DIVERSIDAD LINGUiSTICA Y DICCIONARIO - · PDF fileINDICE Presentaciòn 9 1. Indigcnismos...

download DIVERSIDAD LINGUiSTICA Y DICCIONARIO - · PDF fileINDICE Presentaciòn 9 1. Indigcnismos léxicos en cl vocabulario quechua de Diego Gonzalcz Holguin (1608) ISABEL ACERO DURANTEZ

If you can't read please download the document

Transcript of DIVERSIDAD LINGUiSTICA Y DICCIONARIO - · PDF fileINDICE Presentaciòn 9 1. Indigcnismos...

  • MARTA CONCEPCION AYALA CASTROANTONIA MARIA MEDINA GUERRA

    (ed. y coord.)

    DIVERSIDAD LINGUiSTICAY DICCIONARIO

    UNIVERSIDAD DE MALAGA

    2010

  • INDICE

    Presentacin 9

    1. Indigcnismos lxicos en cl vocabulario quechua de Diego Gonzalcz

    Holguin (1608)

    ISABEL ACERO DURANTEZ.......................................................................... 13

    2. Un siglo dc icxicograffa bilingUe espanol-italiano: cl XIX

    l'vlANuEL ALVAR EZQUERRA ...................................................................... 43

    3. Amilisis dc las abrcviaturas grarnaticales vcrhalcs co la lexicografia bi-

    lingUe italoespafiola (1990-2007)

    JUAN CARLOS BARBEr{Q BmNAL .............................. 119

    4. El \loca!JlI!ario dc! dia!ceto jital/o de Augusto limncz (1846) Ysu po-

    sici6n cn la historia de la Icxicografia gitano-espanola

    Ivo BUZEK ., 145

    5. Contacto linguistico cn Pcni y cn Espana: cl Nllcl'O diccionario c.~pa;io!

    [jllec/llla/qlteclllta-espa/o! (ND)

    Juuo CALVO PREZ............................................................... 167

    6. VisuaIizaci6n dinamica dci lxico

    GER1>l"\N COLON DOIVIENECH ., . 187

    7. Sobre la macroestructura dci \loca!JlI!ario IIdllllat! (1555) que comien-

    za cn espanol

    MANUEL G,\LEOTE y MIGUEL FIGUEROA-SMVEDRA .,............. 207

    8. Adaptaciones y fucntcs cn la lexicografia menor dci espanol: de Csar

    Oudin a Francisco Sobrino

    Iv1.~ ANGELES GAHCfA ARANDA .., ., . 221

  • 16. La ejemplificaci6n fraseografca en cl proyecto -:

  • 18. Determinacion del signiflcado dc UUFF en los DDBB italiano-espanol

    uctuales

    lVL\Rii\ Vf\LERO OISBEHT 417

    19. El primer dicciollmio espafiol-portugus: una obra del siglo XIX pro-

    ducto de las ideas sociales del Iberismo

    IGNACIO VAZQUEZ.,................................................................................... 439

    20. Los Estados de Flandes en cl Siglo de Oro: cuna de la lexicograffa

    l'rancs-espanol

    R.oBERT VEI{DONK , , , , ,., , , , ".. 451

    21. A proposito dc la palabra cosa en cl \locab/llario de l'OIIUl1lCe eli

    fallu de iElio Antonio de Nebrija

    rv16Nlci\ VIDAL DfEZ................................................................................. 479

  • UN SIGLO DE LEXICOGRAFIA BILINGUEESPANOL.ITALIANO: EL XIX

    MANUEL ALVAR EZQUERRA

    Universidad Comp/utense de !vladridMadrid (Espafia)

  • El espanol y el italiano aparecieron mllY pronto en 10s diccio-

    narios. y fueron igllalmente madrugadores los diccionarios bilin-

    giics con ambas lcnguas '. La calidad y riqueza qlle alcanzaron esos

    repcrtorios son indiscutiblcs. de manera que los de Crst6bal dclas Casas (cfr. Lope Blanch 1990) o dc Lorenzo Franciosini (cfr.

    Alvar Ezquerra 2002. y Ivlartfnez Egido 2(02) son lugares seneroscn nucstra lexicograffa, con un gran prestigio logrado en su poca-como lo demucstra la cantidad de ediciones que se hicicron de

    ellos-, pero tambin en los siglos posteriores, habicndo llegado

    a ser unas dc las fucntes manejadas por los primeros acadmicospara cl Dicciollario de Autoridades.

    Tras cl momento culminante de finales del s. XVI y principios

    del s. XVII, IIeg6 un rapido declive, y despus de 1620, fecha

    de la publicaci6n del Vocabolario de Franciosini, s610 se siguenedicioncs de esta obra, con cscasos afiadiclos. hasta 1796, y noaparcce ningun repertorio alfabtico nuevo a lo largo del s. XVIII,

    si exceptuamos cl vocabulario que se puso en cl ultimo tomo delDiccionario de Estcban de Terreros. El panorama dc los dicciona-rios tematicos no es muy difcrente, pues con nuestro par de lenguas

    durante ese siglo s610 se publicaron dos nomenclaturas, lIna dci

    propio Tcn'eros (cfr. Alvar Ezquerra 2007a: pp. 306-3(7), y otrade Pietro Tomasi (cfr. Alvar Ezquerra 2007b).

    Cuando cl valor dci Vocabolario de Franciosini qucdabamcrmado por los casi doscientos anos que pcsaban sobrc sus pa-

    LllS dos pril11eros siglos de m:tividad Iexicogr:ific'l con las dos Ienguas fueron eslU-diados l'n el rnagnftco libro dc Annamaria G'lliina (1959).

    45

  • tl-1ANUELALVAR EZQUEIU.A

    ginas, parecfa lIegado cl momento de proceder a la renovaci6n delos diccionarios alfabticos con nuestras dos lenguas. El mode1oya no podia SCI' Franciosini, por muy novedoso gue hubiese sidodos siglos antes. Las miradas se dirigieron hacia la lexicograffafrancesa, que gozaba de un singular impulso, y, por supuesto, anuestra Academia y a la de la Crusca.

    La atonia gue habia padccido la lexicograffa alfabtica bilinguehispano-italiana durante el siglo XVIII termin6 con JacquesLouisBarthlemy Cormon (17 ... -1S ... ) Y Vincenzo Mann! (17 ... -18 ... ), Y aSI se iniciaba un nuevo periodo en el gue unicamentese producen diecionarios de tamano reducido -excepci6n heehadel de Martinez del Romero, del qllc me oeupo mas adclante-,siguiendo ei modelo de los diccionarios portatiles franceses, qlletanto xito alcanzaban. Con elio no logra arrancar una lexicografiague produzca obras de amplio contenido, para lo cuai habra gueesperar a finales del siglo XIX~ los diccionarios de gran cxtensi6ncon cl italiano y cl espanol llegaran ya en cl siglo xx, situaci6nmuy di ferente a la gue pllede apreciarse con Ios diccionarios delespanol y otras lenguas de nuestro entorno. El primero de esos dosautores tenia una amplia experiencia en la elaboraci6n de obrasdidacticas del francs, en espcciai de diccionarios, cditados por supadre, librcro al gue alude cn cl Avant-propos dc su dicciona-l'io portatil hispano-francs (Carmon 1800), quien lo cnviaba confrccucncia a Espana, donde aprendi6 nucstra Icngua, por la qucsentia un cspeciai gusto, segun nos cuenta en esc mismo Illgar.Con Manni, en en IS02 (Cormon y Manni 1S02) habia preparadoun diccionario francs-italiano (cfr. Marini 1985), guc, como elcspanol-francs, y como cl gue me va ocupar inmediatamentc,anunciaba en la portada seI' de tamano reducido. De Ios tres dicci0-narios mencionados agui, es el hispano-italiano (Cormon y Manni1805) el de tamano mas pequeno, tanto por su formato como porla cxtensi6n de su contenido. Seguramcnte sea por elIo por lo guese Ilama defallriquera cn lugar de porlcifil como Ios otros, trminogue tambin aparece en cl titulo dc uno nl0nolingiie francs delpropio Cormon (ISO I).

    46

  • UN SIGLO DE LEX1COGRAFiA mUNGOE ESPAJ\'OIAIALlANO...

    Eo el ~

  • tl-IANUFL,\I,VAlt EZQUElil

  • UN SIGLO DE LEXICO(;!{;\FiA lJILH'';GUE ESI'A:';UL-ITAU,\NU

    registra la Acaclemia a partir de esa edici6n de 1803, publicada conposterioridad al diccionario bilingUe con el francs.

    Los cguivalentes son. por lo generaI. palabra a palabra, dcmodo gue cl prindpiante encontrara facilmcnte la palabra guecorrcsponda a aquella quc l qllicre traducir, Asl, es raro qllepara una entrada figurc mas de un equivalente. o formas que clencuenla dc diversas acepciones (en cuyo caso van separadas con un

    signo tipogrfco especiaL :1:).De las palabras ciladas un poco antes, se desprende qllC cl

    ciiccionario va dcstinado a llsuarios que se esl{lI1 iniciando en clconocimiento dc la otra lengua, con lo que se justifica la simpli-cidad de los equivalenles, pero guc, al mismo tiempo. choca conet anuncio dc gue se han seguido los diccionarios acadmicos,plles cl publico a gue van destinados estos es otro, con mayoresconocimientos sobre la Iengua y sobrc cl munelo.

    Tampoco parece gue la fuente para la primera parte, italiano-es-panol, sea cl diccionario de la Academia de la Crusca, No mc cabela menor duda de gue Cormon y Manni se sirvieron dc la seccinitaliano-francs del diccionario que ellos mismos habfan publicadopoco antes, y qlle, a su vez, estaba basaclo en cl del abate FrancescoAlberti da Villanova (1771) -que tuvo nUIllerosas ediciones (cfr.Marini 1985)-, aunque tambin citan como fuentes cl diccionariode Annibale Antonini (1702-1775) publicado en 1761 y el de Vene-roni (1642-1708) aparecido en 1731. Desde luego. en la redacci6nde esa parte no tuvieron en cuenta el vocablliario italiano-espafiolde Tcrreros, ni la correspondiente del Vocabolario de Franciosini,

    glie. ademas, no son citaclos por Cormon y IVlanni.Si no tengo c1udas de gue los materiales de la parte italiano-

    espafiol elel diccionario de 1805 procede n de la parte ilaliano-francs de 1802, es porque todas las entraclas estan contenidas enstc, aunque no todas las del italo-francs pasaron al qlle contieneel espanoL ste, como ya he dicho. es de tamano mtls reducido,

    ::I Aunque la obra [LIVO OIras ec!iciones, SOI1 posterinrcs al diccionarin hispunn-itnlin-no,

    49

  • 1>.1,\NUELALVAf{ EZQUEHRA

    y en cl paso del uno al otro sc siguio un procedinliento parecidoal de la parte espafiol-italiano: de su fucnte no tomaron algunosartfculos, como tampoco pas la indicaci6n dc la pronunciacion,ni las explicaciones que habfa en cl de francs, al ticmpo qucprocuraron poner Ios equivalentcs cspafioles de la manera masl'educida posible.

    Si C0l11paramos las entradas de Ias dos obras veremos quc,en una secuencia como la que va de 11lelocolOgno a lncndare enel diccionario italiano-francs. lo qlle cran entradas dobles (comome/ode, dia o Jnenwra!Jile, ando) pasan a seI' dos, abrazadas conuna !lave, pues tienen cl mismo equivalente. si bien en otros casosnicamcnte Se torna una parte dc la entrada (membranaceo, nasoes solo memhroflOso, sa en Cormon y Manni, o mel/atare, tricese queda en la primera forma). Almismo tiempo, se prescindede otras entradas (como me/ate, membrore, menante, menatoio,rnendacemente), sin que se vea claramente la raz6n. salvo lasque son remisiones internas (como rncmhran:a). aunque otras semantienen (como mc/ogranato). y en otras se pone el equivalente(como cn memma). En