hablan de cantos y poesías de los indios de Chile, aunque sabemos que el arte del orador se apreciaba mucho entre ellos, no se ha conservado ningún documento de los siglos pasados que nos de una muestra de la literatura araucana. ¡Y hasta nuestros días, ni se sospechaba que este pueblo tuviera una literatura popular! Felizmente, gracias a la inteligencia del joven indio Calvun, a la laboriosidad de mi amigo, don Víctor Manuel Chiappa y a la suerte que me acompañó en mis trabajos, ya podemos decir que no desaparecerá el último individuo de esta raza varonil sin que la posteridad sepa cómo ha trabajado su inteligencia creadora y su imaginación, como se ha reflejado en sus almas la lucha por la vida. Los documentos literarios que tengo recogidos hasta hoy (agosto de 1896) ya llenarían sin traducción y sin comentarios unas ciento cincuenta páginas impresas, y espero que no solo Calvun recogerá más poesías y cuentos entre sus compatriotas, sino que se encuentren otros indígenas inteligentes que puedan servir a otros winkas para continuar mi trabajo. Solo pocas palabras diré aquí al principio de mis publicaciones sobre la literatura indígena de Chile, en cuanto la conozco por las comunicaciones de Calvun. Hay que distinguir entre el estilo retórico (wewpin 1 ), que se emplea en las ceremonias religiosas y sociales (en las invocaciones de fuerzas sobrenaturales, en las reuniones políticas, las salutaciones y en todo discurso público) y la producción literaria. Esta última se divide en una parte poética, cantada (gülkatun) y la narración en prosa, que según el argumento es cuento (epew) o relación histórica (nütramkan). Los cuentos, según mis conocimientos actuales, se pueden dividir en tres clases. 1º. Cuentos de animales, 2º. Cuentos mitológicos, 3º. Cuentos en los cuales no aparecen ni animales ni seres sobrenaturales. Los que conozco de esta última clase todos tienen un origen europeo. 1 O koyawtun según la expresión antigua, empleada todavía por los hulliches, pero olvidada entre los pehuenches.

Transcript of CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO...

Page 1: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

1

CUENTOSARAUCANOSREFERIDOSPORELINDIOCALVUN(SEGUNDOJARA)ENDIALECTOPEHUENCHECHILENO

CUENTOSDEANIMALES

SUMARIO:

1.Cuentodeltraroconeljote.2.Cuentodeljoteconelzorro.3.Cuentodelzorroconeltábano.3a.Cuentodelzorroconeltábano(otraversión).4.Cuentodeunzorroyuntigre.5.Cuentodelzorroydelzorzal.6.Cuentodeunpollito.7.Cuentodeunpajaritollamadocaminante.8.Cuentodeunzorro,unleónyunarmadillo.9.Cuentodelpotrolibreylamula.10.Cuentodelpan.11.Cuentodelpollodeoro.12.Cuentodeltigreyel

zorro.

INTRODUCCIÓN

Aunque muchos cronistas de las guerras de Arauco nos hablan de cantos ypoesías de los indios deChile, aunque sabemosque el arte del orador se apreciabamuchoentreellos,nosehaconservadoningúndocumentodelossiglospasadosquenosdeunamuestradelaliteraturaaraucana.¡Yhastanuestrosdías,nisesospechabaqueestepueblotuvieraunaliteraturapopular!

Felizmente,graciasalainteligenciadeljovenindioCalvun,alalaboriosidaddemiamigo,donVíctorManuelChiappayalasuertequemeacompañóenmistrabajos,yapodemosdecirquenodesapareceráelúltimoindividuodeestarazavaronilsinquelaposteridadsepacómohatrabajadosuinteligenciacreadoraysuimaginación,comosehareflejadoensusalmaslaluchaporlavida.

Los documentos literarios que tengo recogidos hasta hoy (agosto de 1896) yallenaríansintraducciónysincomentariosunascientocincuentapáginasimpresas,yespero que no solo Calvun recogerámás poesías y cuentos entre sus compatriotas,sinoqueseencuentrenotrosindígenasinteligentesquepuedanserviraotroswinkasparacontinuarmitrabajo.

Solo pocas palabras diré aquí al principio de mis publicaciones sobre laliteraturaindígenadeChile,encuantolaconozcoporlascomunicacionesdeCalvun.

Hay que distinguir entre el estilo retórico (wewpin1), que se emplea en lasceremoniasreligiosasysociales(enlasinvocacionesdefuerzassobrenaturales,enlasreuniones políticas, las salutaciones y en todo discurso público) y la producciónliteraria.Estaúltimasedivideenunapartepoética,cantada(gülkatun)ylanarraciónenprosa,quesegúnelargumentoescuento(epew)orelaciónhistórica(nütramkan).Loscuentos,segúnmisconocimientosactuales,sepuedendividirentresclases.

1º. Cuentos de animales, 2º. Cuentosmitológicos, 3º. Cuentos en los cuales noaparecenni animales ni seres sobrenaturales. Los que conozcode esta última clasetodostienenunorigeneuropeo.1Okoyawtun según la expresiónantigua, empleada todavíapor loshulliches,peroolvidadaentrelospehuenches.

Page 2: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

2

En la noche se suelen juntar los indios en alguna ruka o debajo la ramada yentonces se divierten fumando, narrando y escuchando. Cualquier hombre omujerpuede tener la palabra, no hay privilegio, fuera del que da la inteligencia o lacostumbre. El orador hablamuydespacio, con entonaciónmonótona, pero patética.Las frases suelen ser cortas, puesto que el araucano no conoce la verdaderasubordinaciónsintácticadeproposicionescompuestas;yaúnseentrecortandespuésdecadapardepalabrasporlaintercalaciónde“piam”(dicen,sedice)seguidosiemprede una pausa que el auditorio aprovecha para animar al orador con una sordainterjección¡he!o¡ho!Solocuandohayversosintercalados,loquesucedeaveces,selevantalavozalamodulacióndeuncantomonótono.

Envezde“piam”seusaamenudolapartícula“rke”queserepiteencadaformaverbal.Susignificadoequivaleaunaexpresióndeduda("pareceque........”)conlacualeloradordeclinalaresponsabilidadporloreferido.Dejosintraducciónestapartícula;porqueencastellanoseríamuymolesta.

***

Los cuentos de animales que siguen, no necesitan muchas explicaciones. Lamayor parte de ellos son verdaderas fábulas en las cuales no sería difícil sacar lamoraleja.Elindioatribuyealosanimalessuspropiasinclinacionesyvicios,entreloscualesestáenprimerlugareljuegoconsusapuestas(véaselosnúmeros1,2,3,3ª).Enelnúmero8vemosalleónqueabusadesufuerzayrecibeelcastigo;elcuentodel"pan”(número10)nosmuestraalvanidosoquepereceporprestaroídosaladulador.El“potrolibre”(número9)eselindiomismoenlaluchaconelhombrecivilizado.El"pollo de oro”, finalmente, es un amigo bien conocido de la literatura europea, queprobablementenoesdeinvenciónindependientearaucana.

De fuente castellana seguramente proviene el cuento del pajarito (número 7)que es una versión simplificada de la “averiguación de la tenca” conocida entre elpueblobajochileno.Elnúmero5esuncuentodeadivinanzas,ylosnúmeros4,6y12soncuentosépicos,quedigamos,de loscualeselprimeroesnotableporsusrasgoshumorísticos.

Elpersonajepredilectodelafábulaaraucanaes,comoentantasotraspartesdelmundo,elzorroastutoymalicioso,queencasitodoslosejemplosalfinsalevencidopor un adversariomás hábil aún. Sermás astuto que el zorro, he ahí un problemainteresanteparaelindio.

Nopuedo,porfaltadematerialesfolklóricos,tratardebuscarparalelosparalasfábulasaraucanasentrelasliteraturasdeotrospueblos.Algunostemas,comoeldelacarreradesigualganadaporunardid(compáreseespecialmenteelcuentoalemánenqueelcangrejosepegaenelrabodelzorroparaganarlacarrera)sonmuyconocidos.Noes,sinembargo,necesarioquetodoloigualentalesasuntosestéendependenciamutua,aunquemuchosdeloscuentosaraucanosevidentementenopuedenremontara tiempos anteriores a la llegada de los españoles y tal vez no lo haga ninguno. Elcuento araucano queme parecemás antiguo y completamente libre de influenciaseuropeas,eldelzorroconeltigre(número4),contieneunrasgomuycaracterístico,queacabodeencontrarenuncuentodeloshotentotes-namayenotrodelossuahelidelÁfrica.Ennuestrocuento,eltigreestáenunaemboscadaparasorprenderalzorro

Page 3: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

3

cuando se acerca al bebedero. El zorro malicia la presencia del enemigo ydeteniéndoseaciertadistanciadice:

"Hablasiempremiagua,cuandoquierequelabeba.Porestotengoquedecirlecuatroveces: ¡Quierobeberte, agua! entoncesel aguamecontesta: ¡Venabeberme!Por esto: ¡Quiero beberte agua!–¡Quiero beberte agua!–¡Quiero beberte agua!”. Nohablóelagua.“Parecequemiaguanoquierequelabeba”,continuóelzorro.“¡Quierobeberteagua!”.Entoncesdijoelagua(esdecir,eltigre)“Venabeberme”–“¡Oh!dijoelzorro,¡nuncaheoídoqueelaguapuedahablar!”yescapócontodaligereza.

En el cuento de los hotentotes2 dos leones esperan en la casa del chacal. Estetienesospecha“cuandoestabaaciertadistanciadelacasa,peroacercándosedespacioaella,exclamó:“¡Casamía,casamía!”.Peronadiecontestó.Entoncesexclamóotravezmás: “¡Casamía, casamía!”.Peronadie contestó.Entoncesdijoel chacal: "¡Oh! ¿quéhabrásucedidoamicasa,porquenocontesta?¡Oy,Oe–he!–¡Ciertoquehayalgoenlacasa!”. Y otra vezmás exclamó: “¡Casamía, casamía!”. Entonces uno de los leonescontestó:“¡Oe–he!”yelchacaldijo:“¡Vaya!¿Desdecuándopuedecontestarlacasa?”yescapó.

El cuentode los suaheli3 esbienparecido:El zorro seacercaa su casayveelrastro del león que se ha escondido en ella; se detiene a cierta distancia y grita:“¡Buenosdías,casa! ¡Buenosdías,casa!”.Peronoobtuvocontestación.Entoncesdijoenaltavoz:“¿Quéesesto?Otrasvecescuandovuelvoamicasayledigo“Buenosdías”mesuelecontestar.Probablementehoyhayalguienadentro".Entonceselleóncayóenlatrampaycontestó:“¡Buenosdías!”.Entonceselzorroserioydijo:“¡Ohleón,yamelo figuraba, que estabas tú adentro para comerme! ¿Dónde jamás has oído que unacasapuedahablar?”.El leóncontestó:“Espérateunpoco,yavoyadecírtelo”.Peroelzorroescapóligero.

Sería fácil añadir otras analogías para otros cuentos; pero quiero limitarme aofrecernuevosmaterialesa losqueestudian loscuentosy las tradicionespopularesdelmundo;creoquelosmateriales,aunquevayansincomentarios,seránbienvenidosporqueprovienendelextremosurdelcontinenteamericano,regiónquehastahoynosehaestudiadoenesterespecto.

***

De los doce cuentos que siguen, yo mismo he apuntado según el dictado deCalvun los números 1 hasta 7; número 3º y los cuentos 8, 9, 10, 11, 12 han sidoapuntadosporel señorChiappa.Hecorregido laspequeñas incorreccionesenqueavecesincurremiamigoconrespectodelossonidosni-ñ-ngydey-ll,yheconformadolaortografíadelaü,wüconmispropiasexperienciasyrecuerdos.Conestotambiénlos cuentos apuntados por mi amigo pueden considerarse como un materiallingüístico digno de toda confianza, aunque tanto allí como enmis propios apuntespueden haberse deslizado algunas incorrecciones, que tal vez más tarde corregiráCalvunmismoaquienyaheenseñadoaleermistrascripciones.Paramayorseguridadmandé los cuentos8 y 9, despuésde corregirlos, otra vez ami amigo, para que los

2VéaseASEIDEL,GeschichtenundLiederderAfrikaner.Berlín(1896),pág.133.3Ibidempág.227.

Page 4: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

4

comprobara junto con Calvun. El resultado fue la aprobación de casi todas lasalteraciones introducidas. Algunas veces, según el juicio de Calvun, tanto la formaapuntada por el señor Chiappa como la que yo había propuesto eran correctas. Lamismaexperienciahice,cuandoyomismocomprobéconCalvuntrozosqueelseñorChiappamehabíamandadoeneltrascursodelañopasado.

Enloquesigue,todaslaspalabrasquenoconstanenlosdiccionariosdeFebrésoHavestadt,vanencursiva,porlomenoscuandoseencuentranporprimeravez.Enlas formaso traduccionesquemeparecendudosaspongoentreparéntesisunsignodeinterrogación.

Lastraduccionesquedoysontanliteralescomoloadmiteelgeniodiferentedelos dos idiomas. Me reservo el derecho de publicar más tarde otras traduccionesmenos literales en castellano correcto. Una gran parte de los cuentos araucanosaparecerán en breve en traducción alemana en los Verhandlungen des DeutschenWissenschaftlichenVereinszuSantiago,tomoIII.

1.EPEWTRARUYENGUKANIN

1.Epuüñüm“kudeayu”pirkey;“amoayulafken mapu4” pirkeyngu traru yengukanin.Feymukudelkeynguiñeyñidoylefael5.2. Feymu amulu engu ngünetuye-kümerkeytraru.—Femkilnge,kompañ,pingerkefitraru.—Fentepunnampülkafe6kawellunien,pirkeytraru.3. Feymew puwürkey7 lafken mapu;uñomerkeyngu.Rangin lafken kansarkey8 traru. Kaninakuturkeyñimapu-mew.

1.CUENTODELTRAROCONELJOTE91. Dos pájaros “juguemos”dijeron;“iremos a la tierra del mar” dijeron losdos,eltraroyeljote.Entonces apostaron quién aguantaramás.2. Entonces caminando los dos llevó ladelanteraeltraro.—Nohagasasí,compañero,lefuedichoaltraro.—Tan viajero (corredor) caballo tengo,dijoeltraro.3.Entonces llegarona la tierradelmar;fueronavolverlosdos.[En]mediodelmarsecansóel traro.Eljotevolvióallegarasutierra.

4Lafkenmapuaquídebeentenderseporislaenelmar,nocomolacostadelatierrafirme.5Doy lefael tal vezmejor se traduce«volarmás ligero» deF. levn volar, correr velozmente.Podríatambiénanalizarsecomosimplederivacióndedoy«más»yle«estar»;lafenestecasoseríasolosonidodepasaje(«glide»segúnlaterminologíainglesa)envezdelmásfrecuentegoy.Setrataefectivamentedequiénaguantamás,ynoquiénvuelamásligero.Lamoralejadela fábula sería el castigo del vanidoso, orgulloso que emprende sin necesidad más de loexigido.Sieltraronohubieraidotanligero,nosehabríacansado.6Nampülkafecp.V.138.Laideaes:yovuelotanligerocomouncaballocorredor.7Laüdepuwürkeyporpourkeyseexplicacomolapronunciacióninglesadepoor“puəɹ”.8KansanenunodelospocosverboscastellanosqueempleaCalvun.9Eljote(vulturaura)yeltraro(polyborusvulgaris)sonavesderapiñamuycomunes.

Page 5: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

5

2.EPEWKANINENGUNGÜRÜ1.“Kudeayu,kanin”,pirkeyngürü.—Ya,pirkeykanin.Nagay füta mawwün, trangkoñ-maleay;rangipunfentenay;katranglinnagtuay.“Iñey ñi doypuwagel wütre-mew”,piurkeyngu.2.Feymew“rontaayu10”pirkeyngu.Epe rangi pun ramtungey kanin ñitrepele11: “¿Trepelekaymi, kanin?”pingerkey.—Trepelekan,pirkey.3.Kapüchialün-mewramtungerkeykayngürü: “¿Trepelekaymi, ngürü?”pingerkeyngürü.—¿Trepelelafuywentru?pirkey.4. Doy alüpun12 ramtungerkey kanin kañitrepelen.Dewmawutreypiam,ngürü.“¿Trepelekaymi, kanin?” pingerkeykanin.Feymewelladungurkey.Feymew“Epelaywedakanin”,pirkeyngürü.5.Epeepewün“¿Trepelekaymi,ngürü?”pingerkey ngürü. Feymew epe chokonlay,piam.Feymewelladunguy,piam.

2.CUENTODELJOTECONELZORRO141.“Juguemos,jote”dijoelzorro.—Bueno,dijoeljote.Bajará gran lluvia; granizo habrá; amedia noche se acabará; otra heladavolveráabajar."¿Dequiénelalcanzaramásenelfrío15?”,sedijeronlosdos.2.Entonces“rondemos”dijeronlosdos.Casi a media noche fue preguntado eljote si estaba despierto: “¿Estásdespierto,jote?”lefuedicho.—Estoydespierto,dijo.3. Otro poco rato después fuepreguntado también el zorro: “¿Estásdespierto,zorro?”lefuedichoalzorro.—¿No estaría despierto el hombre16?dijo.4. Más rato después fue preguntado eljotesitambiénestabadespierto.Yatuvofrío, dicen, el zorro. “¿Estás despierto,jote?” se dijo al jote. Entonces apenashabló17. Entonces “casi semurió, elmaljote”,dijoelzorro.5. Casi casi al alba “¿estás despierto,zorro?” se dijo al zorro. Entonces casihelado murió, dicen. Entonces apenashabló,dicen.

10Rontanevidentemente es lapalabra castellana«rondar», aprendidade los soldadosde laconquista.Elsignificadoaquípareceser«pasarlanocheenvela».11Laconstrucciónesinfinitiva«fuepreguntadoporsuestardespierto».12 Alüpun es formado como fentepun (cp. Febrés § 195); pero tal vez también se puedeentenderdoyalüpunmásaltanoche,mástardeenlanoche(pun).14 El zorro chileno (canis azarae), dignohermanodelvulpes europeo, desempeña el primerpapelenloscuentosaraucanosporsuastucia,sinembargo,avecesencuentraunadversarioqueselagana.15Esdecir«veamosquiénaguantamejorelfrío».16Esdecir«cómonohabríadeestardespiertounhombrecomoyo».17Eljotehablaconvozdébilparaengañaralzorro.

Page 6: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

6

6. Ka püchi alün-mu ramtuy, piam, kay.“¿Trepelekaymi, nay kanin?” pirkeyngürü.Dungurkelaykanin.7. Feymew “lapelayweda kanin” pirkeyngürü; feymew witrarkey kintoafilukanin; feymew witra-witratuyawwi,piam,ngürü.8. Feymew “¿Chumpeymi am, ngürü?”pingerkeyngürü.—Willi-willitupen,pirkey.9. Lingaf nagpachi wün-mewramtungerkey ngürü ñi trepele.“Trepelekan”,pirkey.10. Feymewwün dumdumklewelu-mewka ramtungerkey ngürü ñi trepelen.“¿Trepelekaymi, ngürü?” pingerkey.Dunguwerkelay.11. Feymew nagkintupay, piam, kanin.Feymew petu lay, piam, ngürü;manku-mankungey,piam.12. Feymu küme wünlu-mewnagtungeparkey ilotoael; feymew wünenentuñmangepay, piam, ñi nge tüfeychingürü13.

6. Otro poco rato después preguntó,dicen, también.“¿Estásdespierto,amigojote?”dijoelzorro.Nohablóeljote18.7. Entonces “¿no parece que murió elmal jote?” dijo el zorro; entonces selevantó para buscar al jote: entoncesbienlevantadocaminó,dicen,elzorro19.8. Entonces “¿Cómo estas,20 zorro?” sedijoalzorro.—Estoyorinando21,dijo.9. Al venir aclarando el alba se lepreguntó al zorro si estaba despierto.“Estoydespierto”,dijo.10.Entoncesalalbacasi completamenteclara otra vez se preguntó si estabadespierto. “¿Estás despierto, zorro?” seledijo.Nohablómás.11.Entoncesvinoabuscarabajo,dicen,el jote. Entonces todavíamurió22, dicen,elzorro;estabapataleando23,dicen.12.Entoncesalestarbienelalbavinoabajarse para comer la carne; entoncesprimero fue a sacarle, dicen, sus ojos aesezorro.

13Laconstrucciónespasiva;ngürüeselsujeto.18Otravezporardid.19Talvezunaequivocaciónenlosnombres.Parecemásconvenientequeelzorro,queyacreeencontraraljotemuerto,loencuentrebienerguidoyvivo.20O«¿quéestáshaciendo?»21Naturalmenteexcusamentida.cp.F.huillghùnorinar.22Esdecir«estabamuriendo,moribundo».23F.mancùndarcoces.

Page 7: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

7

3.EPEWNGÜRÜKIÑEPÜTROKIÑENGU1. Feymew “kudeyu, aney pütrokiñ”,pingerkipütrokiñ.—Ya,pirkey.Chemkudeayu,pirkey.2.—Kawell-kudeayu,pirkeyngürü;eymipu mapu amoaymi, inche wente mapuamoan,pirkeyngürü.—Ya,pirkeypütrokiñ.3.—Tüyechi koyam-mew puwayu,pirkeyngürü.—Ya,pirkeypütrokiñ.4. Feymew tuültuültuyngu24. Feymewtripaalu ñi lef ngürü, pütrokiñ pünan-tuku-kunu-femürkey25 külen-ngürü-mew26.5. Feymew amuy, piam, ñi lef ngürü.Tiew-plepetu leflupepuy,piam, llaweñ.“Tüva-mew püchi-yi-llaweñ-kunuchi27”,pirkeyngürü.“¿Chewcheyküpaluwedapütrokiñ?”pirkey.6. Feymew i-llaweñ-purkey ngürü.Feymew "ka pichi alün-mewpuwkunukachiani28”,pirkeyngürü.Feymew epe epe puwlu lef tripafem-

3.CUENTODELZORROCONELTÁBANO1.Entonces32“juguemos,amigotábano,"sedijoaltábano.—Bueno,dijo.¿Quéjugaremos?dijo.2.—Carrerajugaremos33,dijoelzorro;túandarás en la tierra, yo sobre la tierraandaré,dijoelzorro34.—Bueno,dijoeltábano.3.—A ese roble35 llegaremos, dijo elzorro.—Bueno,dijoeltábano.4. Entonces corrieron a cual mejor.Entonces estando para salir [con toda]suligerezaelzorro,eltábanosepusoasípegadoenlacoladelzorro.5.Entoncesanduvo,dicen,[contoda]suligereza el zorro. Por allá todavíacorriendo vio, dicen, frutilla36. “Aquíquiero ponerme un poco a comerfrutilla”, dijo el zorro. "¿Dónde estáviniendoelmaltábano37?”dijo.6. Entonces se puso a comer frutilla elzorro.Entonces“otroratitomásyavoyallegar”,dijoelzorro.Entonces casi casi llegando, ligero fue a

24 Uno de los verbos tan característicos del dialecto pehuenche, que se forman porreduplicación.Generalmentesonalgoonomatopéyicos.Laraízpareceserelverboantiguotun«venir»,talveztuel-tuel-tun.25 Una de las interesantes formas verbales con fem «así» entercalado: parece que sonparticularesdelpehuenche;porlomenosnorecuerdonadasemejanteenlosdemásdialectosqueconozcohastaahora,nien lasobrasde losgramáticos.cp.másabajo6,8.Por lodemásvéaseF.pùnaln pegar algo conotra cosa. tuku-kunu cadavez conasimilaciónde laprimerasílabaa lasegundaF.tùcu,cùnu (Febrés,número184); laprimerauen lapronunciacióndeCalvungeneralmenteeramuydébiltku-knu.26mewmodificaakülen;omásbien,külen-ngürüsedebeconsiderarcomopalabracompuesta.27Interesantecomposiciónverbalqueencierraalsustantivollaweñentreelverboy«comer»yelverbokunu«poner»cp.lomismomásabajoi-llaweñpurkey.Losgramáticosanalizanestaformaverbalenchicomoprimerapersonadelimperativo;expresalavoluntaddelquehabla;cp.másabajopuwkunukachi.28Nopuedoexplicarestapalabra,quesoloparecedarmásfuerzaalaformaverbalanterior.

Page 8: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

8

purkey pütrokiñ. Feymewwewngerkey29ngürü.7.—Eluenñiran,pirkeypütrokiñ.—Pilan;¡ilotukeliw!pingerkeypütrokiñ.8. Feymew wicha-konarkey pütrokiñ;pataka, epu pataka, kechu mari, kayumariakun-ke-femürkeypütrokiñ. 9. Feymew l'ompuñmangerkey30.Feymew l'angümtükunierkey. Mongelenrulmey, piam. Feymew mongelechipütrokiñünaturkeeyupupütra.10. Feymew ko-mew amuy, piam;ütrüftükupuypuko.Feymewünatu-nie-kaeyu31 pütrokiñ. Feymew ka amurkey

salirasíeltábano.Entoncesseloganóalzorro.7.—Damemiapuesta,dijoeltábano.—No quiero38; ¡[cuidado] que no tecoma!seledijoaltábano.8. Entonces recogió mozos39 el tábano;[a] ciento, [a] doscientos [a] cincuenta,[a]sesentavinieronsiemprellegandolostábanos.9. Entonces fueron a entrarle por todaspartes. Entonces dio la muerte [a]muchos. Estando vivos fueron apasarleadentro, dicen. Entonces los vivostábanos le mordieron dentro de labarriga.10.Entoncesfuealagua,dicen,searrojóal agua. Entonces continuaron amorderle más todavía los tábanos.

32Estapalabrafeymew(literalmente«poreso»o«deahí»)hallegadoaserunaañadiduratandescolorida, un ripio, que digamos, como el «pues» del castellano. No es raro que Calvunprincipie sus cuentos así, aunque en general sirve, como el popular «entonces» (francés«alors»o«etpuis»alemán«undda»etc.)paracontinuareldesarrollodelcuento.33Literalmente«jugaremosalcaballo»,esdecir«corrercarrera».34Esdecir,eltábanosearrastraráporelsueloconsuspiernascortas(nosetratadevolar),mientraselzorropuedecorrerlibremente;nomepareceprobablequeeltábanovayadebajolatierra,aunquepusignifica«adentro».35Elroblechileno,unodelosárbolesmásgrandesymásfrecuentesdelaAraucanía,apareceamenudoenloscuentos(fagusobliqua).36llaweñ(fragrariachilensis).37Preguntairónicadelmonólogo.29ë esunae etimológicaquepor influenciade lar casi se convierteenə oü. Compáreseelmismo fenómeno fonético en inglés sir, her, fur pronunciados de la mismamanera, y biensemejantes a la sílaba araucana ngür [original ngër], solo con la diferencia de que la r enaraucanonosepierdecomoenelsurdeInglaterra,sinosepronunciacomoalláendry,bride.Laformawewngerkeyespasiva«elzorrofueganado»,comosisedijera«fuevencido».30 No sé si se relaciona con F. lom profundidad de quebrada, río, etc. No encuentro otrapalabraenlosdiccionarios.Calvuntradujolibremente«lecorrieronporelcuerpoypicaron».31 -kaayu asimilaciónpor–kaeyu. Esta fábula esunade lasmejoresdeCalvun.El zorroquequiereambaucaraotro,resultavencidoporlaastuciayaconsecuenciadesupropiagolosina;seresisteacumplirconsupalabraycaebajolafuerzadelosdébilesquevanunidos.38Literalmente«nodigo»,expresiónmuyfrecuentedelanegación.

Page 9: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

9

lemu-mew. Feymew inaltu lemul'angümngerkey.

Entonces otra vez anduvo al bosque.Entoncesaorilladelbosquefuematado[deellos].

3a.EPEWNGÜRÜENGUPÜTROKIÑ40

1.Pengerkeypütrokiñ,perkeyungürü.—Kudeayu,aneypütrokiñ,pirkeyngürü.—Ya, pirkey pütrokiñ. ¿Chem kudeayu?pirkey.2.—Kawellkudeayu,pirkeyngürü.—Ya,pirkeypütrokiñ.—Eymipumapuamuaymi, inchewentemapuamuan,pipiam,ngürü.—Ya,pirkey,pütrokiñ.3.—Tiyechi füta koyam-mewwitrapoayu,pirkeyngürü.—Ya,pirkeypütrokiñ.4. Fey ñi tripayanle leflef ngürü,pünantukulu-kunu-femi, piam, külel ñirelmu41pütrokiñ.5. Amuy, piam, ngürü. Fent'epun lefuy,piam.Tiew-plemütepey,piam,llaweñ.“Püchi yi-llaweñ-kunuchani”, pi, piam,ngürü. Femi, piam. Felepukey. “¿Chewchi küpalu weda pütrokiñ?” pirkey,piam,ngürü.

3a.CUENTODELZORROCONELTÁBANO441.Fuevistoeltábano,lovioelzorro.—Jugaremos, amigo tábano, dijo elzorro.—Bueno, dijo el tábano. ¿Quéjugaremos?dijo.2.—Carrerajugaremos,dijoelzorro.—Bueno,dijoeltábano.—Tú irás en la tierra, yo iré sobre latierra,dijo,dicen,elzorro.—Bueno,dijoeltábano.3.—En ese gran roble nos pararemos,dijoelzorro.—Bueno,dijoeltábano.4.Cuandoyaqueríasalirligeroelzorro,sepusoasípegado,dicen,enelarcodelraboeltábano.5. Se fue, dicen, el zorro. Tanto seapresuró, dicen. Por allá muchas vio,dicen,frutillas.“Un poco me quiero poner a comerfrutilla”, dijo, dicen, el zorro. Así hizo,dicen. Allí estaba parado. “¿Dónde estáacaso viniendo el mal tábano?” dijo,

39El tábanoque solonopuededefenderse contra laamenazadel zorroynopuedehacersejusticiavaenbuscadesuscompañeros,comosifuera,juntandosoldados,mocetones(kona);bonitailustracióndeldicho«l’unionfaitlaforce»40Contadoporelmismoautor[delaprimeraversióndelcuento],algunosmesesmástarde.41F.relmuelarcoiris.Aquíseaplicaalraboarqueadodelzorro.44EstaversiónfueapuntadaporelseñorChiappaenjuliode1896,cincomesesdespuésdelaprimera. Lapedíparaaveriguarhastaquégrado laspalabrasdel cuentoeran fijadaspor latradición y cuánta era la parte intelectual de Calvun en la redacción. Se ve que solo pocaspalabras características se repiten en lamisma forma y que esta versión es superior en elestilopoético.

Page 10: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

10

6. I-llaweñkey, piam, ngürü;pünakonkley, piam, külen-mu pütrokiñ.“Puwkunukachiani,wewkunufichiwedapütrokiñ”,pi,piam,ngürü.Lef-fuy,piam;fentepunlefi,piam,ngürü.7. Tiew-ple pey, piam, llang-llang42.“Püchi yi-llangllang kunucheani”, pi,piam,ngürü.“¿Chew che küpalu weda pütrokiñ?” pi,piam,ngürü.Feymu, piam, yi llangllang "Puw-puw-pukunukacheaney”, pi, piam. Amuy,piam,lefngürü,epetripawpulu.8. ¡Uig!43 pi, tripapuy pütrokiñ.Uykerkelewiñiwünleflungürü.Wewngey,piam,ngürü.—Weweyu, aney ngürü, pingey, piam;eluenñiwew,pingey,piam,ngürü.—Pilan. Langümketueliw, wedapütrokiñ,pi,piam,ngürü.9. Feymew pütrokiñ, piam, tripay ñiwicha-kona-yael. Akuy, piam, pütrokiñ:epu ke pataka, küla ke pataka, meli kepatakawelkayukepataka.10. L'ompuñmangey, piam, ngürü.talgamniey (?) piam, ngürü. Mongelenrulmeyey,piam.Feymewpuputra,piam,ünatungeyka.11. Feymew lef mawi, piam; "¡amuchiko-mew! ¡amuchi ko-mew!” pi, piam.

dicen,elzorro.6.Comiósiemprefrutilla,dicen,elzorro,pegado estaba, dicen, en el rabo eltábano. “Yo voy a llegar allá, ya voy aganarle al pobre tábano”, dijo, dicen elzorro.Seapresuraba,dicen; tantoseapresuró,dicenelzorro.7.Porallávio,dicen,murtilla. “Unpocovoy a ponerme a comer murtilla”; dijo,dicen,elzorro.“¿Donde acaso está viniendo el pobretábano?”dijo,dicenelzorro.En seguida, dicen, comió murtillas."Ligerito voy a llegar allá”, dijo, dicen.Fue, dicen, ligero el zorro, casi casiyendoallegarsaliendo.8. ¡Uij! dijo, llegó saliendo el tábano.Jadeandoestuvoconsubocaalcorrerelzorro.Fuevencido,dicen,elzorro.—Te la gané, amigo zorro, se le dijo,dicen;damemiapuesta,seledijo,dicen,alzorro.—No quiero. ¡Que no te mate, maltábano!dijo,dicen,elzorro.9. Entonces el tábano, dicen, salió parajuntar mocetones. Llegaron, dicen,tábanos: a doscientos, a trescientos, acuatrocientosoaseiscientos.10. Se apilaron, dicen, en el zorro. Amordizcos se los comió, dicen, el zorro.Vivos pasaron adentro; dicen. Entoncesen la barriga, dicen, fue mordidotambién.11. Entonces corriendo se fue, dicen:“¡quiero ir al agua! ¡quiero, ir al agua!”

42NoséquéespeciedeMyrtuses;talvezlomismoqueM.uñiquedaunafrutagrande.43Uigesonomatopéyicoparaindicarelzumbidodeltábano.

Page 11: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

11

Puwey, piam, ko-mew; ütrüftukupuy,piam, ko-mew. L'ompuñeyu, piam,pütrokiñ; epe ürfifuy, piam, ngürü ko-mew.12.Feymewweyeltripay,piam,ko-mew.“¡Lemu-mu amuchi! ¡lemu mu amuchi!”pi,piam,ngüru.Leffuy, piam. Doy pütrokiñ, piam,l'ompuñmaeyu. Inaltu lemu puwlu l'ay,piam,ngürü;langümeyupütrokiñ.

dijo, dicen. Llegó, dicen, al agua; searrojó, dicen, al agua. Se pegaron en [elzorro], dicen, los tábanos; casi seahogaba,dicen,elzorroenelagua.12. Entonces nadando salió, dicen, delagua. “¡Al monte quiero ir! ¡al montequieroir!”dijo,dicen,elzorro.Seapresuró,dicen.Mástábanosdicen,sepegaron en él. A la orilla del montellegando murió, dicen, el zorro; lomataronlostábanos.

4.EPEWKIÑENGÜRÜKAKIÑETINGRE45

1. Feymew malle-yewürkey46 tingreyengu kiñe ngürü. Feymewyafkourkingu47;nierkeylamngenngürü.2. Feymew triparkey langümürkeafelngürü. Feymew triparkey kiñe koyam-mu;llawfeñ-mewmülerkeyngürü;katri-llasu-mekerkey. Feymew pepurkeyu48tingre.3.¿Chumpeymi49,ngürü?pingepurkey.—Katri-llasu-pen: kom50

4.CUENTODEUNZORROYUNTIGRE

1. Entonces un zorro fue sobrino de untigre.Entoncesseenojaron losdos;tuvounahermanaelzorro.2. Entonces salió paramatarlo el zorro.Entonces salió aun roble; en la sombraestuvo el zorro; estuvo cortando lazos.Entoncesalcanzóaverloeltigre.3.¿Quéestáshaciendo,zorro?seledijo.—Estoy cortando lazos: todavaadarse

45 tingre es la palabra castellana «tigre» araucanizada. Calvun conocía también la palabraindígena nawel, pero, según su opinión tingre era más usado y más claro. El nawel de losaraucanos no puede ser otro que el tigre americano, llamado jaguar (felis onza), que segúndicen los zoólogos solo se encuentra al este de la cordillera. Sin embargo, me parece algosingularquenohallándoseelanimalenChile,sunombreseaaquítanconocido.Seencuentraenvariosnombresgeográficosyesmuyfrecuentecomosegundoelementodelosnombresdelos indios chilenos, generalmente abreviado en naw o nao e. g. Ranginao por Ranginawel(mediotigre).46malleesunadelasmuchaspalabrasrecíprocasdeparentesco;expresalarelaciónentreeltío paterno y sus sobrinos y sobrinas. malle-ye-u-rkey literalmente significa «se llevaron(tuvieron)pormalleunoalotro».47yafkourkingu poryafkourkeyngu, cp. F.yavn estar apartado.No entiendo la sílabako.«Seenojaron»estraduccióndeCalvun;másexactosería«seapartaroncomoenemigos».48Lasílabapuenlasformasverbalesqueaparecevariasvecesenestetrozoesevidentementeelverbopow,puw«llegar».Cp.Febrésnúmero195.49Elinterrogativochum«como»conjugado;pe-ver,parecer(Febrésnúmero192)«¿cómo,enqué estado pareces tú?» en seguida se emplea pe casi como le, nge, perdiendo casi susignificadopropio:visiblemente,aparentementeestoyhaciendoalgo,comoenkatri-llasu-pen.

Page 12: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

12

waychefürkealu51mapu,pirkey.Feymewtrarintükualu inche fey tüfachi koyam-mew:feytüfawaychefürkenoalu,pirkeyngürü.4.—Fey ürkemay. Inchetrarintü-kuyagenkay,pirkeytingre.—Fey ürkemay. Eymi wünetrari-konaymi, pingerkey tingre.Feymew küme mafulueymi52 tüfachikoyammewpingerkey.5. Feymew mafül-tükuürkey53;witrakunurkey. Feymewtrarintükungerkey. Fentepunüfintükungerkey. Feymu “müteüfintükukeli”,pirkeytingre.6. Upan-trarintükuel54 kintulngerkeyfarilla55 mamüll. Feymew wima-küteyengerkey56.—Femkeeli57, malle ngürü, pingerkefuyngürü.—¿Chem-mew küpa-langümkeen, wedatingre?pingerkeytingre.Epe langümkunungerkey. Feymewtripaturkeyftakamapungürü.7.Al'ün-mewkintungerkeytingre.Feymew perkeeyu ngürü ñi lamngen;

vuelta la tierra, dijo. Por eso estoy poramarrarmeyoenesterobleaquí:estenovaadarsevuelta,dijoelzorro.4.—Así es de veras, pues. A mí meamarrarástambién,dijoeltigre.—Así está bien. Tú primero entrarás alamarrar,seledijoaltigre.Entoncesbienabrazatúesteroble,seledijo.5.Entoncessepusoaabrazarlo;paradosepuso.Entonces fuedejado amarrado.Muy apretado fue dejado. Entonces “nomeaprietesmucho”,dijoeltigre.6. Acabando de amarrarlo fue buscadaunavarilladepalo.Entoncesfueazotadotenazmente.—Nomehagaseso, sobrinozorro, se ledecíaalzorro.—¿Porquéquisistematarme,maltigre?seledijoaltigre.Casifuedejadomuerto.Entoncessalióamuyotra(distante)tierraelzorro.7.Algún tiempodespués fuebuscadoeltigre.Entonces lo vio la hermana del zorro;

50 kom, la o larga como principia cerrada y termina abierta; forma intermedia entre kom ykuom.51F.huaychivunprobablementeporhuaychivùn.Laformaenluexpresaduración;conlaadelfuturocorrespondesegúnlosgramáticosalparticipiolatinoen–turus.52mafulu comparadoconmafül-tükuenelpárrafoquesigue,yconF.mavùlnabrazar,esunejemploparalaasimilacióndelaüalausiquiente,queestanfrecuenteenestedialecto.cp.kunu,tukuetc.másarriba.53Laüdemafültükuürkeyserálaurefleja(Febrésnúmero82).54upan«acabar»escompuestodeu«ir»ypa«venir»=venirdelirhaciendo,cp.francésvenirdefaire.Febréssolomencionautunyuduamncomocompuestodeun.55farillalapalabracastellana«varilla».56wimacp.V.110.ketecp.Febréscùtenùn serpertinazyporfiado.Analícese:wima-küte-ye-nge-rkey«fuellevadotenazmenteazotado».57femkeeli,aladverbiofem«así»conjugado.Aquíestálaformacompleta.§5üfin-tüku-kelieslamismaformaconcontraccióndelasdose=keeli.

Page 13: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

13

feymew epe larkey. Feymew pepuelngümayepurkeyu ñi malle ñawe;naytungeputurkey58.8. Feymew tripatulu tingre: “Kiñe ina59langümaeyu eymi”, pingerkey ngürü ñilamngen.—¿Chem-mew inche langümaen, ftamalle?pirkeyngürüñilamngen.—Kiñeinakintoafiyungürü,pirkey.9.Feymewkintungerkeyngürü.Petudeflu60pepurkeyutingre.—¿Chumpeymi, ngürü? Tüfa me antü61lagaymifachiantü;fentekutrankagenmiwedañmangen, pingerkey ngürü.¿Chumaeldefpeymi?pingepurkey.10.—¿Chumaelfeypien,malle,petukomafaluinchiñ?pirkeyngürü.Feymew:—¿Chem dungu müleam?pirkeytingre.—Kom afalu inchiñ, malle, pingerkeytingre. Kom püray wenu mapu che62,pirkey ngürü. Tiye ñi pran che, pirkeyngürü.11.Feymewpüra-kinturkeytingre.—¿Chew?pirkey.—¡Tüye ta tüfey! ¡Kümepra-kintullengemay!pingerkeytingre.Feymew küme pra-kinturkey; feymew

entoncescasisemoría.Entoncesalverlolollorómuchosu(hija)sobrina;pasaronadesatarlo.8.Entoncessaliendoeltigre:“Enelactotemataré a ti” se dijo a la hermanadelzorro.—¿Por qué a mí me matarás, (padre)tío?dijolahermanadelzorro.En el acto iremos los dos a buscar alzorro,dijo.9.Entoncesfuebuscadoelzorro.Mientras estaba haciendo cordeles dejunquillolovioeltigre.—¿Qué estas haciendo, zorro? Este díamorirás hoy; tanto me has hechoenfermo [con] tu maldad, se le dijo alzorro. ¿Para qué estás haciendocordeles?pasóadecirle.10.—¿Para qué me dices esto, tío,cuandotodosvamosaperecernosotros?dijoelzorro.Entonces:—¿Quécosahay?dijoeltigre.—Todospereceremosnosotros,tío,seledijo al tigre. Todos subieron arriba loshombres de la tierra, dijo el zorro. Alláestáarribalagente,dijoelzorro.11.Entoncesarribabuscóeltigre.—¿Dónde?dijo.—¡Allá [están] ellos! ¡Bien busca arribapues!seledijoaltigre.Entoncesbienbuscóarriba; entoncesel

58naytu-nge-pu-tu-rkey,enFebrésestánaltundesatar;laformaespasiva,sujetoeltigre.59 kiñe ina literalmente «un seguir»=en seguida, se encuentra amenudo en los cuentos deCalvun.60 La traducción de def «hacer cordeles o lazos de junquillo» fue dada por Calvun. En losdiccionarios no está la palabra. El significado primitivo será más sencillo; por ejemplo«torcer».Petusignifica«todavía,aún»;seaplicaalaaccióninconcluida.61Calvuntradujotüfameantü«estedía».Noentiendoelusodemeaquí;fachiantües«estedía»=hoy.62 Puede analizarse también kom püray wenu-mapu che toda pasó a la tierra de arriba (elcielo)lagente.

Page 14: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

14

ngürüleftripaturkey.12. Al'ü mapu-tulu ula, feymew nag-kintuturkey tingre. “Ngelay chem norume, pingerkey ngürü. Feymewpengefeturkelay63ngürü.“¿Chumkunuafiñ chey, weda ngürü?”pirkeytingre.13.Kapeputurkefingürüñilamngen.—Kiñe ina eymi langümaeyu,pingeputurkeyngürüñilamngen.—¿Inche chem-mew langümaen?pirkeytüfichidomongürü.Kiñe ina lloftuafiyu,pirkey.14.Feymewlloftungerkeyngürü.Ka pengerkey; ka mapu pengerkey.Feymew:—Tiye ñi küpan ngürü,malle,pirkey tüfeychi domo ngürü. ¿Chemngünenelelafiyawedañma?pirkey.Kiñe ina l'aofalo64 eymi, pingerkeytingre. Feymew l'aofalurkey. Küparkeyngürü.Feymew ngüma-ngümangerkey domongürü.15. —¿Chumpeymi, ñaña65? ¿ngema-ngümangeymi? pingepurkey tüfeychidomongürü.—Lay tayu malle yem, weda pofo,pingerkeytüfeychiwentrungürü.—Feyürkemay;dewmalarkey66.Yufchakecheyemlayyüm,melirupachifücha ke perkükey, pirkey tüfeychiwentru ngürü. Alü mapu

zorroligerosalió.12. Estando amucha tierra (=distancia)después,entoncesabajovolvióabuscarel tigre. “Nohay nada”, se dijo al zorro.Entoncesyanoselevioalzorro.“¿Quéleharéahoraalmalzorro?”dijoeltigre.13.Otra[vez]volvióavera lahermanadelzorro.—Enelactoatitemataré,seledijootravezalahermanadelzorro.—¿A mí por qué me matarás? dijo esa(hembra) zorra, En el acto leacecharemos,dijo.14.Entoncesleacecharonalzorro.Otra[vez]fuevisto;otratierra(=lejos)fue visto. Entonces:—Allá está viniendoel zorro, tío, dijo esa (hembra) zorra.¿Quétramaleharemosalmalvado?dijo.Enelactofíngetemuerto,sedijoaltigre.Entoncessefingiómuerto.Vinoelzorro.Entonces estuvo llorando, llorando la(hembra)zorra.15. —¿Cómo estás, hermanita?¿llorando,llorandoestás?seledijoaesa(hembra)zorra.—Muriónuestrotío,oh;malotonto,seledijoaese(macho)zorro.—Asíestápues,yaestámuerto.Nuestros antepasados, oh, [cuando]murieron, cuatro veces se peyeronfuertemente, dijo ese (macho) zorro. A

63pe-nge-fe-tu-rke-la-y;laformaesparticularporquesiendopasiva(nge)tienedemostrativo(fe).Talvezdeberáleersepengeweturkelay«yanovolvióaservistomás(we)».64l'aofalo=l'awfalumuertosefingiendo.65ñaña según Calvun es una expresión de cariño por lamngen. No está en los diccionarios.Serásinembargoantigua,puestoqueenquechua(cp.MIDDENDORF)ñañaes«hermanadeunamujer». La palabra está en uso también entre el bajo pueblo chileno en el significado «dehermanamayoroama».66Laideadeestafraseesconcesiva:«queestémuerto,pues,pero…».

Page 15: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

15

witrakunupurkey.16. Feymew tüfeychi domo ngürü: —¡Perkükange,malle!pirkeytingre.Feymewperkürkey.“¡Oo! chew no rume perküy lan, pinmülelay67, fente tremün allküpalafiñ”,pirkeyngürü.Feymewlefkülentripaturkey.17. Feymew: “Eymi kiñe inalangümaeyu”,pingerkeydomongürü.—Langümkeli, malle, pirkey;kimniemafiñ ñi pütokokemum; feymewlloftuafimi,pingerkeytingre.Feymew: “Ya” pirkey.Pengelkunulelngerkey68 tüfeychi ko.Feymewlloftungerkeyngürü.18.Feymewrangiantükonpurkeyñiko-mew. Kangentupurkey69, feymew al'ümapuwitrakunupurkey.Feymew: “Dungukey tañi ko ñi küpa-pütokongeyem70”,pirkeyngürü.Feymew:“¡Pütoko-payayuamko!”pirkeyngürü. “Meli rupachi fey pifiüm ñi ko,"pütokopakaen!”pikeenewñiko”.19. Feymew: fey pirkey“¡Pütokopaeyuam, ko! —¡pütokopaeyuam,ko!—¡pütokopaeyuamko!” —Dungu-lay ñi ko. “¿Küpa-

mucha distancia se quedó parado [elzorro].16. Entonces esa (hembra) zorra: —Péete,tío,ledijoaltigre.Entoncessepeyó.“¡Oh! en ninguna parte se peen losmuertos, nadie lo ha dicho, tan viejo[que]estoynoloheoído[nunca]”,dijoelzorro.Entoncescorriendosalió.17.Entonces:“Atienelactotemataré”,seledijoala(hembra)zorra. —No me mates, tío, dijo; tengoconocimiento de su bebedero; entoncesleacecharás,sedijoaltigre.Entonces:“Bueno”dijo.Lefuemostradaesaagua.Entoncesleacecharonalzorro.18.Entoncesamediodíaseacercóasuagua.Tuvo sospecha; entonces amuchadistanciasequedóparado.Entonces: “Habla siempre mi agua[cuando]quiereserbebidapormí”,dijoelzorro.Entonces:“¡Vendréabeberteagua!”dijoelzorro.“Cuatrovecesestodiciendoyoami agua, “¡ven a beberme!” me sueledecirmiagua.19.Entoncesesodijo“¡Vengoabeberteagua!—¡vengoabeberteagua!—¡vengoa beberte agua!” —No habló su agua.“¿Parecería querer ser bebido?” dijo el

67Literalmente:decirnohay.68Pengel-kunu-lel-ngerkeyesunaformainteresanteporquemuestraclaramentelaformacióndenuevosconceptosporlacomposicióndeotrosmássencillos.Pengel-«hacerservisto»tomóel significado del verbo simple «mostrar» y en seguida se trata formalmente como tal,añadiéndole los verbos auxiliareskunu (poner) -lel (dejarle) -nge (fueprobablemente) –rke(fueprobablemente)-i(demostrativo).69 ka-ngen-tun literalmente «tomar por otra cosa», según Febrés significa «desconocer,achacar,echarlaculpa»Calvuntradujo«maliciar»=sospechar.70püto-ko«beberagua»hatomadoelsignificadogeneralde«beber».

Page 16: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

16

pütokongeperkeafuy71?” pirkey ngürü."¡Pütokopaeyuam,ko!”Feymew: “Pütokopakaen” pirkeytüfeychiko.“¡Oo! ¡chew no rume dungun ko pinmülelay!”pirkeyngürü;leftripaturkey.20.FeymewtripaturkeytingreKapengeputurkeydomongürü.—Kiñe ina langümaeyu; nülafiñ tamilamngen, pingerkey tüfeychi domongürü.—¿Chem-mew langümaen inche, malle?pirkey. Kiñe ina wichalafimi kallku72trewa. Kimniefiñ chew ñi ñongüm-kawellu-kemum, pirkey tüfichi domongürü.21. Feymew wichalngerkey meli kallkutrewañilangümaetew.Feymewpepurkeyukidutingre.22.“Marimari,ngürü”,pingepurkey.Feymewkümeelurkeyngürü.Feymew lefkülen triparkey. Feymewküla kallku trewa-mew rumerkey; kiñekallkutrewafeynürkeeyu.Feymewlangümngerkey.

zorro.“¡Vengoabeberte,agua!”.Entonces: “Ven a beberme” dijo esaagua73.“¡Oh!¡enningunapartesehadicho[que]elaguahabla!”dijoelzorro;ligerovolvióasalir.20.Entoncesvolvióasalireltigre.Otravezfuevistala(hembra)zorra.—Enelactotemataré;nohepilladoatuhermano,dijoaesa(hembra)zorra.—¿Porquémematarásamí,tío?dijo.Enel acto convidarás perrosgalgos. Tengoconocimientodónde[está]sulugarparaamansar caballos, dijo esa (hembra)zorra.21. Entonces fueron convidados cuatroperrosgalgosparamatarloellos.Entoncesfueaverloeltigresolo.22.“Buenosdías,zorro”,seledijo.Entoncesbiensedejó(=alistó)elzorro.Entonces corriendo salió. Entoncesdelante tres perros galgos pasó; unperrogalgo[elcuarto]estelopilló.Entoncesfuematado74.

71Nosotrosexpresaríamoslaideanegativamente:parecequeelaguanoquierequelabeba.72kallkusindudaeslapalabracastellana«galgo».Elcambiofonéticoesinteresante,peronomeparecetenernadadeexcepcional.73Naturalmenteeseltigreelquehablaysetraiciona.74Sevequeelastutozorrosolopuedeservencidoporeltigremediantelasartesdelazorra.

Page 17: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

17

5.EPEWNGÜRÜYENUWILKI1.—Kudeyu,anaywilki,pirkeyngürü.—Ya, pirkey wilki. ¿Chem kudeayu?pirkeywilki.—Inche fey pian; kom kimaymi, pirkeyngürü.—Ya,pirkey.2.Feymewfeypirkeyngürü.Pregunta:Kunuleyrüpümew.Contestación:Pifimi“filu”.3.Pregunta:Trefkürupayrüpü-mew.Contestación:Pifimita“pakarwa”.4.Pregunta:Wenowiltroley75.Contestación:Pifimita“kowüll”76.5.Pregunta:Wenutrungkürkeley77.Contestación:Pifimita“manchana78”.6.Pregunta:Wenukelüley.Contestación:Pifimita“intas79”.7.Pregunta:Kataka-müllellen.Contestación:Pifimita“kalal80”.8.Pregunta:Kataka-mapun.Contestación:Pifimi“dewü81”.9.Pregunta:Nüfkütu-mapun.Contestación:Pifimita“sañue”.

5.CUENTODELZORROYDELZORZAL87

1.—Juguemos,amigozorzal,dijoelzorro.—Bueno,dijoelzorzal. ¿Qué jugaremos?dijoelzorzal.—Yo diré eso88; todo lo sabrás, dijo elzorro.—Bueno,dijo. 2.Entoncesesodijoelzorro.Pregunta:Estápuesto(=tendido)enelcamino.Contestación:Lollamas“culebra”.3.Pregunta:Pasasaltandoporelcamino.Contestación:Estolollamas“sapo”.4.Pregunta:Arribaestácolgado.Contestación:Estolollamas“cóguil”.5.Pregunta:Arribaestáredondo.Contestación:Estolollamas“manzana”.6.Pregunta:Arribaestácolorado.Contestación:Estolollamas“guindas”.7.Pregunta:Agujereopellines89.Contestación:Estolollamas“gargal”.8.Pregunta:Agujereolatierra.Contestación:Lollamas“ratón”.9.Pregunta:Escarbolatierra.Contestación:Estolollamas“chancho”(=puerco).

75 wiltrolen no está en los diccionarios; Febrés tiene pùlthùln colgar, que tal vez estérelacionadoconwiltrolen.76 F.coghùll -ciertoboquimuybueno, yuna fruta comopepino, queda, y se come.Boquiovoquiesunaplantatrepadora;laquedaelcóguilsellama«quilo»(Mühlenbeckiachilensis).77F.thùgùrclenestarredondo,thùncùlnarrollar.78Lachporlasozdelaspalabrascastellanasesfrecuenteenaraucano.79 intas es el castellano guindas. La s final aparece amenudo en araucano sustituida por d(fricaticaposdental sonora)que cambia con la áfonaz. Lag inicial pronunciada y se omite,porqueelaraucanolaconsideracomosonidodepasaje(glide).80kalal;Febréstienecalghaloghalghal-unoshongosquenacenenlosrobles.81El«ratóndelastapias»(octodonCumingii).

Page 18: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

18

10.Pregunta:Tempültümpeltrekanngey82.Contestación:Pifimita“kawellu”.11.Pregunta:Wüdküwüdkütrekanngey.Contestación:Pifimita“ufisa83”.12.Pregunta:Trililtrilil84trekanngey.Contestación:Pifimita“waka”.13.Pregunta:Anüleykulawa85. Contestación:Pifimita“changde86”.14.Pregunta:Anüleykurümutrung,pirkeyngürü.Feykimnge,pingerkeywilki.Contestación:Pifimita“che”.

10.Pregunta:Altroteestáandando.Contestación:Estolollamas“caballo”.11.Pregunta:Esparrancado(?)estáandando.Contestación:Estolollamas“oveja”.12.Pregunta:Sonandoconlauñaandandoestá.Contestación:Estolollamas“vaca”.13.Pregunta:Estásentadoenelalerce.Contestación:Estolollamas“hongo”.14.Pregunta:Estásentadoentronconegro,dijoelzorro.Estosábelotú,seledijoalzorzal.Contestación:Estolollamas“hombre”.

87 Calvun me dictó este cuento de adivinanzas con las preguntas seguidas, sin lascontestaciones, y dijo que así era costumbre recitarlo. Lo mismo debían decirse todas lascontestaciones seguidas. Asi se explica que la exhortación de resolver las adivinanzas estásolounavezalfíndelapreguntadenúmero14.Paraelmejorentendimientohecoordinadolas preguntas y las contestaciones. Probablemente debería hacerse la recitación por dosdistintas personas, de las cuales la unadecía todas las adivinanzas y la otra las resolvía. Elzorzal(turdusfalklandicus)esunaespeciedetordo.88Esdecir,tepropondrélaadivinanza.89Pellinsellamalamaderaduraqueformaelcorazóndelrobleviejo.82LatraducciónesdeCalvun.EnFebrésestá:nùvcùtunmedirabrazas.83 La pronunciación s por la j castellana se explica por la pronunciación del tiempo de laconquista (j castellana como j francesa ymás tarde como ch francesa). Los padres tambiénescribenovichaoovida.84 tempül-tempül, wüdkü-wüdkü, trilil-trilil son palabras imitativas para caracterizar lasdiferentesmanerasdeandar(trekan).85Supongoquekuesigualapu(quizáspronunciacióncasual).Cp.F.lahuanalerce,árbol.86F.chagduunoshongosquenacenenlosrobles,comomanitas.

Page 19: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

19

6.EPEWKIÑEPÜCHIALKA901. Feymewmülerkey rangin püchi alka.Werküngerkey, elmealu plata fücha kamapukiñegülmen-mew.2. Feymew meñkukunulelngerkey.Witraniengerkey,wimanakumkunumekengerkey91.Feymew kakaramekerkey; feymewmeñkukunulelelyerkeytüfichiplata.3.Amulutiew-pleperkefingürü.“Marimari”,piurkeyngu.—¿Chewkonalueymi?pingerkeyranginpüchialka.—Amoallu inche kiñe gülmen-mew,werküngen,pirkey.4.—Amufuliw inchu, kompañ, pirkeyngürü.—Pilan;mütekoylangeymi,pirkeypüchialka.—Koylatuelan92; yeen müten93, pirkeyngürü.5. Feymew amurkeyngu. Tiew-plekansapurkey94ngürü.—Kansan,pirkey.Feymewkürpuntukungerpurkey95.

6.CUENTODEUNPOLLITO1. Entonces hubo un pollito medio[crecido]. Fue mandado para ir a dejarplata a muy distante tierra donde uncaballero.2. Entonces le fue dejada puesta alhombro. Lo dejaron parado, fueron adarle azotes. Entonces fue a cacarear;entonces se llevó dejada puesta alhombroesaplata.3.Caminandoporallávioalzorro.“Buenosdías”sedijeronlosdos.—¿Adóndeestásentrando103?seledijoalpollitomedio[crecido].—Estoyandandodondeuncaballero,sememanda,dijo.4.—Si anduviéramos los dos,compañero,dijoelzorro.—Noquiero,muymentirosoeres,dijoelpollito.—No mentiré más, llévame no más104,dijoelzorro.5.Entoncesanduvieron losdos.Porallásecansóelzorro.—Estoycansado,dijo.Entonces fue puesto en el seno del

90alkasignificaelavemacho,especialmenteelgallo.91F.huymavaragrande.Elsignificadoverbal(azotar)seencuentraV110;VI4,6.Laformaseanaliza:wima (palo)-nakum (bajar)-kunu (poner)-me (ir)-ke (siempre)-nge (ser,pasivo)-rke(suceder con probabilidad) y (demostrativo) es decir: parece que iban siempre a aplicarleazotes.92Másexacto:koyla–tu–we–lan.93«nomás»enChile,laArgentinayotrospaísesdeAméricaequivalealcastellano«tansolo».Me permito sin escrúpulos el uso de tales americanismos siempre cuando me parecenexpresar bien una idea o que sean cómodos como «donde el caballero»=francés «chez unmonsieur».94kansanesunadelaspocaspalabrascastellanasnorelacionadasconobjetosimportadosporlacivilizacióneuropea,queusaCalvun.kansatun=descansar.95kürpuntukungerpurkey:kürpun segúnCalvunespalabrapehuenche,puollkümaqueseusaenelmismosignificadomásabajo8,11,14esmoluche.Elchamal,lavestimentaprincipalde

Page 20: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

20

6.Katiew-pleperkefitrapial96.“Marimari”,piurkeyngu.—¿Chew konalu eymi? pingerkey püchialka.—Amualu inche kiñe gülmen-mew,pirkey.7.—Amuyu, kompañufiyu97, pirkeytrapial.—Pilan; tiew-ple pelmi awka98,meketuafuymi wingkün, pingerkeytrapial.—Wingkülaan; rangi awkarumerumeliyu, wingkürpulaan, pirkeytrapial.Feymew“Ya”pirkeypichialka.8. Feymew amurkeyngu. Tiew-ple“kansan, kompañ”, pirkey trapial.Feymew puollkümatukungerpurkey.Feymewamurkey.9.Katiew-pleperkefitingre.

chamal.6.Másporallávioalleón.“Buenosdías”sedijeronlosdos.—¿Adóndeestásentrando?seledijoalpollito.—Estoyandandoyodondeuncaballero,dijo.7.—Andemos los dos, nosacompañemos,dijoelleón.—Noquiero;siporallávesyeguas,iríasahacerunrobo,seledijoalleón.—No robaré; [aunque] por medio deyeguaspasaremos,noiréarobar,dijoelleón.Entonces“Bueno”dijoelpollito.8. Entonces caminaron los dos. Por allá“estoycansado,compañero”,dijoelleón.Entonces fue puesto en el seno delchamal.Entoncescaminó.9.Másallávioaltigre.

las indias, esungranpañocuadradode lananegra, cerradoenelhombro izquierdo; seusaconcinturón,demaneraquelapartesuperiorsirvecomobolsillo.103Esdecir:¿adóndetediriges?104“nomás”enChile,laargentinayotrospaísesdeAméricaequivalealcastellano“tansolo”.Me permito sin escrúpulos el uso de tales americanismos siempre cuando me parecenexpresar bien una idea o que sean cómodos como “donde el caballero”=francés “chez unMonsieur”.96Laantiguaexpresiónporleón(felisconcolor)espangi,esfrecuentecomosegundoelementodenombrespropiosabreviadopang p. e.Külapang«tres leones». Lospicunchesdicenngenmapu(elseñordelatierra).trapialesexpresiónpehuenche.Barbarádicepág.90:león-pagi,trapial(sedicededosmodos).Segúnseveenlagraduaciónenestecuentoelleónesmenostemiblequeeltigre.97 Derivado del castellano acompañar que probablemente encontró buena acogida de losindios por la semejanza con el araucanokon (entrar)pan (venir). En araucano no existe laasimilaciónobligatoriadelanasalalaexplosivaquesiguecomoencastellano.np,nk,mtsongrupospermitidos.kompañcompañeromásabajo6.98awka (F.auca rebelde)delquechuaaukaenemigo,rebelde(cp.MIDDENDORF,dicc.p.7)seaplicahoyenaraucanoatodoloindómito,especialmentealasyeguasytambiénalospotros(cp. I 16 etc.) En general el araucano, como el alemán, no se fija mucho en el sexo de losanimales,bienalcontrariodeloquesucedeenelcastellano.

Page 21: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

21

“Marimari,kompañ”,piurkeyngu.—Chew konalu eymi, pingerkey püchialka.—Amoalu inche kiñe gülmen-mew,elmealuplatainche,pirkeyranginpüchialka.10.—Amuyu,kompañ,pirkeytingre.—Pilan; tiew-ple pelmi chelangümafuymi,pingerkeytingre.—Femlayan, pirkey tingre. Feymewyengerpurkey.11.Amurkeyngu.Doy tiew-ple “kansan”pirkey tingre. Feymew puollküma-tukungerpurkey. Feymew amulürkeyranginpüchialka.12.Katiew-pleperpurkeychüpey99toro.“Marimari,kompañ”,piurkeyngu.—¿Chewkonalueymi?pingerkeyranginpüchialka.—Amoalu inche kiñe gülmen-mew,pirkey.13.—Amuyu püchi kompañ, pingerkeyranginpüchialka.—Pilan,pirkey;tiew-plepelmiche,toro,mekeafuymi nalün, pingerkey chüpeytoro.14.—Femlayan, amuyu müten, pirkey;feymewkompañurkeyngu.Tiew-ple “kansan” pipurkey tüfichichüpey toro. Feymewpoullkümayengerpurkey.

“Buenosdías,compañero",sedijeronlosdos.—¿Adóndeestásentrando?seledijoalpollito.—Andando estoy donde un caballero,para ir a dejarle plata yo, dijo el pollitomedio[crecido].10.—Andemos los dos, compañero, dijoeltigre.—No quiero; si por allá ves gente,matarías,seledijoaltigre.—Noharéasí,dijoeltigre.Entoncesfuellevado.11. Caminaron los dos. Más por allá“estoy cansado” dijo el tigre. Entoncesfue puesto en el seno del chamal.Entoncesfuecaminandoelpollitomedio[crecido].12.Otro[poco]poralláalcanzóaveruntorosalvaje.“Buenosdías,compañero”,sedijeronlosdos.—¿Dónde estás entrando? se le dijo alpollitomedio[crecido].—Andando estoy donde un caballero,dijo.13.—Andemos los dos, compañerito, seledijoalpollitomedio[crecido].—No quiero, dijo; por allá si acaso vesgente [o] toros, irías trabando pelea, seledijoaltorosalvaje.14.—Noharéasí;andemosnomás,dijo;entoncesseacompañaronlosdos.Porallá“estoycansado”llegóadeciresetoro salvaje. Entonces fue llevado en elsenodelchamal.

99Chüpeytorounanimalfabulosoacuyaformaciónprobablementehancontribuidolostoroscimarrones(completamentesalvajes)queseencuentranaveceshastahoyendíaenlafaldaorientaldelacordillera.

Page 22: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

22

15.Feymewrüpütulerpukarkeytüfeychirangin püchi alka. Feymew puwrkey ñiwerküngemum. Puwlürkey plata.Feymewfentepunayungerkey.16. Witrantükukunungerkey kiñe rukalechi kachilla-mew. Feymew wün-plepengemelu,itrokomapumürkeykachilla."¿Chumngeychi alkarkechey100,werkülenew ñi wenüy?” pirkey tüfichigülmen; lladkütungey101, piam, tüfichipichialka.17. Feymew “kiñe ina tukuyafin ufisa-mew”, pingerkey tüfichi püchi alka.Tukungerkeyufisa-mew.Ka alün-mew pengemelu komapumürkeyufisa102.“¡Chumngeycheyalkarkechi!”pingerkey.Katukulngerkeyawka-mew.18. Al'ün-mew ka pengemerkey; komapumürkeykatüfichiawka.“¿Chumkunurkeafin, chey weda alka?;kiñe ina langümafin”, pirkey gülmen.Feymewlangümürkey.

15. Entonces volvió a continuar sucamino ese pollito medio [crecido].Entoncesllegóaldestinodesumensaje.Hizo llegar la plata. Entonces tanto fuequerido.16. Fue dejado puesto parado [en] unacasaqueestáeneltrigo.Entonceshaciael alba yéndose a verlo, todito se acabóeltrigo."¿Cómoesqueparece[este]pollo,[que]memandómiamigo?”dijoesecaballero;seenojó,dicen,conesepollito.17.Entonces"enelactolopondréentrelas ovejas," se le dijo a ese pollito. Fuepuestoentrelasovejas.Otro [rato] más tarde yéndose a verlotodasseacabaronlasovejas.“¿Cómoesqueparece[este]pollo?”seledijo. Otra [vez] fue puesto entre lasyeguas.18. Un rato más otra [vez] fueron averlo; todas se habían acabado tambiénesasyeguas.“¿Qué le haré ahora almal pollo? en elacto lo mataré”, dijo ese caballero.Entonceslomató.

100Formainteresanteportenerelsustantivoalkaenlugardelverboprincipal.Elsignificadoprimitivodechepareceserdemostrativoindeterminado;usadocomoaquíenvuelvelaideadealgo dudoso; pero chem, chew, chi se derivan de la misma raíz. Febrés dice chey, chemay(adverbiosdubitativos)quizá.101lladkütungeyespasivo:sujetoalka:elpollofuesujetodelenojo.102Mientrasenelprimercasopuedehabersidoelpolloelquesecomeeltrigo,aquíconlasovejasy con lasyeguas son los compañerosescondidos losquecometen la fechoría.Pareceque falta alguna maldad del zorro mentiroso; en general, en el cuento primitivo no habráhabidotantoscompañeros,omásdiferentesmaldadesdelpollo.

Page 23: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

23

7.EPEWKIÑEPÜCHIÜÑÜMCHILLCHIWENPINGEY

1. Feymew umañurkey lelfün-mewtüfeychi püchi üñüm; umañlulangümerkeyu105, trangliñ106. Feymewpüleytungerkey107trangliñ.2.—¿Chumael langümfimichillchiwen?108,pingerkey.—¿Chumfemlayafun109,lluwumkeetew110antüinche?pirkey.3.—¿Chumael lluwumkefimi trangliñ,antü?pingerkeyantü.—¿Chumfemlayafun, takuñmakeetewtromüinche?pirkeyantü.4. Feymew:—¿Chumael takuñmakefimiantü,tromü?pingerkeytromü.—¿Chumfemlayafun, kürüf ñimiawletew?pirkeytromü.5.—¿Chumaelmiaulkefimitromü,kürüf?pingerkeykürüf.—¿Chumfemlayafun, katrütukeetewwingkapeleruka?pirkeykürüf.6.—¿Chumael katrütukefimi kürüf,wingkapeleruka?pingerkeypeleruka.—¿Chumfemlayafun, katakakeetewdewü111?pirkey.

7.CUENTODEUNPAJARITOLLAMADOCAMINANTE113

1. Entonces durmió en el campo esepajarito; durmiendo lo mató la helada.Entoncesselehizoelpleitoalahelada.2.—¿Porquématastealcaminante?seledijo.—¿Por qué no habría de hacerlo,derritiéndomeelsolamí?dijo.3.—¿Porquéderriteslahelada,sol?seledijoalsol.—¿Por qué no habría de hacerlo,tapándomelanubeamí?dijoeldía.4. Entonces: —¿Por qué tapas al sol,nube?seledijoalanube.—¿Por qué no habría de hacerlo,haciéndome andar el viento? dijo lanube.5.—¿Por qué haces andar la nube,viento?seledijoalviento.—¿Por qué no habría de hacerlo,atajándome la casa de barro delespañol114?dijoelviento.6.—¿Por qué atajas el viento, casa debarrodelespañol?seledijoalacasadebarro.—¿Por qué no habría de hacerlo,agujereándomeelratón?dijo.

105 langümerkeyupuedeanalizarse langüm-ürke-eyu«pareceque lomató»o langüm-me-rke-eyu«parecequefueamatarlo».106tranglincp.VI2,1.107püleytungerkeynaturalmentedelapalabracastellana«pleito».108Calvuntradujoelnombredelpájaropor«caminanche»,seráel«caminante»(certhilaudacunicularia).109chum-fem-lay-a-fu-n=cómo-así-no-futuro-pasado-yo,verbopronominal.110F.lluimnhacerderretir.111dewüelratóndelastapias(OctodonCumingii).113 Este cuento evidentemente no es de origen araucano sino un antiguo cuento popularespañol, corriente entre el bajo pueblo chileno en diferentes versiones. Es un cuento de

Page 24: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

24

7. ¿Chumael katakakefimi pele ruka?pingerkeydewü.—¿Chumfemlayafum, ñayki ñiilokeetew?pirkeydewü.8.—¿Chumaelilokefimidewü?pingerkeyñayki.—¿Chumfemlayafun, walokakeetewtrewa?pirkeyñayki.9. —¿Chumael walokakefimi ñayki,trewa?pingekeytrewa.—¿Chumfemlayafun, mütrongkeetewmamüll?pirkeytrewa.10. —¿Chumael mütrongkefimi trewa,

7.—¿Porquéagujereaslacasadebarro?seledijoalratón.—¿Por qué no habría de hacerlo,comiéndomeelgato?dijoelratón.8.—¿Porquécomesalratón?seledijoalgato.—¿Por qué no habría de hacerlo,peleándomeelperro?dijoelgato.9.—¿Porquélepeleasalgato,perro?seledijoalperro.—¿Por qué no habría de hacerlo,apaleándomeelpalo?dijoelperro.10.—¿Porquéapaleasalperro,palo?se

repeticiones como existen otros muchos entre otros pueblos. En el cuento araucano lasrepeticionessehabránsuprimidoporserdemasiadocomplicadasparaelgustoindígena.ParaquesepuedacomparareloriginallocitosegúnlaversiónquepubliquéhacealgunosañosalfindemisEstudiosChilenosVII(eneltomoVIdelarevistaPhonetischeStudieneditadaporW.Víetor,Marburg1893. pág. 295 ss.) en lenguaje popular de los alrededoresde Santiago. Enparéntesisdoylaexplicaciónenortografíacorriente,siemprequemeparezcaindispensable.La transcripción es en general lamismaque la araucana.v es siempre bilabial y amenudomuy relajada, ʍ=w sin voz (=ingl. wh), ç y x son la j castellana ante e, i y ante a, o, ucorrespondientemente,ç=chalemanaen«ich»x=chalemanaen«ach».r=r inglesaen«very»,rr=raraucana(rdelsurdeInglaterraen«dry»).Dosvocalesunidasporguiónsecontraenmásomenos.L-aviriwasióndelat’éņka(laaveriguacióndelatenca).Unavyéxa-htáva(estaba)pelándo-undiadoqránoet’igo(dosgranosdetrigo),ylat’eņkalekomiouno,ylavyéxal-echólamardisiónkel-elá(lahelada)teniakekemálleunapatita.Undíaʍe (fue) la t’éņkaónde l-elá i le-ixo (ledijo). –Elá, le-ixo,porké soi (sois=eres) tambráva,k·emek·emáilapatit-ami?Il-elálekontehtó:mavrávoe-ersólkemerréite-amí(=mederriteamí).Y entónse va la t’éņka ónter sol (dónde está el sol) y le-íse: sol, pork·é soi tam brávo k·erreitíl’l-elá(=derriteslahelada)il-elámek·émalapatitaami.Ersollekontéhta:«Mavrávoeeranuvláok·emet’ap-amí».Así sigue el cuento. La tenca se queja sucesivamente ante el nublado, el viento, la pared, elratón,elgato,elperro,elpalo,elfuego,elagua,elbuey,elhombreyDiosyconcluye.Entonse la t’éņkavaonta (dondeestá)dióh,y le-ise:«Señol, le-ise,porkésoi tambrávok·easis(=haces)alómbre,yl-ómbremát-arwei,yerweit’áqa(traga)l-áwa,l-awa-apágarʍéqo(fuego),elʍéqok·éma-rpálo,erpálomát-arpérro,erpérromuérde-argáʇo,ergátokás-arrratón,er rratónauçerea lapaél, lapaératáx-arvi´nto,ervientokórre-arnuvláo,ernuvláotáp-arsól,ersólrreitel-eláyl-elámek·émalapatitami.Idióhlekontéhta:«Mavravosoiyók·etemáto-avóh»,iledioumpapiróteilamatóifenesiól-aviriwasión.114Esdecir,lacasadeadobes.Lasrucasdelosindiossondepalos,ramasytotora.

Page 25: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

25

mamüll?pingerkeymamüll.—¿Chumfemlayafun, kütral ñiapumkeetew?pirkeymamüll.11.—¿Chumael apumkefimi mamüll,kütral?pingerkeykütral.—¿Chumfemlayafun, ko ñichongümkeetew?pirkeykütral.12.—¿Chumael chongümkefimi kütral,ko?pingerkeyko.—¿Chumfemlayafun, kullin ñipütokokeetew?pirkeyko.13.—¿Chumael pütokokefimi ko, kullin?pingerkeykullin.—¿Chumfemlayafun, kuchillu ñilangümkeetew?pirkeykullin.14.—¿Chumael langümkefimi kullin?pingerkeykuchillu.—¿Chumfemlayafun, rütrafe ñielkeetew?pirkeykuchillu.15.—¿Chumael elkefimi kuchillu,rütrafe?pingerkeyrütrafe.—¿Chumfemlayafun, ngünechen112 ñieletew?pirkeyrütrafe.

ledijoalpalo.—¿Por qué no lo habría de hacer,destruyéndomeelfuego?11.—¿Por qué destruyes el palo, fuego?seledijoalfuego.—¿Por qué no habría de hacerlo,apagándomeelagua?dijoelfuego.12.—¿Porquéapagaselfuego,agua?seledijoalagua.—¿Por qué no habría de hacerlo,bebiéndomeelganado?dijoelagua.13.—¿Porquébebeselagua,ganado?seledijoalganado.—¿Por qué no habría de hacerlo,matándomeelcuchillo?dijoelganado.14.—¿Por qué matas al ganado? se ledijoalcuchillo.—¿Por qué no habría de hacerlo,haciéndomeelherrero?dijoelcuchillo.15.—¿Porquéhaceselcuchillo,herrero?seledijoalherrero.—¿Por qué no habría de hacerlo,haciéndomeDios?dijoelherrero.

8.EPEWKIÑENGÜRÜ,TRAPIALKAKIÑE

KOFÜR115

1.—¡Yemenge awka! pingerkey ngürü.Tfa-mew ngiyontukupayaymi116,pingerkeyngürü.Kofür117“inchellasuan”,pi,piam.Trapial“inchelloftuan”,pi,piam.2. Feymew yemey, piam, awka ngürü;

8.CUENTODEUNZORRO,UNLEÓNYUNARMADILLO

1.—¡Anda a traer yeguas! se le dijo alzorro.Poracávendrásaacorralarlas,seledijoalzorro.Elarmadillo“yolacearé”,dijo,dicen.Elleón“yoacecharé”,dijo,dicen.2.Entonces fuea traer,dicen, yeguasel

112ngüne-chenelquegobiernalosnombres;expresiónpehuenche(cp.Barbaráp.102).115 Este cuento fue dictado por Calvun al señor don Victor M. Chiappa. Corregí algunasincorreccionesdelatranscripciónyelseñorChiappaenseguidalorevisóotravezconCalvun.116ngiyon(orig.ñiyon,niyon)cp.III173;V340.117kofürelarmadilloF.covùrquirquincho.

Page 26: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

26

ngiyontukupay,piam.Feymewkofürllasuy,piam,doymotrilu:mey, piam, rinküntuku-kunufemtuy,piam,ñilolo118-mew.3. Feymew trapial nülay, piam; leftripatuy, piam, tüfeychi awka; tripay,piam,trapial.Kofürtrananiey,piam,kiñeawka; feymew witranentupay, piam, ñikuchillotrapial.Feymewlangümpuy,piam,tfichiawka.4. Feymew tripapatuy, piam, kofür; ilo-awkayngün,piam.—Inche kiñe kadi iawketuan, pi, piam,ngürü.—lncheñinentuyaelpi,piam,kofür.—Kiñechangnentuan,pi,piam,ngürü.—¡lncheñiwewye!pi,piam,trapial.Wedami119,piam,ñiawkayengün.5.Feymewelungey,piam,külchengürü.Feymewtranantukuy,piam,kütral-mew;afümi, piam, i, piam, ñi külche awkangürü.Petuilu,piam,ñikülcheawka:“Müna furey120; ¡eluetew weda fütalongko!”pi,piam,ngürü.6.Kapüchialün-mewwerküngey,piam,ngürü yetualu ilu; kutama kunulel-niey,piam.Feymewamutuy,piam,ngürü.7. Püchi tiew-ple müten nag-kenpuy,piam,ñikutama,ilotupuy,piam.Re foro ilo yetuy, piam. Epe powtulu:“¡Kütraltumün, pu püñeñ! ¡kütraltumün,pupüñeñ! pi, piam, ngürü tfeychi püchiketrapial.

zorro,lasacorraló,dicen.Entonces el armadillo laceó, dicen, lamásgorda; fue,dicen,saltóadejarlaasípuesta,dicen,ensucueva.3.Entonceselleónnocojió[nada];ligerosalieron,dicen,esasyeguas;salió,dicen,el león. El armadillo tuvobotada, dicen,unayegua;entoncesvinoasacar,dicen,sucuchilloelleón.Entoncespasóamatar,dicen,esayegua.4. Entonces volvió a salir, dicen,comieroncarnedeyeguaellos,dicen.—Yo voy a comer una costilla, dijo,dicen,elzorro.—Yo la voy a sacar, dijo, dicen, elarmadillo.—Unapiernasacaré,dijo,dicen,elzorro.—¡[Es]miganancia!dijo,dicen,elleón.Sehartaron,dicen,consuyeguaellos.5. Entonces le dieron, dicen, losintestinos al zorro. Entonces los echó,dicen, al fuego; sazonó, dicen, comió,dicen,susintestinosdeyeguaelzorro.Todavía comiendo, dicen, sus intestinosdeyegua:“Muy amargo está; ¡dadme (?) la malacabezagrande!”dijo,dicen,elzorro.6. Otro poco más tarde fue mandado,dicen,elzorropara llevarcarne;enunaalforjalatuvopuesta,dicen.Entoncescaminó,dicen,elzorro.7. Solo un pocomás allá bajó, dicen, sualforja,pasóacomerlacarne,dicen.Solo loshuesos llevócomocarne,dicen.Casi llegando: “¡Haced fuego, niños!¡haced fuego,niños!dijo,dicen,el zorroaesoschicosleoncitos.

118loloF.cangrejera.119Cp.F.wedanhartarsedecomidaybebida.120F.vurenestaramargo.

Page 27: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

27

8. Kütraltuy, piam; anüntukuy challayengün,piam. Feymew tfichi kude trapial kutrankley,piam.“¡Pu püñeñ, konkintupamün challa-mew!”pi,piam,ngürü.9. Feymew tfeychi püchi ke trapialkonkintupuy, piam; ütrüftukufempuy,piam,puchalla-mew.Feymew kiñe püchi trapial lef tripay,piam,püray,piam,kiñekoyam-mew.Ngümay, piam, tfeychi püchi trapial;ngürütripatuy,piam.10. Püchi alün-mew puwtuy, piam, fütatrapialramtupuy,piam:—¿Chem-moantangümangümangeymi?piputuy,piam,ñiyall.11.—¡Langümüñmaenew püchi ke peñi,ñilamngenwedangürü!pi,piam,tfeychipüchitrapial.—¿Chew-ple tripay weda ngürü? pi,piam,fütatrapial.—¡Tüfey-ple!pi,piam,püchitrapial.12.Amuy,piam,tfeychifütatrapial.Tiew-plepepufi,piam,puüyu121.—¡Pelelaen ngürü tfa-mew! ¿puüyu?pingey,piam,puüyu.—¡Fewlarupaytfa-mew!pi,piampuüyu.Rumey,piam,trapial.13.Doytiew-plepepufi,piam,kaninkiñekoyam-mumülelu.—¿Pelelaenngürütfa-mu,kanin?pingey,piam,kanin.—¡Tfa-mewfewlarupay!pi,piamkanin.Rumey,piam,trapial.

8. Hicieron fuego, dicen dejaron puestalaollaellos,dicen.Entonceseseviejo leónestuvoenfermo,dicen.“¡Niños,acercaosamirarenlaolla!”dijo,dicen,elzorro.9. Entonces se acercaron a mirar esosleoncitos,dicen;derepentelosechóasí,dicen,enlaolla. Entoncesun leoncito ligero salió, dicen;subió,dicen,sobreunroble.Lloró,dicen, ese leoncito; el zorro salió,dicen.10.Pocoratodepuésllegó,dicen,elviejoleón;preguntó,dicen.—¿Porquéestás llorando, llorando? fueadecir,dicen,asuhijo:11.—¡Memató a los hermanitos y a lashermanas el mal zorro! dijo, dicen, eseleoncito.—¿A dónde salió el mal zorro? dijo,dicen,elviejoleón.—¡Haciaallá!dijo,dicen,elleoncito.12.Sefue,dicen,eseviejoleón.Porallávio,dicen,unvenado.—¿No me has visto al zorro por aquí,venado?seledijo,dicen,alvenado.—¡Ahora pasó por aquí! dijo, dicen, elvenado.Pasóadelante,dicen,elleón.13.Masallávio,dicen,aljotequeestabaenunroble.—¿No me has visto al zorro por aquí,jote?seledijo,dicenaljote.—¡Por aquí ahora pasó! dijo, dicen, eljote.Pasóadelante,dicen,elleón.

121puüyuopuüdu.F.puùdupuùyuunvenado.(Cervushumilisopudu).Calvundicepuüdueslaformapehuenche.

Page 28: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

28

14. Ka doy tiew-ple pepufi, piam,rawilma122.—¡Pelelaen ngürü tfa-mu, rawilma! pifi,piam,tfeychirawilma.—¡Kayal!¡kayal123!pi,piam,rawilma.—¡A! weda rawilma, ¡weil(?)124wün! pi,piam,trapial.Rumey,piam,trapial.15.Kadoytiew-plepepufi,piam,ñamko.—¿Pelelaenngürütfa-mu,ñamko?—¡Tfa-mew fewla rupay! pi, piam,ñamko.Rumey,piam,trapial.16.Tiew-plepepufidangi125.—¿Pelelaenngürütfa-mu,dangi?—Tfa-mew mülepay; werkefin; tfi-muamualu,pi,piam,dangi.—¡L'awfaluaymi!pingey,piam,trapial.¡Ülaleaymiwün!pingey,piam,trapial.—¡Ya!pipiam,trapial.Femkunuy,piam,trapial.17. Feymew “puruñmaeyu”, piam, pi,piam, tfeychi dangi. Ülalelu wünperküntukukunungey126piam.Feymewl'ay,piam,trapial.—¡Ngürü! piam; ¿lloftuley ngürü?pingey,piam,ngürü.Küpay,piam;akuy,piam; witranentupay, piam, ñi kuchillu;chingerkütiefipiam,trapial.Feymewl'ay,piam;trapial.

14. Otro poco más allá vio, dicen, a lacachaña.—¿No me has visto al zorro por aquí,cachaña?ledijo,dicen,aesacachaña.—¡Cayal,cayal!dijo,dicen,lacachaña.—¡Ah!mala cachaña, boca torcida! dijo,dicen, el león. Pasó adelante, dicen, elleón.15.Otravezmásallávio,dicen,aláguila.—¿No me has visto al zorro por aquí,águila? —¡Por acá ahora pasó! dijo, dicen, eláguila.Pasóadelante,dicen,elleón.16.Porallávioalchingue.—¿No me has visto al zorro por aquí,chingue?—Poracáestá, lomandé:porallí [está]caminando,dijo,dicen,elchingue.—¡Fíngete muerto! se le dijo, dicen, alleón.¡Abiertaestarátuboca!se ledijo,dicen,alleón.—¡Bueno!dijo,dicen,elleón.Asílohizo,dicen,elleón.17. Entonces “bailaré en ti”, dicen, dijo,dicen ese chingue. Estando abierta labocalepeyó,dicen.Entoncesmurió,dicen,elleón.—¡Zorro! dicen; ¿está escondido elzorro? se le dijo, dicen, al zorro. Vino,dicen; llegó, dicen; sacó, dicen, sucuchillo;loapuñaleó,dicen,alleón.Entoncesmurió,dicen,elleón.

122rawilmalacachaña,unaespeciedeloros.123kayalelgritodelacachaña.124weilwün«bocatorcida»(asíeloriginal)serefierealpicocorvo,arqueadodelacachaña.TalvezhayquecompararF.huell«nones»,sincompañero.125dangi,elchingue(Mephitischilensisopatagónica).126Comosesabeelchinguearrojaunlíquidohediondopormediodeciertasglándulasqueporsucolocaciónexplicanlaopinióndelosindios.

Page 29: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

29

9.EPEWKAYTAPOTROYENGEMULA127

1.—Kompañ kaney128, küpay piam, che;amuayu ponwi-mapu yeyan ñi pu kure,pirkeykaytapotro.—¿Chem piawimi129 chey? weda füchapel; ¡fill piawkeymi, tami,wedañmangen130,aney!pi,piam,mula.—¡Wedañma mula! inantukungelmi ulamay ta kimaymi, weda mula, pirkeykaytapotro.2. Feymew triparkey kayta potro,konürkeyponwimapu.Mulamülekarkeyñi mapu-mew. Pepurkeyu che;langümngepurkey.Langümürpuel, rumerkey tfichi che.(Feymew dingepuy, piam, kayta potro.Nüñmangepuy,piam,ñipukure131).3.—“¡Doy konellin, doy konellin!piwkeyeleafuin132 nga, wedakeñma,miawtusenengen133, wedakeñma, wirawira mankewyemün134 may. Inche,yinchekonkatuwanlolo135mapu;eymünnün müten may chi”, pi, piam, kayta

9.CUENTODELPOTROLIBREYLAMULA1.—Compañero y amigo, viene, dicen,gente; vamos tierra adentro; llevaré amismujeres139,dijoelpotrolibre.—¿Qué andas hablando? mal pescuezolargo; ¡todo es palabrería tuya, en tumaldad,amigo!dijo,dicen,lamula.—¡Maldita mula! cuando se pongan aperseguirte entonces ya lo sabrás,mulamala,mula,dijoelpotrolibre.2.Entoncessalióelpotrolibre[y]entrótierra adentro. La mula quedó en sutierra. La alcanzó a ver la gente; fuematada.Habiéndola matado pasó adelante esagente.(Entoncesfuealcanzado,dicen,elpotrolibre.Leagarraronasusmujeres).3.—“¡Más entremos, más entremos! melohabíade imaginar,siempremala,quevendríanellos, siempremala, laspiernasabiertaspateando(?).Yo,yoentraréalatierraescondida (?);vosotrossolamenteseríais cojidos (?)”, dijo, dicen, el potro

127 Este cuento fue dictado por Calvun al señor Chiappa, quien recuerda haberlo oídomáscompletodeotroindividuoenañospasados.Esuncuentopuramentepehuenche.Setratadelpotrosalvaje(cimarrón)delapampaargentinaqueamasulibertadyhuyeanteloshombresqueseavanzanensutierra.Nonecesitodecirqueelpotrolibreeslaimagendelindiomismo.128kaneyserákaaney,oanay(lapronunciaciónvacilaentreayunaemuyabierta).129F.piaunandaralretortero,entrabajos.piawlntraeralretortero,porfiaromolestarmuchosobrealgopidiéndolo.Febrés§187yaw andarhaciendopi-yaun significapues literalmente«andarhablandoodiciendo»;fillpiawkeymilotradujoCalvun«hablassinsaber»;literalmentees«todosiempreandashablando»,esdecir,todoestoespalabreríatuya.130Cp.VI4,14.wedañmaesexclamacióndedisgustomuyfrecuenteenellenguajedeCalvun;esderivacióndewedamalo.131Parecequetodoelpasaje«Feymewdingepuyu,piam,kaytapotro.Nüñmangepuy,piam,ñipukure»debeborrarseaquí.Elcantodelpotrosoloesmotivadodespuésdeladesgraciadelamula,antesdelapropia.132Calvuntradujosegúnlaidea«notelodecía».Laformameesalgodudosa.133Nocomprendolassílabasseneengen;Calvuntraduce«notelodecíaquevendríanmuchos».134F.huyravcùndarbofetadas.Tengoapuntadootrocuentowirafngalopar;laideaprimitivaseránlosgolpesrepetidos.135lolosignifica«lacueva»VI8,2.Eloriginaltraduce«tierraadentro».

Page 30: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

30

potro.4. Nentuy, piam, kiñe ñi fotüm; ruku-mu136, piam, yey. Kiñe tripantuñamümi137,piam,ñipukure.Feychi inantukupuel epu mütennüñmangepuyñikurekaytapotro.5.Petuy,piam,ñikurekiñengiyon-mew.Miawli, piam, ñi fotüm; fücha wentruy,piam, ñi fotüm miawlel; peputuy ñi pukure. Peputulu awkantulputuy138, piam,ñipukure.Femi,piam,kaytapotro.

libre.4.Sacó,dicen,aunodesushijos;conelpecho, dicen, lo llevó. Un año [más]perdió,dicen,sumujer.Ese día perseguidas le fueron cogidasdos solamente de sus mujeres al potrolibre.5. Volvió a ver, dicen, a sumujer en unpotrero. Andaba trayendo, dicen, a suhijo; hombre grande, dicen, fue el hijoqueandabatrayendo;volvióaverasusmujeres.Cuando lasvio leshizocariñosdicen,asusmujeres.Asíhizo,dicen,elpotrolibre.

10.EPEWKOFKEA140

1.Feymewtinkelkley,piam,kofke.Tiew-plepeeyu,piam,kiñengürü.—¡Marimari,kofke!pi,piam,ngürü.—Marimari,pi,piam,kofke.2.—Münakümenümünnieymi,kofke,pi,piam, ngürü. ¡Nümünümün-tufeliw,kofke!pifi,piam,kofkengürü.—Pilan; ünanentueli rume, pi, piam,kofke.

10.CUENTODELPAN1.Entoncesestaba rodando dicen, unpan.Porallálovio,dicen,unzorro.—¡Buenosdías,pan!dijo,dicen,elzorro.—Buenosdías,dijo,dicen,elpan.2.—Muy buen olor tienes, pan, dijo,dicen,elzorro.¡Sitetomaraelolor,pan!ledijo,dicen,alpanelzorro.—No quiero; acaso me sacas algomordiendo,dijo,dicen,elpan.

139ElseñorChiappatraducesegúnindicacióndeCalvun«aumujer»;peropuindicapluralidady más adelante se ve que son varias las yeguas. En el castellano de Calvun no se puedeexpresarladiferenciaentreelsingularyelplural.Nótesequelapalabra«yegua»nosaleenelcuento,sinosolokure«mujercasada»; lomismosehabladel«hijo»queen lacaptividadhallegado a ser «hombre grande». Emplear palabras concretas de animales perturbaríademasiadolaparábola.136 Cp. F. rucu. Calvun explicó«cogió al potrillo atravesando delante de su pecho y lo llevóempujando».Yocreoquemásbienestáenlaideaelhombre,quenoelanimal.137Cp.F.ñamùmnperder.138F.aghcan,aughcatun,aughn jugartravesando;notienenadaqueverconawkanrebelde,alzado,introducidodelquechua.140ApuntadoporelseñorChiappaconlatraducciónparcialsegúnlasindicacionesdeCalvun.La traducción literal que doy aquí esmía, como en todos los demás cuentos. He corregidoalgunas incorreccionesde la transcripción.Elpan, la tortillacocidaenrescoldo,esredonda;poresorodeaasaltos,cojeando,cuandoelzorrosehacomidounpedazo.

Page 31: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

31

3.—Ünanentulayaeyu, aney;renümünümütuaeyu, aney kofke, pi,piam,ngürü.—Ya,pi,piam,kofke.4. Nümünümütungey, piam;nümünümütupeel, ünanentufemi, piam,ngürü;leftripay,piam.Kelper-kelper-femi,piam,kofke.5. Wene leftuy, piam, ngürü. Ka pefi,piam,kofke.—Marimari, kofke, pifi, piam, kofkengürü.—Marimari,pi,piam,kofke.6.—Müna küme nümün nieymi, neykofke,pifi,piam,kofkengürü.Nümün-nümün-tuafeyu,ney.—¡Pilan! Tiye-mu fey pingen;ünanentungen; feymukelper-klewentfa,pi,piam,kofke.7.—Fey tie-mew müte koylangey ta tfewedangürü,pingey,piam,kofke.—Feymew lef kontungey, piam, kofke,ingeykom.

3.—Notesacarémordiendo,amigo;solotetomaréelolor,amigopan,dijo,dicen,elzorro.—Bueno,dijo,dicen,elpan.4. Le fue tomado el olor, dicen; altomarle el olor, así le sacó [unpedazo],dicen,elzorro;ligerosalió,dicen.Asaltosasírodó,dicen,elpan.5. Primero ligero corrió, dicen, el zorro.Otravezvio,dicen,elpan.—Buenosdías,pan,ledijo,dicen,alpanelzorro.—Buenosdías,dijo,dicen,elpan.6.—Muybuenolortienes,amigo,ledijo,dicen,alpanelzorro.Tetomaréelolor,amigo.—¡Noquiero!Poralláasímedijeron;mesacaron [un pedazo]; por eso estoyrodando a saltos ahora, dijo, dicen, elpan.7.—Esealláfuemuymentirosoestemalzorro,seledijo,dicen,alpan.—Entoncesligeroseleacercó[elzorro]alpanylocomióentero.

11.EPEWOROALKA141

1. Werkengey, piam, tapayu-mew oroalka: “awkantulaafimi tapayu”, pingey,piam,oroalka.Feymew amuy, piam; puwi, piam,tapayu-mew; awkantupuy, piam, oro

11.CUENTODELPOLLODEORO1.Semandó,dicen,donde(=acasade)elnegroalpollodeoro:“nojugarásconelnegro”,seledijo,dicen,alpollodeoro.Entonces fue, dicen; llegó, dicen, dondeelnegro; sepusoa jugar,dicen,elpollo

141EstecuentofueapuntadoporelseñorChiappacomoelanterior.Heañadidolatraducciónliteralycorregidoalgunastranscripcionesquemeparecíanincorrectas.La relación es muy confusa; se tratará de dos cuentos distintos, de los cuales el primero,número1hasta4noescompleto.Desdenúmero5hasta9vemoslaconocidafábulaeuropeadelzorroquecomunicaalgallolapazconcluidaentretodoslosanimales.La última frase pertenecerá a un cuento distinto. Aquí no se comprende; tampoco se ve larazóndelnombrepollodeoro.

Page 32: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

32

alka.2. Feymew alka achawall ngetuy, piam;rangilelfünpengey,piam.—¿Eyminomangachiforoalka?pingey,piam.—Inchellemay,nay,pi,piam.3.—Müna lechi ngülameyu,“awkantulayafimi tapayu” pieyu, nga,neyoroalka,pingey,piam,oroalka.¿Awkantultufimi anta tapayu, nay oroalka?pingey,piam,oroalka.4.—¡Epe kintufun, aney! pi, piam, oroalka.Kalifemiawkachi;kimkatuantatfa,pi,piam,oroalka.Feymewfemkunungey,piam.5. Alün-mew kiñe koyam-mu wenuley,piam. Feymew pepueyu kiñe ngürü,prakintulewepuy,piam,ngürü.6.—¡Marimari, alka! pipuy, piam,ngürü.Künapange,aneyalka; ¡püchiawkantiyuaney!pi,piam,ngürü.—¡Pilan,aney;langümelirume,aney!pi,piam,oroalka.—Langümlayu,aney;mütekümewentrungetun, aney. Kuyfi may ta wingkefengekefun,pi,piam,ngürü.7.—Pilan,pi,piam,oroalka.¿Trewayemokayñeyewlaymumanga?pingey,piam,ngürü.—¡Oh! kuyfi kayñe yewfuyu; fanten-mew küme wenüy yewtuyu, pi, piam,ngürü.8. Alün-mew witrapray, piam, ngürü;pefi,piam,trewa.—¡Tfi tami küpan tami wenüy, anengingürü!pingey,piam,ngürü.

deoro.2. Entonces se hizo gallo, dicen; enmediodelcampofuevisto,dicen.—¿Noerestúelpollodeoro?seledijo,dicen.—Yosoydeveras,amigo,dijo,dicen.3.—Tantoteaconsejé“nojugarásconelnegro” tedije,pues,amigopollodeoro,seledijo,dicen,alpollodeoro.¿Jugaste con el negro, amigo pollo deoro?seledijo,dicen,alpollodeoro.4.—¡Casimeacordé,amigo!dijo,dicen,elpollo de oro. Déjame así, no más, quejuegue; pensaré en esto, dijo, dicen, elpollodeoro.Entonceslodejaronasípuesto,dicen.5. Más tarde sobre un roble arribaestuvo, dicen. Entonces alcanzó a verloun zorro; estuvo aguaitando haciaarriba,dicen,elzorro.6.—¡Buenos días, pollo! dijo, dicen, elzorro. Ven acá, amigo, pollo; ¡un pocojuguemos,amigo!dijo,dicen,elzorro.—No quiero, amigo, ¡acaso me matas,amigo!dijo,dicen,elpollodeoro. —No te mataré, amigo, muy buenhombre me he hecho, amigo. Antesefectivamente ladrón era, dijo, dicen, elzorro.7.—Noquiero,dijo,dicenelpollodeoro.¿Con el perro enemigo no eres? se ledijo,dicen,alzorro.—¡Oh! antes enemigo éramos; desdetanto [tiempo] buenos amigo somos,dijo,dicen,elzorro.8. Un rato después se levantó, dicen, elzorro;vio,dicen,alperro.—¡Allá está viniendo tu amigo, amigozorro!seledijo,dicen,alzorro.

Page 33: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

33

Küpay,piam,tfeychitrewainapünonñiyengey(?),piam,ngürü.Feymewwirafklentripay,piam,ngürü.Akuy,piam,tfeychitrewa.9.—Tefey ñi amuan ngürü, aney trewa,pingey,piam,trewa.Feymew inaltu lemu nüngepuy, piam,ngürü. Langümüpuy piam, ngürü. (Oroalka kechu küyen che kayu küyen chechengetuy,piam,oroalka).

Vino, dicen, ese perro siguiendo elrastro,dicen,alzorro.Entonces golopeando salió, dicen, elzorro.Llegó,dicen,eseperro.9.—Ahí está andando el zorro, amigoperro,seledijo,dicen,alperro.Entonces a la orilla del bosque fuepillado, dicen, el zorro. Fue matado,dicen, el zorro. (El pollo de oro a loscincomeses o a los seismeses volvió asergente,dicen,elpollodeoro).

12.EPEWTINGREENGUNGÜRÜ142

1. Feymew ñamngerkey143 ñi legkayngürü.Feymewweñangürkey144.—¿Chumpeyayuilotuiael?pirkeyngürü.Kiñe ina l’awfaluaymi, eymi, malle,pirkey ngürü. Inche wichayafin kom,kullin,pirkeyngürü.—Ya,pirkeytingre.2. Feymew triparkey ngürü, wichaafilul’owan, choyke, truli, yuem145, kumtri;kofür146; itrokom kullin wicharkefiküpalürkefil’awfal-uklechitingre-mew.—“¡Küme elayin, ülmen em!” pirkeyngürü.3. Feymew püchi mapu lewelu akulu

12.CUENTODELTIGREYELZORRO

1.Entoncesseleperdióelboleador165alzorro.Entoncesloechódemenos.—¿Cómo tendremos carne para comer?dijo el zorro. En el acto te fingirásmuerto, tú, tío, dijo el zorro. Yoconvidaré a todos los animales, dijo elzorro.—Bueno,dijoeltigre.2.Entoncessalióelzorro,paraconvidaral guanaco, avestruz, ciervo, cierva,quirquincho, armadillo; a todos losanimales los convidó [y] los hizo venirdondeeltigrequesefingíamuerto.—“¡Bien haremos (=comeremos) ohcaballeros!”dijoelzorro.3. Entonces a cierta distancia se quedó

142ApuntadoporelseñorChiappa.143 En el original está ñange merkey, deberá leerse ñamürkey, ñamngerkey o quizásñamümngerkey.144 Original: wiñangerkey con la traducción «reflexionó». En el cuento del Latrapay VII 2,weñangkeyngün.SupongoqueequivaleahueñamcùndeFebrés,quesetraduce«tenerdeseodeveralgoquesequiere».CalvunenelLatrapaytraduce«deliberar,aconsejarse»,laideaserá«estartristeporalgoperdido»(Cp.francésregreter).145 truli yyuem (tal vezyüm) es elmachoy lahembradeunade lasdiferentes especiesdeciervoquehayenlacordilleraargentina.146kumtriykofürsondiferentesespeciesdelarmadillo(Dasypus).

Page 34: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

34

truli:—¡Oo! ¡weda wütran, ane147 kompañ!¿Chum anta koylatu-petu-yaafuymi148,kompañngürü?pirkeytruli.—¡Fuo149! ¿Chem pikeymi che anekompañ?pirkeyngürü.4. Feymew wüñorkey truli. Kakeluküpakarkey.Feymewakurkeyl’atingre-mewitrokomkullin.Awüngmangeparkey150 tingre;wallpayawürkeytfeychikomkuyin.5. Feymew ella-leli-kunumekerkey151tingre dulli-pelu doy motritre lowan.Ringkütripafemürkey nüpurkey kiñefücha lowan. Feymu l’angümürkeytingre.6. Ngürü kay lladurkey tfeychi truli. Leftriparkeytüfeychitruli.Wüngetr-nierkey152.“¡Ay! ¡ane kompañ! ¡Müte newüntukeliane!”pirkeyngürü.Feymewkatrirkeyñillasungürü.Wüñomerkey;akuturkeytingre-mew.

llegandoelciervo.—¡Oh, malos presentimientos tengo,amigo compañero! ¿Cómo? ¿acaso [no]estas todavía mintiendo, compañerozorro?dijoelciervo.—¡Vaya! ¿Qué estás diciendo, amigocompañero?dijoelzorro.4. Entonces se volvió el ciervo. Otro seacercó.Entonces llegarondondeel tigremuertotoditoslosanimales.Desearon [comer] al tigre (?);anduvieron alrededor de él todos esosanimales.5. Entonces medio abiertos puso [losojos] el tigre escogiendo el más gordoguanaco.Deunsaltoasísalió,agarróungran guanaco. En seguida lo mató eltigre.6. El zorro también laceó a ese ciervo.Ligerosalióeseciervo.Loarrastró[alzorro].“¡Ay! ¡amigocompañero! ¡Mucha fuerzanomehagas,amigo!”dijoelzorro.Entoncescortósulazoelzorro.Fueavolver;llegódondeeltigre.

165Losboleadores,dosotresbolasopiedrasunidasporcorreas(lazos)sonelarmaespecialde la pampa argentina. se lanzandemanera que se enredan en los pies del animal y así lohacencaeralsuelo.EnChilenoseusan.147aneseráotratranscripciónporaney;eyamenudosepronunciacomooialgodiptónica.Asítambiéncheenlosnúmeros6y10equivaldráachey.148Probablementekoylatu-petu-llaafuymiopetuyafuymi.149 Fuo será lomismo que fot Febrés voth una exclamación formada por abreviación de lapalabrafotümhijo.150awüngmangeparkey fueexplicadoporCalvun«anduvieronalrededordel tigre»; supongoqueelsignificadoesmásbien«tuvierondeseo,gana,apetitoparacomérselo».EnelcuentodeLatrapay sale awungellayu; allá Calvun tradujo «quedaron arrepentidos», pero el conjuntopidemásbien«estamostristes,deseosos».151 ella-leli-kunu-me-ke-rke-y, ella cp. F. ella cosamala. El significado primitivo según variospasajesdeloscuentosdeCalvunes«medio»o«mediohecho»,leliFebrés:caraacara,mirardehito,estardespiertoconlosojosabiertos.152wüngetrnierkey, Calvun tradujo; lo arrastra al zorro.Evidentemente es lamismapalabraque Febrés escribe huygùdn arrastrar; habrá, pues, tal vez que escribirwingütrnierkey «lotuvoarrastrado».

Page 35: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

35

7.—¿Chumley, ngürü, nüymi? pingerkeyngürü.—¡A! nüfin, ane malle; ¡katrin ñi wedallasu,anemalle!pirkeyngürü.—¡Matukelpa, ane!wedangkunupaen153,anay,pingerkey.Feymewküparkey;witranentuparkeyñikuchillu,rowparkeyngürü.8.—¡Inche yawketuan154 longko lowan!pirkeyngürü.Femi.—lnche ñi müllotuyngu155 iael, pirkeytingre.—¿Chemantayawketurkeankay,malle?pirkeyngürü.—Külche lowan, aney,yawketuymuaymi156,pingerkeyngürü.—Ya,pirkeyngürü.Feymuelungerkeykülche lowan; feymuiürkey:—Müna forey ñi eluetew, weda füchamalle,pirkeyngürü.Feymuiürkey.9. Al’ün-mewwerküngerkey: Yeltufe ilopüchiketingre,pingerkeyngürü.Feymew kutama-kunulel-nierkey;amurkeyngürü.Tiew-ple ñamkonpurkey kiñe püchimawida-mew ngürü, feymewilotupurkey. Kom, apumkunumerkey ñiilo.Wüñometurkey.

7.—¿Cómo es, zorro, pillaste [algo]? sedijoalzorro.—¡Ah! loagarré, amigo tío; ¡se cortómimallazo,amigotío!dijoelzorro.—¡Apresúrate, amigo! ven a hartarteconmigo,amigo,lefuedicho.Entoncesvino;sacósucuchillo,sepusoadescuartizarelzorro.8.—¿Yo comeré la cabeza del guanaco!dijoelzorro.Asílohizo.—Micomidaseránlossesos,dijoeltigre.—¿Quécosacomeréyo,tío?dijoelzorro.—Las tripas del guanaco, amigo, lascomerás,fuedichoalzorro.—Bueno,dijoelzorro.Entonces le fueron dadas las tripas delguanaco;entoncescomió.—Muyagrioesloquemehasdado,malviejotío,dijoelzorro.Entoncescomió.9. Un rato despues fue mandado:Llévame carne a los tigres chicos, fuedichoalzorro.Entonces la tuvo puesta en un saco; seencaminóelzorro.Poralláentróperdiéndose[devista]enunpequeñomonteelzorro;entoncessepuso a comer carne. Toda fue a dejarconcluidasucarne.Fueavolver.

153 Calvun tradujo. ven a ayudarme a descuerar. Comowesakelu se usa por la ropa, no esimposiblequewedangkunupaensignifique«venaayudarmeasacarelcuero».Mi traducción está en conformidad con Febrés wedan hartarse de comida; porque lastraduccionesdeCalvunamenudocorrespondenmásbienalaideaquealapalabra.154 yawketun probablemente es una contracción de i-yawketun; yaw no se usa como verboindependiente sino solo como elemento de composición en el significado de«ir haciendo»;comeresi(n)enaraucano.155 cp.F.mùllo los sesos,noentiendo la formamüllotuyngu aquí.Debería significar«losdoscomieronsesos»,iaeles«lacomida».LatraduccióndadaessegurasegúnCalvun.156Noentiendolassílabasimu;meparecequebastaríayawketuaymi.

Page 36: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

36

10.Akuturkeytingre-mew.—¿Wüñomewiyeymi che ka, ngürü?pingerkeyngürü.—¡Wüñomewiyen,aneymalle!Epe ke ngüñen l’arkefuyngün wedapüchiketingre,pipaturkeyngürü.Tüfeychi doy püchilo müñeil (?), doyal’ü-kunuytailu,pirkeyngürü.—Feyürkemay,pirkeytingre.11.—Dewmayal-kunupan kay ngürü,pingerkeyngürü.Feymew kellurkey dewmaya al’ün-mewngürü;komafümmerkeyñiiael.12. Feymew triparkey ngürü; wekunmawida.Wüño-lef-merkeyngürü.“¡Fuo! ¡küpaymalon157, aneymalle! ¡Tfañi akun malon, aney malle!” pirkeyngürü.Feymewmatukalewerkeytingre.13.—¡Amuyu ane malle! pirkey ngürü;ruparkeyñilef.—¡Malle! ¡mankaden, anay! pirkeytingre.—Prapange,malle,pingerkeyngürü.Müñal prayael diñüm rumeketurkey pupütratingre.14.Feymewal’ükonlulemumew,wüño-kunu-femeturkeyngürü.Küpaturkey tfeychi ilu elkunupueltingre;komiparkeyngürütfeychiilu.Feymewtripaturkeyfuütchakamapu.15.El-pünon-key,piam,ngürü.Pu chaankin158 lewfü konmekey, piam,ngürü.

10.Llegódondeeltigre.—¿Yavienesdevuelta,zorro? fuedichoalzorro.—¡Yaestoydevuelta,amigotío!Casidehambremoríanlospobreschicostigres,dijoelzorro.Ese más chico era el peor, más [quetodos]setragólacarne,dijoelzorro.—Estábien,dijoeltigre.11.—A preparar [la comida] ven aayudarme también, zorro, fue dicho alzorro.Entonces le ayudó a preparar un buenratoelzorro;todaconcluyerondecocersucomida.12. Entonces salió el zorro fuera delmonte.Aprisavinoavolverelzorro.“¡Hombre! viene un malón, amigo tío.¡Aquí ya está llegando el malón, amigotio!”dijoelzorro.Entoncesseapresuróeltigre.13.—¡Vamos, amigo tío! dijo el zorro;pasó[contoda]suligereza.—¡Sobrino! ¡sube en ancas, amigo! dijoeltigre.—Venasubir,sobrinosedijoalzorro166.Listo a subir por debajo le pasó de labarrigaaltigre.14.Entoncesmuchoentrandoalbosque,asídespuésfueavolverseelzorro.Vino donde había dejado esa carne eltigre;todasecomióelzorroesacarne.Enseguidasalióamuylejanatierra.15.Dejórastro,dicen,elzorro.Por entremedio (?) del río entró, dicen,elzorro.

157malonse llamanlasexpedicionesguerreras,grandesopequeñasdelosindiosaraucanos.LapalabrahapasadoalvocabularioespañoldeChileylaArgentina.

Page 37: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

37

16.Putrafiaamuy,piam,tingreilo-mew.Pepulay,piam.“¡Trewa, weda ngürü! ¡kiñe ina l’ayaywedangürü!”pi,piam,tingre.Kintungey, piam, ngürü; nümütungey,piam,ngürü.Pu küle kachu umawkülelu pepueyutingre. Fentrepun umawküley, piam,ngürü.17.Pengepuykiñepüchiyungemamüll-mew,sipo-kunu-kadingey,piam.“¡Ay! ¡küme-nielaenewwedaküpele!”pi,piam,ngürü.Kaumawtuy,piam.Kafemkunungey,piam.“¡A! ¡weda küpele! ¡pepi-umawtulelaenenwedaküpele!”pi,piam,ngürü.18. Feymew: “Nükunukafichi wedangürü,leftripalerume”,pi,piam,tingre.Feymewnüengey,piam,ngürü.—¡Ay! ¡aney malle! ¡Ay! ¡ane malle! pi,piam,ngürü.Ünatungey,piam.—¿L'angümkatuanam ney? pi159, piam,ngürü. ¡Kiñe dungu, aney malle!¡Mongecheanemalle!pi,piam,ngürü19.—¿Chem dungu, koyla weda ngürü?pingey,piam.—Püchi leykümen160 may, feymewngütamkayaeyu,pi,piam,ngürü.—Ya,pi,piam,tingre.

16. En la noche, fue, dicen el tigre adonde [había estado] la carne. No laalcanzóaver,dicen.“¡Perro,mal zorro! ¡enel actomoriráelmalzorro!”dijo,dicen,eltigre.Fue buscado, dicen, el zorro; fueolfateado,dicen,elzorro.Debajodelpastodurmiendoloencontróel tigre.Tantodurmiendoestuvo,dicen,elzorro.17.Fueencontradounpalitopuntiagudo[con él] fue picado en el costado [elzorro],dicen.“¡Ay! ¡nomedeja [dormir] bien lamalamosca!” dijo, dicen, el zorro. Otra vezvolvióadormir,dicen.Otravezlefuehechoasí,dicen.“¡Ah, lamalamosca! ¡nome deja poderdormir la mala mosca!” dijo, dicen, elzorro.18.Entonces:“Quieropillaralmalzorro,quenomeescape ligero”, dijo, dicen, eltigre. Entonces fue pillado, dicen, elzorro.—¡Ay! ¡amigo tío! ¡Ay! ¡amigo tío! dijo,dicen,elzorro.Fuemordido,dicen.—¿Quieresmatarme acaso, amigo? dijo,dicen, el zorro. ¡Una palabra, amigo tío!¡Déjamevivo,tío!dijo,dicen,elzorro.19.—¿Quécosa,mentirosomalzorro?lefuedicho,dicen.—Un poco suéltame pues, entoncesconversaremos,dijo,dicen,elzorro.—Bueno,dijo,dicen,eltigre.

158 chaankin viene en el original con la traducción «por entre medio». Supongo que serelacionaconF.chagcundescuartizarysignifica«unbrazoderío».Elzorroentraalaguaparadeshacerelrastro.166Enelmanuscritoestápirkeyngürü«dijoelzorro»;loquedebeserequivocación.159Eneloriginalestápingeyngürü;peroevidentementesonpalabrasdelzorro.160Originalleykümün;probablementeleykümen;F.ledcùmnsoltar.HAVESTADTescribeledcúmnoleʎcúmn«solvere».

Page 38: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

38

20.Feymewleykünngey,piam,ngürü.—¿Chemdungu?pingey,piam.—¡Malle,yafkanmay,nay,malle!Kiñedungu,aneymalle,¡mongcheaney!Nülelaeyu epu kullin, kiñe truli, ka kiñechoykeal’ümotilu,pi,piam,ngürü.—Ya, pi, piam, tingre. Kiñe inamarkayaeyu,pingengürü.Markangey,piam.21.—¿Chumül nülelaen? pingey, piam,ngürü.—Epue ko-mew trawayu, pi, piam,ngürü.—Ya, pi, piam, tingre. Feymew kamarkangey,piam.Feymewfemkunungey,piam,ngürü.22. Feymew tripay, piam, wicha kallkutrewa al’ü ngürü. Yemey, piam, epukallku trewa. Feymew pütokokemumtruli engu choyke lloftuy piam, tfeychitrewa.23.Rangiantükonpuy,piam,pütokoyalutruli engu choyke. Epe puwlu ko-mew,piam: “¡Fuo! ¡kompañ! ¡weda wütran,aneykompañ!"pi;piam,truli.—¿Chumtuyafuyu ney kompañ? pifingu,piam.24. Doy püchi mapu puwlu: “¡Wedawütranka,aney!”pi,piam,choyke.—¡Püchipütokoayu,aney!pingu,piam.Feymewpüchikepütokoyngu,piam.

20.Entoncesfuesoltado,dicen,elzorro.—¿Quécosa?lefuedicho,dicen.—¡Tío,tengoculpapues,amigotío!Unapalabra,amigotío,¡déjamevivo!Teharéagarrardosanimales,unciervoyunavestruzmuygordos,dijo,dicen,elzorro.—Bueno, dijo, dicen, el tigre. En el actotepondréunamarca,fuedichoalzorro.Fuemarcado,dicen.21.—¿Cómo me los harás agarrar? fuedicho,dicen,alzorro.—En dos días, al agua nos juntaremos,dijo,dicen,elzorro.—Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entoncesotravezfuemarcado[elzorro]dicen.Entonces así le fue hecho, dicen, alzorro167.22.Entoncessalió,dicen,ainvitarperrosgalgosmuchoselzorro.Llevó,dicen,dosperrosgalgos.Entonces[enel]bebederodel ciervo y del avestruz les acecharon,dicen,esosperros.23. Amedio día entraron para beber elciervo con el avestruz. Casi llegando alagua, dicen: “¡Hombre, compañero!¡tengo malos presentimientos, amigocompañero!dijo,dicen,elciervo.—¿Qué nos sucedería, amigocompañero?sedijeronlosdos,dicen.24. Más cerca llegando: “¡Tengo malospresentimientos también amigo!” dijo,dicen,elavestruz.—Un poco beberemos, amigo, dijeron,dicen.Entonces un poco bebieron los dos,dicen.

167 Es decir, después de la promesa y después de haber sido marcado (como se marca elganado)fuesoltadodefinitivamenteelzorro.

Page 39: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

39

25.—¿Chuchi kunuayu che aney?¿Lelfüntuafuyuchenay?pifuyngu.—¡Pu mawida konkayu, aney! pi, piam,choyke.26. Feymew amuyngu, piam, mawida-mew. Tiew-püle kaminantu-kaminantu-fempuy161,piam,truli.Feymewwirafuy,piam,choyke.Weluwelutu-weluwelutu-femi, piam,choyke.27.—¡Fuow! ¡ellalkayafuyu, kompañchoyke!pi,piam,truli.—Eymimüten,aneytruli,mütepüchilefnieymi,aneytruli,pi,piam,choyke.—¡Fuow! ¡Chumafun te aney! pi, piam,truli. Eymi may epu namun nieymimüten, aney, inche meli namun nien,ane,pi,piam,truli.28. Feymew konpuyngu, piam, kiñepüchi mawida-mew. Feymew epetripawpulu tfeychi püchi lemu-muayepuy, piam, choyke. Epe tripawpulukatrilefkontu-femeyu,piam,tfeychiepukallkutrewa.29. Lef tripayngu, piam. Al’üñmainangeyngu, piam. Epe ke dingekeyngu,piam. Waychef-mew tripakeyngu, piam,choyke[yengutruli].Ütrüftukupuy, piam, kiñe lil-mew; rangiko,piam,ütrüfkonpuyngu,piam.

25.—¿A dónde nos dirigiremos amigo?¿Iríamos a la llanura (o campo)? sedecíanlosdos.—¡Al monte entremos, amigo! dijo,dicen,elavestruz.26.Entonces se fueron,dicen, almonte.Por allá al paso, al paso siemprecaminaba,dicen,elciervo.Entoncesgalopó,dicenelavestruz.Volviendo, volviendo de acá para allá[corrió],dicen,elavestruz. 27.—¡Hombre! ¡bien andamos168compañero avestruz! dijo, dicen, elciervo.—Tú solamente, amigo ciervo, tienespoca ligereza, amigo ciervo, dijo, dicen,elavestruz.—¡Hombre!¡Cómoharíayoesto,amigo!dijo,dicen,elciervo.Pues, tú tienesdospiernas solamente, amigo, yo cuatropiernas tengo, amigo, dijo, dicen, elciervo.28. Entonces entraron, dicen, en unpequeño monte. Entonces casisaliéndose de ese pequeño bosque sepuso a reír, dicen, el avestruz. Casisaliéndose, ligero se acercaron acortarles [la retirada] dicen, esos dosperrosgalgos.29. Ligero salieron los dos, dicen. Buenrato fueron seguidos, dicen. Casi fueronalcanzados, dicen. Por vueltas salieronlasdos,dicen,elavestruz[yelciervo]169.Searrojaron,dicen,desdeunpeñasco;almedio del agua, dicen se arrojaron los

161kaminantudelcastellano«caminando»tieneelsignificadoespecialde«ircomocaballoquevaalpaso».168 Traducción de Calvun. Literalmente será ¿acaso lo haríamos amedias? Con la preguntaretóricaenvezdelanegación.169Laspalabrasyengutrulimeparecenfaltarpordescuidodeldictado.Elverboestáendual;quizásetraducetripaynguchoykesalióelavestruzconeloro.

Page 40: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

40

Feymew epuñ-püle katritungeyngu,piam.Choyketripay,piam.Trulinüngey,piam.30.Feymewyelngey,piam,tingre.—Malle, pipuy, piam, ngürü; ¡kiñe nü162mütenmay,malle!pipuy,piam,ngürü.—¡Fey ürkemay! pi, piam, tingre. ¡Kiñeina l’ayaymi, wedañma ngürü! pingey,piam,ngürü.31.—¡Mu, aney malle! ¡Ka nülkayaeyu,aney malle! pi, piam, ngürü. Kawichanien epu kallku trewa nülelaetewchoyke, pi, piam, ngürü. Epee, ko-mewtrawayu,pi,piam,ngürü.—Ya,pi,piam,tingre.Feymewleykünngey,piam,ngürü.32. “¡Fot, weda tingre! Kiñe inal’angümafin weda tingre. Ngünenkafili,l’ayay weda tingre. ¿Münawapo ngelaytingre?”pipiam,ngürü.Ngünen, piam, eli ngürü. Kom rayen-kachu-tuy,piam,ngürü.Feymew pünantukukunuyey, piam, ñitrülke-mew.33. Epuwentun-mew küpay, piam,tingre.Al’ümapupengey,piam,ngürü."¿Chuchi wentru chey ta tiye, münakümelkaley?pi,piam,tingre.Puwi,piam.34.—¡Marimari malle! pipuy, piam,ngürü.—¿Eymi anchi ngürü? pingey, piam,ngürü. ¡Müna kümelkaleturkeymiwesakelunay!pingey,piam,ngürü.

dos,dicen.Entonces de ambos lados fueroncortados,dicen.El avestruz salió, dicen. El ciervo fuepillado,dicen.30.Entoncesselollevó,dicen,eltigre170.—Tío, dijo, dicen, el zorro, ¡unonomáspillépues,tío!dijodicen,elzorro.—¡Está bien pues! dijo, dicen, el tigre.¡En el acto morirás, maldito zorro! fuedicho,dicen,alzorro.31.—¡No, amigo tío! ¡Te haré agarrar elotro,amigotío!dijo,dicen,elzorro.Otravez tengo invitados dos perros galgosparaagarrarteelavestruz,dijo,dicen,elzorro. En dos días, cerca del agua nosjuntaremos,dijo,dicenelzorro.—Bueno,dijo,dicen,eltigre.Entoncesfuesoltado,dicen,elzorro.32. “¡Caramba, mal tigre! En el actomataré al mal tigre. Si le pongo unamentira (=trama) morirá el mal tigre.¿No es demasiado guapo el tigre?” dijo,dicen,elzorro.Unatrama,dicen,hizoelzorro.Todaslasfloresdelpastotomó,dicen,elzorro.Enseguidalaspusopegadas,dicen,ensucuero.33.Dosdíasdespuesvino,dicen,eltigre.Delejosfuevisto,dicen,elzorro.“¿Qué hombre es este allá, muy bonitoestá?dijo,dicen,eltigre.Llegó,dicen[elzorro].34.—¡Buenos días, tío! dijo, dicen, elzorro.—¿Túereselzorro?fuedicho,dicen,alzorro.¡Muybonitatienespuestaturopa,me parece, amigo! fue dicho, dicen, al

162Talveznün.170Talvezhayqueleertingre-mew.El«ciervofuetraídodondeeltigre».

Page 41: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

41

35.—¿Akulay may ñi epu wicha, neymalle? pi, piam, ngürü. Ka kiñe dungu,aneymalle, kiñekullindoamfulmi, aneymalle. Al’ü fali ney; epu mari peso ñingillael163, pi, piam, ngürü. Feydoamfulmi, eloafeyu aney, pi, piam,ngürü.36.—¿Chemkullin?pi,piam,tingre.—Famülu, ane malle, pi, piam, ngürü.Feymew menta164-wülmen-miawimi,aneymalle,pi,piam,ngürü.Trawaw-tukulel-afeyu famüchi rayenkachu,pi,piam,ngürü.37.—¿Chumkunuymi kay tukulel-nieymi?pingey,piam,ngürü.—Trari kunungen, feymew trawawtukulelngen, pi, piam, ngürü. Tukulmikayfamüludoyülmenmiawimi.lnchekaantümiantfa,neymalle,pi,piam,ngürü.Tukulelualiw famülu, feymew lifngeyan,pi,piam,ngürü.—Ya,pi,piam,tingre.38.Fent'epunkümetraringey,piam.Feymew pünantukukunulelngey, piam,longko-mewkiñerayen.Epukura,piam,nünieyngürü.Feymew ütrüftu-naküm-niey, piam, fütakura-mu.39. “¡Weda tingre! fachi antü l’ayaymi,wedañma kadel wapo ngeymi, wedatingre”, pi, piam, ngürü. Welelfi, piam,

zorro.35.—¿No llegaron mis dos convidados,amigo tío? dijo, dicen, el zorro. Otrapalabra,amigotío,siquisierasunanimal(=objeto de valor), amigo tío. Muchovale,amigo;veintepesosmecostó,dijo,dicen, el zorro. Este si lo quieres, te lodaré,amigo,dijodicenelzorro.36.—¿Quéobjetodevalor?dijo,dicen,eltigre.—Este que está aquí, amigo tío dijo,dicen, el zorro. Entonces con fama decaballeroandarás,amigotío,dijo,dicen,elzorro.A golpes te pondré estas flores (delpasto),dijo,dicen,elzorro.37.—Y ¿cómo lo hiciste que las tienespuesto?sedijo,dicen,alzorro.—Fuiamarrado,enseguida,agolpesmelas pusieron, dijo, dicen, el zorro. Si lasponestambiénaquímáscaballeroandas.Yootrodíaseré(?)esto,amigomío,dijo,dicen,elzorro.[Si]tepongoestoasí,entoncesestaréyolimpio,dijo,dicen,elzorro171.—Bueno,dijo,dicen,eltigre.38.Tanbienfueamarrado,dicen. Entonces le fuedejadapuesta,dicen,enlacabezaunaflor.Dos piedras, dicen, tuvo agarradas elzorro.Entonces le dio un fuerte golpe, dicen,conunapiedragrande.39. “¡Mal tigre! hoy morirás, maldito,demasiado guapo eres, mal tigre", dijo,dicen, el zorro. Le pegó, dicen, con la

163Original:ngiñiiaelconlatraducción«mecostó».164Supongoquementaeselcastellano«mentar».171Noentiendolaformamian.Laideapareceser:Yopodréhacermeponerotrasfloresotrodía,porque,sitedoymisflores,yoquedarédesnudo.

Page 42: CUENTOS DE ANIMALES · CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS DE ANIMALES SUMARIO: 1. Cuento del traro con el jote. 2.

42

kura-mu.Ringkütripafuy,piam,tingreyem.Feymul’angümi,piam,tingre.Feymew nentuñmangey, piam, trülketingre.Llasuy,piam,trülketingrengürü.40. “Kiñe ina püratuanwenumapu”, pi,piam,ngürü.“¡Chaw ngünechen! ¡pranpatuen chawngünechen!”pi,piam,ngürü.Utrüf-prami,piam,ñi llasu;ngillaturkey,piam.41. Feymew ngünechen nüñma-paeyu,piam, ñi llasu. Feymew prami, piam.Rangin pulu katrikunulelyetuy, piam, ñillasu.Nagpatuy,piam,ngürü.Feymewl’atuy.

piedra.Saltandoqueríasalir,dicen,eltigre,¡oh!Entoncesmató,dicen,altigre.Enseguidafuesacado,dicen,elcuerodeltigre. Cortó lazos, dicen, del cuero deltigreelzorro.40. “En el acto subiré a la tierra arriba(alcielo)”,dijo,dicen,elzorro.“¡PadreDios! ¡HazmesubirpadreDios!”dijo,dicenelzorro.Lanzóhaciaarriba,dicen,sulazo;hizolainvocación,dicen.41. Entonces Dios le agarró, dicen, sulazo. Entonces subió, dicen. Llegando almediolefuecortado,dicen,sulazo.Cayó abajo, dicen, el zorro. Entoncesmurió172.

172LafiguradeDios,elgobernadordeloshombres(ngüne-chen)enelcieloserádebidaalasinfluenciascristianas.