CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO...

27
1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO: Introducción. 1. Calvucura y Tontiao. 2. Quilapan. 3. Un malón. 4. Calvucura en Voroa. 5a. Relación de Añihual. 5b. Canto de Añihual. 5c. Nota sobre Añihual. 6. Pelea de Henchupan. 7a. Relación de Mariñamco. 7b. Canto de Mariñamco. 8a. Relación de Trehualpeye. 8b. Canto de Trehualpeye. 9. El pleito de Trureu. 10. El maleficio del lagarto INTRODUCCIÓN Según ya he indicado en la Introducción del Estudio VI, los araucanos fuera del epew (cuento ficticio) cultivan otro género literario que podríamos llamar el cuento histórico. Ellos lo denominan nütramkan o ngütramkan, palabra de sentido algo vago que significa “comunicación”, “relación” y en general toda “conversación”. Si los epew son interesantes porque nos muestran la imaginación libre del indio en actividad, estos cuentos históricos nos hacen ver cómo se forma la epopeya nacional. Sabido es que la verdadera epopeya se forma solo en la juventud de los pueblos sobre la doble base de la mitología y de la historia. La epopeya nacional expresa el sentimiento y el pensamiento de un pueblo entero e interesa al pueblo entero. Para que esto sea posible se necesita algún impulso violento que despierte el alma de la nación. Así lo podemos observar en todas las epopeyas nacionales y con mayor claridad en la más grandiosa y relativamente más moderna de ellas, la de los francos que se formó en la Francia en los siglos de las guerras nacionales (500-900 p. Chr.). El hecho histórico, la hazaña de algún héroe, primero engendra la simple narración, con la cual él mismo o uno de sus compañeros comunica lo sucedido. La conmoción violenta del alma, causada por la magnitud de los peligros y combates, busca su expresión ingenua en el canto y el estilo poético. Así se forma el romance histórico. Estos romances, a menudo en forma abrupta, sin introducción (¡por qué presentar con preámbulos a un héroe que todos conocen!) corren de boca en boca alterándose, mezclándose, confundiéndose, hasta que al fin viene un Homero que reúne una serie de romances por escrito en una larga poesía épica, que luego pasa a ser propiedad nacional, en la cual principian a colaborar innumerables otros poetas. Una vez creada la verdadera epopeya, el romance corto pierde su interés y se olvida. Por esto en el análisis de las epopeyas existentes nos encontramos casi siempre con la dificultad de que los romances que suponemos como la base de la poesía larga, no han sobrevivido. Este es el caso con la epopeya griega (Homero), con la alemana (Niebelungen, Kudrun) con la francesa (la geste du roi, Carlomagno y sus paladines) con la inglesa (Beowulf) y otras más.

Transcript of CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO...

Page 1: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

1

CUENTOSARAUCANOSREFERIDOSPORELINDIOCALVUN(SEGUNDOJARA)ENDIALECTOPEHUENCHECHILENO

CUENTOSHISTÓRICOS

SUMARIO:

Introducción.1.CalvucurayTontiao.2.Quilapan.3.Unmalón.4.CalvucuraenVoroa.5a.RelacióndeAñihual.5b.CantodeAñihual.5c.NotasobreAñihual.6.PeleadeHenchupan.7a.RelacióndeMariñamco.7b.CantodeMariñamco.8a.RelacióndeTrehualpeye.8b.CantodeTrehualpeye.9.ElpleitodeTrureu.10.Elmaleficiodel

lagarto

INTRODUCCIÓN

SegúnyaheindicadoenlaIntroduccióndelEstudioVI, losaraucanosfueradelepew (cuento ficticio) cultivanotro género literarioquepodríamos llamar elcuentohistórico.Elloslodenominannütramkanongütramkan,palabradesentidoalgovagoquesignifica“comunicación”,“relación”yengeneraltoda“conversación”.

Silosepewsoninteresantesporquenosmuestranlaimaginaciónlibredelindioen actividad, estos cuentos históricos nos hacen ver cómo se forma la epopeyanacional.

Sabidoesquelaverdaderaepopeyaseformasoloenlajuventuddelospueblossobre la doble basede lamitología y de la historia. La epopeyanacional expresa elsentimientoyelpensamientodeunpuebloenteroe interesaalpuebloentero.Paraque esto seaposible se necesita algún impulso violentoquedespierte el almade lanación. Así lo podemos observar en todas las epopeyas nacionales y con mayorclaridadenlamásgrandiosayrelativamentemásmodernadeellas,ladelosfrancosqueseformóenlaFranciaenlossiglosdelasguerrasnacionales(500-900p.Chr.).Elhechohistórico,lahazañadealgúnhéroe,primeroengendralasimplenarración,conla cual él mismo o uno de sus compañeros comunica lo sucedido. La conmociónviolenta del alma, causada por la magnitud de los peligros y combates, busca suexpresión ingenuaenel cantoyel estilopoético.Así se formael romancehistórico.Estosromances,amenudoenformaabrupta,sinintroducción(¡porquépresentarconpreámbulos a un héroe que todos conocen!) corren de boca en boca alterándose,mezclándose,confundiéndose,hastaquealfinvieneunHomeroquereúneunaseriede romances por escrito en una larga poesía épica, que luego pasa a ser propiedadnacional,enlacualprincipianacolaborarinnumerablesotrospoetas.

Unavez creada la verdadera epopeya, el romance cortopierde su interés y seolvida. Por esto en el análisis de las epopeyas existentes nos encontramos casisiempre con la dificultad de que los romances que suponemos como la base de lapoesíalarga,nohansobrevivido.

Este es el caso con la epopeya griega (Homero), con la alemana (Niebelungen,Kudrun) con la francesa (lagestedu roi,Carlomagnoy suspaladines) con la inglesa(Beowulf)yotrasmás.

Page 2: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

2

En España la verdadera epopeya no alcanzó a florecer; el Poema del Cid nosmuestraunensayoquehaquedadocasiaislado;losromanceshistóricosespañolesnoson tampoco aquellos romances primitivos de que hablamos, sino poesías cortassacadasdelasepopeyasylascrónicas.

Pues bien, entre los indios araucanos encontramos todos los elementosprimitivos de una grande epopeya histórica. Están dadas todas las circunstanciascorrespondientes. Un pueblo valiente y dotado de viva imaginación poética,empeñadoenunaguerrademuerteproducehéroescomoCalvucura,enloscualesseconcentrantodaslashazañasdeinnumerablesguerreros.

Segúnmis informaciones, esmuy grande el númerode cuentosque corren enbocadelosindiossobrelasalvajevidadeesegrancaciquequehaseñoreadolapampaargentinadurantemuchosaños.ElseñorChiappaseempeñaactualmenteenrecogerlosmásimportantesdeellosconayudadeCalvun.

En las páginas que siguen vemos el cuento histórico en todas sus fasescaracterísticas.

Episodiosde la guerra entre indios y españoles (IX1, 3, 5); o entrediferentestribus de indios (IX 1, 4, 6); episodios de la vida privada (IX 2), de la caza (IX 8)cambianconnarracionesdeinteréssocial(IX7).Lamayorparteestáncontadoscomocuentosconocidosportoda lanación;peroelnúmero5 lodaCalvunasícomolohaoídodelmismoautorpocosdíasantes;estocausaunadiferenciadeestilo:envezdelasformasverbalescon–rke-yel“piam”(dicen,dícese) intercalado,enelcuentodeAñihualsedicesiempre“pi”(dijoél).

Enlosnúmeros5,7y8vemoscómoalaexposiciónenprosasiguelarepeticiónmáscortaenversos.MuyespecialinteréstieneelcantodeAñihual(7)paramostrarcómonacelapoesíadelcuento.

Noentroaquíen ladescripciónde la formapoéticadeestoscantosparadejarestecapítuloalaintroduccióndelEstudioXenelcualpublicaréunasdosdocenasmásdetalescantos.

Llamo por ahora la atención del lector a la nota triste y aun lúgubre con queterminantodoslostrescantosyqueseencontrarádeigualmodoenmuchosotros.

Por lo demás no sorprenderá a nadie que diga, que la interpretación de loscantos a menudo es muy difícil y que probablemente más tarde, cuando puedarepasarlosconlaayudadeCalvun,habráquecorregiralgunosversos.

No necesito insistir en el valor de los cuentos para conocer no solo lascostumbresdelosindios,sinotambiénparacomprendersumaneradepensar.

Si se conservan entre los indios cuentos o cantos históricos que se refieren ahechosdeguerradelossiglospasados,nolohepodidoaveriguartodavía.Engeneralespocoprobable.

ElPleitodeTrureu1pertenecealamismaclasedecuentosquelospublicadosenelEstudioIX; lapresenciadelapartícula–rke–ledaclaramenteelcarácterdetrozohistóriconarradoporpersonasajenasal suceso,demaneraqueelque lo comunica(Calvun)nocargaconlaresponsabilidad.Nomehabíafijadoenestaparticularidad,de1[Estepárrafoyelsiguiente,aligualquelosdostextosdelosquesehabla,fueronextraídosdelEstudioXI,TrozosdescriptivosydocumentosparaelestudiodelfolklorearaucanodictadosporelindioCalvun(SegundoJara)endialectopehuenchechileno]

Page 3: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

3

lo contrario le había dado cabida en aquel Estudio. Si lo pongo ahora entre losdocumentos que pueden servir para el estudio de las costumbres indias, es porqueefectivamentesuinterésparticularestáenlascontroversiasmotivadasporelcrimendelborracho; laexposiciónaltamenteretóricadeTrureu, tantocomo ladelreo,sonpiezasnotablesparaelarteoratorio,laelocuenciaforense,delosaraucanos.

El trozo que he intitulado “El maleficio del lagarto” es un acontecimientopersonaldelviejocaciqueHuenchulao;Calvunloharepetidoasícomoselocomunicóel héroe mismo. En esto es igual a la relación de Añihual (Est. art. IX, 5a), la quetambiéncuentaCalvuncomolaacabadeoírdelhéroe.

1.CALVUCURAYTONTIAO

KIÑEWEYCHANKALLFÜKURA2

1. Feymew mülerkey kiñe longko,Kallfükura pingey; mülerkey Llañmamapu-mew;feymewweycharkeywingka-mew.2. Feymew triparkey Puelmapu. Feymu,piam,müleykiñelongko,Tontiaopingey,piam;ñikompañMeliñpingey,piam.3. Feymew puwi, piam, may Kallfükura,chew müleyngu tfeychi epu longkoPuelmapuche.Feymew,piam,puwi,piam,Kallfükura; küme ka puwi, piam, mewtfeychiepulongko.4.Feymew,piam,feypipuy,piam:“Küpan, duamtueyu; müleymi pingen-mew;küpan”,pipufitfeychilongko.5.Feymewfeypi,piam:—¡Mülenmay!pi,piam. Inchemayweychakefin,müley puarkentino. Tüfa anülmapuken may;kümeleayin;nielayayweychan,pifi,piam,Kallfükura.6. Feymew, piam, fey pi Kallfükura: —¡Kümeleayin ka!3 pi, piam, mayKallfükura.

UNCOMBATEDECALVUCURA1. Hubo una vez un Cacique, que sellamabaCalvucura6;estuvoenlatierradeLlaima; entonces tuvo guerra con losespañoles7.2.Entoncespartióparalatierradeleste8.Ahíhubouncacique,denombreTontiao;sucompañerosellamabaMeliñ.3. Llegó, pues, Calvucura dondeestuvieronesosdoscaciquesde lagentede la tierra del este. Entonces llegóCalvucura;bientambiénllegódondeesosdoscaciques.4.Entoncesdijoestas[palabras]:“Vine; me acordé de ti; eres famoso;vine”,pasóadeciraesecacique.5.Entoncesasídijo[Tontiao]:—¡Losoy!9dijo.Yo,pues,heguerreadocon los(queson)argentinos.Ahorapacifiquéelpaís10,pues; seremos amigos; no habrá guerra,dijoaCalvucura.6. Entonces así dijo Calvucura: —Sí;¡seremosamigos!dijopuesCalvucura.

2ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.3 Los acentos circunflejos indican la elevaciónde la vozy laprolongaciónde las sílabasdelestilodeceremonia(wewpin).

Page 4: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

4

Feymewepuwentupuy,piam,niey,piam,trawünKallfükura.Mütrümngey, piam, Tontiao; küpay,piam;akuy,piam,trawün-mew.7. Feymew, piam, wülpay, piam, dunguTontiao.—¿Fanten-mew akuymi, Kallfükura?Kümeleayin,pingey,piam,Kallfükura.Feymew: —Kümeleain ka, pi, piam,Kallfükura.8. Ka epuentun-mew rakiduamiKallfükura,utufiweychaafiluTontiao.Feymew,piam,Tontiaosangkañmaleyñiruka.Kallfükurayelfi,piam,konapataka,kechumarikona.9. Feymew, piam, chemrakiduamklewelay rume Tontiao;ngüfngepuy, piam, Tontiao;koralmafemngepuy,piam.Fem-pu-elwitraniey, piam, kiñe kawelluTontiao.10. Feymew, piam, mütrümtupuyKallfükura: “¡Tüfa mi antü!” pingepuy,piam.Feymew Tontiao tripay, piam, ñi ruka-mew, trarintukuniey, piam, kiñe espada.Feymew prakawelluy, piam, Tontiao; lefkawellu tripay, piam; rangi konaKallfükura rupay, piam; ringküy, piam,

EntoncesindicódosdíasytuvounafiestaCalvucura.Se convidó a Tontiao; vino; llegó a lafiesta.7. Entonces entrecambió palabrasTontiao:—¿Ahora llegaste, Calvucura? Seremosamigos,ledijoaCalvucura.Entonces: —Seremos amigos, sí, dijoCalvucura.8. Otros dos días después se aconsejóCalvucura; otra vez fue a hacerle laguerraaTontiao.Entonces Tontiao tenía su casa rodeadadeunazanja.Calvucura llevó ciento cincuentamocetones.9.EntoncesTontiaonopensabaennada;fue sorprendido Tontiao [y] así fueacorralado.Ahí adentro manejaba un caballoamarradoTontiao.10. Entonces pasó a llamar Calvucura:“¡Esteestudía!”11dijo[aTontiao].Entonces salió Tontiao de su casa, tuvoceñida una espada. En seguida subió acaballo Tontiao; corriendo salió elcaballo; por medio de la gente deCalvucura pasó; saltó por la zanja el

6 Según comunicación de Calvun se trata del célebre cacique Calvucura que dio tanto quehaceralosargentinosenlasúltimasguerrasdepacificaciónomásbiendeexterminioconlosindiosdelapampa.Calvunconsiderabaelcuentocomoverdadhistórica,looyódeuntíosuyoquetambiénsellamaCalvucurayquehabíaparticipadoenlasguerrasdelaArgentina(cp.laAutobiografíadeCalvun,Est.ArVI).7Wingkasignificaalamericanodelenguacastellana,alchilenotantocomoalargentino;poresodigosimplementeespañol.8LaArgentina.9Esdecir«soyfamoso,comotúdices».10Literalmente«hehechosentarselatierra».11Esdecir«¡yallegótuúltimahora!»

Page 5: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

5

sangka-mewñikaweyuTontiao.11.Wülelküteyengey4,piam;küllingelay,piam; püchi rume wentru, piam; alüy,piam;küllinoeltripay,piam.Feymew lladküy, piam, Kallfükura,lladkütuy,piam,ñikona.12.Chif-mangey,piam,Tontiao;kiñechif-mewrumey,piam.Feymew ka chifkley, piam, kapitanKülapang, ñi peñi. Inantukungey, piam,Tontiao;trani,piam,ñikawellu.Feymew wülelngengpuy, piam,fuünrüngi-mew5;feymewlangümngepuy,piam.13. Kallfükura weñangküy, piam,lladkütuy, piam, ñi pu kona tripaluTontiao: “¡Kom langümayiñ-mewTontiao!”pi,piam,may,Kallfükura.Feymew,piam,kapitanKülapangwitratupuwüliTontiaoñikawellu.14. Feymew, piam, Kallfükura fey pifi,piam:—¿Chumley, fochüm Külapang? pifi,piam.KapitanKülapang:—¡Lay!pipuy,piam.—¡Fey, fochüm! fewlallechi Külapangmüleymi; ¡eymi ngen kona ngetuaymi,Külapang!pifi,piam,Külapang.15. Feymew niey, piam, kiñe regnge,piam,Tontiao.Nüpuy,piam,Kallfükura.—Kangelu kay Meliñ, ¿chew müley?

caballodeTontiao.11. Apuntaron a él tenazmente; no leacertaron; [era] un hombre delgado [y]alto;sinserheridosalió.Entonces se enojó Calvucura, se enojómuchoconsusmocetones.12.SepusounaemboscadaaTontiao;enunaemboscadapasó.Entonces estuvo en otra emboscada elcapitán Quilapan, su hermano12. Tontiaofueperseguido;cayósucaballo.Entonces le apuntaron con una lanza decolihue;entoncesfuemuerto.13.Calvucura fue triste13, y seenojóconsus mocetones cuando salió Tontiao:“¡Todos nosmatará Tontiao!” dijo, pues,Calvucura.Entonces el capitán Quilapan trajotirandoelcaballodeTontiao.14.EntoncesledijoCalvucuraasí:—¿Quéhubo,hijitoQuilapan?ledijo.ElcapitánQuilapancontestó:—¡Murió!—¡Eso sí, hijito! ahora sí que eresQuilapan14; ¡tú serás dueño democetones,Quilapan!ledijoaQuilapan.15.Entoncestuvouncautivo,Tontiao.LoagarróCalvucura15.—Y el otro, Meliñ ¿dónde está? le

4Cp.VI4,6.Nota12wima-küte-ye-ngerkey.5F.vuùnnervio,rùgicolihue,fuünrüngiparaCalvuneraladenominacióncorrientedelalanzaindígena.12UnhermanodeCalvucura.13PorquecreíaqueTontiaohabíaescapado.14Külapangsignifica«tresleones»15Esdecir,CalvucurahizoveniraunindividuoquehabíasidocautivoenpoderdeTontiaoyqueporestoestabadispuestoatraicionarasusenemigos.

Page 6: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

6

pingey,piam,tfichiregnge.Feymew, piam: —Müley kiñe trülkekawellu, wekun müley; feymewelkawkley nga Meliñ, pi, piam, tfeychiregnge.16. Feymew amuy, piam, yey, piam, ñikona Kallfükura. Feymew nülanentu-fempuy, piam, tfeychi trülke kawellu.Feymew pengepuy, piam, Meliñ;witratripafemi.Feymewwülelngey,piam,rüngi-mew,kalangümngey,piam,Meliñ.“¡Feychula wew-mapuyin!” pi, piam,Kallfükura.17. Feymew pu arkentinu wingkawerkelfi,piam;pengepuy,piam.“Arkentinu,fanten-muallkükefinTontiaowapopingekey.Feymew küpan, fanten-mew feley, ñi puarkentinu ingkapafin, langümelpafin tañipukayñe.Tañi pu arkentinu, kümeleayin; nielayaychemdungu rume; kümeleyin, nielayayawkan”,pi,piam,Kallfükura.18. Feymew mülepuy, piam, Kallfükura.Feymew rakiduamngey, piam, tfeychiarkentinu. “¿Chew tripay, chewküpay iñingka?”pi,piam,tfeychipuarkentinu.Feymew pingey, piam, Kallfükura,ramtungey,piam:“¿ChewñiküpanKallfükura?”19.Akuy,piam,Kallfükura:—Küpan Llañma-mapu; Kallfükurapingen.Fentepun ayüngey, piam, Kallfükura.Feymew:—¡Nieaymisueldo!pingeyKallfükura.20. Feymew elungey sueldo, itrokomelungey, piam, Kallfükura: plata, takun,iyagel,itrofillelungey,piam.

preguntaronaesecautivo.Entonces: —Hay un cuero de caballo,afuera está; por ahí debajo se tieneescondidoMeliñ,dijoesecautivo.16. Entonces fue Calvucura y llevó a susmocetones. Entonces así pasaron alevantar ese cuero de caballo. EntoncesvieronaMeliñ;deunsaltoselevantóasí.Entonces fue herido con un coligue, ytambiénfuemuertoMeliñ.“¡Ahora sí que ganamos tierra!” dijoCalvucura.17. Entonces mandó mensajero a losespañolesargentinos;alcanzóaverlos[alosargentinos].“Argentinos, ahora oí que a Tontiao lollamanguapo.Por eso vine, ahora así es, a misargentinoslestrajeayudayvineamatarasusenemigos.Argentinos míos, seremos amigos; nohabrá nada; si somos amigos, no habrálevantamiento”,dijoCalvucura.18. Entonces estaba llegando Calvucura.Entoncesdeliberaronlosargentinos.“¿Dedónde salió, de dónde nos vino nuestraayuda?”dijeronlosargentinos.Entonces hablaron de Calvucura ypreguntaron:“¿DedóndevieneCalvucura?19.LlegóCalvucura:—Vengo del país del Llaima; Calvucuramellamo.FuemuyqueridoCalvucura.Entonces:—¡Tendrás sueldo! le dijeron aCalvucura.20. Entonces le dieron sueldo, todorecibióCalvucura:plata, ropa,alimentos,toditoledieron.

Page 7: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

7

Feymew felepuy Kallfükura. Alün-mewlay,piam.Lalukiduleweyñiepupeñi,ñipu fotüm.Feymewñipeñinierpuy,piam,sueldo.

Entonces así estuvo Calvucura. Tiempodespuésmurió.Muriendo él quedaron solos sus doshermanos y sus hijos. Entonces sushermanospasaronarecibirsueldo.

2.QUILAPAN16

1. Feymew Külapang tripapatuy tfachimapu; chem no rume niewelay, piam,Külapang.Feymew rütrafe ngey, piam, Külapang.Güllcha domo kureyey, piam, Külapang.Feymeyre-plataniey,piam,tfichidomo.2. Feymew longko Namunkura küpay,piam, fachi mapu, küpalu. Akuy, piam,inafuel Külapang. Feymewmuntukurengepay Külapang; kiñe konamuntukurepaeyew.3.Feymewlladküy,piam,Külapang;nieyepufotüm,piam,Külapang.Feymew werkey, piam, Namunkura-mu.Pengepuy,piam,Namunkura.4. —¡Muntukurengepan, may! ¿Chuchichey?—Kidu chey, kam ñimalle chey, pingey,piam,Külapang.Feymewchillawi, piam,Külapang; amuy,piam,ñiepufotümengu.PuwiKülapang.5. Feymew fey pingepuy, piam,Namunkura.—¿Chem dungun-mew muntu-kuremunNamunkura? pingey, piam, Namunkura.¿Kimnielaen am Namunkura? Feley mipeñi emKallfükura, amuyinTontiao-mu;

1. Entonces Quilapan volvió a estatierra17;yanoteníanadaQuilapan.Entonces fue platero Quilapan. Con unamujer joven se casó Quilapan. Entoncestuvomuchaplataesamujer.2. Entonces vino [una vez] el caciqueNamuncuraaesta tierra,viniendo.LlegócercadeQuilapan.Entonceslefuerobadasu mujer a Quilapan, un mocetón se larobó.3. Entonces se enojó Quilapan; tuvo doshijosQuilapan.Entonces mandó a Namuncura. SealcanzóaveraNamuncura.4. —¡Me han robado mi mujer, pues!¿Quiénpudoser?—El mismo fue, o su tío, contestaron aQuilapan.EntoncesensillósucaballoQuilapányseencaminó con sus dos hijos. LlegóQuilapan.5.EntoncesasídijeronaNamuncura.—¿Por qué razón me robó mi mujerNamuncura? dijeron a Namuncura.¿Acaso nome conoces, Namuncura? Ahíestá tu hermano ¡oh! Calvucura ¡fuimos

16Calvundictóesteepisodiocomocontinuacióndelqueprecede;perofueradelaigualdaddelapersonadeQuilapannohayningunarelaciónentrelosdostrozos.FuecorregidopormíconayudadeCalvun.17Esdecir,aChile.

Page 8: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

8

¡inche langümpun nga! pi, piam,Külapang.6. Feymew: —¡Feley! pi, piam,Namunkura. Kiñe ina langümafilmitfeychi kona, langümafimi, pingey, piam,Külapang.Feymew wülngey, piam, langümaeltfeychikona.7. Feymew fey pi, piam, Külapang: —¿Inche chemdoamyefin tfeychikona?pi,piam, Külapang. Ñi kure elungetuanmüten,pi,piam,Külapang.Feymewnütuy,piam,ñikureKülapang.

dondeTontiao;yoalcancéamatarlo!dijoQuilapan.6. Entonces:—¡Así fue! dijoNamuncura.Luegosiquieresmataraesemocetón,lomatarás,sedijoaQuilapan.Conesoleentregaronesemozoparaquelomatara.7. Entonces así dijo Quilapan: —¿Quéharíayoconesemocetón?dijoQuilapan.Devolvedme mi mujer tan solo, dijoQuilapan.EntoncesrecuperóasumujerQuilapan.

3.UNMALÓN18

KIÑEMALON

1. Feymew malon-mew konparkey pumapuchewingka-ñimapu-mew,konpalu;fachi mapu wüñoparkey küla mariwentru.2. Tripaturkey Puel-mapu, tripatuluperkefi epu fentepun küme wentru,miawli,piam,marikechukona.Trawingüntüfeychipumapucheyengün.Feymew muntuñmangerkey ñi ayllatropillakawellu.3. Feymew miawürkey kiñe mapuchekim-wingka-dungulu. Feymew dewmuntuñmael ñi kawellu tfichi epu kümewentru:“Entrakawmu”pingerkefuytfichiepuülmen.—Ya,pirkefuyngutfichiülmen.

UNMALÓN1. Entonces con malon entraron losindios en la tierra de los españoles,entrando; a esta tierra volvieron treintahombres.2.Salieronparaelpaísdeleste,saliendovieron a dos caballeros muy ricos;anduvierontrayendoquincemozos.Sejuntaronesosindiosconellos.Entonces les fueron robadas nuevetropillasdecaballos.3. Entonces anduvo con ellos un indioque hablaba la lengua de los españoles.Entonces después de robarles loscaballosaesosdoscaballeros:“Entregaoslosdos”lesdijeronaesosdosricos.—Bueno,decíanesosricos.

18ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.Lapalabramalónyalgunosderivadosde lamismahanpasadoaldiccionario castellanodeChile y laArgentinaparadenominar losasaltosy las incursionesguerrerasde los indios.Laaparentesemejanzacon la palabra castellana «malo» habrá ayudado para la fácil aceptación de la palabramapuche.

Page 9: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

9

4. Kimmapulu pirkelay: —¡Femkilnge!pirkefi tfichi epu küme wentru. Inchiñchumayiñ,¿chewpeayiñko,chewpeayiñyagel?pirkeytfeychikimmapulu.5. Feymew feyenturkey tfichi epu kümewentru. Fey pirkefeyu tfeychi pumapuche; kimnierkefeyu tfeychi pumapuche.6. —Elelen mi kawellu, mi wesakelu,pingerkefuy. Feymew pirkelay: “¡Tfaeluayu!”Nütunierkeyñitralka.7. Feymew shiwalturkey tfichi pumapuche; püchi alün-mew kontungerkey; weycharkeyngün; komapumngerkey; larkey tfeychi epu kümewentruem.Kiñe mapuche kom nüturkey tfeychiplata;kakemapucheduamürkelay.8. Feymew kimlu arkentinu ufiernowerkekey Santiao-mew.“Langümüñmangen ñi epu fentepunküme ke wentru, pirkefuy; feymeweluaenew tfichi pu mapuche ñi wenüy”,pingerkefuy.9.Pirkelay.“¡Ütrüfelmaytangünechentatüfey! ¿Chum femlayafuy tfeychi pumapuche pelu ñi kayñe?” pinyelngeturkeyarkentinuufierno.10. Feymew tfichi mapuche nielu platakiñe chilkatufe-mew malüfalürkey ñiplata. Rakirkey, pura warangkapuwülürkefuyñirakin.11. Feymew ka ke plata kimürkelafichumtenkenien.

4. El vaqueano no quiso: —¡No hagáiseso!dijo a losdos caballeros ricos. ¿Quéharemos nosotros, dónde veremos agua,dónde veremos alimento? dijo esevaqueano.5. Entonces consintieron esos doscaballeros ricos. Eso lo dijeron a esosindios;reconocieronaesosindios.6.—Déjametucaballo,turopa,ledecían.Entoncesnoquiso:“¡Estotedaré!”[dijo]yempuñósurifle.7. Entonces se arremangaron19 esosindios; poco rato después se acercaron;pelearon ellos; todos fueronexterminados; murieron los caballerosricos¡oh!Unindioseapoderódetodaesaplata;losdemásindiosnotuvieroncuidado.8.Entoncescuandoelgobiernoargentinolo supo, mandó a Santiago. “Me hanmatado a mis dos caballeros tan ricos,decían; por esto me dará todos esosindiosmiamigo”,decían.9.Senegó[elgobiernodeSantiago].“Esoasí lo [habrá] mandado Dios. ¿Cómo nohabrían de hacer tal cosa esos indioscuando ven a sus enemigos?” se mandódeciralgobiernoargentino.10.Entonceseseindioquetuvolaplatalahizo registrar20 por un escribano. Élcontó; a ochomil [pesos]hacía llegar sucálculo.11. Entonces la demás plata, no supocuántatenía.

19SegúnCalvun,searremangaronloscalzoncillosparaalistarseparaelcombate.20Cp.F.maldùntocar,registrarconlasmanos.

Page 10: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

10

Feymew elkakunurkey ñi plata epufotella-mu. Petu elkaley tfa tfeychi plataLowan-lafkenPuelmapu.

Entonces escondió su plata en dosbotellas.Todavíaestáescondidaaquíesaplataenlalagunadelguanacoenlatierradeleste.

4.CALVUCURAENVOROA21

KIÑEWEYCHANKALLFÜKURAYEM

1. Füta kuyfi weychan Kallfükura yem22.Amurkey Forowe23 mapu weychamealu.Yerkeyfütakaman24kona.2. Feymew puwürkey Forowe-mew;nalpurkey, wewpurkey, kawtifapurkeypu domo; füta kaman püchi ke kampukawtifapurkey.Feymew anümupurkey Forowe-mewinaltu kiñe mawida-mew. Nüpurkeykullin,plataitrokom.3. Feymew: ¡Ilotuyin tfa-mew! pirkeyKallfükura.Feymew petu ilotulu tripaparkey tfeychipüchi mawida mew kiñe wekufe25wentru; füta karü ngerkey26, wirafklen-ruparkey püchimapu chew tenklen-mun(?)Kallfükura.4. —¡Küme elunge, Kallfükura! ¡Müchaypüchi nalayu, Kallfükura! Inche

UNCOMBATEDECALVUCURA¡OH!1. Hace mucho tiempo [tuvo] guerraCalvucura. Fue al país de Voroa parapelear. Llevó una gran multitud democetones.2.EntoncesllegóaVoroa,pasóapelear,aganar y a cautivarmuchasmujeres; unagranmultituddechiquilloscautivó.EntoncespasóadetenerseenVoroaa laorilladeuncerro.Agarrólosanimales,ylaplatatoda.3. Entonces: ¡Comamos carne aquí! dijoCalvucura.Entoncesmientrastodavíacomían,vinoasalir de ese cerrito un hombreaduendado; un gran tordillo tuvo,galopando pasó hasta cerca de dondeestabaparadoCalvucura.4. —¡Alístate bien, Calvucura! ¡Luegopelearemos un poco, Calvucura! Yo me

21ApuntadoporelseñorChiappa;corregidoytraducidopormí.22Parecequeyemseañademuyamenudodespuésdelnombredeundifunto,comoespeciedequeja,demaneraquequizáspodríamostraducir«elpobreofinadoCalvucura».23BoroaoVoroamapucheForowe oForoe (el lugar de huesos, osario cp. FEBRÉSvoro) estásituadoalsurdelRíoImperialabajo.EspreferiblelaortografíaVoroa,segúnyaexpuestomásarriba.24Cp.VIII1.10.25Wekufe cp.Est.Ar. I37Wekufü;F.huecubu,HAVESTADTHuecubues la fuerzasobrenaturalque causa todo lo inexplicable ymalo. VALDIVIA traehuecuvoemupin adivinar. Literalmenteserá «el que obra afuera» substantivum actoris dewekun «afuera». HAVESTADT § 738 dice:«Huecubu dicuntur etiam monstra et res novæ ac inauditæ quæ metum atque terroremincutiunt.»26Talvezhayqueleernierkey.

Page 11: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

11

Tripayngam pingen. ¡Küme elungenKallfukura!pirkeyTripayngam.5. Feymew Kallfükura duamklerkelay.Kallfükurañipukonamekey,piam,ñiilo-fakan.6. Feymew püchi alün-mew, chew ñi27tripapamun Tripayngam, tripay, piam,füta mewlen; ünküküpay, piam,Kallfükura-mew.Pu Forowe che inalepay, piam, tfeychimewlen-mew.7. Feymew pepaeyu mewlen, piam,Kallfükura. Fülüniey28 piam, ni chillaKallfükura ñi pu kona. Kisu Kallfükurawitranelniey, piam, ñi kawellu, kiñekapitanmapuchefey,piam,nüniey.8. Feymew pepaeyu, piam, tfeychimewlen,komñirüngi,chilla,witrantukuewenu29 pramümaeyu, piam, tfeychimewlen.Kisu Kallfükura pürakawelluy, piam,llagkentu30 ñi pu kona pürakawelluy,piam.9. Feymewmontuy, piam, Kallfükura; ñipukawtifakommuntuñmangetuy,piam.Ñi pu kona welu kawtifañmangetuy,piam,Kallfükura.10. Feymew akutuy ñi mapu-mew.Feymew llükawey, piam, Kallfükuraweychaalu.“Kiñe ina amuan Puelmapu, pi, piam,Kallfükura, müte newenngerkey31

llamoTripainam.BienalístateCalvucura,dijoTripainam.5.EntoncesCalvucuranolehizocaso.Losmocetones de Calvucura continuaroncomiendocarnedevaca.6. Entonces al poco rato de dondeTripainam había salido, salió un grantorbellino;derechitovinoaCalvucura.La gente de Voroa venía detrás de esetorbellino.7.EntoncesavistóeltobellinoCalvucura.Tenían amontonadas sus sillas losmocetones de Calvucura. Solo Calvucuratuvosucaballode lariendayuncapitánindiotambiéntuvoelsuyoagarrado.8. Entonces [cuando] vieron esetorbellino, levantó arriba [al aire] suslanzas,sillasyriendasesetorbellino.Solo Calvucura subió al caballo; y solouna parte de susmocetones subieron alcaballo.9. Por eso escapó Calvucura; pero suscautivostodoslefueronarrebatados.En cambio, sus mocetones le fueroncautivadosaCalvucura.10.Entonces llegóasupaís.Enadelantetuvo miedo Calvucura de hacer otraguerra.“Luego iré a la tierra del este, dijoCalvucura;demasiadafuerzatieneelpaís

27Originalngie.28 Original fullü con la traducción «desparramado» vùl según Febrés significa cosa junta,amontonada.Noobstantelaaparentecontradiccióndelaidea,setratarádelamismapalabra.Loesencialesqueloscaballosestabandesensillados.29Originalwenuin;nocomprendoestaforma;quizáseswenuyuporwenueyu.30Cp.F.llaghparte,pedazo,mitad.31Originalniewenmürkey.

Page 12: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

12

Forowemapu,kiñeinaweychawelaafiñ”,pi,piam,Kallfükura.Feymew amurkey; puwürkey PuelmapuTontiao-mew32.

deVoroa;enseguidayano lesharémásguerra”dijoCalvucura.Entonces se encaminó y llegó a la tierradelestedondeTontiao.

5.AÑIHUAL33

5a.NGÜTAMKANAÑIWAL1. Feymew tutuyu Kurakagtün;küpaletulu rüpü-mew inchungütramkaenew.2.FeymewAñiwal,pi:—KuyfiPuelmapuweychamen,pi;kontu-waria-meyin.Feymewkülangein,ñamyin34,pi;kakepukonaküpaturkeyñimapu-mew,pi.3. Külayewlu inchin, peinmu wingka, pi.Feychi may epe wiwünlafun, meli komantüpütokolan,pi.Feymew lafun, pi. Külayawülu35, peyin-mewwingka, kisu inantuku-choyke-peluinche,peenewwingka,pi.4.Feymewtralkatungepan,külliñmangeyñi kawellu. Epu mari wingka chey, kamdoy chey, pi. Feymew kommiawülen ñifuünrüngi; feymew lef kontu-küte-yefin;feymewwüdan-küte-yefinengün.5. Feymew pepaenew ñi epu wenüy

5a.RELACIÓNDEAÑIHUAL1. Entonces veníamos de Curacautín;mientras estábamos viniendo en caminolosdosélmecontó(conversóconmigo).2.EntoncesAñihualdijo:—Hace tiempo fui a hacer guerra a latierra del este, dijo; entramos a unpueblo.Entonces fuimos tres, andábamosperdidos, dijo; los otros mozos vinierondemitierra.3. Andando a tres nosotros, nos vieronespañoles,dijo.Entoncespuescasimoríadesed,cuatrodíasenterosnobebíagua,dijo.Entoncesestabamuriendo,dijo.Andandoatresnosvieronespañoles,[cuando]soloestaba persiguiendo avestruces yo, mevieronlosespañoles.4. Entonces me dieron un balazo; mehirieron mi caballo. Veinte españolesserían, o acaso más, dijo. Entonces hiceandar mi lanza de coligue; entoncesligero repetidas veces los ataqué;entonceslosapartérepetidasveces.5. Entonces vinieron a verme mis dos

32 Este cuento es notable por lomisterioso. Para asustar a un Calvucura se necesitan seressobrehumanos.Sevecómoserelacionaestecuentoporlasúltimaspalabrasconelotro(IX1)referidoporCalvunmuchosmesesantes.33ApuntadoporelseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.34Originalñamüllin.35Külayawluoyawülu(originalyawelu).

Page 13: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

13

Kayumil engu Millaman. Feymewkontupaenew kiñe wentru, kangeluwirafkülenrupay.Feymew epu yewiyu müten, mekeyuweychan.6.Feymewalüprapayantü,l’ayñiwenüyem. Feymew fentepun kansanwitralewen; witralelu inche feymewküme külli-külli-tungen. “Dew puwluantüinche”pin.7.Feymewwitrakunupunkiñefütakura-mew; feymew küllingelan. Afelngen;afelel inche, feymew kansatun36; kümekansatulu inche, ka lef kontufin tfeychiwingka.“¡Dewanlayaluinche!”pin.8. Feymew chüngarüpefin kiñe wingka,feymewpupuñpuyarulmen;feymewnü-rüngi-ngen37. Feymew witranentufunem38ñirüngi; feymewwatroy inapüleñikuü. Feymew rüpuküteyengen39 espada-mew,wedonfeymokimwelan.9. Feymew lef tripan ulawitranentun ñilegkay. Feymew inantukungen; epuwingka inantukuenew; feymew legkay-mu müten montuluklen; feymew kiñewingkalongkoküllifin.10. Feymew ütrünagi ñi kawellu-mew;feymewmuntunkawellu;püra-kawellun;amunlemu-mew,puwünlemumew.Puwlulemu-mewincheelkawpun.

amigos Cayumil y Milaman. Entoncesvinoa acercársemeunhombre40, el otropasógalopando.Entoncesfuimossolodos,ycontinuamoslapelea.6. Entonces [cuando] subió muy alto elsol,muriómipobreamigo.Entoncesmuycansado me quedé parado; estandoparado yo, entonces bienme apuntaron.“Ya viene llegandomi [último] día”, dijeyo.7. Entonces alcancé a pararme en unagranpiedra;poresonomeaceptaron.Medejaron solo; dejado solo yo, entoncesdescansé; bien descansado yo, otra vezligeroataquéaesosespañoles.“¡Alcabotengoquemoriryo!”dije.8. Entonces herí a un español, entoncesen el sobaco hice pasar [mi lanza];entonces me la agarraron. Entonces yoquería sacar mi lanza tirando; entoncesse quebró cerca de mi mano. Entoncesrepetidas veces recibí golpes con laespada;fuiheridoenlacabezayporesonosupemás.9.Entoncesdespuésdesalirligero,saquémis boleadoras. Entonces mepersiguieron; dos españoles mesiguieron; entonces solo por misboleadoras escapé; porque a un españolloheríenlacabeza.10.Asícayódesucaballo;entoncesrobéel caballo, y monté a caballo; meencaminéalbosque;lleguéalbosque.Llegando al bosque yo, alcancé a

36Originalkansatu.37Originalnurruñingien.38Noentiendoestasílaba,anoserquesetratedelaexclamaciónem.39Originalrepuketieñen.40Esdecir,unodesuscompañerosloayudó,elotrohuyó.

Page 14: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

14

11.Feymewfelepukem(?)remollfüngen.Alün-mewtripatun.Regle kom antü küpatun, akutun ñimapu-mew.Rekumtri-ilo-mewmongen.12. Feymew akutun ñimapu-mew inchengümallengen. Feymew mollipatun ñimapu-mew,mollileenewñipuwenüy.Ñimalle, peñi, ñi malleenew “lay mütenmay” pingerken ñi mapu-mew, pingütramkanAñiwalpingechiwentu.

esconderme.11. Entonces por todo el cuerpo (?)estuve lleno de sangre. Un rato despuésvolvíasalir.Sietedíasenterosmevine,volvíallegaramitierra.Soloconcarnedequirquinchosmealimenté.12.Entonceslleguéamitierra;llegandoami tierra me estuvieron llorando.Entoncesmeembriaguéenmitierra,meembriagaronmis amigos.Mis sobrinosyhermanos,misparientes(?):“élmuriónomás pues”, dijeron demí enmi tierra41,[así] la relación el hombre llamadoAñihual.

5b.CANTODEAÑIHUAL

ÜLKATUNAÑIWALMollilu,mollipalu,molliluülkatuy,ülkatuy,feypi:Kuyfiwechewentrungen,5.kontu-waria-meyin,Manueliomapu-mew.Küla-yewinñamin,inaenewfütakewingka.Laftra42flangkonien;10.kiñewingkamanchaoniey;feyepedine-enew43may;ngiontukupuwenewlewfü-mew,Trülankunulelfinkawellu,lefnolpaenewlewfü-mew15.püchilaftraflangko.Fawplepatrürüm-konalpafinpüteke(?)wingka.

CANTODEAÑIHUALBorracho,emborrachado,borrachocantó,cantó,dijoasí:Tiempohafuijovenhombre;fuimosaentraralpueblo,enelpaísdeManuelio.Trescompañerosnosperdimos,nossiguierongrandeshuincas.Uncaballitoblancotuve,unhuincatuvounomanchado;esecasimealcanzópues;mearrinconóalrío.Clavélasespuelasalcaballo,ligeromehizopasarporelríoelcaballitoblanco.Masporacájuntémozosmedio(?)huincas.

41Esdecir,cuandovolvióAñihualencontróasusamigoscondueloporquehabíancreídoqueélhabíamuerto.42TalvezlomismoqueF.laucharatoncito.43Noentiendolaneenmedio;talvezesnie.

Page 15: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

15

Püchialün-mewmütenkadichüngarümekefin,20.fütakengawingkayem.Feymewñuainche,piken.Fanten-mewchemwesakonarumeillantu-kütu-enew.¡Che-ngewetulan!

Alpocoratomásenelcostadoloheríaesemuygrandehuinca,¡ha!Porestovalientesoy,digo.Ahoracualquiermozomalomepuededespreciar.¡Yanosoyhombre!

5c.NOTASOBREAÑIHUAL

El señor Chiappa me comunicó las siguientes noticias sobre el héroe de este

episodio.“Añihual, conocido por otro nombre Ranginawel, es Pehuenche, hermano del

cacique Ñamco, uno de los más valientes defensores de Lonquimay, en la últimabatallaqueahísedio.MerecióÑamcoporsuvalorqueselenombraracaciqueenelmismocampodebatalla44.

Su hermano Añihual le segundó valerosamente. Este es un hombre de unoscuarenta años, de regular estatura, seco, fornido, bienhechoyderecho, cabeza alta,hermosanarizrectayancha,frenteespaciosa,cuadradaypelolargo.Sufisonomíaesinteligenteyagradable.Vistealausanzanacional,noqueriendonuncausarsombreronichaqueta.

Elepisodioquerelataesefectivo,ysabidopormuchosdesufamilia.Amediadosdemarzode1896 venía deCuracautín, de vuelta de un viaje a la

Argentina,contrestrabajadores,entreellosCalvun.Duranteelcaminolesrelatóestehechodearmas;luegoqueconcluyócantóelcantocorrespondiente.

Añihual es un buen andarin, excelente trabajador e increíble jinete. Suocupación favorita es servir de a caballo en las estancias argentinas, donde esmuyestimadoporsuhonorabilidad;hablamuypocoelcastellano”.

Entre los apuntes que yo mismo tomé con Calvun en febrero de 1896 seencuentraunfragmentodecanto,cuyoautornomedijoentoncesCalvun;talveznolosupo.Es evidentemente elmismocantodeAñihual. Para compararlo con la versiónmáscompletasigueaquíelfragmento.

5d.FRAGMENTODELCANTODEAÑIHUAL.

Feymewfeypirkeykiñewentru:Inaenewwingka;ina-nolpaenewlewfu-mewwingka;

Entoncesasídijounhombre:Mesiguieronhuincas;siguiendo me hicieron pasar el río los

44YomismoconocíaÑamco;vinoenfebrerode1896paratrabajaren lacosechadelseñorChiappa.Unodelosmásaltosyhermososindiosquejamáshayavisto,narizaguileña.Vestíaalanacional,peroconlargalevitanegraysombrerodefelpanegra.Ahílovi,depieenunpalogruesodebajode la ramadaobservandodurantehoras en silencio el trabajode lamáquinatrilladoraydelmotor—elantesricocaciquecomotrabajadordelwingkaydesusmáquinas—¡sictransitgloriamundi!

Page 16: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

16

ngiontukungenlewfu-mew.Feymewtrülangefinpüchimañchaw.Feymewfa-plepatrürüm-konalpafinfeychake45wingka.Püchialün-mewkadichüngar-meketefinchake46wingka.Ñuwangiñ-mewmongenpiken.

huincas;fuiarrinconadoalrío.Entonces clavé las espuelas al caballitomanchado.Entoncesmásporacájuntémocetonesaesehuinca(?).Pocoratodespuésenelcostadoloheríaesegrande(?)huinca.Porsertanvalientesalvémivida,digo.

6.PELEADEHUENCHUPAN47

WEYCHAN

1. Feymew nal’uürkey epu münawe.Feymew Wiñchupang tripatürkey,puwtuyWüñfali48,puwtulu.“Dew yafkawingu49 ñi münayengu”,pirkeyKuanchu.2. Feymew malongey Wenchupang,nüñmangey ñi kullin, ñi yall utrokomnüñmangi, ngülliw nüñmangey, rukanüñmangi, kidu kechantukunungey ñiruka-mew.3.Feymewwerkürkeyñimalle-mew:“Ñimalle,incheadümkelandungu”,pirkey.—Ñifotümpile,feymewamoan,pirkey.4.Feymewkawerkülürkefikiñekona:—Feleñimüna,freneychi-mew,kelluaenewnalün-mewpirkefiñimüna.—Fey ürke may, pirkey Katrüñ; wüle

PELEA1.Unavezsehicieronguerradosprimos.Entonces salió Huinchupan y llegó aHuinfali(llegando).“Yasehanseparadocomoenemigosmisprimos”,dijoCuancho.2. Entonces se hizo un malón contraHuenchupan; le robaron su ganado, sushijos todos le robaron; los piñones lesfueron robados, la casa saqueada, élmismofueechado51desucasa.3.Entoncesmandómensajeasu tío: “Mitío,yonohehechonadamalo”52,dijo.—Cuando mi hijo lo diga, entonces iré,dijo.4.Entoncesotravezmandómensajeroaun mozo: —Ahí está mi primo, que mehaga el favor de ayudarme enmi lucha,dijoasuprimo.—Está bien así, dijo Catrin; mañana al

45Nosésihayqueleerfücha,füycha.46Talvezlomismoquenota1.47Apuntadopormí,segúndictadodeCalvun.48LugaralsurdelríoCautín.49Cp.VI,4,1.Sevequealláyafkourkingueraunaasimilacióncasualporyafkaurkeyngu.51Literalmente«fuearreadodesucasacomoganado».52Literalmente«nocalenténingunacosa».

Page 17: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

17

puliwenpuan,pirkeyKatrüñ.5. Mülerkey kiñe longko-mew, nierkeymalle, pu peñi, fücha kaman. Kom feypirkey ñi pu peñi ka ñi malle. Feymewwün-pleamurkey,puwürkeyWüñfali.6. Feymew kisu epu kona-yengupepurkefiKuanchu.—¿Chem dungu-mew maloñmaken ñimüna?, pipurkefi Kuanchu. Feymewküpan; küme elultuaen kullin ñi müna,pipurkefiKuanchu.7. —Pilan, pirkey. Matuke türüm-uwmün!50 pirkefi ñi pu kona. Feymewmüchay müten trawurkey tüfichi pukona;wülülnge-pürkiKatrüñ.8. Feymew lladkürkey; kiñe konawerkürkefiyemealukona.Müchaymütenyemerkey.Feymew weycharkeyngün; kommuntuñmangeturkey ñi kullin Kuanchu.Feymewallfül-küteyengerkey.Feymew petuy ñi kullinWenchupang ñimapukañirukakompetuy.

alballegaré,dijoCatrin.5.Estuvoconuncacique,tuvoparientes,hermanos, muchísimos. A todos les dijoasí,asushermanosyasustíos.Entoncesal alba se encaminaron, llegaron aHuinfali.6. Entonces él solo con dosmozos fue averaCuancho.—¿Por qué razón me haces malón a miprimo?,ledijoaCuancho.Poresovengo;biendevuélvemelesuganadoamiprimo,ledijoCuancho.7. —No quiero, contestó [este]. Ligeroaparejaos,dijoasusmocetones.Entonceslueguito se juntaron esos mocetones, yfueheridoCatrin.8.Entoncesseenojó;mandóunmozodemensajero para traer a los demás. Muyluegolostrajo.Entonces pelearon ellos; y le fuearrebatado todo su ganado a Cuancho.Entoncesrecibióunaherida.PoresovolvióHenchupanaversutierray su casa, todo volvió a ver (=lorecuperó).

7.MARIÑAMCO53

7a.NÜTRAMKANMARIÑAMKO

1. Feymew fentepun wedañmangerkefuy.Kiñefüchawentrupuwürkey.—Küpan, chaw Mariñamko, pipurkey;ayün may kiñe güllcha domo, pipurkey

7a.LARELACIÓNDEMARIÑAMCO1.Pues,fuemuymalo.Llegó[undía]unhombreviejo.—Vengo, padre Mariñamco, dijo; amo aunamujerjoven,dijoaeseviejo.

50Cp.trürümIX5,c.F.thùrùmn.53 Apuntado por el señor Chiappa, corregido y traducido por mí con ayuda de Calvun.Mariñamcofue,segúnCalvun,uncaciquequemuriónohacemuchosaños.Tuvofamadesermuycruel.Larelaciónesunejemplodesucrueldadymalcarácter;elcantoloexplicacomodebidoainfluenciassobrenaturales.

Page 18: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

18

tfichifücha.2. Feymew: —¿Chuchi domo? pirkeyMariñamko.—Feymay,pirkeytfichifüchawentru.3. Feymew we pirkey Mariñamko: —¡Küpape tfichi domo! pingerkey tfichidomo.Feymewküparkey,küpalu;akuy,piam.4.FeymewdunguleyuMariñamko:—Tfa,tfachi fücha wentru kureyeaymew.Pinolmi katriñmaeyu mi longko,pingerkeytfichigüllchadomo.¿Chumten-muelayñimongeamtfachifüchawentru?pingerkeytfeychidomo.5. Ka alün-mew küparkey kiñe kuse la-füt’alu.Feymew: —Küpan may, chawMariñamko,pingeparkey.—Fey ürke, pirkey Mariñamko. ¿Chemdungu,papay?pirkeyMariñamko.6. Küpan may la-fütan may; kisu yawimay ñi kullin, piparkey tfichi kuse.Feymew kiñe weche wentru ayün ñifütayeyael,pirkeytfichikuse.7. Feymew mütrümfalngerkey tfeychiwechewentru.Feymew küpay, piam; akuy, piam,Mariñamko-mew,akulu.—Tfachi kuse ayüfin fütayeafiel,pingerkey. Kureyeafimi. Chumtetulayayñi mongen tfachi wesa kuse, pirkefitfeychiwechewentru.9. Feymew: —¡Pilan! pi, piam, tfichiwechewentru.—Kureyenofilmi tfachi kuse langümayu,pirkefitfeychiwechewentru.

2.EntoncesdijoMariñamco:—¿Cuáleslamujer?—Esapues,contestóeseviejo.3.EntoncesdenuevodijoMariñamco:—¡Quevengaesamujer!se lemandódeciraesamujer.Entoncesvino[viniendo];llegó.4.Entonces lehablóMariñamco:—Aquíesteviejosecasarácontigo.Sinoquieres,te hago cortar la cabeza, se dijo a esamujer joven. ¿Hasta cuándo le quedarávidaaesteviejo?54dijeronaesamujer.5. Otro rato después vino una vieja queeraviuda.Entonces: —Vengo, pues, padreMariñamco,dijoaMariñamco.—Está bien, contestó Mariñamco. ¿Quécosa [hay], mamita? preguntóMariñamco.6. Vengo pues como viuda; solo anda,pues,miganado,ledijoesavieja.Poresoquiero casarme con un hombre joven,dijoesavieja.7.Entoncessemandóllamaraesejoven.ÉlvinoyllegócercadeMariñamco.—Esta vieja, quiero que se case, ledijeron. Te casarás con ella. Mucha vidano lequedaráaesapobrevieja, ledijoaesejoven.9.Entonces:—Noquiero,dijoesejoven.—Sinotecasasconestaviejatemataré,ledijoaesejoven.

54Laideaesnegativa;«nolequedanmuchosañosdevida».

Page 19: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

19

10.Feymewkureyerkeytfeychikuse.Femngechi weda piwke nierkefuy emMariñamko.

10.Entoncessecasóconlavieja.¡Oh!¡tanmalcorazónteníaMariñamco!

7b.ÜLKATUNMARIÑAMKOFeymew kiñe longko mülerkey,Mariñamkopingey.Ülkaturkey:“IncheMariñamko,pirkey;5.NgacharinFayukuramawida-mewelngen,pirkey.NgacharinFayukuramawida-mewelngeyMariñamkokülapiwkengen.Kiñepiwkelallafule10. epu piwke mongüleay”, pirkeyMarinamko.Feymewmarichi55kuñilcherkelafuy.Feymewkisuñipukapitanlangümturkeeyu.Feymewlaluwichafüngerkey56,15.nentuñmangerkeyñikülapiwke.¡FeymewlayMariñamkoem!

7b.ELCANTODEMARIÑAMCOEntonces hubo un cacique, que se llamóMariñamco.Cantó:“YosoyMariñamco,dijo;5.EnlatupidamontañadeFayucuramehicieron57,dijo,[unencanto]EnlatupidamontañadeFayucurahicieronaMariñamcotrescorazones.Siuncorazónmuriera10. dos corazones quedarán vivos, dijoMariñamco.Por eso nunca tenía compasión con lagente.Poresosupropiocapitánlomató.Entonces,cuandomuerto,loabrieron,15.ylesacaronsustrescorazones.¡EntoncesmurióMariñamco,oh!

8.TREHUALPEYE58

8a.NÜTRAMKANTREWALPEYE

1. Feymew amurkey Trawmatrulimapu59; puwürkey Trawmatruli mapu-mew.Kiñefotümlay,piam.Feymewngümantupuy,piam:

8a.LARELACIÓNDETREHUALPEYE

1. Entonces se encaminó haciaTraumatruli; y llegó en Traumatruli. Unhijosuyomurió.Entoncessepusoallorar:

55marichiliteralmente«diezveces»cp.VII1,14;VIII4,38.56Calvuntradujo:«loabrieroncomocordero».57Elsignificadoes«mehicieronlostrescorazones»comoverso8.58ApuntadoporelseñorChiappa,arregladoytraducidopormí.Losepisodiosreferidosaquínoestánenrelaciónestrecha,yelordenesfalso.Elcantoquesolocorrespondealasprimeraspalabras de la prosa refiere la salida de Trehualpeye con su familia para la Argentina; enseguidavieneunepisodiodelacazaenlapampa8-a,3-5;alfindeberíaseguirlamuertedelhijoylaqueja8-a1,2.59UnlugardelaPampaargentina.

Page 20: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

20

2. “Tfa-mew lay ñi kuñifall fotüm.¿Langümlaenew rume weda ke wingka?Inche-mewwelutranmawngey60ñispadaweda ke wingka. Langümtulay rume ñiküme kayñe, ¡weda ke wingka!”. Feypipuy, piam, Trewalpeye Trawmatrulimapu-mew.3. Feymew: —¿Tiye chem chey, epufotüm? ¿Wingka chey? pifi, piam, ñi epufotüm.—Inche unechi, a puen, epu fotüm, iñkayñe chey, wingka chey. Wingka ngelewüñome-für-kunulelan61.Nülfe inche ñi rüse kawellu, kure aneyfotüm,pirkeyTrewalpeyeyem.4. Feymew unerkey, perkefi ngünetuye-küpachi62luan.Feymew wüñokunufemi, piam:“¡Luanürke!”—Epu fotüm, mi kure rangin-mewamuay, inchin afkadi-mew amuayin,pirkeyTrewalpeye.5. Elurkefi legkay ñi puiñmo63; feymewrangi luan konfempuy, piam, tfeychidomo. Rangin luan ütrüftukukunufemi,piam, ñi legkay. Kiñe nüpuy, piam, luantfeychidomo.Epuñple tripay, piam, tfichi luan.Trewalpeyeyemepunüy,piam;kañiepufotümkiñekenüyngu,luan,piam.

2. “Aquí murió mi pobre hijo. ¿No[pudieron] matarme siquiera los malosespañoles?Pormíencambiosecruzabanlos golpes de las espadas de los malosespañoles. No [lo] mataron siquiera misbuenos enemigos64, ¡[sino] los malditosespañoles!”. Así dijo Trehualpeye enTraumatruli.3. Entonces: —¿Qué cosa será aquello,mis dos hijos? ¿Acaso españoles? dijo asusdoshijos.—Yoquieroadelantarme,ohombres,misdos hijos; si son nuestros enemigos, sison españoles. Si son españolesvolviéndomeharéunaseña.Agarra mi caballo mulato, hijo casado,dijoTrehuealpeye,elviejo65.4.Entoncesseadelantó,yvioque[eran]guanacosqueveníancorriendo.Entonces así se volvió atrás [diciendo]“¡Guanacosdeveras!”—Mis dos hijos, tu mujer irá en medio,nosotros a los lados iremos, dijoTrehualpeye.5.Dioboleadorasasunuera;entoncesalmedio de los guanacos entró así esamujer.Enmediodelosguanacossepusoasí a lanzar sus boleadoras. Un guanacoalcanzóacazaresamujer.Alosladossalieronlosguanacos.ElviejoTrehualpeye cazó dos, y sus dos hijoscadaunocazaronunguanaco.

60Originaltrainmawñieycp.F.thanmanaplastar,voltear.61Original,wiñomefürrerkunuleluay«pordetrásunaseñatehago».Debehaberalgúnerror.Cp.F.vuùrvuùrcay,esparallamarse,comodecir:hola¡camarada!etc.62Cp.VI1,2yFebrésgùnetun.63Originalpuinmo,F.pùyñmo,opuùñmoopùyñùmo.64Esdecir,segúnparece,otrosindiosenemigos.65Laexclamaciónyemoemdespuésdelnombrepropioequivaleaalgúnadjetivoqueexpresacompasiónocariño;podríamosdecir«pobreviejo,bueno,etc.»cp.IX4Nota2.

Page 21: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

21

6. Feymew mülepuy, piam, Trawmatrulimapu-mewTrewalpeyeyem.

6.EntoncesseestablecióenTraumatrulielviejoTrehualpeye.

8b.ÜLKATUNTREWALPEYE

LanturkeyTrewalpeyelantulunierkeyepufotüm,kiñekurengerkey,kangelukurengerkelay.Feymewngümayülkaturkey:“AmuainTrawmatrulimapu,kiñeinaawkanchengeain;yeyaymikure,¡aneyfotüm!KiñeinaTrawmatrulimapu-mew,lapoalin,¡lapoain!”pirkeyTrewalpeyeyem.

8b.CANTODETREHUALPEYEEnviudóTrehualpeye;cuandoenviudótuvodoshijos,elunofuecasado,elotronofuecasado.Entoceslloróycantó:“VámonosaTraumatruli,luegoseremoshombreslibres;llevarásatumujer,queridohijo.LuegoenTraumatrulicuandomuramos,¡moriremos!”dijoTrehualpeye,¡oh!

9.ELPLEITODETRUREU

PLEYTUTRUREW

1. Amurkey Wüñfali mapu-mew malleTrurew, ngollipurkey Wenchupangpingechi wentru-mew. Ngollipuluülkaturkey.2. Tfeychi weche wentru fentepunkümerkalerkey wesakelu-mew; kümekawellu ngerkey, küme chilla ngerkey.Miawürkefuy ka ke weche ke wentru,trürürkelaytfeychiwechewentru-mew.3. Feymew ngollipurkey; ngolliluüllkaturkey:¡Papaykapapay!küpantayi;“kolletumechiñipuwenüy-mew”pin,feymewküpan,papay.Ngolliliinche,papay.Illantu-che-layan,papay;

ELPLEITODETRUREU

1. FueaHuinfali el sobrinodeTrureu, yse embriagó en casa de un hombrellamado Huenchupan. Estando ebriocantó.2.Esejovenandabamuybienataviadoensu ropa; tenía un buen caballo y unabuena silla. Andaba también ahí otrojoven,[pero]noigualabaaesejoven.3.Entoncesseembriagó;ebriocantó:¡Mamita,ohmamita!yovinehoy;“quieroirabeberconmisamigos”,dije,poresovine,mamita.Quieroembriagarme,mamita.Nodespreciaréalagente,mamita;

Page 22: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

22

küme ngollin-mu-ken, ñi kuñifallngeninche,papay.Ngollipaneymimiruka-mu,papay.4.¡Papaykapapay!niefulmikümekoñi,papay,eluafeyukümekawellu;witran-niepankümekawellu;praalmipraafuymi,papay.Küpa-llalla-yefeyu,papay;kümedomoeymi,kapapay,inchekay,papay,kümewentruinchekay,kapapay.5.Witra-witralepaypüchialasan,papay;mangkadalemikoñi,mangkadkaafuy,papay.Tamichumnofuyel,papay,tamiüdenofuyel,kapapay,tamiillamnofuyel,kapapay.Elufelitamikümekoñi,papay,inche kay “küme llalla” pikayafeyu,papay,tamifüta“kümechedküy”pikayafun,pirkeymaytfeychiwechewentru.6. Ngollirkey, ngollilu küme anülürkey;püchialün-menchüngarürume-parkeeyukiñe wentru. “¡Mallmangeymi tamiwedañmangen!” pingerkey tfichi wechewentru.Pütra-mokonürkeyñiallfün.7. Feymew ngolliwerkelayngün;küpalngeturkey tfichi weche wentruTrurew-mew; epe larkey tfeychi wechewentru.Wün-ple amurkey Trurew tfeychiallfülchechi wentru-mew. Pepurkefitfechiwentru.

buena rasca69 tengo, pobrecito yo,mamita.Vine a emborracharme en tu casa,mamita.4.¡Mamita,ohmamita!situvierasbuenahija,mamita,tedaríaunbuencaballo;aquítraigounbuencaballocuando quieras montar, montarías,mamita.Tequeríatenerporsuegra,mamita;buenamujererestú,mamita,yotambién,mamita,buenhombresoyyotambién,mamita.5.Ahíestáparadomialazancito,mamita,sisubeenancastuhija,lallevaríaenancas,mamita.Sinhacertenadamalo,mamita,sinagraviarte(?),ohmamita,sindespreciarte,ohmamita.Simedierastubuenahija,mamita,yo también “buena suegra” te diría,mamita,atumarido“buensuegro”lediría70,asídijopuesesejoven.6. Se emborrachó; borracho bien sesentó;pocodespuésvinoaatravesarlodeuna puñalada un hombre. “¡Muyimpertinenteeres,miserable!”ledijeronaesejoven.Enlabarrigaleentrólaherida.7. Entonces no continuaron laborrachera;llevaronaesejovenacasadeTrureu;casisemurióeljoven.Al alba se encaminóTrureu a la casa deesehombrequehabíahecho laherida,yloencontró.

69rascaseusaentodaAméricaespañolapor«mona»,«embriaguez».70Eneloriginalvienepikayawenconlatraducción«lediremos».Nocomprendobienlaforma.Leyendopikayafen=pikayafuenhayquetraducir«tumarido«buenyerno»mediría».

Page 23: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

23

8. “Küpan, pirkey Trurew; wiya mayküpay ñi malle; fey may allfülmarkeenmay;¡feymewküpan!¿Chemdungumewallfülmaenñimalle, tamiwedañmangen?¿Eymi femngechi wentru am tañi malle,wedañma? Lale tañi malle, laaymi kay,¡wedañma!9.¿"Chewtarumeaymi,tamiwedatrewa-ngen?«Arkentinokonan»pilmi,mülepuytañi kümemalle tami allfülel. «Konan tanulumapu»pilmi,müley tañi chaw tamiallfülel. Fentepunwapo ñi tañi pumalletamiallfülel.10. “Allküle tfeychi ngen66 ke puwenüy,langümngepayaymi.Mütentrürüfimitatiwentru-mew allfülfimi, tamiwedañmangen. Niey ta peñi, niey tafent’en malle. ¿Trewa regke müley tañifente wapongen ta tfeychi che?”pingerkeytfeychiwentruallfülchelu.11. Feymew dungurkey kay tfeychiwentru: Ngollin-mew allfülcherkenmay;kimlan tañi allfülchem67. Kimkleli,femlayafun may. Welo kulliafin, kümekullian¡may!«Feman»pikelaafun68kümeke wenüy mew. «Yafkawngean»pikelafun.12. “Kiñe ina kullean epu etripu, epupiiña, meli kawellu, kayu waka.Femngechi kullean may. Fürenengechi,«langümafin» pingeli kay. ¿Langümeli-mew, chempeyafuyngün kay?Fürenengechika,Trurew.13.“Eymitamimallenoanchi, inchukay

8.“Vengo,dijoTrureu:ayer,pues,vinomisobrino; a ese me lo han herido, pues;¡poresovengo!¿Porquémehasheridoami sobrino,miserable tú? ¿Acaso [no]esun hombre tan bueno como tú,miserable? Simueremi sobrinomorirástambién,¡miserable!9.“¿Adóndeirás,miserableperro, tú?Sidices «A la Argentina iré», ahí están losbuenostíosysobrinosdelqueheriste.Sidices «Iré al país de abajo», ahí está elpadredelqueheriste.Muyvalientessonlostíosysobrinosdelqueheriste.10. “Si lo oyen los amigos suyos, tevendránamatar.Muchosigualestienesaese hombre, que heriste, miserable queeres.Tienehermanos, tiene tantos tíosysobrinos. ¿Acaso son perros todos esoshombres tanvalientes?”así sedijoaesehombrequehabíaheridoaljoven.11. En seguida habló también esehombre:“Porestarborracholoheherido,pues; no sé cómo lo herí. Si hubieratenido conocimiento no lo habría hecho.Pero lo pagaré, ¡pues! No habría dicho«así haré» con el buen amigo. «Meenojaréconél»nolohabíadicho71.12. “Luego pagaré dos estribos, dosfrenos, cuatrocaballos, seisvacas.De talmanera pagaré, pues. Perdóname, si medicen «lo mataré»72 ¿Si me matan, queprovecho tendrían? Perdóname tú,Trureu.13. “No eres tú acaso su tío, y yo con él

66 Original ñien [esta nota no estaba asignada a ninguna palabra en el original; la hemosasignadonosotras].67Talvezhayqueleerallfülchen.68Originalpikeleafun.71Esdecir,nolohehechodeliberadamente,conpremeditación.72Esdecir,siotrospidenmimuerte,otórgametuperdón.

Page 24: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

24

wenüywen, Trurew; füreneen. ¿Chew tarume anda inche? «Konanda arkentinu-mu»pingeli,eyewtapepuandañikayñe?Fürenengechi; lakale ta ti wentru,trüranta kullin-mew”, pirkey tfechiwentru.14.FeymewwelewerkeyTrurew.“Feyürke may, pirkey. ¡Kiñe ina kimayngen fotüm!pirkeyTrurew.Wülemütenamua-ñiwerken,pirkeyTrurew.15. Feymew werkerkey Külalemu, ngenfotüm-mew.“Allfüymaytañifotümtañiwenüy;feytakimpetañiwenüy;pekefinmaytatfeychiallfülchelu; küme pienew: «Kullean»pienew. Fey ta kimpe tañi Külalen”pingerkeyKülalen.16.FeymewlladkürkeyKülalen.“¡Kiñe ina wüne l’ayay, wedañma!”pingerkeytfeychiallfülchelu.Feymewmalongerkey;nüñmangerkeyñikechankullintfeychiwentruallfülchelu.17.Feymewpuwürkeykiñelongko-mew,feymew llagpetuy ñi kullin. Feymewmongeturkey tfeyche weche wentruallfülkeel.Femngechifemürkeymay.

éramos amigos, Trureu; perdóname ¿Adóndepodríairyo?Simedijera«Entraréa la Argentina», ¿allá acaso noencontraría mis enemigos? Perdóname;simuere esehombre, lo emparejaré conelpago”,asídijoesehombre.14.EntoncessequedócalladoTrureu.“¡Está bien, pues! dijo [después]. ¡Luegolo sabrá el padre del herido!73 dijoTrureu. Mañana ya irá mi mensajero,(dijoTrureu).15. Entonces mandó mensaje aQuilalemu,elpadredelherido.“Fueheridoelhijodemiamigo;esolohade saber mi amigo; fui a ver al que lohirió;élmehablóbien:«Pagaré»medijo.Eso lo ha de sabermiQuilalen74”, así sedijoaQuilalen.16.EntoncesseenojóQuilalen.“¡Luegomoriráprimero,caramba!”fuelacontestación para el que había hecho laherida.Entonces le hicieron un malón; learrebataron sus piños de ganado a esehombrequehabíahecholaherida.17. Entonces fue hacia un cacique, asívolvió a ver una parte de su ganado75.Despuésalivióesejovenherido.Detalmanerasucedió.

73Literalmente,«eldueñodehijo»,cp.VII2.74 Aquí se usa la forma abreviada. Es costumbremuy general entre los araucanos, y así lomencionan ya los gramáticos y cronistas, que amenudo se abrevia la segunda palabra queentraaformarelapellido.Küla-lemu=tresbosques.Lamayorpartedelosnombresaraucanossoncompuestosdedospalabras.Esperotenerocasiónmástardeparahablardelosnombrespropiosaraucanosengeneral.75Sevequeelcaciquehabíaconsideradocomodemasiadograndeelcastigo infligidoporelpadredelherido.

Page 25: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

25

10.ELMALEFICIODELLAGARTONÜTRAMKANWENCHULAO76

1. Kuyfi katri-küna-pelu inche kayuyawlin ñi pu kona. Arelu antü nentu-makuñün, nentu-kamisan. Feymewtritrantu küdawün. Küla ñi pu wenüyküpatulay77, llekay tfeychi menoko-mewñikatrikünayaelengünrukayael.2.Feymewinchemekekanñikatri-künanyu peñiem inchu78, ka kiñe kona nieyu.Feymew alün-mew arelo antü“amutuin”79 piwin. Feymew tuku-kamisatun. Tukukamisatulu inchenaypeli80furi-mew.3.—¿Chem chey? pin; nentunñi kamisa;nentulu ñi kamisa inche mülerkey kiñefüchakirke.—¡Tfakirke!pifi-ñipeñiem.4. Feymew witranentupay ñi81 kuchillu,chüngarüfi tfeychi kirke.Wengfuy82mayñi kuchillu ñi peñi em. Nengümülaytfeychi kirke. Küme ngorüm-ngorüm-tuin83kuchillukangortuluinkuchillu.

RELACIÓNDEHUENCHULAO1. Hace tiempo iba a cortar cañas88llevando conmigo seismocetones. Comoquemaba el sol,me quité el poncho y lacamisa. Así trabajé desnudo. Trescompañeros míos no vinieron, teníanmiedode cortarpajaparahacer casa enelpantano.2.Entoncesseguíyocortandopajaconmifinado (?) hermano, y otro mozo mástuvimos los dos. Entonces más tarde,quemandoelsol,nosdijimos“vámonos”.Entoncesvolvíaponerlacamisa.Cuandome puse la camisa [algo] me diocosquillasporlaespalda.3.—¿Quées?dijeymesaqué la camisa;cuando me la saqué estuvo ahí un granlagarto.—¡Aquí [hay un] lagarto! dije a mihermano.4. Entonces sacó su cuchillo y dio unapuñaladaa ese lagarto. Se torciópues elcuchillodemihermano.Nosemovióeselagarto. Bien enderezamos el cuchillo,quedandoderechonuestrocuchillo.

76 Huenchulao es un viejo cacique cuya reducción está un poco al oeste de Santa Rosa; loconocíenfebrerode1896.77Eneloriginalestáküpatuyconlatraducción«novinieron».78Original:yupeñieminchu.79Originalamutin.80Original:naypüley.cp.F.nayùntenercosquillas.81Originalwitranentupañi.82Originalwengfuüyconlatraducción«setorció,dobló»;cp.F.hueganabrirse,huegarnestardesportilladodedientes.83Cp.F.norderecho.

Page 26: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

26

5. Feymew ka chüngarüngey tfeychikirke; feychula en (?) rumey tfeychikuchillu rangi pütra kirke. Feymewsichoin84 kunufin kiñe rüngi-mu,kankatukunufin tfachi kirke, küpatuin ñituka-mew.6. Feymew akutuin ruka-mew. Umañ-mew amuy yengemealu küna rukayael;feymew felekay, piam, tfeychi kirke.Feymew nay-nay-ümun tfeychi kirkechillemklewe-ñifuri.7. Epuentun mew ka amuy ñi pu konayemealu küna; amuy ñi peñi chüngarü-kirke-kelu. Feymew ngeweturkelaytfeychi kirke; tfeychi rüngi alü maputranaleturkey.8. Feymew alün-mew kechu küyen chikayu chey, feymew kutranün, fentepunkutranünlakanregke.9. Feymew allkükefin kiñe machi, kümemachi pingeki; müley furi Ñelol85.Feymew wichalngemen tfeychi machi;yerñemen86.10. Feymew machitupaenew;machitupaetew kimenew femngechilangümfiel tfeychi kirke. “Kirke maypekerkey, langümürkefi sichoinkunurkefi kiñe rüngi-mew. Feymewtripaturkey tfeychi kirke; feymaykutraneleyu”, pienew may tfichi machi.“Kisukimniekayeleanchi”pienewtfeychimachi.

5.En seguida sediootrapuñaladaaeselagarto; entonces… pasó ese cuchillo enmediolabarrigadellagarto.Ensartadolopusimos en un coligue, como un asadopusimos este lagarto y nos vinimos a lacasa.6.Asíllegamosacasa.Despuésdedormirfueron a buscar paja para hacer la casa;entonces estaba ahí, dicen, ese lagarto.Entoncesdondemehabíacosquilladoeselagartotuvecalambresenlaespalda.7. Dos días después fueron otra vezmismocetones a buscar paja; fue mihermano, el que había apuñalado ellagarto. Entonces ya no estuvo más eselagarto; ese coligue a mucha distanciaestababotado.8. Más tarde, serían cinco meses o seis[después], entonces me enfermé, tantomeenferméqueestuvecomomuerto.9.Entonceshabíaoídodeunamachi,quese decía buena machi; estuvo detrás deNielol.Mandéconvidaraesamachi;melatrajeron.10. Entonces vino a exorcizarme89; alhacerlosupodemícómosehabíamatadoese lagarto. “Un lagarto, pues, vio, y lomató y ensartó en un coligue. Despuéssalió ese lagarto; así pues te hizoenfermo”, me dijo pues esa machi.“¿Acasonolotengosabidosola?”medijoesamachi.

88Künaesunaclasedecañaopajaqueseusaparatecharlasrucas.84Cp.F.dichon;habráqueleersichoñosichon.85ProbablementesetratadeNielol,montañosaregiónentreTemucoyGalvarino.86Asíeloriginal:seráyengemen.

Page 27: CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (S J · 1 CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO CUENTOS HISTÓRICOS SUMARIO:

27

11. Fey mongelpatuenew; “fey tfachikirke piwichein87 may” pienew tfeychimachi.

11.Asímevinoaaliviarella:“¡eselagarto[era]pihuinchepues!”medijoesamachi.

89 Esta traducciónmeparece relativamente lamás apropiada para la ceremonia con que lamachitratadecuraralenfermo;fumigándolecontabacoychupándoleportodoelcuerpo.Amenudosacanasígusanos,lagartijasyotrosbichossemejantesdelcuerpodelenfermoylosescupendelaboca,esdecir,aparentemente,porqueloshanescondidoantesenlamanooenlamismaboca.Elenfermoqueveelanimalquehatenidoenelcuerpo,naturalmentesesienteen el acto muy aliviado. Estas curaciones están todavía en boga entre los curanderos ycuranderas, hasta en los suburbios de Santiago; y algunasmachis indias de la frontera aunreciben enfermos chilenos demuy lejos en su ruca para curar todas las enfermedades que«hanresistidoaltratamientodelosmédicosmásfamososdeSantiagoyValparaíso»,palabrastextuales de un individuo deValparaíso (!) que encontré en la ruca de la viejamachiDoñaManuelacercadeMininco,dondeestabamedicinándose.87 Cp. Febrés original con evidente error de imprenta pimuychen (en el orden alfabéticodespués depihuen antes depiyen) «culebra quedicenbuela quando silva, y el que la ve semuere».EnlaedicióncorregidaporHernández(Santiago1846)estápiluchenprobablementetambién por errata. Havestadt pág. 745 «pihuichen, coluber, anguis, serpens volatilis, quemquividet,velauditsibilare,moritur;addoetquinonvidet;utivisusestnemini.»