Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i...
-
Upload
german-ayala-ramos -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i...
Departament de Traducció i d’Interpretació
Hitos:
1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets
1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación
1992 Creación de la Licenciatura Facultat de Traducció i d’Interpretació
Departament Traducció i d’Interpretació Programa de doctorado en Teoria de la Traducció
1º y 2º ciclo
• Paso de Diplomatura a Licenciatura (1992) (de 3 a 4 años, sin período de transición)
1º y 2º ciclo
• Paso de Diplomatura a Licenciatura (1992) (de 3 a 4 años, sin período de transición)
• Aumento de combinaciones lingüísticas (alemán, árabe, castellano, catalán, chino, francés, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso)
1º y 2º ciclo
• Paso de Diplomatura a Licenciatura (1992) (de 3 a 4 años, sin período de transición)
• Aumento de combinaciones lingüísticas (alemán, árabe, castellano, catalán, chino, francés, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso)
• Creación de itinerarios (interpretación, traducción especializada, 3ª lengua extranjera)
1º y 2º ciclo
• Progresivo aumento de alumnos (2003: 1400 inscritos, absorbidos en gran parte por la sección de inglés (numerus clausus de 80 a 180 en primero)
1º y 2º ciclo
• Progresivo aumento de alumnos (2003: 1400 inscritos, absorbidos en gran parte por la sección de inglés (numerus clausus de 80 a 180 en primero)
• Convenios de intercambio (56 centros en 19 países, más de 200 alumnos)
1º y 2º ciclo
• Progresivo aumento de alumnos (2003: 1400 inscritos, absorbidos en gran parte por la sección de inglés (numerus clausus de 80 a 180 en primero)
• Convenios de intercambio (56 centros en 19 países, más de 200 alumnos)
• Traducción al catalán ( El plan de estudios del MEC no la contemplaba, pero se ha ido implementando para ajustarse a las necesidades de la sociedad catalana (paso de 9 a 18 combinaciones lingüísticas)
3er ciclo
• Creación de un programa de doctorado (sin recursos adicionales)
• 35 tesis leídas, 20 en curso, 71 trabajos de investigación• 54% de estudiantes de otras universidades y 30% de ellos
de universidades extranjeras
3er ciclo
• Creación de un programa de doctorado (sin recursos adicionales)
• 35 tesis leídas, 20 en curso, 71 trabajos de investigación• 54% de estudiantes de otras universidades y de ellos 30%
de universidades extranjeras• Creación de 5 Diplomaturas de Postgrado y 1 Master
(2002-2003: 201 alumnos, 46.056 € Canon UAB y 11.514 € canon Departamento)
investigación
• 9 grupos de investigación establecidos• Congreso Internacional de Traducción (5 ediciones)• Jornadas y simposios• Publicaciones propias (Quaderns. Revista de Traducció,
revista.tradumàtica)• Publicación con demás universidades catalanas de la
Col.lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació (ed. Eumo)
Docencia y gestión
El peso de docencia y gestión de la Facultat de Traducció e Interpretació
recae sobre el Departamento
profesorado
• Elevadísimo porcentaje de profesores asociados• Agravio comparativo con asociados de otros
departamentos que dan docencia en la Facultad
profesorado
• Elevadísimo porcentaje de profesores asociados• Agravio comparativo con asociados de otros
departamentos que dan docencia en la Facultad• Sólo en contadísimos casos: reducción de docencia en 1º
y 2º ciclo por dar clases en el doctorado (nunca se llevó a cabo la dotación del 5% adicional por ofrecer doctorado previsto en la reglamentación de 1986)
• En muy pocos casos reducción por cargos de gestión (para Facultad y Departamento en total 13 h/sem., nivel A2)
¿Cómo se ha hecho?• Dedicación máxima por parte del profesorado;• Alto porcentaje de asociados en categorías bajas;• Asunción de más horas de las previstas en casos de
emergencia;• Reducción de la relación horas / crédito sin reducir la carga
docente del profesorado;• Reagrupación de asignaturas (masificación especialmente en
inglés);• Oferta de cursos de doctorado, dirección de tesis y trabajos de
investigación, memorias de licenciatura, tutorías de prácticas al margen de la plena docencia en la licenciatura;
• Asunción de cargos de gestión sin reducción de docencia.
¿Cómo se ha hecho?
• “Atomatizando” plazas de asociado para cubrir la docencia bajando de categoría (A3 A2)
Los datos en poder del Vicerrectorado de Profesorado (año lectivo 2001 – 2002) corroboran esta situación:
La plantilla presupuestada es de 78 profesores,
• la dedicación en promedio es de 7,49 horas por semana(partiendo de las 8 horas/semana en las que se basa el rectorado cuando habla de “profesores homologados),
• la dedicación es en promedio de 9,72 horas por semana.(si partimos de la plantilla teórica (“encargo UAB”), basada en créditos de planes de estudios y asignación real de asignaturas a áreas de conocimiento)
Los datos en poder del Vicedecano de Estudios de la Facultad (año lectivo 2002 – 2003) corroboran esta situación:
• horas contratadas: 14.959,5 horas
• horas de docencia: 15.259,0 horas
• horas de “encargo UAB” 19.426,0 horas
urgencias
• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)
urgencias
• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)
• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB
urgencias
• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)
• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB • Normalización de plantilla (profesorado y PAS)
según lo previsto como plantilla teórica
urgencias
• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)
• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB • Normalización de plantilla (profesorado y PAS)
según lo previsto como plantilla teórica• Adaptación a las categorías de la LLUC
(extranjeros, ayudantes ‘de claustro’ y demás, asociados reales y falsos, becarios)
Historia:
EUTI PNNs TEUs FTI TUs
1ª generación (hasta 1980):copa (casi) todas las plazas
(sólo hay dos ‘missing links’)
nuevas generaciones: casi todos asociados(sólo tenemos 4 ayudantes)
Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados
ASOCIADOS
‘reales’(profesionales)
‘falsos asociados’
‘falsos ayudantes’
‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)
sustitutos
Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados
ASOCIADOS
‘reales’(profesionales)
‘falsos asociados’
‘falsos ayudantes’
‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)
sustitutos
Pertenecen al mundo profesional y son esenciales en la formación de traductores e
intérpretes. Cubren asignaturas relacionadas con el mundo profesional: interpretación, traducción literaria, etc.
Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados
ASOCIADOS
‘reales’(profesionales)
‘falsos asociados’
‘falsos ayudantes’
‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)
sustitutos
Optaron por la carrera académica, pero por cuestiones económicas (bajas categorías) y legales (autónomos) prescindieron a seguir el doctorado y
entraron en el mundo profesional. Aseguran la docencia y resultan muy valiosos para el DTI por su
doble vertiente docente y profesional
Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados
ASOCIADOS
‘reales’(profesionales)
‘falsos asociados’
‘falsos ayudantes’
‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)
sustitutos
Asociados que, por su implicación en el Departamento, corresponden al perfil de ayudante
(involucrados en comisiones, en postgrados, en grupos de investigación). Son doctores o están en
vías de leer la tesis. Constituyen para el DTI y la FTI el relevo generacional
Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados
ASOCIADOS
‘reales’(profesionales)
‘falsos asociados’
‘falsos ayudantes’
‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)
sustitutos
Proceden del mundo profesional o son alumnos del programa de doctorado. Algunos se convierten en
‘asociados reales’ o adquieren experiencia didáctica para optar por ayudantías en otras
universidades.
Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados
ASOCIADOS
‘reales’(profesionales)
‘falsos asociados’
‘falsos ayudantes’
‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)
sustitutos
Asociados a tiempo completo, equiparados a TEU, TU o CU. Tienen contrato laboral permanente. Los problemas de homologación (especialmente de la licenciatura) les
impidieron presentarse a oposiciones para convertirse en titulares. Involucrados en la gestión (Decano, coordinación Erasmus, Departamento, etc.)
Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados
urgencias
• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)
• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB • Normalización de plantilla (profesorado y PAS)
según lo previsto como plantilla teórica• Adaptación a las categorías de la LLUC
(extranjeros, ayudantes ‘de claustro’ y demás, asociados reales y falsos, becarios)
• Espacio (profesorado y tercer ciclo)
Departament de Traducció i d’Interpretació
Març, 2003