Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i...

31
Departament de Traducció i d’Interpretació

Transcript of Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i...

Page 1: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

Departament de Traducció i d’Interpretació

Page 2: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

Hitos:

1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets

1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación

1992 Creación de la Licenciatura Facultat de Traducció i d’Interpretació

Departament Traducció i d’Interpretació Programa de doctorado en Teoria de la Traducció

Page 3: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

1º y 2º ciclo

• Paso de Diplomatura a Licenciatura (1992) (de 3 a 4 años, sin período de transición)

Page 4: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

1º y 2º ciclo

• Paso de Diplomatura a Licenciatura (1992) (de 3 a 4 años, sin período de transición)

• Aumento de combinaciones lingüísticas (alemán, árabe, castellano, catalán, chino, francés, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso)

Page 5: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

1º y 2º ciclo

• Paso de Diplomatura a Licenciatura (1992) (de 3 a 4 años, sin período de transición)

• Aumento de combinaciones lingüísticas (alemán, árabe, castellano, catalán, chino, francés, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso)

• Creación de itinerarios (interpretación, traducción especializada, 3ª lengua extranjera)

Page 6: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

1º y 2º ciclo

• Progresivo aumento de alumnos (2003: 1400 inscritos, absorbidos en gran parte por la sección de inglés (numerus clausus de 80 a 180 en primero)

Page 7: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

1º y 2º ciclo

• Progresivo aumento de alumnos (2003: 1400 inscritos, absorbidos en gran parte por la sección de inglés (numerus clausus de 80 a 180 en primero)

• Convenios de intercambio (56 centros en 19 países, más de 200 alumnos)

Page 8: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

1º y 2º ciclo

• Progresivo aumento de alumnos (2003: 1400 inscritos, absorbidos en gran parte por la sección de inglés (numerus clausus de 80 a 180 en primero)

• Convenios de intercambio (56 centros en 19 países, más de 200 alumnos)

• Traducción al catalán ( El plan de estudios del MEC no la contemplaba, pero se ha ido implementando para ajustarse a las necesidades de la sociedad catalana (paso de 9 a 18 combinaciones lingüísticas)

Page 9: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

3er ciclo

• Creación de un programa de doctorado (sin recursos adicionales)

• 35 tesis leídas, 20 en curso, 71 trabajos de investigación• 54% de estudiantes de otras universidades y 30% de ellos

de universidades extranjeras

Page 10: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

3er ciclo

• Creación de un programa de doctorado (sin recursos adicionales)

• 35 tesis leídas, 20 en curso, 71 trabajos de investigación• 54% de estudiantes de otras universidades y de ellos 30%

de universidades extranjeras• Creación de 5 Diplomaturas de Postgrado y 1 Master

(2002-2003: 201 alumnos, 46.056 € Canon UAB y 11.514 € canon Departamento)

Page 11: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

investigación

• 9 grupos de investigación establecidos• Congreso Internacional de Traducción (5 ediciones)• Jornadas y simposios• Publicaciones propias (Quaderns. Revista de Traducció,

revista.tradumàtica)• Publicación con demás universidades catalanas de la

Col.lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació (ed. Eumo)

Page 12: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

Docencia y gestión

El peso de docencia y gestión de la Facultat de Traducció e Interpretació

recae sobre el Departamento

Page 13: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

profesorado

• Elevadísimo porcentaje de profesores asociados• Agravio comparativo con asociados de otros

departamentos que dan docencia en la Facultad

Page 14: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

profesorado

• Elevadísimo porcentaje de profesores asociados• Agravio comparativo con asociados de otros

departamentos que dan docencia en la Facultad• Sólo en contadísimos casos: reducción de docencia en 1º

y 2º ciclo por dar clases en el doctorado (nunca se llevó a cabo la dotación del 5% adicional por ofrecer doctorado previsto en la reglamentación de 1986)

• En muy pocos casos reducción por cargos de gestión (para Facultad y Departamento en total 13 h/sem., nivel A2)

Page 15: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

¿Cómo se ha hecho?• Dedicación máxima por parte del profesorado;• Alto porcentaje de asociados en categorías bajas;• Asunción de más horas de las previstas en casos de

emergencia;• Reducción de la relación horas / crédito sin reducir la carga

docente del profesorado;• Reagrupación de asignaturas (masificación especialmente en

inglés);• Oferta de cursos de doctorado, dirección de tesis y trabajos de

investigación, memorias de licenciatura, tutorías de prácticas al margen de la plena docencia en la licenciatura;

• Asunción de cargos de gestión sin reducción de docencia.

Page 16: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

¿Cómo se ha hecho?

• “Atomatizando” plazas de asociado para cubrir la docencia bajando de categoría (A3 A2)

Page 17: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

Los datos en poder del Vicerrectorado de Profesorado (año lectivo 2001 – 2002) corroboran esta situación:

La plantilla presupuestada es de 78 profesores,

• la dedicación en promedio es de 7,49 horas por semana(partiendo de las 8 horas/semana en las que se basa el rectorado cuando habla de “profesores homologados),

• la dedicación es en promedio de 9,72 horas por semana.(si partimos de la plantilla teórica (“encargo UAB”), basada en créditos de planes de estudios y asignación real de asignaturas a áreas de conocimiento)

Page 18: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

Los datos en poder del Vicedecano de Estudios de la Facultad (año lectivo 2002 – 2003) corroboran esta situación:

• horas contratadas: 14.959,5 horas

• horas de docencia: 15.259,0 horas

• horas de “encargo UAB” 19.426,0 horas

Page 19: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

urgencias

• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)

Page 20: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

urgencias

• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)

• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB

Page 21: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

urgencias

• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)

• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB • Normalización de plantilla (profesorado y PAS)

según lo previsto como plantilla teórica

Page 22: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

urgencias

• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)

• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB • Normalización de plantilla (profesorado y PAS)

según lo previsto como plantilla teórica• Adaptación a las categorías de la LLUC

(extranjeros, ayudantes ‘de claustro’ y demás, asociados reales y falsos, becarios)

Page 23: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

Historia:

EUTI PNNs TEUs FTI TUs

1ª generación (hasta 1980):copa (casi) todas las plazas

(sólo hay dos ‘missing links’)

nuevas generaciones: casi todos asociados(sólo tenemos 4 ayudantes)

Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados

Page 24: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

ASOCIADOS

‘reales’(profesionales)

‘falsos asociados’

‘falsos ayudantes’

‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)

sustitutos

Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados

Page 25: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

ASOCIADOS

‘reales’(profesionales)

‘falsos asociados’

‘falsos ayudantes’

‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)

sustitutos

Pertenecen al mundo profesional y son esenciales en la formación de traductores e

intérpretes. Cubren asignaturas relacionadas con el mundo profesional: interpretación, traducción literaria, etc.

Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados

Page 26: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

ASOCIADOS

‘reales’(profesionales)

‘falsos asociados’

‘falsos ayudantes’

‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)

sustitutos

Optaron por la carrera académica, pero por cuestiones económicas (bajas categorías) y legales (autónomos) prescindieron a seguir el doctorado y

entraron en el mundo profesional. Aseguran la docencia y resultan muy valiosos para el DTI por su

doble vertiente docente y profesional

Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados

Page 27: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

ASOCIADOS

‘reales’(profesionales)

‘falsos asociados’

‘falsos ayudantes’

‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)

sustitutos

Asociados que, por su implicación en el Departamento, corresponden al perfil de ayudante

(involucrados en comisiones, en postgrados, en grupos de investigación). Son doctores o están en

vías de leer la tesis. Constituyen para el DTI y la FTI el relevo generacional

Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados

Page 28: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

ASOCIADOS

‘reales’(profesionales)

‘falsos asociados’

‘falsos ayudantes’

‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)

sustitutos

Proceden del mundo profesional o son alumnos del programa de doctorado. Algunos se convierten en

‘asociados reales’ o adquieren experiencia didáctica para optar por ayudantías en otras

universidades.

Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados

Page 29: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

ASOCIADOS

‘reales’(profesionales)

‘falsos asociados’

‘falsos ayudantes’

‘falsos titulares’(extranjeros, ATC)

sustitutos

Asociados a tiempo completo, equiparados a TEU, TU o CU. Tienen contrato laboral permanente. Los problemas de homologación (especialmente de la licenciatura) les

impidieron presentarse a oposiciones para convertirse en titulares. Involucrados en la gestión (Decano, coordinación Erasmus, Departamento, etc.)

Inciso: la cuestión de los asociadosInciso: la cuestión de los asociados

Page 30: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

urgencias

• Cubrir la docencia para el curso que viene (atención: nueva Licenciatura Asia Oriental)

• Eliminar la categoría A2 como previsto por la UAB • Normalización de plantilla (profesorado y PAS)

según lo previsto como plantilla teórica• Adaptación a las categorías de la LLUC

(extranjeros, ayudantes ‘de claustro’ y demás, asociados reales y falsos, becarios)

• Espacio (profesorado y tercer ciclo)

Page 31: Departament de Traducció i d’Interpretació. Hitos: 1972 Escola Universitària de Traductors i Intérprets 1990 Área de Conocimiento Traducción e Interpretación.

Departament de Traducció i d’Interpretació

Març, 2003