De la lengua a la traducción

13

description

De la lengua a la traducción / Marina Díaz Peralta, Gracia Piñero Piñero. -- 2ª ed. -- Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 2015 156 p. ; 24 cm. -- (Manuales de acceso; 19) ISBN 978-84-9042-196-3

Transcript of De la lengua a la traducción

Page 1: De la lengua a la traducción
Page 2: De la lengua a la traducción
Page 3: De la lengua a la traducción

Marina Díaz PeraltaGracia Piñero Piñero

DE LA LENGUA A LATRADUCCIÓN

(2ª edición)

2015

Page 4: De la lengua a la traducción

DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN (2ª edición)Colección Manuales de Acceso, nº 19

Curso preparatorio de acceso a la universidad para mayores de 25 años

© de los contenidos: MARINA DÍAZ PERALTA Y GRACIA PIÑERO PIÑERO

© de la edición: UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

VICERRECTORADO DE ESTUDIANTES Y EMPLEABILIDAD

SERVICIO DE PUBLICACIONES Y DIFUSIÓN CIENTÍFICA

Dirección Técnico-Académica: NICANOR GUERRA QUINTANA

Primera edición (impresa), 2007; segunda edición (impresa), 2015

Maquetación y diseño: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGCwww.ulpgc.es/publicaciones · [email protected]

ISBN: 978-84-9042-196-3DEPÓSITO LEGAL: GC 424-2015

IBIC: CF, CFP, 4GE

Impresión: Servicio de Reprografía, Encuadernación y Autoedición de la ULPGC

Producido en España. Produced in Spain

Reservados todos los derechos por la legislación española en materia de Propiedad Intelectual.Ni la totalidad ni parte de esta obra puede reproducirse, almacenarse

o transmitirse en manera alguna, sin permiso previo, por escrito de la editorial.

DÍAZ PERALTA, MarinaDe la lengua a la traducción / Marina Díaz Peralta, Gracia Piñero Piñero. -- 2ª ed. -- Las

Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio dePublicaciones, 2015

156 p. ; 24 cm. -- (Manuales de acceso; 19) ISBN 978-84-9042-196-3

1. Traducción e interpretación 2. Lingüística I. Piñero Piñero, Gracia, coaut. II. Universidadde Las Palmas de Gran Canaria, ed. III. Título IV. Serie

81'25(035)81(035)

Page 5: De la lengua a la traducción

PRESENTACIÓN ............................................................................................11

INTRODUCCIÓN ..........................................................................................13

TEMA 1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. LA FORMACIÓN

DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE ....................................................17CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................19OBJETIVOS......................................................................................................19METODOLOGÍA ............................................................................................191. El concepto de traducción y sus tipos ................................................202. La formación del traductor y del intérprete........................................223. Recapitulación ..........................................................................................24ACTIVIDADES ................................................................................................25

TEMA 2. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN.LAS COMPETENCIAS TRADUCTORAS ......................................................27CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................29OBJETIVOS......................................................................................................29METODOLOGÍA ............................................................................................291. El proceso de la traducción y sus fases ..............................................302. El concepto de equivalencia ..................................................................31

7DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN

ÍNDICE

Page 6: De la lengua a la traducción

3. La competencia traductora: competencia lingüística y textualy competencia extralingüística ..............................................................32

4. Recapitulación ..........................................................................................34ACTIVIDADES ................................................................................................35

TEMA 3. LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA Y TRADUCCIÓN ......................37CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................39OBJETIVOS......................................................................................................39METODOLOGÍA ............................................................................................391. Lingüística y traducción..........................................................................402. Definición y objetivos de la lingüística de la lengua ..........................413. Lengua y habla ........................................................................................414. Competencia y actuación ......................................................................425. Norma lingüística ....................................................................................426. Los planos lingüísticos............................................................................437. El plano fónico ........................................................................................448. El plano morfosintáctico........................................................................459. El plano léxico-semántico ......................................................................4810. Recapitulación ........................................................................................51ACTIVIDADES ................................................................................................54

TEMA 4. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN:LA SOCIOLINGÜÍSTICA................................................................................57CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................59OBJETIVOS......................................................................................................59METODOLOGÍA ............................................................................................591. La lingüística del habla y su relación con la traducción ....................602. Definición y objetivos de la sociolingüística ......................................603. Variedades diatópicas, diastráticas y diafásicas ..................................624. Variación lingüística y traducción ........................................................64

MARINA DÍAZ PERALTA Y GRACIA PIÑERO PIÑERO

8 DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN

Page 7: De la lengua a la traducción

5. Campo y modo ........................................................................................696. Recapitulación ..........................................................................................71ACTIVIDADES ................................................................................................73

TEMA 5. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN:LA PRAGMÁTICA ..........................................................................................75CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................77OBJETIVOS......................................................................................................77METODOLOGÍA ............................................................................................771. Definición y objetivos de la pragmática ..............................................782. El acto de habla: acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo........803. Fuerza ilocutiva ..............................................................................................814. El principio de cooperación y sus máximas ............................................825. El concepto de implicatura ..........................................................................846. La teoría de la relevancia ..............................................................................857. Recapitulación..................................................................................................87ACTIVIDADES ................................................................................................89

TEMA 6. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN:LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (I) ............................................................91CONTENIDOS DEL TEMA ............................................................................93OBJETIVOS......................................................................................................93METODOLOGÍA ............................................................................................931. Definición y objetivos de la lingüística del texto. Oración,

enunciado y texto ....................................................................................942. Los principios de la textualidad ............................................................973. Coherencia y cohesión............................................................................974. Mecanismos de coherencia: marco, macroestructura y

superestructura ........................................................................................995. Mecanismos de coherencia: intertextualidad ....................................102

ÍNDICE

9DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN

Page 8: De la lengua a la traducción

6. Recapitulación ........................................................................................105ACTIVIDADES ..............................................................................................107

TEMA 7. LINGÜÍSTICA DEL HABLA Y TRADUCCIÓN:LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO (II) ........................................................109CONTENIDOS DEL TEMA ..........................................................................111OBJETIVOS ..................................................................................................111METODOLOGÍA ..........................................................................................1111. Los mecanismos de cohesión..............................................................1122. La deíxis ..................................................................................................1133. Los marcadores del discurso ..............................................................1144. Los mecanismos léxicos ......................................................................1155. La progresión temática ........................................................................1206. Recapitulación ........................................................................................122ACTIVIDADES ..............................................................................................125

TEMA 8. LA REVISIÓN DEL TEXTO META.PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN ..........................................................129CONTENIDOS DEL TEMA ..........................................................................131OBJETIVOS ..................................................................................................131METODOLOGÍA ..........................................................................................1311. La revisión del texto meta....................................................................1322. Selección y equivalencia comunicativa ..............................................1323. Selección y adecuación del texto meta ..............................................1374. El traductor y el contacto entre lenguas............................................1395. Las consecuencias del contacto interlingüístico en el texto meta ......1416. Recapitulación ..............................................................................................143ACTIVIDADES ..............................................................................................145BIBLIOGRAFÍA..............................................................................................148

MARINA DÍAZ PERALTA Y GRACIA PIÑERO PIÑERO

10 DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN

Page 9: De la lengua a la traducción

11DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN

� Presentación �

La universidad española cuenta con un sistema de acceso a los estudiosuniversitarios que pretende atender la casuística variada y diversa de lossolicitantes de ingreso para cursar dichos estudios. Uno de los mediosque cuenta con mayor número de solicitantes es el acceso para Mayoresde 25 años que, sea por las razones que fuera, no cuentan con los requi-sitos necesarios para optar al ingreso en la universidad por la vía de haberculminado los estudios de Bachillerato y las, hasta ahora existentes, Prue-bas de Acceso a la Universidad.

Se trata de un sistema de acceso que tiene una especial importancia,–junto al resto de los denominados sistemas por criterios de edad: Mayo-res de 45 y Mayores de 40 años–, dado que son estudiantes con un pro-fundo compromiso en culminar con éxito estos estudios que ahora solicitaniniciar.

La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ha sido pionera en or-ganizar y desarrollar este sistema de acceso y, además, ha querido siempreaportar el máximo de garantías para que los solicitantes se enfrenten contodo éxito a la tarea que se plantean. De esa apuesta nacen los materialesdidácticos que tienen en estos momentos en sus manos.

Cuando ya se han cumplido 25 años de la creación de la ULPGC, re-novamos nuestro compromiso con la sociedad de nuestro entorno deponer todo nuestros esfuerzo y empeño en ofrecer una docencia, investi-gación y gestión de la mayor calidad y excelencia al servicio del desarrollode Canarias y de los canarios, imbricados en un mundo global con el quemantenemos lazos de cooperación y colaboración.

Page 10: De la lengua a la traducción

Como Rector de la Institución, quiero agradecer al Vicerrectorado deEstudiantes y Empleabilidad, al Servicio de Publicaciones y Difusión Cien-tífica y a todos los que de algún modo han colaborado en la publicación deestos manuales preuniversitarios que, estoy seguro, será de gran utilidad paratodos aquellos que se matriculen en el acceso para Mayores de 25 años.

JOSÉ REGIDOR GARCÍA

RectorOctubre de 2014

PRESENTACIÓN

12 DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN

Page 11: De la lengua a la traducción

INTRODUCCIÓN

Page 12: De la lengua a la traducción
Page 13: De la lengua a la traducción

15DE LA LENGUA A LA TRADUCCIÓN

Este manual está especialmente destinado a quienes están interesados encursar estudios de traducción e interpretación, disciplinas estas que cobranespecial relevancia en el mundo actual, en el que, paulatinamente y por ra-zones de índole social y económica, se van desdibujando las fronteras. Estacircunstancia convierte en imprescindible la existencia de mediadores lin-güísticos y culturales que aseguren el acceso de todos a la información.

Ahora bien, por tratarse del manual de una asignatura de iniciación a lastareas traductológicas, sus contenidos se dirigen, especialmente, a la activi-dad que se realiza sobre textos escritos; esto es, hacia lo que se ha denomi-nado específicamente traducción. La otra vertiente del trasvase interlin-güístico, la que se lleva a cabo utilizando la lengua oral –es decir, la inter-pretación–, constituye un proceso de naturaleza distinta y requiere otro tipode habilidades. En consecuencia, no es objeto de estudio para este manual.

El volumen que presentamos pretende convertirse en el puente que con-duzca al alumno desde su conocimiento de la lengua hasta la traducción,pues es un hecho constatado que el dominio exclusivo de las lenguas detrabajo no garantiza el éxito de la labor traslaticia. Este puente lo cons-truiremos, precisamente, con la lingüística, disciplina que proporcionaun marco conceptual que permite comprender el funcionamiento de lossistemas lingüísticos y solventar con éxito los problemas concretos queestos sistemas plantean como herramientas de trabajo del traductor.

Por ello, a través de estas páginas realizaremos un recorrido por todasaquellas aportaciones de las diversas corrientes lingüísticas que se han re-velado de utilidad para la labor traductora.