Cuestiones de Terminologia Procesal - Niceto Alcala Zamora y Castillo

248
 Z 6  t CUESTIONES TER Ml MOGI A PROCESA ki II r.  CUESTIONES DE TERMINOLOGÍA PROCESAL

Transcript of Cuestiones de Terminologia Procesal - Niceto Alcala Zamora y Castillo

  • - Z:11116 stji

    CUESTIONESTER Ml MOGI A

    PROCESAki

    II

    r.

    1.1

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGAPROCESAL

  • Serie G: ESTUDIOS DOCTRINALES 5

  • NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLOINVESTIGADOR EMRITO DE LA U .1,7 .A M

    CUESTIONES DE TERMINOLOGAPROCESAL

    UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICOINSTITUTO Dr, INVESTIGACIONES JURDICAS

    MfiXICO, 1972

  • Primera edicin: 1972DR C) 1972, Universidad Nacional Autnoma de MxicoCiudad Universitaria. Mxico 20, D. F.DIRECCIN GENERAL DE PUBLICACIONES

    Impreso y hecho en Mxico

  • A mis nietos Alvaro, Natalia, Elvira y Blanca,con la ilusin y la esperanza de que por lo me-nos alguno de los cuatro sienta la vocacin porel derecho y reanude as la tradicin familiar, in-terrumpida en la generacin intermedia entre lade ellos y la ma.

  • NDICE GENERALDEDICATORIA

    7

    CAPITULO I: INTRODUCCIN Y PROPSITO (Nms. 1-6; notas1-15 9

    CAPITULO II: CRITERIO SEGUIDO COMO TRADUCTOR (Nms.7-43; notas 16-91) 16

    A) Del "Sistema di Diritto Processuale Civile" de Carnelutti (Nm.7-18; notas 16-48) 16

    B) Del "Codice di Procedura Civile" de 1940 (Nms. 19-21; no-tas 49-62) 23

    C) De "La Prova C;ivile" de Carnelutti (Nms. 22-43; notas 63-91). 26

    CAPITULO III: FICHERO ALFABTICO DE CONCEPTOS Y VO-CES EXAMINADOS. (Nms. 44-143; notas 92-992) 36

    44) "Accertamento" (92-105)* 3745) Accin, actas, actos, actuaciones, autos, diligencias y resoluciones

    (106-131) 39

    46) Acciones oblicuas y sustitucin procesal (132-135) 4447) Actos y cuestiones "prejudiciales" (136-141) 4448) Acumulacin y escisin procesales (142-145) 4549) Adunacin (146-164) 4650) "Anspruch" (165-172) 4851) Anticresin forzosa (173-178) 4952) "Apelacin extraordinaria" (civil) y "reposicin del procedimien-

    to" (penal) en el derecho mexicano (179-186) 50

    * De ahora en adelante las cifras entre parntesis indican las notas de la fiche co-rrespondiente.

  • 246 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    53) "Apoderamiento del tribunal" (187-191). 5254) Aprehensin personal y aprehensin real (192-197) 53

    55) "Astreinte" (198-204). 5456) Asuncin o pruebas (205-209) 55

    57) Audiencia (210-227) 56

    58) "Bargaining" y "Privileged Witness" (228-231) 58

    59) "Beschwerde" (232-237) 59

    60) "Cancelliere", canciller, escribano, secretario judicial y notario(238-250) 60

    61) "Capo di sentenza" (251-252 6262) Casacin (253-262) 6263) "Citazione y citacin" (263-268) 6464) "Cloim Preclusin, Privies, Collateral Estoppel" (269-271) 6565) Cognicin y cognoscitivo (272-286) 6666) "Comando" y mandato (287-289) 6967) "Comparsa" (290-293) 6968) Confesin y juramento (294-296) 7069) "Contempt of court" o "contempt power"? (297-301) 7070) Contencioso-administrativo (302-318) 7171) Contrafuero, fuero y... desafueros (319-328)

    74

    72) "Controllo" (329-333) 7673) Contumacia, rebelda, y "en defecto" (334-343)

    76

    74) "Corte d'assise" italiana y Jurado espaol (344-350) 7875) "Cross Examination (The)" (351-360) 7976) Cuestin prejudicial y acertamiento incidental (361-370) 8177) Custodia procesal (371-379) 82

  • NDICE GENERAL 247

    78) "Dcisions en justice" (380-387) 8379) Demanda (388-392)

    84

    80) Desistimiento de la pretensin y desistimiento de la instancia(393 -413) 85

    81) Efectos en la admisin de los recursos (414-420) 9082) "Einzelrichter" (421-425) 9283) Encargo judicial (426-430) 9284) Engrosamiento (431-434) 9385) Enjuiciamiento (435-443) 9486) Entreactos procesales (444-453) 95

    87) "Entscheidungsnerfahren" (454-457) 98

    88) Escabinato y escabino (458-462) 98

    89) Estilo llano, verdad sabida y buena fe guardada (463-465) 9990) Evidencia y prueba (466-476)

    100

    91) Exhortos, cartas-rdenes, mandamientos, suplicatorios, comisionesrogatorias, oficios exposiciones y despachos (477-483) 101

    92) "Giudicato" (484-488) 104

    93) "Giudice delegato","Giudice relatare" y Magistrado ponente (489-491) 104

    94) "Iidioma nacional" y actividad procesal en Argentina (492-501). 104

    95) Impugnacin, rescisin, revocacin y oposicin (502-510) 10796) "Impugnazione inciden tale" (italiana) y adhesin (hispnica)

    a la apelacin (511-517) 109

    97) "Indulto necesario" (518-525) 110

    98) Injurisdiccin 526-538) 11199) Inmediatez (539-556) 113

  • 248 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    100) "Julgamento" y juicio (557-564) 117

    101) "justice (En)" 565-570) 119

    102) juzgador (571-579) 120

    103) Lite, "litis", litigio (580-595) 122

    104) Localizacin de la actividad procesal (596-600) 124

    105) Monitorio, intimatorio, conminatorio o "inyuncional"? (601-614) 126

    106) rdenes procesales (615-621) 128

    107) "Partialidad" y parcialidad (622-625) 129

    108) "Pignorabilita" (626-631) 130

    109) Pleito, causa, recurso (632-645) ....

    . ..... . , 130

    110) Pretensin discutida (646-659) 132

    111) Procedimiento, substanciacin, tramitacin (660-696) 134 -

    112) "Procdure", "Procedura", Procedimiento (697-722) 137 -

    113) "Procs-verbal" y acta (723-729) 144

    114) Proceso de ejecucin o ejecucin procesal? (730-741) ... 146

    115) "Provvedimento" (745-751) 149

    116) Queja y denegada apelacin (752-768) 150

    117) "Quejoso", "autoridad responsable" y "tercero perjudicado", enel amparo mexicano (769-781) 153

    118) Querella mnima y querella mxima (782-790) 154

    119) "Rfr" (791-803) 155

    120) "Relazione" (804-815) 158

    121) Reposicin, reforma, sz'iplica, revocacin o reconsideracin? .(816-823) 159

  • NDICE GENERAL

    249

    122) "Requte (Ordonnance sur)" (824-834) 161

    123) Revisin (835-850) 162

    124) "Rilascio" (851-855) 165

    125) "Rilievi" y reproducciones (856-858) 166

    126) "Rimostranza" (859-863) 166

    127) "Scelta" y designacin (de funcionarios judiciales) (864-866) 167

    128) Sentencia y definitiva y sentencia firme (867-890) 167

    129) Sentencias y laudos (891-898)

    171

    130) "Scquestratario" (899-903) 172

    131) "Sezioni" (904-910) 172

    132) Sigilacin (911-914) 173

    133) "Sindacato gerarchico" (915-920) 174

    134) Sobreseimiento (921-929) 175

    135) Solicitud e instancia (930-940) 177

    136) "Substanzierung" e "Individualisierung" en torno a la demanda(941-944) 178

    137) Tacha subjetiva y tacha objetiva (945-948) . 178

    138) Tercera y tercerista (949-956) 179

    139) Trminos, plazos y sealamientos (957-968) 181

    140) Tribunales de urgencia: opuesto significado en el derecho espaol(969-974) 184

    1411 "Ufficio" y "Ulliziale" (975-983) 186

    142) "Verfassungsbeschwerde" (984-988) 187

    143) "Verificazione delle scritture" y Cotejo de documentos (989-992) 188

  • 250 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    CAPITULO IV: FICHAS TRASPAPELADAS (Nms. 144-150; notas993-1061) 190

    144) Daos: condena "a los" o "en" (993-100) 190

    145) Disponibilidad respecto del litigio y dispositividad en cuanto alproceso (1001-1007) 191

    146) Equivalentes jurisdiccionales (1008-1018) 192

    147) Jurisdiccin voluntaria: terminologa impropia (1019)-1032) 195

    148) rganos parajudiciales (1033-1042) 197

    149) Procesamiento (1043-1055) 199

    150) Subparte y subrecurso (1056-1061) 201

    CAPITULO V: PUNTUALIZACIONES Y SUPLEMENTOS (N(zms.151-165; notas 1062-1096) 203

    151) (Procedencia de los materiales integrantes del volumen) 203

    152) (Aclaracin relativa al real decreto de 23-1 y/o a la real cdu-la de 30-1-1855) 203

    153) (Trabajos del autor que deben reputarse prolongacin o com-plemento de este libro) 203

    154) (Nuevas fichas, y addenda et corrigenda) 204

    155) Juez dictador, director o espectador (1062-1068) 204

    156) Prueba anticipada y prueba retardada (1069-1073) 205

    157) Addenda et corrigenda: A) Texto: Nm. 3 (1074-1084) 206

    158) Nms. 25, 91 y 94 (1085) 207

    159) Nm. 95 (1086-1087) 208160) Nms. 104 y 109 (1088-1089) 208

    161) Nrns. 150 y 152 (1090-1091) 209

    162) B) Notas 63, 276,356 y 464 209

  • NDICE GENERAL 251

    163) Notas 533 y 597 209

    164) Notas 606, 972 y 974 209

    165) Derechos humanos: denominacin de la disciplina procesal e.scar-gada de su tutela (1092-1096) 210

    INDICES ANALTICOS: 212

    ndice Alfabtico de Materias 213

    Indice Alfabtico de Autores 230

    ndice Legislativo 235

    LTIMA HORA (Actualizacin del Nm. 151, de las Notas 31, 63, 104,224, 229, 254934, 429, 605,963, 1044, 1077, 1091 y 1092) 243

    INDICE GENERAL 245

  • Cuestiones de Terminologa Procesal, editadopor la Direccin General de Publicaciones, setermin de imprimir en los Talleres deTipogrfica "CUAIJIITRMOG", Tata VascoNo. 90, Coyoacn 21, D. F., el 16 de noviem-bre de 1972. Se tiraron 2,000 ejemplares.

  • CAPITULO 1: INTRODUCCIN Y PROPSITO

    1) Sin poner una vez ms sobre el tapete el viejo tema de la cientificidaddel derecho, que en los ltimos aos lleg a preocupar a Carnelutti,1 puestoque su examen nos llevara muy lejos aunque, eso s, afirmando de manerarotunda que la ndole cientfica de las disciplinas humansticas no puede medir-se con los mismos criterios e idntico rasero que la de las exactas, fisicequmicaso naturales, es evidente que uno de los factores que ms complica el estudiode aqul es el de la imprecisin terminolgica, tanto ms sensible en un mun-do de conocimientos que, a fin de cuentas, se reduce o se traduce, como diraHamlet, en "palabras, palabras y palabras" (acto II, escena II),2 con las quese aspira a captar y a encauzar, mediante normas, el mbito de las relacioneshumanas en todas sus innumerables facetas necesitadas de sujetarse a rgimenjurdico. Al expresarme as, no pienso en la aparicin, como en el siglo XVIII,de un Linneo jurista que etiquete de manera definitiva, a base de gnero yespecie en latn (respaldados aqu por la tradicin romanista), los diversosconceptos e instituciones del derecho, tarea que, de momento, parece irrealizable

    En Diritto e Processo (Napoli, 1958), pp. IX-X, en relacin con el libro de LUND-STET, Die Unwissenschaftlichkeit der Rechtswissenschaft (Berln, 1932), de ttulo, adecir verdad, paradjico: La falta de cientificidad de la ciencia jurdica. Sobre la cien-tificidad del derecho, vanse tambin las notoriamente barrocas e inclusive torturantespginas de Julio E. Ll.EZ LASTRA (pese a su anuncio de deslindar lo "claro" de lo"oscuro": p. 465) en su ensayo Qu es la "accin" en ciencia procesal? Ontologizaciny sistemtica de esta problemtica cientfica desde la teora general del proceso, en "Pro-blemtica Actual del Derecho Procesal: Libro Homenaje a Amlcar A. Mercader" (LaPlata, 1971; pp. 465-501), pp. 469-75.

    2 Respecto del tema, vase la resea de SENTi'S MELENDO acerca de dos recienteslibros de autores argentinos el de Sebastin SOLER, Las palabras de la ley (Mxico,1969), y el de Genaro R. CAuai, Algunas palabras sobre las palabras de la ley (Bue-nos Aires, 1970), secuela del primero, en "Revista de Derecho Procesal Iberoameri-cana", 1971, pp. 251-6. Consltense tambin el muy interesante volumen de PierreMimix, Le style des jugements (Vocabulaire-Construction-Dialectique-Formes juricli-ques), 4a. ed. (Pars, 1970), aun cuando el autor peque a veces por exceso de conser-vadurismo e inclusive de espritu arcaizante, y la conferencia de Juan DEL ROSAL. LaPalabra y la expresin en el cdigo penal de 1870, en la obra "Conmemoracin del Cen-tenario de la Ley Provisional sobre Organizacin del Poder Judicial y del Cdigo Penalde 1870", editada por la Real Academia de Jurisprudencia y Legislacin (Madrid, 1970),pp. 203-22, si bien su estilo, pese a no ser oscuro, dista mucho de ser sencillo.

  • 10 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    y que acaso no resulte ventajosa para el progreso de la dogmtica jurdica,pero s en que por lo menos se respeten unas ciertas pautas al enunciarse unosy otras, de igual modo que, en otro sentido, deberan acatarse determinadasreglas en los dominios de la tcnica legislativa, tan maltratada a menudo porimprovisados redactores de cuerpos legales, que ignoran hasta el abec dela misma.3 No creo tampoco que la solucin pueda venir del campo de lasmatemticas, sin perjuicio, verbigracia, de que la geometra suministre a vecesfiguras para la grfica representacin del pensamiento jurdico, ni de que laciberntica y las computadoras puedan prestar inestimables servicios auxiliarespara reunir y clasificar datos estadsticos, as como tarjetas bibliogrficas, le-gislativas y jurisprudenciales; pero el derecho es una disciplina, ms an quehumanstica, humana, que opera mediante hombres y respecto de hombres, esdecir, con sentimientos y pasiones, muy distintos de los resortes, piezas y en-granajes de una mquina, por muy alambicada y progresiva que sea.

    2) Rechazar o, mejor dicho, encuadrar en sus justos lmites tales derroteros,no significa, en modo alguno, imaginar el derecho desligado de la realidad cir-cundante, puesto que como fruto de la convivencia humana, viene condicionadopor factores polticos, sociales, econmicos, histricos, religiosos o antirreligiososy hasta, en ocasiones, por desgracia, raciales, que no han escapado a la acuciosi-dad de los juristas,4 si bien entraara subversin manifiesta invertir los tr-

    Fcil sera, sin salir de Mxico, sealar cdigos procesales (civiles y penales) caren-tes, por ejemplo, de divisin en libros, o con ttulos divididos (??) en captulos nicos(sic), cuando en tal caso, al identificarse plenamente el contenido del epgrafe superiory el del seudo inferior, sale sobrando a todas luces el empeo de diferenciar la parterespecto de un todo que tiene su misma superficie.

    4 Vanse, entre otros que en el campo de nuestra disciplina se ocupan de tales factores,los siguientes trabajos: ALCAL-ZAMORA, Autoridad y libertad en el proceso civil(sobretiro; Valencia, Venezuela, 1968) y Liberalismo y autoritarismo en el proceso (en"Studi in onore di Francesco Santoro-Passarelli" Napoli, 1971, anticipada su pu-blicacin en "Boletn Mexicano de Derecho Comparado", 1968, pp. 559-600) y literaturacitada en sus nmeros 2-4); CALAMANDREI, Governo e Magistratura (en "Studi sulProcesso Civile", vol. II Padova, 1930, pp. 55-88) y Processo e democrazia (Fado-va, 1954; traduccin, Buenos Aires, 1960); CAPPELLETTI, Proceso e ideologa (Bolog-na, 1969; resea ma en "Bol. Mex., Der. Comp.", 1969, pp. 1007-10); Omiso,Ideologa nel processo penale (Milano, 1966); DENTr, Processo Licite e giustizia sociale(Milano, 1971); GOLDSCHMIHT, Problemas jurdicos y polticos del proceso penal (la.ed. Barcelona, 1935; 2a., Buenos Aires, 1961); CUASI', Derecho Procesal y CienciaForense, en "Rey. Der. Proc. Iberoam.", 1969, pp. 827-56; ONDE.f, Liberalismo o autorita-rismo processuale?, en "Rivista di Diritto Processuale", 1952, I, pp. 179-87. Y en el re-ciente Congreso Internacional de Derecho Procesal, el Quinto, celebrado en Mxico del12 al 18 de marzo de 1972, el tema II vers sobre Liberalizacin y socializacin del pro-ceso civil, con ponencia general de BAUR y ponencias nacionales de SCHWAII (Alema-nia), GUERRERO LECONTE (Argentina), FASCHING (Austria), DA SILVA PACHECO (Bra-sil), DEV/S ECHANDA (Colombia), SERRA DOIHNGUEZ (Espaa), PERROT (Francia),

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: I 11

    rninos del problema y pretender, por ejemplo, reabsorber el derecho en la socio-loga o reducirlo a siervo o satlite suyo. Bueno ser destacar a este propsitoque salvo expositores pertenecientes a la patologa y no a la fisiologa del fen-meno, el terico del derecho no es un ser que ande por las nubes de las abstrac-ciones intiles o de puro adorno, sino el investigador que con los pies afian-zados sobre la tierra y el cerebro limpio de telaraas, extrae del anlisis pacientede casos concretos, enseanzas que eleva a la categora de dogmas, nocionesy principios. As las cosas, es evidente que una terminologa acrisolada, per-.sistente y sencilla facilita la aplicacin e interpretacin de las normas y que,por el contrario, cuando en un mismo pas cada cuerpo legal se erige en cantnindependiente e ignora o repudia lo que dicen los dems del conjunto (infra,nm. 123), bautizando a capricho instituciones y conceptos, la anarqua con-siguiente perturba el conocimiento y manejo del derecho, desde las aulas uni-versitarias a los tribunales de justicia, pasando por los despachos y oficinas deabogados y dems profesionistas jurdicos, por las comisiones de elaboracinlegislativa, por las diferentes dependencias del Gobierno y la Administraciny, en ltimo extremo, por las mismas cmaras parlamentarias, aunque de iureo de facto cada da se ocupen menos de la actividad que les da nombre y quedebera constituir su cometido ms caracterstico. Hay que acabar, por tanto,con el caos, la fantasa y la arbitrariedad en la formulacin terminolgica delas normas de derecho, no por un prurito de perfeccionismo intrascendente, sinopor motivos de utilidad indudable.

    3) Veamos ahora cules seran esas exigencias mnimas del lenguaje jurdico.Ante todo, la expresividad, con objeto de que se manifieste desde el primer mo-mento la perfecta correspondencia entre denominador y denominado. En se-gundo lugar, la accesibilidad del vocabulario: las ideas ms profundas puedeny deben exteriorizarse con absoluta diafanidad, y con mayor motivo en los domi-nios del derecho,'" en los que faltan, o en los que slo funcionan con alcanceespecial y restringido, mtodos de concretizacin conceptual que en otras ramasdel saber son de empleo decisivo y constante.6 Ha de procurarse tambin,

    CAPPFLLETTI (Italia) , MEDINA (Mxico)., BARRIOS DE ANGELIS (Uruguay) y RODR-GUEZ U. (Venezuela), todas ellas destinadas a ser impresas en las Actas de la convencin,ltimamente, CAPPFLLETTI, Giustizia e societa (Milano, 1972).

    5 Ejemplo elocuente de cmo profundidad y diafanidad pueden compaginarse, lo brin-da, precisamente en el mbito del derecho procesal, CaRNELtyrn, uno de los pensado-res ms geniales de nuestra disciplina, a la vez que uno de sus expositores ms claros, rec-tilneos y metdicos, Y como es ms grato elogiar que censurar, prefiero dejar en el tin-tero, aunque los tenga en la memoria, unos cuantos antpodas, en lengua castellana, delmaestro italiano.

    6 "Slo en reducida escala o dentro de un sentido sui generis puede decirse que laobservacin y el experimento, tan tiles y hasta tan esenciales en otras disciplinas, sonaprovechables en la enseanza del derecho, y, por tanto, el alumno habr de fiar casi

  • 12 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    hasta donde sea posible, el empleo de palabras unvocas y no equvocas, ascomo habr de evitarse con cuidado sumo el divorcio entre nombre y contenido,en la doble direccin de unidad del primero y diversidad del segundo, o vice-versa.' Todava, cuando la penuria del lxico disponible obligue a la invencino a la recepcin de neologismos, ellos tendrn que responder a una elabora-cin efectuada con exquisito esmero, es decir, conforme a la ms escrupulosaobservancia de la trayectoria y singularidades del propio idioma,' para no satu-rar ste de suprhnibles y, ms que brbaros, salvajes barbarismos. Al respecto,

    exclusivamente en la fuerza de su inteligencia y muy poco en la percepcin de sus sen-tidos. No es posible, en efecto, mostrar las propiedades fsicas del contrato, valerse delmicroscopio para contemplar los caracteres de la accin, colocar en un tubo de ensayolos elementos del delito o medir las dimensiones de la Iey": ALCAL ZAMORA, Elproblema del acceso a las profesiones forenses, en la serie "Campaa Universitaria deOrientacin Profesional", en el diario "Novedades" (Mxico) del 25 de julio de 1946(pp. 4 y 8), p. 8, col. 3a.

    ALCAL-ZAMORA. Los recursos en nuestras leyes Procesales, en "Revista Crtica deDerecho Inmobiliario" (enero-febrero de 1930, pp. 1-13 y 81-92), pp. 4-13 y 81-2, yluego en mis Estudios de Derecho Procesal (Madrid, 1934; pp. 23-65), pp. 29-46; Bu-zmn, Ensaio para una revisdo do sistema de recursos no cdigo de processo civil (so-bretiro de "Revista Jurdica" Porto Alegre, 1956, vol. 22, pp. 13-28), as comoinfra, nms. 91, 116, 121 y 123.

    8 Cfr. Guasp, Vieja y nueva terminologa en el derecho procesal civil, en "Revistade Derecho Procesal" espaola, 1946, pp. 81-93, donde frente al artculo La ley pro-cesal civil y la terminologa de algunos comentaristas (en "Revista General de Dere-cho", julio-agosto de 1945, pp. 422 y SS.), suscrito por UN TOGADO, defiende el em-pleo de cinco expresiones: preclusivo, medida instructoria, proceso (en vez de pleito:infra, nm. 109), juicio de cognicin (infra, nm. 65) y procedimiento monitorio (in-fra, nm. 105).

    a Bajo eI alarmante pero justificado epgrafe de Salvemos el idioma, eI peridico"Nuevo Diario", de Madrid, del 23 de julio de 1971, p. 2, se hizo eco del artculo pu-blicado por Jos MARfA ALFARO poco antes que el "ABC" y en el que su autor evocabael temor ya sentido por Rubn DARO de la conversin de los hispanoparlantes enangloparlantes. En efecto, si el peligro de corrupcin y de desnaturalizacin de la in-comparable lengua castellana (acerca de sus mritos, vanse algunas indicaciones en misEstampas procesales de la literatura espaola Buenos Aires, 1961, pp. 20-4) vinodurante los siglos XVIII y XIX de Francia (sin que haya desaparecido todava), en laactualidad la amenaza mayor proviene de Estados Unidos, no slo a consecuencia dela invasin de libros editados all con mentalidad anglosajona, como subraya en "NuevoDiario" el acotador del "S.O.S." lanzado por AT-FaRo, sino a causa de la implacablepersecucin del espaol y de lo espaol por dicha nacin en cuantas ocasiones ha po-dido, pese a la ascendencia hispnica de enormes extensiones de su territorio: extermi-nio casi total del castellano en Filipinas; discriminacin lingstica frente a millones deboricas y de chicanos; intento recientsimo de sustituir entre las comunidades hispnicasque habitan all, el espaol por el spanglish; publicaciones impresas en Norteamricaen un castellano espantoso; saturacin de anglicismos en las informaciones suministradasa la prensa por las grandes agencias estadounidenses y que luego !os peridicos recep-tores no se cuidan de eliminar, etctera. Cuando al cabo de treinta aos de ausencia,

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL I 13

    hace ya muchos aos sostuve que para introducir un neologismo habran deconcurrir las tres circunstancias que luego menciono en el nmero 10. Aadiran, y no slo en materia de neologismos, que el lxico jurdico, con frecuenciaconsultado e inclusive aplicado por no juristas o por abogados de secano (bu-rcratas, sobre todo), no debe integrar un mundo aparte del lenguaje comny corriente, salvo cuando ineludibles exigencias tcnicas lo requieran: expresarel pensamiento legislativo en forma digna y pulcra, libre de vulgaridades y deramploneras, es una cosa y otra muy distinta valerse a tal fin de una nomen-clatura estrafalaria y de una fraseologa ininteligible. Por ltimo, en materia detraducciones, hay que salvar el escollo de brindar, arrastrados por la literalidad,una falsa sensacin de identidad o de analoga entre instituciones que, pesea su semejanza nominativa, posean distinto alcance en el pas de exportacin yen el de importacin."

    regres en 1966 a Espaa, qued verdaderamente horrorizado ante el alud de galicismosy de anglicismos que han adquirido carta de naturaleza en mi patria.

    A ttulo ejemplificativo y no exhaustivo, he aqu algunos botones de muestra: alib(por coartada, en innumerables novelas policiacas), aparcar y aparcamiento (en vezde estacionar y estacionamiento), boutique (por tienda, y con olvido de que botica enEspaa equivale a farmacia), comanda (en hoteles y cafeteras, por orden o pedido),complejo (por conjunto), constatar, contable (por contador), container (por contene-dor), chequeo (referido inclusive al examen o reconocimiento de un paciente por elmdico), detectar, drugstore (aqu, sin la menor molestia de castellanizacin), friccio-nes (en lugar de roces, pugnas o discrepancias), habitat, marketing, merchandiser (as,sin cambio alguno), nominar y nominacin (con el alcance de designar y de nombra-miento), nursera, ofertar, prt-a-porter (respecto de trajes y vestidos confeccionados),Promocionar, punta (horas), recensin (italianismo, por resea), reportar, rol (no ensu riguroso significado mercantil, sino en el teatral de papel), romance (tampoco ensu acepcin de gnero potico, sino en la de idilio o noviazgo), royalties (por regalas),sandwiches (por emparedados o bocadillos), separatas (de nuevo italianismo, por so-bretiro, como se dice en Mxico con mayor acierto, pese a lo cual, la Academia acogeel primero y no el segundo: cfr. su Diccionario de la Lengua Espaola, 19a. ed. Ma-drid, 1971, pp. 1194 y 1211), shop, sirope (por jarabe), steak-house, suceso (porxito), suspense (pelcula de, por emocin), tope (rendir o trabajar a), tricotar (portejer), whyskera, etctera.

    1 Al resear la versin espaola del tratado de SC1D5NKE (Derecho Procesal CivilBarcelona, 1950) (en "Revista de la Escuela Nacional de Jurisprudencia", nm. 47-48, julio-diciembre de 1950, pp. 422-4, y ahora en Miscelnea Procesal, torno I M-xico, 1972, pp. 189-91), advert, por parte de quienes la llevaron a cabo, "un empeomanifiesto en traducir conceptos e instituciones peculiares del derecho alemn mediantedenominaciones hispnicas que no se corresponden exactamente con ellos y que, por tan-to, pueden hacer pensar, a lectores no versados en el conocimiento directo del pro-ceso germnico, en identidades que distan mucho de existir. As, Lancigerichte se hatraducido como "Tribunales de la. instancia", cuando son tambin rganos de ape-lacin (cfr. pp. 64 y 137) ; Kammer, por "Sala" (p. 64 aqu habra sido enteramentecorrecto decir "Cmara", con tanto ms motivo que el vocablo, utilizado histricamentecon alcance judicial en Espaa, se emplea an, en sentido procesal, en pases hisp-

  • 14 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    4) En mi larga vida de jurista he tropezado en numerosas ocasiones (yprobablemente al traspis ha seguido con frecuencia la cada) con las dificulta-des sealadas, bien en la redaccin de mis trabajos o en la traduccin de losajenos, bien, a veces, en virtud de consultas ad hoc hechas por colegas ben-volos. Con el deseo de aportar mi grano de arena para que los "jvenes ama-bles" que al templo de... Temis dirigen sus pasos,11 se orienten por los sen-deros de la terminologa procesal, en ocasiones convertida por sus sacerdotes(y acaso an ms, por sus monaguillos) en intrinpado laberinto, reno hoyla mayora de esa labor, en parte indita y en el resto diseminada en numerososestudios, cuya dispersin dificulta su hallazgo y su manejo. Cuando a causasobre todo del tiempo transcurrido entre la versin primitiva y la de hoy, laprimera reclamaba ser puesta al da o adaptada a las peculiaridades de lapresente recopilacin, as se ha hecho, y en la misma, para simplificar, el cap-tulo tercero y fundamental se acomoda a la ordenacin alfabtica de las vocesexaminadas, pero sin que por ello el fichero resultante ofrezca los caracteresde un diccionario" o de un vocabulario" de derecho procesal: semejante em-presa habra requerido la inclusin de un catlogo incomparablemente mayorde palabras y unas disponibilidades de tiempo que me han faltado por com-pleto, en vsperas de reunirse en Mxico (del 12 al 18 de marzo de 1972)e! Quinto Congreso Internacional de Derecho Procesal, cuya organizacin ha

    nicos, como Argentina ("Cmara de Apelaciones": cfr. infra, nota 905); en la pgina 68se habla de "prcticas previstas de prueba y aspirantazgo", lo que me parece unapsima versin de Vorbereitungsdienst, as como de "carrera judicial y fiscal"; enla p. 77, Geriehtsvollzieher se traduce por "ejecutor judicial" (correcto) o "alguacil"(errneo) ; en la pgina 78, Staatsanwalt por "ministerio fiscal", en vez de ministeriopblico; en la pgina 150 hallamos la rbrica "juicio declarativo" (quizs para traducirUrteils- o Erkenntnissverfahren, es decir, procedimiento de declaracin o de conoc.miento), con olvido de que precisamente en la terminologa procesal espaola posee unsignificado sui generis, que no puede identificarse con el concepto utilizado por Sen6xxx;en la pgina 323, Beschwerde por "recurso de queja" (infra, Mims. 59, 116 y 117),etctera". Vanse, adems, nms. 7-13, 22-41 y captulos III y IV, passim.

    11 Con Ja obligada sustitucin de Minerva, diosa, en este caso, no de la guerra, sinode la sabidura, por Temis, diosa de la justicia, aludo a los versos iniciales de las F-bulas Morales (1781) de Flix Mara SAMANIEU0 (1745-1801):

    "Oh jvenes amables, Que en vuestros tiernos aos Al templo de Minerva Dirigs vuestros pasos, Seguid, seguid la senda En que marchis, guiados, ala luz de las ciencias, Por profesores sabios".

    12 Como, verbigracia, aqu en Mxico el Diccionario de Derecho Procesal Civil, dePALLAR-Es, la. ed., Mxico, 1952; 2a. 1956: reseas mas de ambas, en "Revista de laFacultad de Derecho de Mxico", nm. 8, octubre-diciembre de 1952, pp. 224-6, y nm.30, abril-junio de 1958, pp. 238-9 (nota 20); ahora, en "Miscelnea Procesal", cit.tomo I, pp. 332-5 y 514-5, respectivamente.

    13 As, por ejemplo, COUTURE, Notas para un Vocabulario de Derecho Procesal (Civil,aade en otras versiones), en "Rey. Fac. Der. Mx.", cit., nm. 10, abril-junio de 1953,pp. 115-41.

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL I 15

    repercutido en su mayor parte sobre mis espaldas. Sin ms pretensiones que lade un muestrario, espero, sin embargo, que llene su cometido de llamar laatencin acerca del grave problema que la barahnda terminolgica planteaen el rea del derecho procesal, como en la de cualquier otra rama jurdica.

    5) El fichero en estricto sentido va precedido por la transcripcin, a manerade parte general o, si se prefiere, de visin panormica, del criterio seguidocomo traductor de dos textos doctrinales y de uno legislativo, los tres de super-lativo inters, a saber: un tratado de la enorme riqueza conceptual del Sistemade Carnelutti, que a cada instante suscitaba dudas de traduccin; una mono-grafa clsica del propio autor, la relativa a La prova ciuile, que tambin meprodujo ms de un quebradero de cabeza, y entre ambas, la del cdigo de proce-dimiento civil de 1940, en que asimismo aqul colabor" y que representauna de las cumbres de la codificacin procesal contempornea. En atencina las fechas de su aparicin en Italia, habra debido figurar en cabeza la ad-vertencia acerca de La prova civile, despus la concerniente al Sistema y entercer lugar la relativa al cdigo; pero he estimado preferible insertarlas porel orden en que fueron compuestas.

    6) Una postrera indicacin, acerca de las notas de pie de pgina: redactadoel trabajo a base de fragmentos luego ensamblados cual las piezas de unrompecabezas, planteseme la duda de si, a partir del captulo segundo, debaconservar la numeracin particular de aqullos en los diversos trabajos dela serie, acompaada de la consecutiva que a cada uno le correspondiese enel conjunto de la obra, o si no sera preferible considerar sta como elabora-cin nueva y global y, en consecuencia, ordenarlas de manera seguida desdela primera a la ltima. He optado por la segunda solucin, puesto que de estemodo se simplifican las remisiones a ellas en los ndices analticos, donde mer-ced a tal frmula se registran con un solo nmero y no con tres (uno romanoy dos arbigos) .15

    Mxico, D. F., abril de 1972.

    14 Cfr. ALCAL-ZAMORA, Indicaciones acerca del nuevo cdigo de procedimiento civilitaliano, como "Apndice" al tomo I de la traduccin del "Sistema de Derecho Pro-cesal Civil" de CARNELUTTI (Buenos Aires, 1944; pp. 397-435), pp. 397-401.

    15 Un solo ejemplo, que se hubiese repetido centenares de veces en el ndice o ficheroterminolgico: la actual nota 92 habra tenido que ser citada, segn la otra pauta, enesta forma : III, 44, 1.

  • CAPITULO II: CRITERIO SEGUIDO COMO TRADUCTOR (Minas.7-43; notas 16-91) 16

    A) Del "Sistema di Diritto Processuale Civile" de Carnelutti (Nm 7-18; notas 16-48) 16

    B) Del "Codice di Procedura Civile" de 1940 (Nms. 19-21; no-tas 49-62)

    23

    C) De "La Prova Civile" de Carnelutti (Nms. 22-43; notas 63-91). 26

  • CAPTULO II: CRITERIO SEGUIDO COMO TRADUCTOR:

    A) Del "Sistema di Diritto Processu ale Civile" de Carnelutti; B) Del"Codice di Procedura Civile" de 1940; C) De "La Prova Civile" de Carnelutti

    7) A) Del "Sistema di Diritto Processuale Civile" de Carnelutti.16 Si elSistema de Carnelutti se hubiese editado en Espaa (como la mayora de suscongneres)" y se dirigiese, por tanto, en primer lugar a los lectores de mipatria, habra intentado traducir siempre los trminos tcnicos italianos porsus correspondientes o ms afines espaoles. Pero como esta obra se imprimeen Amrica y fundamentalmente para el pblico americano, y como aun sien-do comunes el tronco y la raz jurdico-procesales en sus diversos Estados deascendencia espaola,18 influjos extranjeros y reformas legislativas han origina-do apartamientos ms o menos profundos en el contenido y en el nombrede las instituciones primitivas, resultaba en ocasiones imposible encontrar unsolo denominador castellano para designar una misma figura, bautizada condiferentes nombres, segn los pases, y a veces en una misma nacin, segn lostextos, y aun dentro de uno de ellos, segn los artculos. Un ejemplo ilustraresta dificultad: la medida asegurativa consistente en la retencin de bienes,recibe en la legislacin espaola los siguientes nombres, si es que no se me

    16 Los nmeros 7-18 reproducen la Advertencia acerca de la Traduccin y de lasAdiciones que para la citada versin del Sistema compuse y que figura en el tomo 1de la misma (Buenos Aires, 1944), pp. XXI-XXVI II. Salvo raras veces, no la heactualizado, porque lo que me interesa aqu es recoger la trayectoria impresa a la tra-duccin en el momento en que se hizo, con independencia de que tal o cual artculode los 'mencionados entonces en la Advertencia haya sido posteriormente derogado. Parano romper la unidad de la referida Advertencia, incluyo tras los nmeros concernientesa la Traduccin, los relativos a las Adiciones. La mayora de las notas provienen deparntesis existentes en el texto primitivo y ahora reemplazados mediante ellas. Heagregado las que llevan los nmeros 17, 18, 34, 38, 41, 43, 44, 45 y 48 y adicionadovarias ms.

    17 Tngase en cuenta la fecha en que se redact la Advertencia: despus, merced ala infatigable labor de SENTS MELENno en Argentina, se han traducido en este pasms libros de derecho procesal que en Espaa.

    18 Salvo a la Repblica Dominicana, sometida al influjo del procedinnentalismo fran-cs: cfr. TAvAREs Hijo, Elementos de Derecho Procesal Dominicano, vol. I (CiudadTrujillo, 1944), p. 5.

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA pRocEsAL: 17

    olvida alguno: embargo," secuestro,2 retencin,21 depsito,22 ocupacin," ano-tacin preventiva" y aun comiso." No me es posible examinar aqu las diver-gencias de contenido o de matiz que entre esas denominaciones medien; peros considero preciso destacar que, salvo la penltima, ninguna de ellas es usadapor el legislador en acepcin nica y constante: el secuestro, por ejemplo,tiene en el artculo 1785 del cdigo civil significado genrico, comprensivo delembargo y del aseguramiento de bienes litigiosos, mientras que en la ley de Pde diciembre de 193626 se identifica con el primero ; otro tanto sucede con laretencin en el caso del artculo 1034 del cdigo civil, al paso que en otrosse refiere ms concretamente al de sueldos, salarios y pensiones,27 o se con-funde con el comiso;" embargo, por su parte, se extiende lo mismo al preven-tivo que al ejecutivo; en cuanto a depsito, es nombre que se aplica en la leyde enjuiciamiento civil, no slo al secuestro de bienes, sino tambin a la asigna-cin de morada a determinadas personas" y a la modalidad de fianza que sirvepara garantizar la percepcin de la multa inherente a la prdida de los recursosextraordinarios."

    Pues bien: tanto en la hiptesis a que acabo de pasar revista, como en todaslas dems de diversidad nominativa, dentro o fuera de Espaa, forzoso era elegiruno de entre los varios nombres disponibles, ya que no era cosa de zanjar elproblema mediante el mtodo exhaustivo de mencionar en cada caso las distin-tas palabras utilizables para la traduccin del vocablo italiano. Y dicho se

    19 Artculos 1397-1418 y 1442-59 de la ley de enjuiciamiento civil y 589-614 de lade enjuiciamiento criminal.

    20 Artculos 1785-9 del cdigo civil y artculo lm de la ley de lo. de diciembre de1936 sobre ejecucin inmobiliaria.

    21 Artculos 762-3; 1451 vase la Adicin al nmero 31 h, en el tomo I, pp. 146-7--, 1601-2 ley cnjto. civ. y 1196, nm. 5, cd. civ.

    22 Artculos 499, 966-8, 1173-5, 1409, 2119-23, 2128-30 ley enjto. civ.23 Artculos 966, 1174 y 1334 ley enjto. civ.24 Respecto de inmuebles, vanse las citas legales en la Adicin al nmero 71 a, en

    el tomo I, pp. 252-3.22 De los instrumentos y efectos del delito: cfr. las Adiciones a los nmeros 304 c y

    401 f (en el tomo II, p. 560, y en el III, pp. 60-1, respectivamente), as como losartculos 35 y 38 del cdigo penal de la marina de guerra, 41 de la ley de caza, 39de la ley de contrabando y defraudacin y 15 del decreto de 8 de mayo de 1844 sobremontes [tngase en cuenta la indicacin hecha en la nota 16 acerca de derogacin depreceptos.

    26 O sea la mencionada en la nota 20: cfr. sus artculos 1 y 2.27 Cfr. especialmente el artculo 1451 ley enjto. civ.28 Cfr. artculos 338, 620 y 635 ley enjto. crim., que, en cambio, en los artculos 344

    y 844 se vale del verbo recoger.29 Artculos 1880-1918 del texto originario [en la actualidad, rige el de 24 de abril

    de 19581.3 Cfr. Adiciones a los nmeros 175 c, 776 y 177 a-c, en el tomo II, pp. 143-5.

  • 18 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    est que esa seleccin haba de efectuarse con arreglo a unas bases o pautas sino rgidas, s, desde luego, definidas.

    8) Cuando el obstculo a vencer consista en la opcin entre las varias deno-minaciones de un concepto, me he inclinado, como regla, por la voz castellanade idntico o ms prximo significado respecto del trmino italiano, aun cuandono sea la ms generalizada en la legislacin procesal o en el lenguaje forenseespaoles. De ah, por ejemplo, que haya traducido "sequestro" por secuestroy no por embargo, sin perjuicio, claro est, de que en las adiciones de derechoespaol, ste pase a ocupar el primer plano que en l le corresponde. Semejantesolucin, adems de compenetrar ms al lector con las instituciones sobre las quese ha edificado el Sistema, le facilita sobremanera cualquier compulsa, buscao aplicacin que su estudio le sugiera y desee efectuar en cdigos o librositalianos.

    9) En contraste con otros traductores de obras procesales, que acometieronla tarea con un afn digno de mejor xito, he desistido de adaptar a la nomen-clatura legal espaola los componentes de la organizacin judicial italiana. Apar-te las razones enunciadas sub 7, principalmente la dificultad de encontrar uncomn denominador hispanoamericano,31 surge ahora la de la falta de coinci-dencia plena, en la estructura o en la funcin, o en ambos aspectos, entre elrgano de jurisdiccin italiano y el del derecho espaol a que se acuda parasu versin castellana. Si, por ejemplo, basndome en que nuestro juez muni-cipal es normalmente el encargado de la conciliacin, le diese tal nombre al"concialiatore" italiano, creara una sensacin de identidad, que no existe. Lomismo ocurre con el juzgado de partido y la "pretura", con la Audiencia y la"Corte di appelo", con el Tribunal Supremo y la "Corte di cassazione". En to-dos esos casos, y en otros anlogos, he credo tambin que la mejor frmulaconsista en la traduccin literal del concepto (conciliador, corte de apelacino de casacin, etc.), reservando para las notas o adiciones el exponer los rasgoscomunes y las discrepancias entre la institucin italiana y sus equivalenteso afines espaolas.

    10) Traducir un libro de la riqueza y originalidad terminolgicas del de Car-nelutti sin ms lxico que el de la vetusta ley de enjuiciamiento civil de 1881,resultaba de todo punto imposible, corno lo era igualmente realizar la empresa

    31. Pinsese, verbigracia, en las dualidades tribunal-corte; sala-cmara (infra, nota905 ) ; magistrado-ministro denominacin esta que tambin se utiliza en Espaa res-pecto de los del Tribunal de Cuentas: artculos 2 y 3 de la ley de 29 de julio de1934; secretario-escribano nombre el segundo que en Argentina y Uruguay se aplicaal notario y no al fedatario judicial y aun actuario (vanse los arts. 288 y 599 leyenjto. civ.) : cfr. infra, nm. 60.

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: II 19

    con slo las palabras registradas en su Diccionario por la Academia Espaolade la Lengua. Para salvar este otro escollo, no haba ms camino que el delempleo de neologismos. Me he servido de ellos cuando se han dado estas trescircunstancias: la., ausencia de voz castellana utilizable: habindola, la he uti-lizado sin vacilar, y no se me ha ocurrido, por ejemplo, valerme del italianismo"tribunal de mrito";" ni llamarle a la caducidad perencin, o a la cargaonero, barbarismos de la misma procedencia que el otro y tan innecesarios comol, aunque palabras de la misma raz se conozcan en castellano, cual ocurrecon excepciones perentorias y con contratos onerosos," y aun cuando perencimest muy generalizada en Amrica;" 2a., sentido inequvoco y formulacin co-rrecta del nuevo trmino, 3a., correspondencia perfecta con los vocablos italia-nos que trasladen. Esta labor ha sido sencilla casi siempre, tanto por la ascen-dencia latina de ambos idiomas, como porque la doctrina procesal, y aun enocasiones la prctica, han hecho ya suyos, hace bastante tiempo, no pocos de esosneologismos (verbigracia, reenvo, subsuncin, inmediatividad infra, nm. 99,preclusin, etc.), cuyo empleo vena, adems, impuesto por la frecuencia conque se encuentran en el texto original, como medio a que acude Carneluttipara expresar hallazgos, tonalidades o aportaciones personales de su pensa-miento cientfico.

    II) No obstante lo que acabo de afirmar, en algunas muy raras ocasioneshe dejado en italiano ciertos trminos no traducibles conforme a los criterioshasta aqu enunciados. Tal expediente me ha servido, por ejemplo, para evitarla anfibologa resultante de traducir "tribunale" por tribunal." o para eliminara un tiempo la inexactitud de equiparar la "corte d'assise" del cdigo procesal pe-nal italiano de 1930 con el jurado de nuestra hoy suspendida ley de 1888 y lochocante que hara la traduccin literal en este caso (infra, nm. 74). En oca-siones, he incluido la palabra italiana entre parntesis inmediatamente despusde la espaola, cuando semejante recurso contribuye a precisar el alcance deloriginal o a evitar dudas entre las distintas acepciones de una voz."

    82 Como se lee en el artculo 17, apartado 2o., de la ley de vagos y maleantes de1933 [reemplazada por la de peligrosidad social de 19701.

    33 Perentorias: arts. 542, 544 y 687 ley enjto, civ.; onerosos: art. 1274 cd. civ. [Estaparte de la Advertencia se reproduce en mis Ensayos de Derecho Procesal Civil, Penaly Constitucional Buenos Aires, 1944, pp. 137-8.

    34 Pero en la propia ley argentina nmero 4550, de 9 de junio de 1905, derogadapor el vigente cdigo procesal civil y comercial de la nacin, de 20 de septiembre de1967, y reguladora hasta entonces de la materia, alternan los trminos "perencin" y"caducidad".

    35 Cfr. nmeros 233-4,242 y 246 y mi Adicin al nmero 206 a, en el tomo II, pp.292-7, 310-1, 319-22 y 238, respectivamente.

    Se Vase, por ejemplo, el nmero 474 b p: citacin por cdula (per bigletto")(tomo II, p. 259).

  • 20 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    12) A veces, el uso de una palabra castellana poco frecuente (como pro-veimiento: infra, nm. 115) e incluso excepcionaIsimo (como adunacin -in-fra, nm. 49-, que si no, hubiese vertido por reunin, asamblea, o, mejorjunta, en analoga con las de los juicios universales y las de la jurisdiccin vo-luntaria) 37 era obligado por las consideraciones que a base de su etirnologa con-signa Carnelutti, o bien por la mayor precisin del vocablo (por ejemplo, sigi-lacin, para indicar la aposicin de sellos: infra, nm. 132).

    13) Tales son las lneas generales a que he acomodado mi actuacin comotraductor. Ellas sern completadas, a lo largo de las Adiciones, cuando la ver-sin de un concepto importante lo requiera o cuando motivos especiales jus-tifiquen el apartamiento del programa trazado." En definitiva, he procuradollevar a cabo una traduccin que, en la medida de mis fuerzas y con losescasos elementos de que he dispuesto, asocie la mxima fidelidad hacia eloriginal italiano, la indispensable precisin tcnica y el respeto debido a mipropio idioma.

    14) La parte traducida por mi excelente amigo el magistrado Santiago Sen-ts Melendo," ha sido revisada por m, no para efectuar en ella correcciones,que quien tiene en su haber la impecable versin del libro de CalamandreiElogio de los jueces escrito por un abogado," no necesita, y menos mas, sinopara asegurar, en mi cualidad de traductor de un mayor contingente de p-ginas," la unidad y continuidad terminolgicas del conjunto. Adems, las du-das o divergencias principales se han resuelto tras consulta o cambio de impre-siones con mi cotraductor. Por el contrario, la situacin internacional me ha

    37 Cfr. Adicin al nmero 81 b, en el tomo I, p. 310.38 Vanse, en efecto, en el captulo III las fichas correspondientes a los nmeros 44,

    45, 49, 51, 54, 57, 60, 61, 63, 66, 67, 72, 74, 76, 77, 79, 83, 92, 93, 103, 106, 108,109, 110, 111, 115, 120, 124, 125, 127, 130, 131, 132, 133, 135, 141 y 143, es decir,37, hecha la doble aclaracin de que, en mayor o menor medida, todas han sido am-pliadas o modificadas y de que la mayora son de longitud interrnedia, en relacincon el promedio del conjunto, y no pocas de ellas sumamente breves (nmeros 61,66, 72, 108, 125, 127, 130 y 131).

    39 A saber: los nmeros 239-91 y 613-765 de la obra." En unin de Isaac J. MEDINA (Madrid, 1936). Despus, segn indico en la nota

    17, SENTS ha traducido multitud de libros jurdicos, principalmente procesales italianos,las ms de las veces solo, y en ocasiones acompaado de cotraductores, como AYERRAREDN.

    41 Es decir, las correspondientes a los nmeros 1-238 y 392-612, frente a las indi-cadas en la nota 39, sin contar con la traduccin del cdigo de procedimiento civilitaliano de 1940 incluida en el tomo I, pp. 395-598. En cambio, a SENTS se debe elminucioso Indice Alfabtico de Materias (del Sistema, de mis Adiciones y del Cdigo),que ocupa las pginas 591-754 del volumen IV.

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: u 21

    incomunicado con Carnelutti desde mayo de 1940 y me ha impedido que some-ta a su examen y aprobacin, como era mi deseo, los originales de la traduccin.

    15) En cuanto a las Adiciones, mi propsito fundamental ha sido el de man-tenerme dentro del espritu y de la lnea del Sistema, y de ah que haya comen-zado por suprimir bibliografa especial y notas, aun no estando conforme con lasrazones alegadas por Carnelutti para prescindir de ellas," y aun cuando unaspocas llamadas habran bastado para descongestionar mis suplementos de lasreferencias al articulado. hoy amalgamadas con el texto a fuerza de guiones yparntesis curvos y rectangulares, que interrumpen a manera de exclusas la lec-tura." Pero no era cosa de enmendarle la plana a Carnelutti, y mucho menosla ocasin para criticar sus teoras, ni para adosar a su Sistema uno mo im-provisado y a escala reducida, suponiendo que hubiese sido fcil la ensambla-dura. Valindome del verbo en la acepcin que el cine sonoro le ha asignado,dira que he procurado doblar el tratado de Carnelutti en sus remisiones alderecho positivo, jurisprudencia o prctica nacionales, y que por lo mismo, hedejado sin adicionar los pasajes que son la fijacin escueta de su pensamientojurdico. Dentro del reducido margen de autonoma que unas adiciones con-sienten (so pena de tomarlas como pretexto para olvidarse de lo adicionado),he propendido a extraer de la desordenada y prolija legislacin procesal espa-ola series de preceptos que muestren al lector, a falta de disposiciones genri-cas, los principios en que descansa o las preocupaciones a que responde. En otrosentido, fiel a los derroteros marcados por el autor y a mi arraigada convic-cin acerca de la unidad del derecho procesal, he trabajado las adiciones quea ello se prestaban, con arreglo al mtodo comparativo interno, de que Carneluttitanto partido ha sacado.44

    16) Las adiciones se han acoplado al final de tandas de nmeros constitu-tivos de divisiones honlgeneas y no desmesuradas de materia, conforme al plangeneral del Sistema. Personalmente, habra preferido incorporar al texto tra-ducido, mediante intercalaciones y notas, las meras concordancias y sucintasaclaraciones, y reservar para adiciones slo las divergencias y los suplementosde cierta amplitud. Se hubiera economizado as algn espacio y, sobre todo, sehabra simplificado el manejo del libro.

    17) Sin que aspire a ponerme el barro antes de que me pique el tbano,bueno ser advertir que traduccin y adiciones han tropezado en esta ocasincon obstculos superiores a los habituales. Comenzadas ambas tareas en Fran-

    42 Vase el nmero 10 de la Nota Bio-Bibliogrfica, o sea de la titulada FranciscoCarnelutti, en el tomo 1, pp. VII-XIX [reproducida en mis Ensayos, cit., pp. 707-17].

    43 De ah que en las fichas del captulo III tomadas de mis Adiciones (vase supra,nota 39), los haya reemplazado casi siempre por notas a pie de pgina.

    44 Cfr. Prlogo suyo, tomo 1, pp. XXV-XXXVI de la traduccin.

  • 22 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    cia, el estallido de la guerra dificult con la editorial, e imposibilit con Car-nelutti, la indispensable comunicacin. Despus, mi azaroso viaje desde Pau(Francia) a Buenos Aires, con la inaudita duracin de 941 das," parada decuatro meses y medio en la rada de Dakar, veraneo-confinamiento de dos me-ses largos en el poblado senegals de Rufisque, estancia de cinco semanas enel Marruecos francs, etctera, no han contribuido ciertamente a facilitar milabor, aun no habindola interrumpido un solo instante a lo largo de toda esaodisea, periodo al que corresponden, amn de otros trabajos, las adiciones rela-tivas a los nmeros 178 a 475. Adase a ello la penuria de medios de con-sulta en un exiliado desposedo de fortuna y biblioteca en Espaa; y si bienal llegar a Buenos Aires en 1942 he encontrado los libros necesarios, ello no haimpedido que hasta entonces, mi esfuerzo, aun siendo mximo, haya rendidomenos de lo normal, ni que haya tenido que dedicar luego bastante tiempoa revisar y actualizar las entregas. Tales son algunas de las causas que expli-can el retardo con que la traduccin del Sistema aparece, que sin ellas habrapodido ver la luz en 1940. Sirvan estas lineas de respuesta a Carnelutti, queen el prlogo para la traduccin espaola de sus Istituzioni del nuovo processocivile italiano (Barcelona, 1942) se lamenta de las "vicisitudes desgraciadas einexplicables" que han retrasado la publicacin del Sistema en castellano.

    18) Ese retraso ha motivado que se desista o al menos se postergue el prop-sito primitivo de que a esta obra acompaasen adiciones referentes al derechode varios Estados americanos. El profesor Eduardo J. Couture deba haberredactado las correspondientes a Argentina, Chile y Uruguay; el profesor An-tonio Martnez Bez las de Mjico, y a mi se me haban encomendado las deCuba, Colombia, Per y Venezuela. Es ms: en un tris estuvo que para anti-cipar la salida del libro se suprimiesen tambin las adiciones de derecho espa-ol; pero el editor comprendi en seguida que siendo nuestras leyes de enjui-ciamiento civil a saber: la de 1881, que adems con fecha 1886 y escasasvariantes" rige asimismo en Cuba, y sobre todo, la de 1855, base a su vez de

    45 Vase el libro de mi padre, 441 das... Un viaje azaroso desde Francia a la Ar-gentina (Buenos Aires, 1942), recopilacin de artculos publicados en la revista "AquEst".

    " Aparte el rgimen de justicia gratuita y la singular reforma en el mecanismo delas providencias para mejor proveer, las ms importantes afectan a la derogacin deltrmite conciliatorio, al procedimiento para los recursos de casacin y revisin, a la po-sibilidad de que intervengan los notarios en los juicios universales sucesorios y en lajurisdiccin voluntaria, y al mantenimiento de la primitiva reglamentacin sobre au-sencia [sustituida en Espaa por la instaurada respecto de los artculos 2031-47 de laley de enjuiciamiento civil mediante la de 30 de diciembre de 1939. Tnganse, adems,en cuenta os cambios operados en la administracin de justicia cubana desde el adve-nimiento de Fidel Castro al poder, con cada da menos justicia y cada vez ms ad-ministracin...1.

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: II 23

    aqulla el modelo en que se han inspirado "los cdigos de casi todos los pasesde Sud y Centro Amrica"," prescindir de las notas de derecho espaol frentea una exposicin tan personal, como la de Carnelutti, dificultara sobremaneraal lector (especialmente a los prcticos y estudiantes, a quienes en primer tr-mino se dirige el autor)" la indispensable adaptacin o trasplante de conceptos,referencias y terminologa. Comprendi adems el editor y aprovecho la opor-tunidad para darle las gracias por ello que tanto por la frondosidad de laley procesal espaola como por el carcter analtico y casi diramos pulverizan tedel Sistema, no era posible encerrar las adiciones en el diez por ciento del espa-cio correspondiente al texto adicionado, segn se convino al principio, y meautoriz para que alcanzasen las que hace aos compuse para el Derecho Pro-cesal Civil de Goldschmidt (Barcelona, 1936).

    Pau (Francia), octubre de 1940. Buenos Aires, abril de 1943.

    19) B) Del "Codice di Procedura Civile" de 1940." A diferencia de la delSistema, realizada en su mayora fuera de la Argentina y sin conocer hasta ltimahora si se editara en ella o en Mjico, la traduccin del Cdigo se ha llevadoa cabo en Buenos Aires y sabiendo ya que sera aqu donde la obra completa seimprimiese. Mas no por ello he cado en la tentacin de una traduccin de tipolocalista. Ante todo, porque el libro argentino en general y muy singularmenteeste de Carnelutti, editado por empresa con establecimientos en todo el conti-nente, est llamado a circular por Amrica entera e incluso por Espaa y no,tan slo por el interior del pas de origen. En segundo lugar, siendo el traduc-tor no ya espaol, sino especficamente castellano, y sin ms que dos aos deresidencia en la Argentina, habra resultado en un sentido censurable y enotro temerario que se dedicase a salpicar la traduccin de giros y voces riopla-tenses, de uso espontneo y explicable en los nativos, pero falso y forzado en losextraos, a quienes hasta podra reprochrseles propender por tal medio auna adulacin de mal gusto, en la que nunca se debe incurrir. Por ltimo,una tercera consideracin me ha llevado a rehuir la traduccin de enfoquelocalista: el peligro de extraviar al lector si me hubiese dejado arrastrar por

    47 CouTtmE, Fundamentos del Derecho Procesal Civil (Buenos Aires, 1942), p. 78,el propio autor (lug. cit.) y, adems, el profesor espaol MALAG6N BARCEL, en sulibro El distrito de la Audiencia de Santo Domingo en los siglos xvi a aux (Ciu-dad Trujillo, 1942), p. 80, se refieren a la repercusin del sistema procesal de las Par-tidas, inspirador de la ley de 1835, en los actuales Estados norteamericanos de Lui-siana y Florida.

    48 Vase su citado Prlogo, pp. XXI-XXII, y mi tambin mencionada Nota Bio-Bibliogrfica, pp. XVII-XIX.

    49 Los nmeros 19-21 reproducen el contenido del epgrafe B, "Caractersticas de la,Traduccin", de mis Indicaciones nuevo cd. proced. civ. ital,, cit. (supra, nota 14),pp. 432-5. Las notas que siguen, proceden todas del referido epgrafe, donde llevanlos nmeros 106-118 de la serie.

  • 24 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    el prurito de verter a toda costa los trminos e instituciones del proceso italianopor equivalentes argentinos, que a veces no existen y que otras son insuficien-tes o inexpresivos para reflejar variantes o peculiaridades de aqul." En defi-nitiva, entre el riesgo de una traduccin demasiado literal, pero fiel imagendel texto traducido, y el de una traduccin adaptada a un lenguaje procesalanterior y ajeno al que recoge el nuevo cdigo,51 he optado sin vacilar porla primera solucin, entre otros motivos porque tratndose de leyes extranje-ras que pueden ejercer positivo influjo en las reformas legislativas de otros Es-tados, interesa conocer con la mayor exactitud posible no slo su orientacin ydirectivas capitales, sino tambin su terminologa.

    20) En lineas generales, la versin castellana del cdigo se atiene a la pautaseguida para traducir el Sistema." De manera muy especial se ha procuradomantener la constancia terminolgica del cdigo incluso en pequeos deta-lles,53 porque es uno de sus rasgos ms destacados y a la vez uno de susmayores aciertos. Por consiguiente, no he introducido rectificaciones innecesa-rias,54 como tampoco se han utilizado diversas palabras castellanas para la ver-

    Por ejemplo : traducir Cotejo por escribano (cfr. arts. 68 y 476) puede inducir aerror fuera de Argentina y Uruguay, por las razones que expongo en la Advertenciaacerca de la Traduccin (del Sistema) supra, nms. 7-18; infra, nm. mien-tras que aun en esos pases, el trmino notario no suscita dudas de ningn gnero.Tambin traducir cancelliere por secretario y no por canciller, o bien provedimentopor providencia y no por proveirniento, ofrece los inconvenientes que se sealan en misAdiciones a los nmeros 204 y 191, respectivamente [en el tomo II, pp. 237-8 y 203:vanse infra, nms. 60 y 115].

    51 COMO que la legislacin procesal civil argentina y lo mismo la de los demspases hispanoamericanos, con la excepcin de Santo Domingo supra, nota 18 seinspir esencialmente en la ley de enjuiciamiento espaola de 1855.

    52 Vase, ante todo, la Advertencia acerca de la Traduccin y, en segundo lugar,las Adiciones en que me ocupo de la de algunos conceptos en particular (supra, nota 38).

    53 Por ejemplo, he conservado la expresin "no impugnable", que acaso para evitarla posible confusin con la idea opuesta, emplea el cdigo en vez de inirnpugnable (cfr.,verbigracia, arts. 357, 618, 665 y 749).

    " Como las que, por ejemplo, se encuentran en la por lo dems muy correcta tra-duccin de los doctores DE Crws y DAssIN (Cdigo de procedimiento civil italiano.Exposicin de motivos Buenos Aires, 1944) . As, custodio ha sido reemplazado pordepositario (en los arts. 65-6), y custodia, no por depsito, como entonces habra exi-gido la consecuencia, sino por guarda (en los arts. 559-60) ; expropiacin (cfr. libroIII, epgrafes del ttulo II y de todos sus captulos, as como numerosos artculos dentrode ellos), por ejecucin; ejecutoriedad (cfr. arts. 647 y 654), por ejecucin; principiodel contradictorio (art. 101), por comienzo del litigio; adunacin (art. 375), por acor-dada; aviso (art. 570), por publicidad; validez (art. 675), por eficacia (cfr. Sistema,nms. 24 e y 98 c); decadencia (arts. 346, 530 y 569), por caducidad (para la dis-tincin entre ambos conceptos, vase CARNELUTTI, Sistema, nrns. 528, 530 y 548)asignacin (cfr. libro III, ttulo II, captulo I, seccin IV, y captulo II, seccin III ),

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: II 25

    Sin de una nica italiana," o viceversa." Es ms: se ha respetado la corres-pondencia literal aun en casos en que la acepcin procesalmente dominante oel trmino de preferencia usado en uno y otro idioma eran distintos,57 siempreque su empleo no suscite dudas en cuanto al alcance del precepto en que talesvoces aparezcan.

    2 1) Sin embargo, en algunos extremos he abandonado la lnea de supedita-cin, para seguir derroteros ms libres. En primer lugar, y con carcter gene-ral, respecto al tiempo de los verbos: el texto italiano est redactado en pre-sente de indicativo, mientras que, de acuerdo con el estilo predominante en lacodificacin esparlola, he optado, para la traduccin, por el futuro de dicho modoy por el presente de subjuntivo. El empleo de este ltimo rae ha llevado, a la

    por adjudicacin, trminos que se contraponen en el artculo 508; pignoracin (cfr.arts. 65, 513 y ss., 543 y ss. 555 y ss.), por embargo (cfr. Advertencia acerca de laTraduccin

    supra, nm. 7-18 y Adicin al nmero 341 infra, nm. 108).[Como posterior a la ma, no me ocupo aqu de una tercera traduccin espaola delcdigo procesal civil italiano, o sea de la efectuada por SENTS MELENDo y AYERRARE.DN en las pginas 173-388 del tomo III del Derecho Procesal Civil de REDENT/

    Buenos Aires, 1957].55 Salvo casos excepcionales de identidad o sinonimia plenas, como entre firma y

    subscripcin o entre fijacin y sealamiento (de trminos y audiencias). Por eso, adiferencia de los doctores DE CILLIS y DAS SEN, he traducido siempre notaio por notarioy no, alternando, por escribano (art. 65) y por notario (art. 476), as como custodiapor custodia y no por custodia (art. 520) y por guarda (cfr. nota anterior). En cuantoa valore, lo he traducido por cuanta, cuando se ha tratado de la del litigio (cfr. arts.7 y ss.), y por valor, cuando del correspondiente a bienes subastables (verbigracia,art. 568).

    56 Por ejemplo, los doctores DE C1LDIS y DAssEN utilizan sala para designar tantolas sezioni (art. 374) como la "sale delle udienze pubbliche" (art. 581) y, sobre todo,se valen de intimacin para traducir estos tres conceptos: 19, intimazione (aunque nola dirigida al testigo art. 250, traducida por notificacin): cfr. arts. 544, 605, ap.29, 633, ap. final, 657-8 y 664; 29, precetto (cfr. libro III, ttulo 1, arts. 479-82, enlos que suelen agregar "de pago"), y 35, ingiunzione (cfr. libro IV, ttulo I, captulo I,passim), Pero como existen artculos en que figuran dos de los conceptos reducidos acomn denominador (verbigracia, arts. 605 intimacin y precepto, 608, 633 y 664intimacin y conminacin; infra, nm. 105) e incluso los tres (como en el 543),convena diferenciarlos en el nombre, como he hecho: cfr. Adiciones a los nmeros404 f, 406 a y 474 [en el tomo III, pp. 64, 65 y 270-1, respectivamente].

    Por ejemplo, grado, en el sentido de instancia o etapa procesal (cfr., verbigracia,arts. 339, 353, 360 y 395, y vase la Adicin al nmero 246 a en el tomo II, p.351) ; por el contrario, istanza, en el de solicitud o peticin (cfr. arts. 79, 172, 216,589, 693 infra, nm. 135 ). Por anlogas razones, hablo de data y no de fecha,aun siendo este ms restringido concepto el que utiliza nuestra legislacin procesal, y deconstituirse y estar en juicio (cfr., verbigracia, arts. 75, 77, 163, nm. 7, 165-6, 293-4,314) y no de comparecer en juicio (aunque aqu influye otra consideracin, puesto quequien compareci en un momento dado, puede luego no estar, por haberse colocadoen rebelda),

  • 26 morro ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    vez, a reemplazar, como regla, el se italiano por el cuando y no por el si espaol.En otro sentido, cre conveniente reflejar los diversos significados de giudice,mediante otras tantas palabras, por contrastar en este punto la pobreza del ita-liano con la riqueza del espaol. En efecto, en tanto giudice se refiere lomismo al rgano jurisdiccional que al funcionario judicial, y ya sea este miem-bro de un colegio o titular de un oficio monocrtico, el cuadriltero espaoltribunal-juzgado-magistrado-juez, al que todava ha de agregarse juzgador, per-mite establecer puntualizaciones que en italiano slo cabe inferir del sentidoque al vocablo nico se le asigne en la frase. As las cosas, y dado el significadoespecfico que tribunale recibe en el cdigo y que impide valerse de l comodenominacin genrica sinnima de rgano jurisdiccional," esta acepcin degiudice la he traducido mediante juzgador," mientras que hablo de magistradocuando se trata del funcionario judicial adscrito a un colegio" y reservo el tr-mino juez para designarlo cuando se le contempla individualmente." Por (iltimo,en una nota recojo algunos otros casos de desviacin respecto del criterio ex-puesto en el nmero 20 y me refiero asimismo a la utilizacin de neologismosy de parntesis aclaratorios para la traduccin del cdigo."

    22) C) De "La Prova Civile" de Carnelutti." Aun a riesgo de incurrir aveces y a sabiendas, en una versin que pueda ser tildada de literal en demasa.

    58 De ah que en contra de la pauta seguida en el Sistema (vase Advertencia acercade la Traduccin supra, nm. 9 y nota 31), donde podra surgir la confusin entreel significado genrico espaol y el especfico italiano, haya traducido "tribuna/e" portribunal infra, nm. 102.

    " Vanse los artculos 1692, nm. 17, ley enjto. civ., y 849 ley enjto. crirn. (textode 1933 en la actualidad, rige el de 1949). De juzgador infra, nm. 102 habloen el ttulo 1 del libro 1.

    8 Por ello digo magistrado-instructor (dr, arts. 98, 172 y ss., etc.). Vase tambinel artculo 132.

    61 As, en los preceptos sobre recusacin, de acuerdo con la terminologa de la leyenjto. civ. (art. 1693, nms. 7-8). Vanse tambin los artculos 127-30 del cdigo.

    62 Estos dos ltimos expedientes los he administrado con cuentagotas y conforme alcriterio establecido en la Advertencia acerca de la Traduccin (supra, nm. 10). Entrelos neologismos empleados, destacar extromisin (arts. 108-11), trmino opuesto aintromisin y que no considero exactamente traducible ni por exclusin ni por aparta-miento, e inhallabilidad (art. 140), que creo traslada con fidelidad el italiano "irreperibi-Hal". En cuanto a los parntesis, los he usado cuando no resultaba posible, expresiva o con-veniente la traduccin literal de un vocablo: cfr., por ejemplo, los artculos 73 (funcio-narios, en vez de "magistrati", del ministerio pblico), 89 (informes, por "discorsi") y195 (dictamen, por "relazione" infra, nm. 120). Desviacin respecto de la pautadel nmero 30 ahora, 20: adems de la traduccin de "causa" por pleito (cfr.Adicin al nmero 14 c: infra, nm. 109), indicar que "atti" lo he vertido por actoso actuaciones, tratndose de los del proceso (infra, nm. 45), y por documentos, en losdems casos.

    "Redactada en noviembre de 1954 para la traduccin de La prova civile, 2a. ed.

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: II 27

    he preferido esa frmula a la de una traduccin ms libre, y acaso tambin msfcil, pero en la que el pensamiento, la terminologa y el estilo de Carnelutti,los tres tan personales, habran estado expuestos a no ser recogidos con la fide-lidad indispensable. Dentro de esa pauta, a continuacin menciono los criteriosseguidos para resolver las dificultades ms salientes con que en la traduccintropec.

    23) a) He traducido a la letra aquellos neologismos y vocablos empleadospor el autor o por Augenti, cuyo alcance por razn de la comn ascendencialatina o de la semejanza entre italiano y espaol, no suscita dudas de ningngnero, pese a no gozar todava de carta de naturaleza en los diccionariosusuales de nuestro idioma. As, subsuncin (notas 107 y 156) por aadidura,hace tiempo difundido entre los procesalistas hispnicos; notificando (p. 187)en lugar de destinatario de la notificacin; juridicizacin (p. 194; por "giu-ridicizzazione") ; prornetiente y promisorio (p. 234; el primero, admitido comoadjetivo, ha sido substantivado sin cambio alguno; el segundo, permite eludirel largo giro de "el que recibe la promesa", y su derivacin es tan correctacomo, en otro sentido, "promisorio", aplicado al juramento); cuadriparticin(pp. 234-5) porque "cuarteo", con otras acepciones, quizs hoy dominantes,habra inducido a confusin; inoponibilidad (p. 242) con tanto ms motivocuanto que la Academia acepta "oponible".54

    24) b) Sin perjuicio de la declaracin inicial y de la regla precedente, latraduccin literal ha sido abandonada no slo respecto de vocablos o giros dellenguaje corriente y no del tcnico, cuando la ocasin lo aconsejaba, sino tam-bin siempre que en orden al segundo de ellos dispusiese el castellano de unaterminologa consagrada, distinta o en pugna con la italiana. Por consiguien-te, no se me ha ocurrido trasladar "accesso" (judicial) por acceso, sino por recono-cimiento (pp. 68 y 201) ; ni "processo verbaie" por proceso verbal (como algu-na vez he ledo), sino por acta (p. 76) infra, nm. 113; ni menos an"sentito dire" por odo decir, sino por fama pblica (nota 257), como en loscdigos procesales civiles mexicanos que siguen regulndola cual medio aut-nomo de prueba." Aadir "cancellera", traducido como secretara del. tribunal

    (Roma. 1947), acompaada de un minucioso Apndice de AUGENTI para poner alda el pensamiento carneluttiano durante el lapso transcurrido desde la la. (Roma,1915). Ocupa las pginas XXVII-XXXVI de la versin espaola, La prueba civil (Bue-nos Aires, 1955). Los parntesis ms largos de mi Advertencia del Traductor, se hanconvertido en notas ahora. Son nuevas las notas 64, 65, 77, 90 y 91 y he actualizadoo completado varias de las restantes,

    " Cfr. Diccionario de la Lengua, 19a. ed. cit., p. 944, col. 3a.Vanse, por ejemplo, los artculos 289, frac. VIII, y 376-8 o5d, proc. civ. del Distrito

    Federal de 1932; y acerca del tema, mi artculo La prueba mediante fama pblica,en "El Foro" (Mxico), septiembre de 1947, pp. 312-36; ms tarde, con modifica-

  • 28 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    (nota 202, aunque en ella inserto el nombre italiano, entre parntesis, juntoa la denominacin espaola infra, nm. Motivos anlogos determi-naron que "atto di protesto", "relazione di notificazione" y "scritture di cona-parazione" aparezcan respectivamente, como acta (no acto) de protesto, dili-gencia de notificacin" (pp. 186-7) y escritos de cotejo (p. 106 y notas 189y 212).6 En cambio, a causa de las consideraciones que en torno a la idea dereconocer estampa Carnelutti (cfr. pp. 135-7), he tenido que verter "riconos-cimento" por reconocimiento (vanse pp. 13, 135-7, 142-3 y 246-7 y notas 24-4,251 y 253) y no por allanamiento, que habra sido, si no, el vocablo especficoy castizo. En sentido opuesto, si bien en castellano contestacin equivale tam-bin a altercacin o disputa, y en lenguaje jurdico se utiliza alguna rara vezcon tal significado," de marcado sabor galicista, resulta indudable que esano es su acepcin predominante entre nosotros, sino la de respuesta, como pre-cisamente acontece en su manifestacin forense por antonomasia, o sea la con-testacin a la demanda (que incluso podra desembocar en allanamiento lisoy llano; vase a este propsito la nota 251) ; por dichas razones y por otrasque expongo en las Adiciones a los nmeros 124-126 de mi otra traduccin delCarnelutti, la del Sistema," "contestazione" se ha convertido en discusin (pp.16, 215 y 247 y notas 19 y 43).

    25) c) A veces, cuando la raz era comn a los dos idiomas y claro, adems,el concepto, las vacilaciones surgieron acerca de la desinencia utilizable. Talsucedi con las voces "notiziante", "percipiente", "recettizia" y "ricognitivo":aqu, respecto de la primera y de la ltima, me inclin por los vocablos oficial-mente consagrados, a saber: el substantivo noticiero (o sea la persona que danoticias; p. 82) y el participio adjetivado reconociente (pp. 51, 183, 184 y 252),que permiten prescindir de terminaciones no acogidas, como lo seran recognos-citivo (aun estndolo cognoscitivo: vase p. 23 --infra, nm. 65) y notician-te; acerca del segundo, parecime mejor perceptor (pp. 75 y 80 y notas 125,129 y 255) que percibiente; y en cuanto al tercero, opt por recepticia (pp. 151y 243 y nota 279), porque ni receptiva ni receptible captaban con exactitud

    ciones, en "La Revista de Derecho, Jurisprudencia y Administracin" (Montevideo),septiembre de 1948, pp. 201-12, y finalmente en mis "Estudios de Derecho Probatorio"(Concepcin, Chile, 1965), pp. 57-78.

    66 Cfr. arta. 268-9 ley enjto. civ. espaola.67 Vase, sin embargo, acerca de "scriture", infra, sub, p.68 Cfr., verbigracia, art. 353 cd. com., as como infra, nm. 110. [Sobre allana-

    miento, vanse mis dos siguientes estudios: El allanamiento en el proceso penal (BuenosAires, 1962) ; versin ampliada de El juicio penal truncado del derecho hispano-cubano,en mis citados "Ensayos de Derecho Procesal", pp. 411-500, y, por ser su anverso, Uni-lateralidad o bilateralidad del desistimiento en el derecho mexicano, en "Revista deDerecho Procesal Iberoamericana", 1970, pp. 475-525, as como infra, nm. 801.

    68 Cfr. tomo II (Buenos Aires, 1944), p. 21.

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: II 29

    la caracterizacin que quiso imprimir en este punto Carnelutti, sin contar conque la desinencia en cuestin se conoce asimismo en castellano (por ejemplo:acomodaticio o traslaticio).

    26) d) En alguna ocasin, teniendo en cuenta la indiscutible sinonimia,nos hemos valido de dos palabras distintas para denotar un solo concepto. As,subscripcin y firma respecto de "sottoscrizione" (cfr. pp. 166-9, 174, 226 y250, por un lado, y notas 282 y 284, por otro). En cambio, aun siendo quitanzapalabra existente tanto en italiano como en espaol, su escassimo empleo en elsegundo me llev a reemplazarla por recibo (pp. 221 y 247 y nota 278), unavez establecida la equivalencia terminolgica (cfr. p. 102), y sin desconocerlos restantes y anlogos significados (finiquito, carta de pago) que a aqullapodran drsele.

    27) e) "Accertamento", "lite" y "provvedimento" han sido, respectivamen-te, trasladados por acertamiento (verbigracia, pp. 24-5, 246, 248 y 251; msacertar, en la nota 56), litigio (vanse pp. 214, 216 y 246) y proveimiento(por ejemplo, pp. 185 y 234), de acuerdo con los razonamientos aducidos enmis Adiciones a los nmeros 45-6, 14 y 191, respectivamente, del Sistema deCarnelutti" y que reputo asimismo vlidos para la presente traduccin delpropio autor. Tambin respecto a "data" me he atenido a la corresponden-cia literal (pp. 175-7 y 251-2), pese a que habitualmente su nocin se reab-sorbe en la, en rigor, ms restringida de fecha, hasta el extremo de que,por ejemplo, las leyes procesales espaolas se valen tan slo de sta y nuncade aqulla. En cambio, en la pgina 187 he traducido "uffiziale" por funciona-rio y no por oficial (a diferencia del criterio seguido en el Sistema)," para evitarla repeticin casi seguida de este vocablo, como adjetivo y como substantivo, enun mismo pasaje y para distinguir mejor en otro el gnero y la especie.

    29) f) En principio, habra vertido "giudice" (passim) por juzgador y nopor juez, con objeto de no confundir el rgano jurisdiccional en abstracto yel funcionario que en las legislaciones hispnicas recibe el segundo de esosnombres corno titular de un juzgado;72 pero como quiera que Carnelutti con-trapone ltimamente "giudice" y "giudicante" (cfr. p. 239), trmino ste queha sido traducido por juzgador" aunque pudiera haberlo sido por juzgante,

    70 Cfr. tomo I, pp. 181 y 52-3, respectivamente, y tomo II, p. 203.11 Cfr. Adicin al nmero 198, en el tomo II (pp. 236-7).72 Cfr. ALCAL-ZAMORA, Aciertos terminolgicos e institucionales del derecho proce-

    sal hispnico, en "Revista de la Escuela Nacional de Jurisprudencia", nm. 38, abril-junio de 1948 (pp. 43-108), nm. 10, pp. 59-60.

    Ta En la versin castellana de las Lezioni sul Processo Penale, efectuada por SENTSMELENDO : vase tomo 1 (Buenos Aires, 1950), pp. 221 y as., as como mi Prlogo ala misma, pp. 16 -7.

  • 30 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    mediante la substantivacin al efecto del participio activo de juzgar, hubede abandonar mi propsito, y en consecuencia, "giudice" qued en juez. Derechazo, la unidad terminolgica me ha llevado a hablar de perito juzgador(p. 80) y no de perito juzgante ("giudicante") [aunque por descuido, en lanota 125 as se lea].

    29) g) A partir de su primera aparicin en la pgina 4, "causa" ha sidotraducida por pleito (vanse, adems, entre otros Jugares, las notas 118 y 272),tanto para impedir confusiones con los restantes significados del vocablo, comopara recalcar que se trata del proceso civil, a cuya prueba se contrae la mono-grafa de Camelutti, y no del penal, al que ms especficamente se suele lla-mar causa en espaol: muy expresivo en este punto al contraste pleito-causaque en materia de responsabilidad civil de jueces y magistrados establecen, porejemplo, los artculos 904-7 y 917 de la ley de enjuiciamiento civil espaola olos 729 y 735 del cdigo procesal del Distrito en Mxico infra, nm. 109.

    30) h) "Surrogato di prova" ha pasado a ser sucedneo de prueba (pp.29-30, 102-3, 223 y notas 82, 124, 127, 177, 205 y 346) --cabra tambinhaber hablado de reemplazante o de sustitutivo, como medio de conjurar cual-quier posible confusin con el sentido jurdico predominante de subrogado,que posee, adems, naturaleza de adjetivo, aunque esta reserva la hubiese re-putado de escasa monta, por la facilidad de substantivarlo sin modificacinalguna. Sin embargo, cuando el vocablo citado se muestra en contraposicina "subrogante", y ambos referidos, respectivamente, al "hecho representado"y al "hecho representativo", lo he traducido por subrogado (as, en p. 104).

    31) i) Como el castellano dispone de trminos sobrados para reflejar lasdistintas acepciones y matices de "controllo" y de "controllare", he rehuido losinnecesarios barbarismos control y controlar, que he reemplazado casi siemprepor comprobacin y comprobar (vanse, por ejemplo, las pp. 40, 43, 58, 219,226, 227, 239, 242 y 255), y por fiscalizacin en la pgina 148, donde resultabams enrgico y expresivo.

    32) 5) "Contrassegno", poda haberse trasladado como contrasea O COMOdistintivo (vase en p. 254 la nocin de Petrocchi que Carnelutti acoge), ysi bien la segunda denominacin acaso sea ms elocuente que la primera, heescogido sta (pp. 249, 252, 254 y 255), por el motivo enunciado al comienzode la presente advertencia. "Biancosegmo", por el contrario, no admita mstraduccin que la de firma (o subscripcin) en blanco (p. 226), ya que laversin literal habra resultado carente de sentido. (Adems, en la nota 56, elpropio Carnelutti sustituye tal nombre por el de "sottoscrizione in bia.nco").

  • CUESTIONES DE TERMINOLOGA PROCESAL: II 31

    33) k) El artculo 1318 del cdigo civil italiano de 1865 tuvo a bien substan-tivar el adjetivo "enunciative" para evitar, por va de elipsis, la repeticin de"cose expresse in modo enunciativo". Como a igual expediente cabe acudir encastellano, de ah que asimismo hablemos de enunciativas (pp. 182 y 252 y nota301) y no de enunciaciones.

    34) 1) En el Diccionario Manual de la Academia Espaola (edicin de1950) se encuentra registrada la voz poca, pero no su contraria antpoca, nos si por olvido o por estimarla anticuada.74 Sin embargo, sta, aunque de usojurdico y lingstico poco frecuente, se halla acogida en obras de derecho" y,por tanto, ningn inconveniente haba en valerse de ella (p. 221) en su acep-cin de contrarrecibo

    35) m) "Produrre" y "produzione" se han convertido en presentar y pre-sentacin, cuando se ha tratado de la de pruebas y documentos (notas 148, 272y 283 y p. 235), no slo conforme a la nomenclatura legislativa hispnica,"sino tambin a causa de que el trmino alemn Vorfhrung (que es, precisa-mente, el traducido por Carnelutti como "produzione": cfr. nota 333) se hallamucho ms prximo en castellano a presentacin que a produccin. Exceptasela nota 280, donde para no romper la correspondencia con el vocablo alemnder Produkt, intercalado en el prrafo, tuve que adaptarme estrictamente aloriginal italiano y decir "la persona contra la que se produce" (el documento).Convena, adems, disipar la impresin de que producir pruebas, tuviese algoque ver con fabricarlas... o amaarlas.

    36) n) Si bien la "autenticazione" italiana representa lo que la legalizacinespaola (segn indico en p. 172), al colocarla el autor bajo el signo de laautenticidad, era obligado traducirla literalmente (pp. 171-3 y nota 284).

    37) ) Hace aos, al dar a conocer en castellano El procedimiento monito-rio, de CaIarnandrei (Buenos Aires, 1946), el doctor Sents Melendo creyoportuno lanzar a la circulacin el trmino inyuncin para el exacto trasladodel italiano "ingiunzione". Se basaba para ello en que en el Diccionario de la

    74 Cfr. ob. cit., pp. 108 y 122. La situacin perdura veinte arios despus: cfr. Diccio-nario de la Lengua, cit., 19a. ed., pp. 104, col. la .; 92, col. y 1376, col. 2a.

    76 Vase, entre otros, FBREGA Y Coarfis, Lecciones de Prctica Forense, 2a. ed.(Barcelona, 1921), p. 75.

    76 Cfr., verbigracia, los artculos 505, 508, 510, 515-6, 518, 582, 602 641 de laley enjto. civ. espariola; 97-100, 285, 292, 294, 301, 307, 335-6, 340, 357, 360, 362 6373 cd. proc. civ. mexicano del Distrito; 140 y 186 del argentino para la Capital, sibien en ste se ha deslizado "producir", en artculos como el 113 6 el 181, [Como yaindiqu

    supra, nota el citado cdigo argentino ha sido reemplazado por elvigente de 1967].

  • 32 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    Lengua figura el verbo inyungir, del que con facilidad se extrae inyuncin."Pero como no obstante el gran prestigio del traductor, tal verbo pertenece ala categora de los que ninguno emplea, y como casi nadie sabe su significado,creo preferible calificar como intimatorio o conminatorio (pp. 217 y 242), y nocomo inyuncional, el ttulo que origina el llamado juicio monitorio" (infra,nm. 105).

    38) o) No es fcil hallar la equivalencia exacta del vocablo alemn Ver-handlung en sus proyecciones procesales," que unido a Form (Verhandlungs-form) ha llevado a Carnelutti a hablar de "trattazione contradittoria" (nota10). En plan aqu de subtraductor, he preferido examen a tratamiento.

    39) p) A todo lo largo de la obra, por exigencias fundamentalmente dederecho positivo, se diferencian el "documento", el "atto pubblico" y la "scritturaprivata".8 Desde ese instante, no era posible, so pena de sembrar confusin, de-nominar al segundo y a la tercera como documentos, pblico y privado, res-pectivamente. Por lo que concierne al "atto pubblico", lo he traducido, sinms, por instrumento en el caso concreto del notarial (as, en pp. 128-9 y 162y en la nota 277), solucin respaldada inclusive por el propio texto (cfr. p. 130y nota 229) ; pero, por lo mismo, no caba identificar la especie con el gnero(cfr. nota 277, aps. a y b) y extender la rbrica de aqul a ste, aun siendoCarnelutti el primero en destacar la impropiedad de la frmula "atto pubblico"(cfr. pp. 185 y 249). Planteado as el problema, y aun cuando acto pblicosea nombre a todas luces anfibolgico, ya que puede representar muchas cosas(desde un mandato de autoridad hasta una reunin o ceremonia al aire libre),tuve necesidad de valerme de l para asegurar la coincidencia de la versin es-paola con el original. A este propsito, bueno ser tener en cuenta que la leyde enjuiciamiento civil espaola acoge, en su artculo 1692, nmero 7, la ex-presin acto autntico, sin duda por influjo francs (como probablemente tam-bin en Italia) ; y si bien el precepto es harto discutible su empleo como sin-

    77Vase Diccionario de la Lengua, cit., I9a., ed., p. 758, col. 3a., donde figura comoanticuado. En ella se recoge tambin, y asimismo como anticuado, el participio pasivo irre-gular inyuncto. Tampoco en el "Suplemento" de la obra (cfr. p. 1401) aparece inyuncin.

    7s Vase mi resea de la mencionada traduccin, en "Rey. Esc. Nac. jurisp.", cit.,nm. 35-36, julio-diciembre de 1947, p. 370 labora, en Miscelnea Procesal, tomo 1,cit., pp. 108-91.

    19 Cfr. CARNACINI, Tutela giurisdizionale e tecnica del processo, en "Studi in onoredi Enrico Redenti", ve]. II (Milano, 1951; pp. 693-772), nms. 5-8 y nota 79; tra-duccin castellana, de Aurelio Romo, en "Revista de la Facultad de Derecho de Mxico",nm. 12, octubre-diciembre de 1953, pp. 97-182.

    " Cfr. pp. 19,109, 128-30, 155, 162, 165-6, 170, 172-4, 177, 182-7, 189, 249-53y notas 56, 225, 227, 272, 277, 279, 287, 293-4, 312 y 317.

    Si Cfr. FENECH NAVARRO, El concepto de documento autntico (A travs de la ju-risprudencia del T.S.) en "Revista General de Legislacin y Jurisprudencia", tomo

  • CUESTIONES DE TERIVIINOLOCIA PROCESAL: II

    33

    fimo de acto pblico (cfr. nota 287) suministra el punto de entronque para latraduccin llevada a cabo. En cuanto a "scrittura privata", haba el inconve-niente de que en nuestra terminologa jurdica la escritura es una de las mo-dalidades de documento pblico;82 pero como en el libro el substantivo va confrecuencia acompaado por el calificativo, y en los dems casos se sobreentien-de su sentido, de nuevo he acudido a la traduccin literal: escritura (privada).Exceptanse de esta regla: 19, las "scritture di CO771 parazione", vertidas por es-critos de cotejo, segn ya dije (supra, sub b); y 2, la "scrittura" en la pgina156, lnea 4, traducida por escrito, ya que en ella Carnelutti se refiere msbien a la accin de escribir que al documento, como se desprende del pasajeen que figura, donde se halla engastada entre "pone per iscritto" y "lo scritto".

    40) q) Dado el contenido de los artculos 177, 178, 390, y 400 del cdigoprocesal civil italiano de 1865, a que Carnelutti se remite, podra haber tradu-cido yo "atti de causa" por actuaciones procesales; pero con objeto de no des-viarme por dos veces de la pauta marcada en los apartados g) y p) en cuantoal traslado de "causa" y de "atto", he optado por actos del pleito (p. 76 y nota272; con aditamento, entre parntesis, de actuaciones en el primero de dichospasajes).

    41) r) Postreras aclaraciones: la., en los nmeros 1 a 4 del captulo 1 y enalgunos otros lugares, "posizione" (posicin) no ha de tornarse en el sentidode situacin o emplazamiento, sino como reflejo estricto de la accin de poner;2a., en las transcripciones del alemn, se ha respetado la ortografa original,aun estando a veces anticuada," por pertenecer a obras impresas en tiempo enque as se escriba; 3a., en la nota 148, las siglas "G.P.A." del texto italiano lashe traducido como Junta Provincial Administrativa, rgano de la jurisdiccinde tal clase, al que sin duda alguna se refieren.," 4a., la "querela di falso" de que

    169, 1941, pp. 216-27; ALCAL-ZAMORA, A propsito del "concepto de documentoautntico", comentario del mencionado artculo, en "Ensayos de Derecho Procesal", cit.,pp. 681-7; GARDE CASTILLO, Los problemas del recurso de casacin en derecho inter-nacional privado, en "Revista Espaola de Derecho Internacional", 1951, nms, 2, pp.409-67, y 3, pp. 861-951 [resea ma, en "Boletn del Instituto de Derecho Comparadode Mxico", nm. 19, enero-abril de 1954, pp. 295-7].

    83 Por ejemplo: Civilprozess, en lugar de Zivilprozess (nota 5); Thatsache y noemito. civ. espaola, y 443, frac. I, del cdigo mexicano del Distrito. En cambio, el465, nm. 1, del argentino para la Capital habla de "instrumentos pblicos", en la hi-ptesis equivalente [tngase en cuenta que este cuerpo legal se encuentra actualmentederogado: cfr. supra, nota 34].

    8 3 Por ejemplo: Civi/prozess, en lugar de Zivilprozess (nota 5); Thatsache y noTatsache (p. 8) ; urtheilende y no urteilende (nota 125) ; Hlf e y no Hale (nota 345).

    84 Cfr. CHIOVENDA, Principii di Diritto Processuale Civile, 4a. ed. (Napoli, 1928),pp. 361 y 444. [Por una singular coincidencia, esas siglas se corresponden tambin con

  • 34 NICETO ALCAL-ZAMORA Y CASTILLO

    se habla en la nota 272, es institucin procesal civil,' con alcance distinto delque, de acuerdo con el significado espaol de la querella, tendra sta en elmbito del proceso pena!. Con todo, la versin literal se encuentra consagradaen este caso," yo mismo Ja he empleado con anterioridad,'" y por tanto, seimpona su adopcin.

    42) Las precedentes justificaciones podrn reputarse o no satisfactorias; pero,en todo caso, servirn al lector para saber a qu atenerse acerca de la traduc-cin efectuada y le permitirn, si considera errneas mis soluciones, reemplazar-las por otras ms correctas. De cualquier modo, mostrar las cartas sobre la mesaes siempre ms leal, aunque resulte menos entretenido, que escamotearlas sinrevelar la trampa. Y de stas, hay muchas traducciones que estn llenas.

    43) Sin nimo de componer un apndice para el Apndice de Augenti,agregar: 19, que con posterioridad al momento en que lo concluy (octubre de1947), el cdigo de procedimiento civil italiano de 1940 experiment una impor-tante reforma, resultando afectados por ella dos de los artculos que se citan enla Tabla de Confrontacin (p. 259), a saber: el 173, derogado, y el 360, mo-dificado;" 29, que tambin despus de la expresada fecha, CarneIutti ha dadoa luz algunos pequeos trabajos sobre la prueba, como Sulla dichiarazionescritta di paternita naturale y Legittimazione intervento e testimonianza,m39, que en 1949 apareci el volumen IV de las Lezioni sul processo penale,en cuyas pginas 13 a 44 se ocupa Carnelutti de la reunin de las pruebastanto "personales" como "reales"; 49, que lo mismo la parte hasta ahora publi-cada de dicha obra que los Studi di Diritto Pro cessuale, a que tan frecuentesreferencias se hacen en el Apndice de Augenti, han sido traducidos al caste-

    las iniciales del adicionador del volumen traducido: G (iacomo) P (rimo) A (ugenti). Lasjuntas provinciales administrativas han sido reemplazadas por los tribunales admin