Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un...

29
Domiku Garat Biltzarraren defentzaile YON ETXAIDE ITHARTE 1920an Donostian jaioa. Idazle ezaguna, Joanak joan liburua- ren egilea; euskal itzulpengintzari ere ekarpen handiak egin diz- kio: Pio Barojaren Las inquietudes de Shanti Andia itzuli zuen 1959an Itsasoa Laño dago izenburupean. Zenbait berrargitara- pen izan ditu liburu horrek, azkenak Santi Andiaren kezkak izenburuaz. 1979an Isidoro Fagoagaren Domiku Garat. Biltza- rraren defentzaile liburua itzuli eta argitaratu zuen.

Transcript of Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un...

Page 1: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

Domiku GaratBiltzarraren defentzaile

YON ETXAIDE ITHARTE

1920an Donostian jaioa. Idazle ezaguna, Joanak joan liburua-ren egilea; euskal itzulpengintzari ere ekarpen handiak egin diz-kio:

Pio Barojaren Las inquietudes de Shanti Andia itzuli zuen1959an Itsasoa Laño dago izenburupean. Zenbait berrargitara-pen izan ditu liburu horrek, azkenak Santi Andiaren kezkakizenburuaz. 1979an Isidoro Fagoagaren Domiku Garat. Biltza-rraren defentzaile liburua itzuli eta argitaratu zuen.

Page 2: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...
Page 3: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

163

LEHENENGO ATALBURUA

UZTARITZ 1

SOR-LEKUA 2

Sor lekhua utziz geroz, ondikotz hala beharrez!Jainko ona urrikaldu da bethi nere nigarrez:Primaderan hasi orduko arbolak estaltzen lorez,Choritto bat heldu zaut bethi nere herritik hegalez.

ELIZANBURU 3

Hibaiak, aintzinako bideak: Errobi edo Ur-handi; elezaharrak. — Lapurdi, lurralde azalpe-na; bere ekintzategiak. — Antiqui probi homi-nes et seniores terræ Laburdi. — Uztaritz, Biltza-rraren egoitza. — Mailliako arbaso-etxea: Garatfamilia; negozialari, mediku eta lege-gizo-nak. — Hauzilari jende Uztaritzeko: hiru anaiaeta hirurak letradu. — Domiku, oinordekoa, sor-tetxea utzirik, Bordelera abiatzen da.

Berde eta samur, zabal eta baketsu,Errobi ibaiaren ibarreko herri-bista, La-rresoro eta Milafranga artean, Lapurdikolur idiliotsu honen eztienetakoa da. He-goaldetik iparraldera Urhandik 4 zeharka-tzen du, hauxe baitzen «Nive»ri ematen

CAPÍTULO I

USTARITZ

LA CUNA

Sor lekhua utziz geroz, ondikotz hala beharrez!Jainko ona urrikaldu da bethi nere nigarrez:Primaderan hasi orduko arbolak estaltzen lorez,Choritto bat heldu zaut bethi nere herritik hegalez.

ELIZANBURU

(Después de haber dejado mi rincón na-tal, por disposición de la suerte, el buen Diosse ha compadecido siempre de mi llanto: tanpronto como en primavera comienzan a lle-narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.)

Los ríos, caminos de antaño; el Nive, Errobio Urhandi; leyendas. — Laburdi, descripción fí-sica; sus instituciones. — Ustaritz, sede del Bilt-zar. — Casa troncal de maillia: la familia Garat;negociantes, médicos, juristas. — «Gente pleitis-ta, la de Ustaritz»: tres hermanos y los tres abo-gados. — Domingo, el mayorazgo, con la veniade los suyos, abandona la «casa cuna» y márcha-se a Burdeos.

Verde y mullido, ancho y apacible, elpaisaje del valle del río Nive, entre Larre-soro y Villafranca, es uno de los más ri-sueños de esta idílica tierra de Laburdi.Lo atraviesa de sur a norte el Urhandi 1,

Domiku GaratBiltzarraren defentzaile

YON ETXAIDE ITHARTE

Domingo GaratEl defensor del Biltzar

ISIDORO FAGOAGA

Page 4: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

164

zitzaion izena herrialde honetako min-tzaira zaharrean.

Ibai apal bat da, kondaira urrikoa,baina elezaharretan oso aberatsa. Napar-Ahuñamendiko lekurik garaienetan sor-tzen da: Astobizkarko mendietan, hots,jesta kantetako gertakizunik gizanditsue-na eta fabulatsuena, eta halaber eztabai-datsuena eta ilunena ikusi zutèn harkai-tzetan Uztaritzeko erriberara iritsi arte,ibilaldi bihurri eta sakona egiten duItsasutik hurbil baitipat, han baitago Errol-danen Haitzartea. Turistek —esankizunpolitez egarberago historiaren egiaz bai-no— badute begi-gozagarririk ebaki izu-garri hau ikusirik. Gudu-zaldun saiatuakegin omen zuen bere Durandalarekin,Karloman bere osabaren gudalostearekinbiltzeko bidea ideki nahian.

Larresoro eta Haltsu artean zerumu-ga zabaltzen da eta urak, bareturik etaeztiturik, muino lagunak eta Uztaritzekoetxe sakabanatuak dituzte bidelagun.Beherago, Hiriburutik hurbil, Lizaga edoElizaga deritzan alderdian, beste eleza-har jesta baten tokia erakusten digu tra-dizioak: Belzunze zaldunaren gudua he-ren-sugearekin 5, hots, ingurumariak ika-rapean zeuzkàn hiru burukiko eta suzkobuztanekiko hidrarekin. Monstruak, zal-dunak heriotzez zaurturik, ibaipera arras-taka eraman zuen hau, eta han, gudu izu-garrian, biok galdu zuten bizia, itorik.Nafarroako Karlos III-garrenak, egintzahau gogoratuz, Belzunzetarren familiaeskubidetu zuen beronen ezkutari «bel-tzezko heren-sugea zelai gorrian» erax-teko.

Hirugarren gertaera, neurri beretsuandramatiku, historia konkretuago batenbaitakoa da, eta aldi hartako kronikala-riei sinestekotan (XIV-garren mendekolehenen erdialdean), lehengo tokitik ezurrun gertatu zen nonbait.

Ingelesen garaialdia zen. Nazio ho-nek, Lapurdiko eskualdea iaioki eta izpi-ritu zabalez gobernatzen zuèn arren, ezinzezakeen ebita, tarteka-marteka, Baiona

nombre que en la vieja lengua del paísse le daba al Nive.

Es un río modesto, de escasa histo-ria, pero muy rico en leyendas. Nace enuno de los lugares más próceres del Piri-neo navarro: en los montes de Astobizkar,en aquellos riscos que vieron el episodiomás heroico y fabuloso, más discutido yconfuso de los cantares de gesta. Siguehasta llegar a la vega de Ustaritz, un cur-so sinuoso y profundo, especialmentecerca de Itsasu, donde se encuentra elPaso de Roldán y en el que, para regalode los turistas —más ávidos de la notapintoresca que de la verdad histórica—aun puede verse la enorme hendiduraque con su Durandal hiciera el esforza-do paladín para abrir paso a las huestesde su tío, Carlomagno.

Entre Larresoro y Halsu el horizontese ensancha y las aguas, serenadas y tran-quilas, bordean las suaves colinas y elcaserío diseminado de Ustaritz. Más aba-jo, cerca de Hiriburu, en el paraje deno-minado de Lizaga o Elizaga, la tradiciónha situado el teatro de otra gesta legen-daria: el combate del caballero de Bel-zunze con la Heren-suge 2 o hidra de trescabezas y cola de fuego, que tenía ate-rrorizada a la comarca. El monstruo, mor-talmente herido por el caballero, arras-tró a éste al fondo del río y allí, en unasuprema lucha, perecieron ambos, aho-gados. Carlos III de Navarra, en memo-ria del hecho, otorgó a la familia de Bel-zunze el derecho de agregar a su escudo«un dragón de sable en campo de gules».

El tercer episodio, igualmente dramá-tico, tiene mayor concreción histórica y,a creer por los cronistas contemporáneos(primera mitad del siglo XIV), debió deocurrir no lejos del lugar anterior.

Era la época del dominio inglés. Estanación, a pesar del tacto y del espírituliberal con que administraba la región,no podía evitar que, de cuando en cuan-do, la vieja rivalidad existente entre Ba-

Page 5: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

165

eta Lapurdiko lurraren artean zegoènelkar-lehia zaharra, arrabots eta istiluodoltsuetan bihur zedila. Hauetako batPès de Puyanne zaldun landesak bizta-razi zuen, euskaldunen etsai amorratuabera eta garai hartan Baionako alkate.

Lapurtarrak, aintzinako itune bat bidezela, Baiona eta bere lege-lur zehar sa-garra eta sagardoa pasarazteko eskubi-dearen jabe ziren. Emankizun honeta-rako Proudines zeritzàn zubi zahar batezbaliatzen ziren. Hau, Baiona baino bostkilometro gorago zegoen, Errobiren gai-nez-gain hedaturik. Aipaturiko alkate jau-nak uko egin zion eskubide horri, adi-tzera emanaz Baionako lege-lurra ur-go-rak (itsas-urak edo mareak, alegia) iris-ten zirèn punturaino zabaltzen zela; hots,Proudines izeneko zubi berberaraino.

Halaxe, zenbait zaindari ipini zituenzubian, bertatik pasatzen zirèn guztieimerkatugai zerbait eramanaz, zubi-zergakobratzeko eginkizun bakarrarekin.

Euskaldunek, halako makurkeriaz su-mindurik, zaindariei eraso zieten, eurenmakilez astinduz eta sakabanatzen zituz-tèn artean dehadar eginaz: «Esaiozuezuen nagusiari, honeraino ez direla iris-ten ur-gorak, ez eta bere agintaritza ere!»

Pès de Puyanne, gertatutakoaren be-rri jakin zuenean, ikaragarri mindu zen,eta abagune baten zain egon zen men-dekatzeko. Hau, 1341-eko Agorrilaren24-an sortu zitzaion, Jaun-done Bartolo-me egunez, Milafrangako zaindari-besta.Lapurtarrak, ohi bezala, erruzka joan zi-ren eta beren artean eskualde hartakohaundizki batzuk. Pès de Puyanne, zain-daritza on batez lagundurik, gauez ezku-tuki heldu zen eta Miotz zeritzan jaure-giko ateak hankaz-gora botaz, erromesakhan baitzetzaten 6 lo, haiztoz jo zituendenok, Urtubia eta Senpereko bost haun-diki ezik. Argitu zuenean, lot-arazi zituenbost zaldunok zubi-zutoietara, «Konpro-ba ahal zezaten, ia zinez, marea harainoigotzen ote zen». Bost menturagabeok

yona y la tierra de Laburdi, degeneraraen algaradas y en conflictos sangrientos.Uno de éstos lo provocó Pès de Puyan-ne, caballero landés, enemigo jurado delos vascos y a la sazón de Bayona.

Los laburdinos, en virtud de una añe-ja convención, disfrutaban del derechode tránsito de la manzana y de la sidra através de Bayona y su jurisdicción. Paraeste tráfico, se servían de un viejo puen-te que llamaban de Proudines, tendidosobre el Nive y que se hallaba cinco kiló-metros más arriba de Bayona. El citadoalcalde se negó a reconocer dicha fran-quicia, declarando que la jurisdicción deBayona se extendía hasta allí donde lle-gasen las mareas; es decir, hasta el mis-mo puente de Proudines.

Al efecto colocó en él a varios guar-dias con la misión expresa de cobrar pon-tazgo a todo el que, portador de algunamercancía, transitase por él.

Los vascos, indignados ante tamañaarbitrariedad, cargaron sobre los guar-dias, apaleándolos con sus makilas y gri-tando en tanto que los dispersaban: «¡De-cidle a vuestro amo que hasta aquí nollegan las mareas, ni su autoridad!»

Pès de Puyanne, al saber la noticia,se sintió profundamente agraviado y es-peró una ocasión para vengarse. Ésta sepresentó el 24 de agosto de 1341, día deSan Bartolomé, fiesta patronal de Villa-franca. Los laburdinos, como siempre,acudieron numerosos y entre ellos variospersonajes del país. Pès de Puyanne,acompañado de buena escolta, llegó denoche subrepticiamente, y, derribandolas puertas del palacio de Miotz, dondedormían los romeros, pasó a cuchillo atodos, menos a cinco notables de Urtubiy de Saint Pée. Cuando amaneció, hizoque estos cinco caballeros fueran ama-rrados a los machones del puente «paraque comprobaran si, en efecto, la mareasubía hasta allí». Los cinco desventuradosperecieron, como era natural, ahogados,

Page 6: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

166

bizia galdu zuten, itorik, noski, berenakabera tristeak zenbait ordu iraunez.

Lapurtarrak, halako izugarrikeriazlauorri eginik, sukarretan altxa ziren etaatergabeko gudu baten bidez, Baionakobizilagunei eta beren alkate piztitzarrarieraso zieten. Behinbat gehiago ingelesagintaritzak parte hartu behar izan zueneta izpirituak ez ziren baretu Galeskoprintzeak antolamendua ekarri zuèn arte.Honek, bihotz-betegarri oso bat eskainizeuskaldunei eta zergarik ez ordaintzekoberen eskubideak mantenduz, Pès dePuyanne bere aulkitik baztertu zuen etabestalde, Baionako bizilagunak behartuzituen kalte-ordain haundi bat pagatzeagaitz egindakoei.

Errez antzeman diezaiokegunez, kon-daira oroigarri lanbrotsuok mitoaz eta ele-zaharrez oparo apainduak izan dira. Erdi-Garaia, bere amets-lilura ospelez, garairikgutxi bezala zabaldu da fantasia emanki-zun hauetara, eta eusko-lurrak, CamilleJullianek dioen bezala, Erromatar Inperio-ko lurrik urriena izanik epigrafiaz, ez duizan ondar mende hauetaraino bere pen-tsamendua jakinarazteko, kanta, garraisiaeta hitza beste tramankulurik 7.

* * *

Urhandi edo Errobi, euskal-hibaienartean nagusitzat edukia izan da Lapur-din, zeren, besteak, eskualdea iparralde-tik eta hegoaldetik mugatzen dutenak—Athurri eta Bidasoa— bestelakotzathartuak izan dira: lehenengoa ibai gas-koin edo Akitaniartzat eta Bidasoari (be-ronen itsas-aho edo bokaletik ez urrun,Faisanen uharte koskorrean Pirineotakotratadua firmatu zenez gero) ibai inter-nazionala deritza, izen-orde bezala.

Ibaiak —esana da— aintzinako bi-deak dira. Esakizun hau, XVIII-garrenmendea ongi aintzinatu arte, gure eskual-deko ur-bide guztiei zaie aplikagarri etabereiziki Errobiri. Badago agindu-agiribat 1289-koa, Ingalaterrako Eduardo I-

prolongándose su agonía durante variashoras.

Los laburdinos, horrorizados ante se-mejante atrocidad, se sublevaron y em-prendieron una guerra sin cuartel contralos habitantes de Bayona y su feroz al-calde. Una vez más, la autoridad inglesahubo de intervenir, y los ánimos no seserenaron hasta que sobrevino el arbitrajedel príncipe de Gales, quien, dando ple-na satisfacción a los vascos y mantenien-do sus franquicias, destituyó a Pès dePuyanne, obligando, por otra parte, a loshabitantes de Bayona a pagar una fuerteindemnización a los damnificados.

Bien se ve que estas vagas reminis-cencias históricas han sido profusamen-te orladas por el mito y la leyenda. LaEdad Media, con sus ensueños sombríos,se ha prestado como pocas para estasevasiones a la fantasía, y la tierra vascaque, como todas las tierras del ImperioRomano, no ha tenido hasta estos últi-mos siglos, otro vehículo para transmitirsu pensamiento que el canto, el grito y lapalabra 3.

* * *

Al Urhandi o Nive se le ha conside-rado en Laburdi como el río vasco porexcelencia, pues los otros, principalmen-te los que limitan al país por el norte ypor el sur —el Adour y el Bidasoa— hanpasado por ser, el primero un río gascóno aquitano, y en cuanto al Bidasoa (des-de el tratado de los Pirineos, que se fir-mó en el islote de los Faines, no lejos desu estuario) se le ha denominado el ríointernacional, por antonomasia.

Los ríos —se ha dicho— han sido loscaminos de antaño. Esta definición, has-ta bien entrado el siglo XVIII, es aplica-ble a todos los cursos de agua de la re-gión y en modo singular al Nive. Hay unaordenanza de 1289, por la que Eduardo I

Page 7: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

167

goak arrantza-eskubide-emankizun bateginaz Berriotz deritzan portuan, Uztari-tzetik hurbil, «ontzi ibilerari igarobide askiuztekotan».

XVI-garren mendean, labore eskasiabaten ondorenez, Uztaritzeko Bailegoakgaria erosi zuen Mont-de-Marsango es-kualdean eta Baionako portuko urteanzehar zergaz libro iragan ondoren, ala-tzarrek Errobin gora ekin zioten Arraun-tzeko kaieraino, Uztaritzeko auzoetarikbat, hain zuzen 8.

Esan daiteke lur barrurako saleroste-gai ibilera guztia hibai honetatik zeharegiten zela. Eramakizunok egiteko, ba-zen, aintzinako denboretatik, ontzilariedo txalupari anaiarte bat, ibai-ertz he-rrietako bizilagunek osatzen zutena;anaiarte honek buruzagi bat zuen etaburuzagi honek titulu hotsaundiko bat:ibai patroia 9.

Errobiren ezker aldetik goraka zihoàngurdibidearen nondik-norakoa eta orain-go autobidearena ia berdinak ziren. Bideon samarra zen, nahiz-eta, esan dugunez,trafikurik gehiena ibaiez egin. Salgai era-bilkizun hau 1845-ean bukatu zen parte-rik haundienean, Kanbotik Baionarakoautobidea idekia gelditu zelarik.

Geroago, denbora modernuaren bai-tan, trenbidea egin zen. Honetaz esan li-teke, aintzinako txango-gurdi 10 aunitzezbezala, «nahi duenean ateratzen dela etaahal duenean iristen». Izan ere, trenarenibilibehar mantxoa, geltokietako egonal-di luzeak —txipienetan ere halatsu—,atzera-aurrera azkengabeak astinaldi des-egokiz lagundurik eta lokomotoraren ar-nas estuko tirakadak, ibilbide zoragarrihoni itsatsirik doazen pazientzi erakus-garri zaizkigu guztiak oro. Beronen be-rrogeitamar kilometroko bidean ilarandauden edozein herri xarmangarritaradoan bidaztiari, azkarrago biajatu gurabaldin badu, bere asmoa alde batera uz-teko aholku egin behar zaio, zeren, jen-dea hain naturalki bizimodu onari ema-na dagoen ibar atsegingarri honetan ika-

de Inglaterra hace una concesión de pes-ca en el llamado puerto de Berriotz, cer-ca de Ustaritz, «a condición de dejar pasosuficiente para la navegación».

En el siglo XVI, a raíz de una graveescasez de cereales, el bailiazgo de Usta-ritz compró trigo en la región de Mont-de-Marsan, y después de obtener el pasofranco por las aguas del puerto de Bayo-na, las barcazas remontaron el Nive has-ta el puerto de Arrauntx, uno de los ba-rrios de Ustaritz 4.

Puede decirse que todo el tráfico detierra adentro se hacía por esta vía flu-vial. Para realizar dichos transportes, exis-tía, desde época remota, una cofradía debarqueros, formada por los habitantes delos pueblos ribereños: esta corporacióntenía un jefe y este jefe un pomposo títu-lo: patrón del río 5.

El camino carretil que por la margenizquierda remonta el Nive, tenía casi elmismo trazado que la carretera actual yera pasablemente transitable, si bien,como acabamos de señalar, el principaltráfico se hacía por el río. Este tráfico cesóen gran parte en 1845, fecha en que que-dó abierta a la circulación la carretera deCambo a Bayona.

Más tarde, ya en la época moderna,se construyó el ferrocarril, del que, comode muchas de las diligencias antiguas,podría decirse que «sale cuando quiere yllega cuando puede». En efecto; la calmacon que el tren se arrastra, las largas es-peras en las estaciones, incluso en las máspequeñas, las maniobras interminablesamenizadas con bruscas sacudidas y ti-rones de asmática locomotora, son otrostantos ejercicios de paciencia que formanparte integrante de este itinerario encan-tador. Al viajero que, dirigiéndose a cual-quiera de los pintorescos pueblos quejalonan sus cincuenta kilómetros de re-corrido, desee viajar más de prisa, hayque acosejarle, que abandone la empre-sa, pues el comprender la poca impor-tancia que tiene el tiempo, es una de las

Page 8: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

168

siko duen lehenengotako lezioa, denbo-rak dizun axola urria konprenditzea bai-ta.

Herribistaren, hots, paisaiaren izpiri-tuaz ikuterrezak direnak, arnas-giro be-reizi bat aurkituko dute, erribera zabal,irriabartsu eta berde-jario 11 honetan. Ber-dea, otalur batzuen mantxa nabarrez han-hemenka zipriztindurik, kolore garaitzai-lea da eta dena menderatzen du: itsaso-tik belardietara, sagastietara eta mendi-hegaletara.

Hegoalderuntz begiratzen dugularik,Pirineo mendi-katearen lerro urdin etamalkartsuan 12, «badira hiru mendi, talaiantzera, Lapurdira begiratzen dutenak».Urtsuia, sortaldera, mukurru 13 borobil-tsua eta otez estalia; Mundarrain, erdian,malkatx harritsu eta sastraka artean zeru-rantz altxatzen duelarik bere gazteluarenormategi desegina; eta sartaldera, urruti-txo, Larrun mendia 14, bizkarraldea ospeleta soil duelarik, monstru bat kukuldu-rik dirudi itsasoruntz begira. «Beronentontorretik —dio gure herri-poetak—Lapurdi beste inondik baino atseginga-rriago ageri zaigu»:

Gainetik ageri da Lapurdi guziaNehondik ez baituke hanbat arraizia 15.

* * *

Gure kontakizuna mugatzen dugungaraian (XVIII-gn. mendearen haseratan,alegia), Lapurdiren lur-azal tankerak—kosta luzera gogoan hartu gabe— ezzuen egungoarekin alde haundirik eta lurzabaltasunez berdina zen; hots, Euskale-rri zaharra bereizirik zegoèn sei legerrie-tan txipiena.

Bidasoaren bokaletik eta Larrungo etaIduzkimendiko mugarrietatik Ihuriren 16

ur-ertzetaraino eta euskal-kosta deritza-naren haitzebakitaraino, lurrez ez da 777kilometro lauki baino gehiago; gauzagutxi gehiago, osorik jota, Babel antze-ko hiri modernu eta jendetsuen luze-za-balera baino.

primeras lecciones que aprenderá en estevalle deleitoso, donde la gente tan natu-ralmente practica el arte de bien vivir.

Los que son sensibles al espíritu delpaisaje encontrarán una atmósfera espe-cial en esta vega ancha y riente, eterna-mente verde. El verde, salpicado aquí yallí por las manchas pardas de algunoseriales, es el color dominante y lo invadetodo: desde el mar a las praderas y a losmanzanales y a las laderas de los mon-tes.

Tendiendo la vista hacia el sur, sobrela línea azul y quebrada de la sierra pire-naica, «hay tres montes, como atalayas,que miran a Laburdi». El Ursuya, a orien-te, con su mole redonda cubierta de ar-gomas; el Mundarrain, en el centro, queentre breñas y matorrales eleva al cielola osamenta de su fortaleza desmantela-da; y hacia poniente, algo lejano, el La-rrun (Lair’un = pastizal), que con su lomosombrío y desnudo parece un monstruoagazapado que mira al mar. «Desde sucima —dice nuestro poeta vernáculo—aparece Laburdi más placentero que deninguna parte»:

Gainetic agueri da Laphurdi gucia

Nehondic ezbaitute hanbat arraicia 6.

* * *

En la época en que emplazamosnuestro relato (principios del siglo XVIII),el aspecto físico de Laburdi —excepciónhecha de su franja costeña— no diferíamucho del de nuestros días, y territorial-mente era el mismo; es decir, el menorde los seis estados en que se dividía laantigua Euskal-Erría.

Desde la desembocadura del Bidasoay los mojones de Larrún y del Iduskimen-di a las márgenes del Ihuri 7 y los acanti-lados de la costa vasca, su territorio noabarca más de 777 kilómetros cuadrados;poco más, en suma, que la superficie dealgunas populosas y babélicas ciudadesmodernas.

Page 9: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

169

Bizilagunak, beti izan direnak ziren:artzainak, nekazariak eta marinelak. Tu-rismoak ez zuen ekarririk anartean bereurrezko legenarra, eta esnobismoa ere ezzen nagusitu bere landa berdeez arkitek-tura eztitsu eta, maiz aski, kanpotiar ba-ten apetez. Biarritz, lujo-atseginen bilto-ki modernu hori, etorkinen eta mentura-zaleen paradisu kosmopolita, arrantza-leen herriska bat zen, kosta basatiarenezponda lakarretan galdurik.

Eskualde-lurrazala ez zen aberatsa etalurmamia are gutxiago. Baina herrialdeanaturak pobre egin baldin bazuen, se-meen lanak aberats bihurtu zuen 17. Per-kaiztegi Ernanikoak Ameriketatik ekarrizuen artoa, eta Hego-Euskalerriko aunitztokitan landua izanarren, ez zen sartuanartean artatxipiaren ordez Larrunenhegalpe honetan. Artatxipi haundia, be-ronekin egiten baitzen «arthoa» edo etxe-ogia, eta sagar-lantzea, fruta bezala etaedaritarako, lur eder eta zeken honenetekinik 18 nagusienak ziren. Bertako ha-riztiak eta artadiak, oparo baitziren aldihartan, ezkur ugari eskaintzen zietenurde-taldeei. Hauek hil eta ongi ondu-takoan, Baionako urdai-azpikoen izenospetsuz saltzen ziren.

Arrantza txipiak kostaldean eta bakai-luarenak eta balearenak iparraldeko itsa-so galduetan eta Terranovan, korsarioenelezahar kutsuko egintzei elkarturik,munduari neurri-neurrian adiarazi ziotenzenbateraino den kapaz arraza langile,neurritsu, jarraikor, burutsu eta zangar 19

hau, era berean gai delarik bizimodu ego-neko eta patriarkatsu baterako edo arris-kutan menturatzeko herriz-herri eta giza-gailen hotsean.

* * *

Halako jendea sortarazten duen herribatek eta biziari buruz konformeta-sunezko eta gehiagotasunezko jardunbi-de bat onartzen duten jendeek, zorionaordaingarri zaiotelarik, nahita-nahiez utzi

Los habitantes eran lo que siemprehan sido: pastores, agricultores y mari-nos. El turismo no había traído todavíasu lepra dorada, ni el snobismo habíainvadido su verde campiña con los ca-prichos de una arquitectura acaremala-da y a menudo exótica. Biarritz, ese mo-derno emporio de lujo y de placer, pa-raíso cosmopolita de advenedizos y aven-tureros, era una modesta aldea de pesca-dores, perdida entre las escarpas de lacosta salvaje.

El suelo de la región no era rico y elsubsuelo lo era menos todavía. Pero si elpaís era pobre por naturaleza, era, en cam-bio, rico por el trabajo de sus hijos 8. Elmaíz, que había sido importado de Amé-rica por el vasco Perkaiztegui, de Hernani—y que ya se cultivaba en buena partedel territorio vasco peninsular—, no ha-bía sustituído aún al mijo en esta vertientede Larrun. El mijo grande, con que se ha-cía la arthoa o pan casero, y el cultivo delmanzano, como fruta y para bebida, eranlos dos principales productos de esta tie-rra bella y avara. Los robledos y encinaresde la región, que abundaban en la época,proporcionaban abundante bellota a laspiaras de cerdos que, una vez sacrifica-dos y bien curados, se vendían como fa-mosos jamones de Bayona.

La pesca menuda en el litoral y la delbacalao y la ballena en los lejanos maresdel Norte y de Terranova, unido a las le-gendarias acciones de los corsarios, dieronal mundo medida cabal de lo que es capazesta raza laboriosa, sobria y tenaz, reflexi-va y valiente, igualmente apta para la vidasedentaria y patriarcal, como para la aven-tura arriesgada, trashumante y heroica.

* * *

Un pueblo que crea tales gentes yunas gentes que asumen ante la vida unaactitud de conformismo y superación tanfelizmente compensada, tenía que dejarnecesariamente —si no en códigos escri-

Page 10: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

170

beharra zuten —lege-bilguma iratzitan ezizatekotan ere, bai, noski tradiozioan—mendez-mendeko bere aintzinatearenaztarna sakon bat. Bere patriarkago ins-tituzioetan gorpuzturik dakusagun aztar-na hau, eskubide naturalaren eta aginte-kera demokratikuaren eredurik 20 osoe-na da.

Lapurdin, Gipuzkoan hainbat eta, za-lantzarik gabe, beste eusko-legerrietanbaino gehiago, arraza-agintekera honek,herri burujabetasunaren izaera bereizia-go bat zeukan.

Lapurdiko agintaritza demokratikuahiru instituzio funtsezkotan oinarritzenda 21:

Lehenengoa familia da. Hau da gizar-te zibilaren oinarria, edonolako gizartepolitikuaren aintzinetik dagoena, alegia.Boto eskubidea, arbaso-etxeari 22 itsatsi-tako familian sustraiturik zegoen. Familia-ren jardunbide politikua, boto ematea,egoitzari josirik zihoan zehatz-mehatzmintzatuz; honi deritza arbaso-etxea, ale-gia, ez etxe-gizarteari bakarrik, baizik etaguraso eta haurrek, etxeak, lurrek, hilo-biak, deiturek eta arbasoek osatzen dutenbilguma zoragarri horri. Eta arbaso-etxea,eusko-legearen irizpidez, familiaren aitor-penik bikainena da, bera baita iraganarenherentzia jasotzen duena eta ondorengobelaunaldientzat famili-lokarria.

Lapurdiko bigarren ekintzategi de-mokratikua udala edo parropia 23 da. Hau,elkartasunean bildutako familiek osatzenzuten eta lagunarte bat egiten; ez admi-nistratibua bakarrik, baita politikua ere.«Parropia»ren zuzendariak hautatzeko bil-tzen zèn auzotarren batzarrari chapitalaedo kapitala-leku 24 zeritzan. Batzar ho-nek, arbaso-etxeetako familien izenean etaeuren etxeko-jaunen ahoz, alkatea etaherri-etxea osatzen zutenak oro hautatzenzituen. Alkateak izen bereizi bat hartu ohizuen, egundaino kontserbatu izan dena:hauz-apeza, alegia. Batzar hauek izaeralehen-aldiko eta larreko bat zuten, maalsjermanikoen eta champs de mai karolin-

tos, sí en la tradición— una honda hue-lla de su pasado multisecular. Esta hue-lla, que ha cristalizado en sus institucio-nes patriarcales, constituye el más aca-bado modelo de derecho natural y derégimen democrático.

En Laburdi, tanto como en Guipúz-coa y, desde luego, más que en los otrosEstados vascos, este régimen racial teníaun carácter más específico de soberaníapopular.

Tres son las institucines fundamenta-les sobre las que descansa el poder de-mocrático en Laburdi 9.

La primera es la familia. Ella es la basede la sociedad civil, que precede a todasociedad política. El derecho del votoradicaba en la familia entroncada en lacasa solar. La actuación política de la fa-milia, la emisión del voto, estaba vincu-lada al hogar en su sentido más estricto;esto se llama casa solariega, no sólo a lasociedad doméstica, sino a ese conjuntomaravilloso de padres e hijos, casa, tie-rras, tumba, apellidos y antepasados. Yla casa solariega, según el concepto jurí-dico vasco, es la más elevada expresiónde la familia, pues es ella la que heredael pasado y une a la familia con las gene-raciones venideras.

La segunda institución democráticalaburdina es el municipio o parrokia. Éstala constituían las familias agrupadas enfederación y formaban una comunidad,no sólo administrativa, sino también po-lítica. A la asamblea de vecinos que sereunía para elegir a los dirigentes de laparrokia se la denominaba chapitala okapitala-leku. Esta asamblea, en nombrede las familias de las casas solariegas ypor boca de sus etxekojaunak, elegía elalcalde y los componentes del concejo omunicipio. Recibía el alcalde un nombretípico, que hasta el día de hoy se ha con-servado: el de auz-apez. Estas asambleastenían un carácter primitivo y campestreque recordaba las épocas lejanas de los

Page 11: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

171

jioen aspaldiko denborak gogoratzen zi-tuztenak. Deliberamenduak etxez-kanpo-ra egin ohi zituzten, nahiz elizaren arku-petan, nahiz enparantzan, edo herri ingu-ruko beste edozein lekutan. Lapurdikoeskualdeak 1789-gn. urtean hogeitama-bost parropia eta sei eleiz-auzo 25 zituen:berauenak ziren lur landugabeak etautziak, larreak (bazkak), oihanak (ba-soak), ur ibilkariak, herribideak… Parro-piatako (udal-herritako) bizilagunek, zu-rez eta larreez baliatzeko eskubidea urru-rik zuten. Halaber zuten eskubide ehiza-tzeko eta armak erabiltzeko; euren abere-entzako larrera-bideak ere libro zituzten.Honetaz gainera, lan-ordaindu gabeaz etataille 26 izeneko zergaz libro ziren. Parro-pia hauek, eusko-politika erakundearenoinarri nagusiak izan dira.

Hirugarren ekintzategi politikua Bil-tzarra zen, hots, Batzar Nagusiak. Uda-lak familiarekiko dizun har-eman etamenpetasun berbera dauka Biltzarrakudalarekiko. Familien nahikunde libro-tik parropia sortzen den bezalaxe, be-rauen gogo libro-librotik sortzen baitaBiltzarra. Herri edo udal bakoitzeko hauz-apeza biltzarretarako ordezkari 27 jatorrazen. Hauek, batzarrean bildurik, lehen-dakaria hautatzen zuten beren baitatik etalehendakari honi sindiko nagusia zeri-tzan.

Ohiturak, nobleak eta apezak bazter-tzen zituen Biltzarretik. Beren eraginta-suna baztertzeko ote? «Ez dirudi —eran-tzun du Jouyk 28—, zeren uste-usteanbaikaude Biltzarraren sortzea kristauta-sunak eta feudalismoak beren oinak he-rrialde honetan jarri aurretikoa dela. Ho-rrela da konprendigarri —eta ez sekta-rismu zorrotz baten seinale bezala— Bil-tzarra bezalako erakunde hain tradizio-zale eta kontserbadoreak deus aldatze-ke (aldatu gabe) mantendu nahi izateabere aintzinako ohiturak eta oin-legea.»

Lapurtar nobleak, edo beren buruakhalakotzat zeuzkatenak, ez ziren asko.

maals germánicos y de los champs demai carolingios. Deliberaban al aire libre,en el pórtico de la iglesia, en la plaza oen cualquier otro lugar de los alrededo-res del pueblo. El país contaba en 1789treinta y cinco parrokias u seis anteigle-sias: a ellas pertenecían las tierras incul-tas y abandonadas, los pastizales, losbosques, las aguas corrientes, los cami-nos públicos… Los habitantes de las pa-rrokias o municipios gozaban gratuita-mente de la madera y de los pastos. Te-nían derecho a la caza y al uso de armas,y disfrutaban del libre acceso de sus bes-tias a los pastizales. Estaban, además,exentos del trabajo no remunerado y delimpuesto taille. Estas parrokias han sidoel sillar fundamental de la constituciónpolítica vasca.

La tercera institución política era elBiltzar o Juntas Generales. La misma re-lación, idéntica dependencia que el mun-cipio tiene con la familia, guarda el Bil-tzar para con el municipio. Así como dellibre deseo de las familias surge la pa-rrokia, de la misma libérrima voluntadde éstas nace el Biltzar. El auz-apez decada pueblo o concejo era el procuradornato de los biltzarres. Éstos, reunidos enasamblea, elegían de su seno el presiden-te y este presidente se llamaba síndicogeneral.

La costumbre excluía del Biltzar a lanobleza y al clero. ¿Era para evitar su in-fluencia? «No es probable —responde deJouy 10— pues tenemos el convencimien-to de que la constitución del biltzar fuéanterior al establecimiento del cristianis-mo y del feudalismo en el país. Así seexplica —y no como un gesto de intran-sigencia sectaria— el que un organismotan tradicional y conservador como elBiltzar haya querido mantener inmuta-das sus costumbres y su constitución pri-mitivas.»

Los nobles laburdinos, o los que portal se tenían, eran poco numerosos. Ca-

Page 12: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

172

Salbuespenik batere ez zuten eta oho-rezko zenbait eginkizun doi-doi zeuka-ten, esate baterako haundiki-toki berei-zia (29) eleizan eta erretore jauna aurkez-teko eskubidea. Beren bizimaila, besteakbaino zerbait aberatsagoa den jabearenazen; baina beren lurraldeak ez ziren izanbehin ere oso zabalak, eta horrela, lurlanduetan parte-haundi bat —ia zortzitikzazpi— laborarien eskutan zegoen.

Lapurdiko herriak berebiziko lehiaizan zuen giza-mailarik sort ez zedin,ukantsuen aberastasunak feudalismu-itu-rri bihur ez zitezen eta apalen pobreta-suna uztarpe-morroitza batean eror ezzedin. Nahikunde bizi hau oparo kunpli-tu zen, Biltzarraren Oroit-agiriak 1781-ean agertzen duen bezala: «Jatorrizko li-bertatearen herrialde hau ez da izan be-hin ere ez errege-erreginen eta ez par-tikularren jabetasunpeko» 30.

«Biltzar» eta «batzar» hitz senideenesanguraz, iritzirik desberdinenak emandira. Asko dira (Duvoisin, Xaho, Ga-rat,…) bildu aditza zar (zahar) atzizkiariaintzineratuz, biltzar hitz lotua ematen di-gutenak, zaharren bilera aditzera emanez(erromatarren senatus cœtus, alegia, Ga-raten arabera). Adiarazpen honek itxuradotorea dizu eta gainera sendoetsiko li-tuzke autore hauen eta bestetzuen tesi-sak, baina azterpen sakonik ezin jasandezake eta baitipat gure hizkuntzarenegitura kontrakoa da.

«Hitz-jatorri apetatsuak —ohartaraz-ten digu Fray Eusebio Etxalarkoak—, hi-tzei norbere gogoko esangurak emanez,denbora eta literatura guztietan nabasiakizan dira». «Horregatik —dio gaineraNikolas Ormaetxeak— ez da liluratu be-har zahar bilera adiarazpenarekin, zerenkasu horretan izan behar bailuke zar-bil-kura edo zarren bilkura. Bai, jauna: zen-tzu zaharra, hitz-jatorriari dagokionez,zeharo baztertua izan bedi». Hala guztizere, oharrarazi nahi dugu guk, bazelazerbait bilera haien historian zar esan-gurarekin zer-ikusia zuenik 31. Badirudi

recían de toda prerrogativa y apenas go-zaban de algunas funciones honoríficas,como el puesto de honor en la iglesia yel derecho de presentar al cura párroco.Su situación era la del propietario algomás rico que los demás; pero, como susdominios nunca fueron de gran exten-sión, la inmensa parte de las tierras culti-vadas —casi las siete octavas partes— sehallaba en manos de los cultivadores.

Tuvo el pueblo de Laburdi especialempeño en que no se crearan castas, ni quelas riquezas de los acaudalados se convir-tieran en fuente de feudalismo, ni la po-breza de los humildes en servidumbre. Estadecidida voluntad se cumplió ampliamen-te, como lo declara el Memorial del Biltzaren 1781: «Este país de libertad originariajamás ha pertenecido ni a soberanos ni aparticulares» 11.

Sobre el significado de la palabra bil-tzar y su sinónima batzar, se han emitidolas más encontradas opiniones. Muchosson (Duvoisin, Chaho, Garat, etc.) los que,anteponiendo el verbo bildu = juntar, alsufijo zar = viejo, nos dan la fusión de bil-tzar, con el significado de junta de viejos oancianos (el senatus cœtus de los roma-nos, según Garat). Esta explicación, quetiene una apariencia aceptable y que con-firmaría, además, la tesis de aquellos y otrosautores, no resiste, sin embargo, a un serioexamen y es, sobre todo, contraria a la es-tructura de nuestra lengua.

«Las etimologías caprichosas —nos ad-vierte fray Eusebio de Echalar—, dando alas palabras significación a medida del de-seo, han sido familiares en todo tiempo yliteratura.» «Por ello —agrega Nicolás Ormae-chea— no hay que alucinarse con la expre-sión junta de viejos, porque en ese casodebiera ser zar-bilkura o zaren-bilkura. Enefecto: la antigua acepción, desde el puntode vista etimológico, debe ser totalmentedescartada.» Sin embargo, observamos no-sotros, algo había en la historia de aquellasjuntas que tenía relación o nexo con el con-cepto zar = viejo. Por esta hipótesis parece

Page 13: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

173

hipotesis honen alde duela isuria Cam-pión gizargiak, «Navarra en su vida histó-rica» obra miresgarrian honela iraztean:«Agure jakintsuen parte hartzeak badiru-di gugandik txit urrundurik dagoen go-bernamendu «baskonikua»ren bizi irau-pen bat dela» 32.

Uztaritz, oroimena galtzen den den-boretatik, Biltzarraren kabi zen. Hiri hauhonetarako hautatzea, gehienen ustez,lurralde osoaren erdi-toki jeografikua iza-teak ekarri zuen. Begirapen hau —egiaesan, beste eusko-legerriak ere gogoanedukia izan baita—, eragin haundikoaizan zen noski, bideak urriak eta txarrakzirèn garai haietan eta ibilgailuak eskaxaketa aintzinakoak.

Uztaritzeko herriaren udal-batzarrak,Haitzeko oihanetik hurbil dagoen Kapi-to-harrin 33 egiten ziren bezalaxe, biltza-rrarenak, ondar-mendeak geroztik, LaMotteko gazteluan edo jauregian egitenziren 34 oraingo udal-etxearen kabian.Bailegoak ere jauregi berbera zizun jar-leku 35. Ekintzategi hau IngalaterrakoErregeak irazana izan zen eta erroak ain-tzinako denboretan zituen.

Ia Biltzarra bezain zaharra, Uztaritze-ko Justizia-mahaia zen, noski. Baionakokatedraleko Urrezko Liburu zoragarria-ren testo batek dioenez, epai-mahai hauLapurdiko gizon on eta zaharrek osatzenomen zuten: Antiqui probi homines etseniors terrae Laburdi.

Eusko-ekintzategiok errespetu haun-di bat sortarazi zioten, noski, errege in-gelesari, zeren, Lapurdiko «bailio» de-lakoari bereiziki aditzera eman baitzion,«utz ziezaiela gozatzen Uztaritzeko gizononei, orduraino gozatu ziren ohiturez etalibertateez 36.

Justizi-kargudunek, erregek izendatu-rikoak barne —bailego-ordezkaria beza-laxe—, euskara jakin beharra zuten, ze-ren 1567-ko Biltzarrean agiri batek (kon-tserbatzen denetan zaharrena) dioenez,«herriak ez dizu beste hizkuntzarik uler-tzen».

inclinarse el insigne Campión cuando, ensu admirable obra Navarra en su vida his-tórica, escribe: «La intervención de los an-cianos sabidores parece ser una superviven-cia del sistema de gobierno baskónico máslejano de nosotros» 12.

Ustaritz, desde tiempo inmemorial,era la sede del Biltzar. La elección de estavilla para tal objeto obedeció, según opi-nión general, al hecho de ser centro geo-gráfico de la región. Esta consideraciónque, si bien se mira, ha sido observadaasimismo por los otros estados vascos,debió de pesar mucho en aquellos remo-tos tiempos en que los caminos eran es-casos y malos y los medios de locomo-ción deficientes y primitivos.

Así como las asambleas capitulares ocomunales de la villa de Ustaritz tenían lu-gar en Kapito-arri (piedra del capítulo), quese halla en el bosque inmediato de Haitze,las del biltzar se celebraban, a partir de lasúltimas centurias, en el castillo o palaciode la Motte 13, sede actual del ayuntamien-to. En el mismo palacio tenía también asien-to el bailiazgo 14. Esta institución había sidofundada por el rey de Inglaterra y remon-taba a una época muy lejana.

Casi tan antiguo como el Biltzar, debióde ser el tribunal de justicia de Ustaritz. Untexto del precioso Libro de Oro de la cate-dral de Bayona, del año 1235, dice que estetribunal lo componían los hombres bue-nos y los ancianos de Laburdi: Antiqui probihomines et seniores terræ Laburdi.

Tal respeto debieron de inspirar alsoberano inglés las instituciones vascas,que expresamente recomendó a su bai-lío de Laburdi que «dejara disfrutar a loshombres buenos de Ustaritz de las mis-mas costumbres y libertades que habíandisfrutado hasta entonces» 15.

A los funcionarios de justicia, inclusoa los de nombramiento real, como el lu-garteniente del bailiazgo, se les pedía queconocieran el vasco, pues, como lo de-clara un acta del Biltzar de 1567 (la másantigua que se conserva), «el pueblo noentiende otro lenguaje».

Page 14: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

174

Nahiz kausa zibilak eta nahiz krimi-nalak juzgatzen zirèn epai-mahai honeninguruan, kuria-gizon —horrela esatenbaitzitzaien garai hartan lege-gizon zaha-rrei—, letradu, iskribau eta ujier delakogiza-mordoak zebiltzan dantzari.

Euren Legerriaren defentsari eta ha-laber barru-ordenari kontu egiteko, hi-rurogeitamar gizonekiko gudaritalde bat—Lapurdiko gudaritzak zituèn mila gizo-nez gain— zen Uztaritzeri leialtasunagordetzen zion indarra. Gudaritza hauherriko gazteek osatzen zuten eta zerbi-tzaritza, ordaindua izateaz gainera, ez zeneten-gabekoa.

Eliza, bere arkitekturaz XIV-garrenmendeko molumentu estimagarri batzen, eta erretoreaz eta hiru apez lagun-tzailez ornitua zegoen. Baziren gainerazenbait prebendadun edo ontartedun 37

eta kaperau bat omenkizun haundiz erre-ge-presondegietako kaperau zeritzana.

Halakoxea zen, zenbait alderditatikbegiratuz, eta XVIII-garren mendean ongimurgildu arte, Lapurdiko herriburu zaha-rraren karantza 38.

* * *

Fernando Aragoitarrak —batzuek Ka-tolikua deitua eta bestetzuek Faltsikatzai-lea— Nafarroa eraso eta menderatu zue-nez geroztik, orduraino Donostiako kai-tik egin izan zèn Aragoiko eta Gaztelakoartile-salerosketak, harez gero Nafarroakobidea hartu zuen, Urdazubi eta Bera ba-rrena Lapurdin sartuz. Denborarekin tra-fiku hau ugalduz joan zen eta XVIII-ga-rren mende-ondarretan (azkenetan) etaXVIII-garrenaren haseratan, Urdazubi,Uztaritz eta Baiona bene-benetako artilebiltoki edo azoka bihurtu ziren.

Mando-zamari-talde luzeak, zakuz etaloturaz zamatuak menderatzen zituztenOtsondoko eta Lizuniagako ateak; etakargamenduak, batzuk zamaribidez etabestetzuk aletan eta txaneletan Errobiibaian gaindi, Baionako kaira iristen zi-

En torno a este tribunal, ante el quese veían tanto las causas civiles como lascriminales, gravitaba toda una constela-ción de curiales —como entonces sedenominaba a los abogados veteranos—,

de letrados, de escribanos y de ujieres.Para velar por la defensa de su Esta-

do y atender asimismo a su orden inter-no, una compañía de setenta hombres—sobre los mil que contaba la milicia deLaburdi— constituía la fuerza afecta aUstaritz. Esta milicia la formaban los mo-zos del país y su servicio era remunera-do y no permanente.

La Iglesia, que por su arquitecturapasaba por ser un monumento estima-ble del siglo XIV, se hallaba servida porun párroco y tres coadjutores. Había,además varios prebendados o beneficia-dos y un capellán que ceremoniosamen-te se intitulaba capellán de las prisionesreales.

Tal era, bajo diferentes aspectos, yhasta bien entrado el siglo XVIII, la fiso-nomía de la antigua capital de Laburdi.

* * *

A raíz de la agresión y conquista deNavarra por Fernando de Aragón —aquien algunos llaman el Católico y otrosel Falsario—, el comercio de lanas deAragón y de Castilla, que hasta entoncesse había hecho por el puerto de San Se-bastián, tomó el camino de Navarra paraentrar en Laburdi por Urdax (Urdazubi)y por Vera. Andando el tiempo, este trá-fico fué en aumento, y en las postrime-rías del siglo XVII y principios del XVIII,Urdax, Ustaritz y Bayona se habían con-vertido en verdaderos centros o empo-rios de lanas.

Largas recuas de mulas, cargadas desacas y fardos, remontaban los puertosde Otxondo y Lizuniaga, y los cargamen-tos, unos por caminos de herradura yotros en balsas y chalanas sobre el Nive,ganaban el puerto de Bayona, de donde

Page 15: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

175

ren. Hemendik, ipar-Europako hirietaraigortzen zituzten.

Uztaritzen eta bere eskualdearen urteoparotsuak izan ziren haiek. Itsasoz bes-taldeko kolonietatik inportatzen zirèngazipiperkiak 39 eta batipat kakaoak, era-gin sendo bat eman zioten eskualdekoolagintza urriari, eta zertxobait orotan,baina batez ere Baionan, Uztaritzen etaKanbon, txokolategintz diru-iturri balio-tsu bihurtu zen.

Beste olagintza txipiago batzuk, halanola larru ontzearenak, eta arras berezi-ki lapurtar korsarioen ibilera periltsu be-zain emankorrak —disputatzen baitzie-ten eta maiz aski irabazten harrapakinikonenak euren lehiakide ingelesei—, La-purdirentzat ugaritasun haundiko denbo-rak izan ziren.

Uztaritz, bere izenak dioen bezala,ordeka (ordoki) batean zetzan, garai ba-tean, seguru asko, haritzez inguratutakoistila edo zingira izandakoa 40.

Hiribarren olerkaria 41, eliz-gizona iza-narren, dotoretasunez eta ahoberota-sunez mintzazale baitzen, lehen aipatu-tako «Eskaldunak» bere poeman eta Uz-taritzeri buruz honela dio:

Iduri du herriak zenbeit erregina,Ohe guri batean loriaz etzina 42.

Zin-zinez, Errege-Eguzkiren garaikoVersallesko abade batek ez zezakeenmetafora dotoregorik eta loretsuagorikasma.

Lau auzok, elkarrengandik bereizirikzenbait kilometroz, osatzen zuten Uzta-ritzeko herria. Euretako bi, urrutiratue-nak, zeharo lur-lanei emanak ziren; be-netako hiri-txilborra beste bietan zegoen,baitipat Hiribehere. Behe-auzo edo auzobehere hau, bidearen eta ibaiaren luze-ran eraikirik baitago, jendetsuena eta sal-erosteetara isuriena zen. Etxeak, arkitek-tura bereizgarririk gabe gehienak, sen-doak eta lekutsuak ziren eskuarki, mai-nada edo familia luzeak biltzeko eta tres-na asko gordetzeko eginak bezala. Haie-

se expedían a las ciudades del norte deEuropa.

Fueron los años prósperos de Usta-ritz y su región. Las especias que se im-portaban de las colonias de ultramar yespecialmente el cacao dieron notableimpulso a la escasa industria regional, y,un poco en todas partes, pero sobre todoen Bayona, Ustaritz y Cambo, la fabrica-ción del chocolate constituyó una sanea-da fuente de ingresos.

Otras industrias menores, como la decurtidos y muy particularmente las corre-rías tan arriesgadas como lucrativas de loscorsarios laburdinos —que disputaban, ya menudo con ventaja, sus mejores pre-sas a sus rivales ingleses—, señalaron paraLaburdi una época de gran prosperidad.

Ustaritz, como su nombre lo indica,ocupaba una llanada, en otro tiempo pro-bablemente pantano, rodeada de ro-bles 16.

El poeta Hiribarren que, si bien ecle-siástico, gustaba de la forma galana yenfática, dice en su poema Eskualdunak,ya citado, y aludiendo a Ustaritz: «Estepueblo se asemeja a una reina que, enblanda cama, reposa a su placer»:

Iduri du erriac cembeit erreguina,Ohe guri batean lotiaz etzina.

En verdad, un abate de Versalles dela época de Rey Sol no podría imaginaruna metáfora más galana y florida.

Cuatro barrios, separados entre sí porvarios kilómetros, formaban la poblaciónde Ustaritz. Dos de ellos, los más aleja-dos, eran totalmente rurales; los otrosdos, especialmente el de Hiribehere,constituían los verdaderos núcleos urba-nos. Este barrio bajo, que se halla edifi-cado a lo largo del camino y del río, erael más poblado y el más comercial. Lascasas, sin carácter arquitectónico en sumayoría, eran en general sólidas y espa-ciosas, como hechas para cobijar gran-des familias y guardar muchos enseres.

Page 16: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

176

tako bati, urtetsua eta zabala, Maillia ze-ritzan. Bertan, aspaldi zaharretik, be-launez-belaun nekazaritzari eta merkatal-goari emandako mainada bat bizi zen, txitezaguna inguru haietan, hots, Garat mai-nada 43.

Biografialari batzuek, Lafondek adibi-dez, uste izan dute Garatarrak jatorrizSarakoak zirela, herri honetako parropiagirietan deitura hori maiz ageri delako.Arrazoi hau aski baldin baderitzaio aipa-tutako historialariari, tankerako arrazoie-tara jota esan geniezaioke Garatarrakbeste edozein eusko-herrikotzat jo di-tzakegula jatorriz era berean, nahiz La-rrunen hegal bateko, nahiz besteko. Izanere, Garat deitura edo, zuzenkiago, Ga-rate —euskaraz zehatz-mehatz, menda-te garaia (goiena, gotia, altua) esan gurabaitu 44 oso arrunta da Euskalerrian. Jaun-done Antxiko Xabierrekoa 45 berberaGarat deituraren jabe zen, zeren, amarenaldetikako amasaba 46 —Jatsutik hurbildagoen Suhuskune hirixkako Garat fami-liako alaba— Petri Jatsukorekin ezkon-du baitzen eta lehendabizi Doniane-Ga-razirat bizitzera joan zen eta gero Nafa-rroako Gortera. Hemen, Ioane Jatsukodoktoreak, hots, lehengoen ondoren-goak eta Sainduaren aitak, bere jakitezdefendatu zituen —geroago bere bi semezaharrenak ezpataz bezala— Nafarroakolegezko errege-etorkiaren 47 eskubideak.

Hariztoi abadeak, bere Monographiesur les maisons nobiliaires des trois pro-vinces basques liburuan, deitura honenzenbait ezkuta azaltzen dizkigu. Eta, on-darrean Juan Carlos Guerra ezkuta jakin-tzalari omentsuak, bere Armorial sobrelos linajes éuskaros-en, Gipuzkoako etaBizkaiko arbaso-etxeei dagozkien izenhonekiko beste ezkutagai batzuk azal-tzen ditu.

Ez, horixe; Uztaritzeko Garatarrak,Uztariztarrak ziren eta kitto. Bederen,dokumentu ofizialen bitartez ari gai-tezkeen bitartean. Hiriko parropi-artxibuzaharretan, bada 1676-ko agiri bat zera

Una de ellas, vetusta y ancha, era la deMaillia, habitada desde muchas genera-ciones por una familia de agricultores ynegociantes acomodados, muy conocidaen el país: la familia Garat.

Agunos biógrafos, como Lafond, hanpretendido que los Garat fuesen oriun-dos de Sara, por el hecho de que en losregistros parroquiales de aquella villaaparece con frecuencia dicho apellido.Si este argumento le parece suficiente alcitado historiador, podríamos replicarleque, con igual fundamento, puede con-siderarse a los Garat originarios de cual-quier otro pueblo vasco, tanto de unacomo de la otra vertiente del Larrun. Enefecto: el apellido Garat o, más correcta-mente, Garate —que tiene una significa-ción tan cabalmente euskérica (puertoalto, traducido literalmente)— es suma-mente corriente en el país. El mismo SanFrancisco Xavier era un Garat, pues subisabuela materna —hija de la familiaGarat de Suescun (Suhuskune), aldeacercana a Yassu o Jassu— casó con Pe-dro de Jassu y fué a vivir, primero a SanJuan del Pie del Puerto y más tarde a lacorte de Navarra, donde el doctor Juande Jassu, descendiente de los anterioresy padre del Santo, defendió con su saberjurídico —como más tarde sus dos hijosmayores con la espada— los derechos dela legítima dinastía de Navarra.

El abate Hariztoy, en su Monographiesur les maisons nobiliaires des trois pro-vinces basques, nos describe varios es-cudos de este apellido. Y, por último, elinsigne heraldista Juan Carlos Guerra, ensu Armorial sobre los linajes éuskaros,explica, a su vez, otros blasones de estenombre pertenecientes a casas solariegasde Guipúzcoa y de Vizcaya.

No; los Garat de Ustaritz eran senci-llamente de Ustaritz, por lo menos hastaallí donde la demostración pueda hacer-se por medio de un documento oficial.En los viejos archivos parroquiales de lavilla, hay una partida de 1676 en la que

Page 17: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

177

esaten dena: Joane Garat eta Joana Arkia(hau, izen berberako arbaso-etxekoa)ezkontzaz uztartu zirela aipatutako urtea-ren Hazilaren 8-an. Urrengo mende ha-seran, ezkonkide hauen seme bat, Pia-rres izenekoa 48, bere aintzinekoak beza-laxe, Mailliako etxe-enbor honetan bizizen eta eskualde hartan negozio-gizonzintzoenetakotzat zeukaten. Bere etxeak,orain herri-eskola bihurturik, bazizun gi-belaldean —atzekaldean, alegia— enbar-kaderu moduko zera bat Errobiren gai-nean, eta saihets batean, baratzeak etahaurrak jolaserako duten frontoiak oku-patzen duen tokian, aterpe batzuk zituen,merkatalgo-gaientzat egindako deposi-tuak, noski.

Aintzinean —karrika tarte eginaz etajardin txipi bat gibelean— beste eraikin-tza zabalago bat dago zutiturik, orma sen-do karetuzkoa, pertsiana berdezkoa etalau isuridun teilatukoa. Etxe honi Gara-tenea deritza; beste aldi batez Mesterpe-rresenea 49 zeritzan eta aunitz biografia-larik familiaren sortetxetzat hartu dute 50.Seguru aski Domikuren aitonak eginaizango zen, Pierres baitzeritzan, eta izenhau gelditu zitzaion bizilekuari.

Pierres Garat hau negozio-gizon etaherriko alkate izan zen. 1710-garren ur-tean seme bat izan zuen eta familiako sal-erosketarako tradizioa eutsiaz, medikukarrera estudiatu zuen. Piarres zeritzanbere aitari bezala eta beronengandik jasozuen, ez, hain zuzen, merkatalgo etaekintza izpiruturik 51, baina bai adimenargitasuna, familiaren eta egoitzaren amo-dioa eta halaber sentimendu sakon batsorterriarekiko eta beronen instituzio etahizkuntzaren alde.

Hiriko udal-mediku izan zen herio-tzeraino eta udaletxeko agiriek diotenez,ogibide bezala, urteko 250 libera kobra-tzen zituen, eta honetaz gainera, hamarsueldo herri-barrutian —barruti txit zaba-la gero!— eginen zukeen bisita bakoi-tzagatik. Bere langintza garitate izpiritu

dice que Juan de Garat y Juana de Ar-quia (ésta de la casa solariega del mismonombre) contrajeron matrimonio el 8 denoviembre del citado año. A principiosdel siglo siguiente, un hijo de este matri-monio, de nombre Pedro, habitaba, comosus antecesores, esta casa troncal de Mai-lia, y era uno de los negociantes más acre-ditados de la comarca. Su casa, que ac-tualmente se halla convertida en escuelacomunal, tenía en su parte posterior unaespecie de embarcadero que daba sobreel Nive y a un costado, en el espacio quehoy ocupan la huerta y el frontón pararecreo de los niños, unos cobertizos, des-tinados probablemente a depósitos demercaderías.

En frente —calle por medio y detrásde un pequeño jardín— se levanta unedificio aún más ancho, de recios murosencalados, con persianas verdes y el te-jado a cuatro aguas. Se trata de la casaGaratenea, en otro tiempo llamada Mes-terpierresenea que muchos biógrafos hantomado por la casa-cuna de la familia 17

y que probablemente fué construída porel abuelo de nuestro biógrafo, llamadoPedro, nombre que comunicó a la man-sión.

Este Pedro de Garat, negociante y al-calde de la villa, tuvo, en 1710, un hijo,quien, rompiendo la tradición comercialde la familia, estudió la carrera de medi-cina. Se llamaba Pedro, como su padre,y de éste había heredado, ya que no suespíritu mercantil y de empresa, sí unaclara inteligencia, el culto de la familia ydel hogar, así como un hondo sentimien-to por la tierra nativa, por sus institucio-nes y su lengua.

Fué médico municipal de la villa has-ta su muerte y, según rezan los registroscomunales, percibía como emolumento250 libras anuales, a más de 10 sueldospor cada visita que hiciera dentro de lajurisdición de la villa, que era muy ex-tensa. Debió de ejercer su profesión con

Page 18: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

178

haundiz praktikatu zuen, noski, zerenherritarrek arras maitatua izan baitzen.

Irazle batzuek diote haren bisitak biNafarroataraino hedatzen zirela. Beharba-da, ahoberokeria pittin bat badaiteke esa-mesa honetan, baina daitekeena da, Hego-Nafarroari dagokionez, mediku bisitaldeakUrdazubiraino eta Zugarramurdiraino iris-tea. Izan ere, herriok, Pirineo-kateetakoiparraldean kokaturik daudelako, jeogra-fikuki Lapurdiko baitira.

Oso gazte, 24 urte zituelarik, Makeako—Makaiako— andereño batekin ezkon-du zen, Mayi Hiriarteko zeritzana. Bata-sun honen urteburuan seme bat izan zu-ten eta Domiku Garat izena jarri zioten.Lau gehiagoko sailean lehenengo landa-rea, alegia: bi gizakume, Leone eta Jose-pe eta bi emakume, Teodora eta Manue-la. Bere emazteak zoriontsu egin bidezuen, herri txipietako zoriontasunez etatrankiltasunez, goramin haundirik gabe,etsipen ona eta lanerako gogoa eman ohiduen kristau sentimendu batek argiturik.

Familia hazi ala, leziapenaren, hots,edukazioaren problema arduratsua ain-tzineratu zitzaien gurasoei. Herri-eskolaez zen txarra, garai hartarako behintzat,zeren-eta erakusten baitzuten irakurtzen,izkiriatzen, otoitzak, dotrina eta, hilekobost sueldo osagarritzat emanaz, baitaaritmetika ere 52.

Domiku, «primua», hots, oinordekoa,tankera atsegineko eta adimen argikomutikoa zen, begiratu sutsukoa eta agianzerbait zorrotzekoa, aurpegi-azal beltxa-rana, gorputzez luze-tentea eta bazizun,ulermen bizi eta erne batez gainera, la-nerako eta estudiorako borondate haun-di bat. Aitak, esku trebeen mende jarrinahi izan zuen lehenengotik, bai-baitze-kien, mediku zenez, probintzietako ikaslebat zer gora-beheretara lotua zegoen ka-rrera liberal bati buru emateko. Apez ja-kintsu eta bertutetsu bat —Aita Istiarte—,familiako laguna, izan zen haurrarentzatbereizitako irakaslea. Irakasbide leguneta burutsu batez baliaturik, magister on

un alto espíritu de caridad, pues fué pro-fundamente amado por el vecindario.

Dicen algunos escritores que sus vi-sitas se extendían hasta las dos Navarras.Acaso haya alguna exageración en ello,pero es posible que, en lo que se refierea la Navarra peninsular, la asistencia delmédico llegara hasta Urdax y Zugaramur-di, pueblos que, por hallarse en la ver-tiente norte de la cadena pirenaica, geo-gráficamente pertenecen a Laburdi.

Muy joven, a los 24 años se casó conuna señorita de Macaia, María de Hiriar-te. Al año de esta unión nació un hijo, alque pusieron por mombre Domingo, pri-mer vástago de una serie de cuatro más:dos varones, León y José, y dos niñas,Teodora y Manuela. Su mujer debió dehacerle feliz, con esa felicidad lugareñay tranquila, exenta de grandes ambicio-nes e iluminada por un sentimiento cris-tiano de conformidad y de trabajo.

A medida que la familia crecía, fuépresentándose para los padres el delica-do problema de la educación. La escuelacomunal no era mala, teniendo sobretodo en cuenta la época, pues en ella seenseñaba a leer, a escribir, las oraciones,el catecismo y, por un suplemento men-sual de cinco sueldos, «hasta la aritméti-ca» 18.

Domingo, el mayorazgo, era un mo-zalbete de aspecto agradable e inteligen-te, de mirada enérgica con ciertos atis-bos de dureza, de tez morena, espigadoel cuerpo, y poseía, junto a un ingeniovivo y despierto, una decidida voluntadde trabajo y de estudio. El padre que,como médico, conocía las vicisitudes alas que se halla sujeto un alumno pro-vinciano para dar remate a una carreraliberal, prefirió desde un principio con-fiarlo a manos expertas. Un sacerdotedocto y virtuoso —el padre Istiarte—,amigo de la familia, fué el preceptor de-signado para el niño. Valiéndose de unadisciplina suave e inteligente, el buen

Page 19: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

179

harek gure mutikoa ezaupidean jarri zuenolerkiaren, elederraren eta eskubidetza-ren hizkuntza unibertsalarekin, hots, la-tinarekin.

Garaldian, estudioak ugaldu beharzituenean, mainadak, familiak alegia,irakaslearekin akort, Larresoroko Apez-gaitegian kanpotar bezala izena emateaerabaki zuen, zeren, ikastegi honetan,teolojia irakaskintzez gainera, estudio li-beral eta laikoak ematen baitziren 53.

Bigarren ikastaro honen emankizuna,lehedabizikoa bezain ona izan zen, etagure mutilari —geroago bere bi anaieibezalaxe—, oroipen atsegingarri etaahantzi-ezina gelditu zitzaion. Bere gaz-tezaro zoriontsuko urte haiek zer nolakooroiminez gogoratuko zitzaizkion Borde-len eta geroago Parisen! Bere gutunetan,bere jardunetan (solasetan) eta baita berehitzaldietan ere, maiz soma daiteke beresorlekuaren eta bere haurtzaro urteenurrutimin oihartzuna.

Bordeleko Akademian irakurri zuènOroititz 54 batean —alegia, arrakastakkukurruku joz gero eta lege-gizon hotse-gina eta izen haundikoa zelarik—, harenbihotzak gainez egiteko premia sentitzendu eta bere aitortza erdiragarrian, pilpiradariola oihu dagi: «Nire sortze-txokoaridagokion ezerk —inon aurkitu ez beza-lako zorion emaile izan bainuen— eznazake utz axolakabeki». Ikus daitekee-nez, hitz soilak baino gehiago dira hauek:herriminezko fede-aitortza bat darakus-te bete-betean.

* * *

Hurbiltzen ari zen Domikurentzatbere buruari galdegiteko eta bere geroariargibide bat emateko une luza-ezina.Morrosko bat zen eta bizitza-gudurakoprest egon behar zuen. Aita, on-jario etaeskuzabal bat baitzen barru-barruko izae-raz, nahikundea semeari berez ager ze-kiola utzi zuen, gogoeta zuhur batzukaditzera ematearekin askietsiz.

magister fué familiarizando al chico conla lengua universal de la poesía, de la elo-cuencia y del derecho: es decir, con ellatín.

Cuando ya adolescente hubo de am-pliar sus estudios, la familia, de acuerdocon el preceptor, decidió inscribirlo comoexterno en el seminario de Larresoro,establecimiento en el que, además de lasdisciplinas teológicas, se cursaban losestudios liberales y laicos 19.

El resultado de este segundo períodode instrucción fué igualmente bueno, yel muchacho, como más tarde sus doshermanos, guardó de ello un recuerdograto e imborrable. ¡Con cuánta nostal-gia había de recordar, en Burdeos, comomás tarde en París, aquellos años de sujuventud feliz! En sus cartas, en sus con-versaciones y hasta en sus discursos haya menudo como un eco de añoranza desu tierra natal y de sus años de niñez.

En una Memoria que leyó en la Aca-demia de Burdeos —cuando ya el éxitole había sonreído y era un jurisconsultosolicitado y prestigioso—, su corazónsiente la necesidad de desbordarse y, enuna confesión patética, exclama emo-cionado: «Nada de cuanto se refiere a mirincón natal, donde gocé de una felici-dad como no la hallé en parte alguna,puede dejarme indiferente.» Son éstas,como bien se ve, algo más que palabras:son toda una profesión de fe patriótica.

* * *

Ya se acercaba para Domingo el mo-mento crítico de interrogarse a sí mismoy de dar una orientación a su existenciafutura. Era ya un mozo y debía aprestar-se para el combate por la vida. El padre,con aquella bonachonería y leberalidadque formaba el fondo de su carácter, dejóque la vocación se manifestara libremen-te en su hijo, contentándose con hacerlealgunas prudentes reflexiones.

Page 20: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

180

Aldatu ere, denborak asko aldatu zi-ren. Aitonaren garaiko oparotasun oroko-rra eta negozio errezak igaro ziren. Urtebatzuen epe laburrean, ezbehar sailhaundi bat jausi zen gure herrialdearengainean, miseriaren ertze-ertzeraino era-manaz. Lapurdiko arrantzaleek Kana-dako eta Terranobako kostekin edukizutèn sal-eroste eragintsua, eten-zorianzegoen Utrechteko itunaren ondorenez;Frantziak aspalditxotik zerabilzkiènneke-lanak Ameriketako bere koloniakez galtzeko, ugaltzen ari ziren unez-une,Ingalaterraren itsas-nausitasun hazkorrazela kausa, lapurtar marinelak euren kaie-tan geldi-arazten baitzituzten; UrduñakoHarkaitzaren idekitzeak, artile trafikuguztia Bilbok bereganatzea ekarri zueneta, zorigaitz guztien betegarri, itsas-era-so izugarri batek, Donibane-Lohizunekoportua apurtuz eta babesik gabe utzizharen lur apalak (behereak), hiri guztiadesegina izateko mehatxupean geldituzen.

Zorigaitzaldi honek, herri-kredituairauliz, zuzen-eske, salaketa eta auzi-goseneurrigabe bat piztarazi zuen, bai gorpo-razioetan eta bai pertsonetan. «Letradukoskorren zomorrotegi bat —diotsa aldihartako kronikalari batek— buru-belarriari zen auziak pozoitu beharrez. Oro zendiskutigarri: ohituren iluntasuna, hitzendoitasun-eza, baliokidetasunak ezartze-ko eragozpenak kapazidadeko eta luze-zabaleko aintzinako neurrien artean; di-rutan eta jenerotan zor zenaren bereizke-ta; trukeen eta bir-eskuratzeen kopurua,tankera eta abar. Ater-aldi eta atsedenikgabe jotzen zen auzitara eta juezak etaletraduak (abokatuak) bakarrik ziren lanegiten eta irabazten zutenak».

Seguru aski, Uztaritzek epai-mahaiakez zion itzul egin itxurakontrako aberas-tasun iturri honi; hobeto zirudien bertakohiritarrek omen egiten ziotela aintzinakoeuskal-esaera batek eraxten zièn auzilarifamari: «Hauzilari jende, Uztaritzeko» 55.

Desde luego, los tiempos habían cam-biado mucho. Aquella época de prosperi-dad general y de los negocios fáciles delabuelo, había pasado. En el corto lapso dealgunos años, una serie da calamidades sehabía abatido sobre el país, poniéndolo alborde de la miseria. El activo comercio quelos pescadores de Laburdi mantuvieran conlas costas del Canadá y Terranova se halla-ba casi interrumpido como consecuenciadel tratado de Utrecht; la dificultad en que,desde tiempo atrás, se debatía Francia paraconservar sus colonias de América, aumen-tada por momentos, a causa de la crecien-te hegemonía naval inglesa, que paraliza-ba en sus puertos a los marinos laburdi-nos; la apertura de la Peña de Orduña ha-cía que Bilbao acaparase todo el tráfico delas lanas y, para colmo de desventuras, unterrible golpe de mar, destrozando el puer-to de San Juan de Luz y dejando sin defen-sa sus tierras bajas, amenazaba con destruirla ciudad entera.

Esta secuela de desdichas, derrumban-do el crédito público, había despertado, porreacción, una inmoderada apetencia dereclamaciones, querellas y pleitos, tanto encorporaciones como en individuos. «Unagusanera de letradillos —dice un cronistade la época— se consagraba resueltamen-te a envenenar los pleitos. Todo era moti-vo de discusión: la oscuridad de las cos-tumbres, la imprecisión de los términos, ladificultad de establecer equivalencias en-tre las medidas antiguas de capacidad y desuperficie; la discriminación de lo que sedebía en dinero y en especie; el número,la índole, la legitimidad de las permutas yrescates, etc. Se litigaba sin tregua ni repo-so y eran los jueces y los abogados los úni-cos que trabajaban y ganaban».

Probablemente, el tribunal de Usta-ritz no escapó a esta paradójica fuentede prosperidad; mas parece que los ha-bitantes de la villa hacían honor a la famade pleitistas que les atribuía un antiguoadagio vasco: Hauzilari yende Ustari-tzeko (Gente pleitista, la de Ustaritz).

Page 21: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

181

Inguru-giro hura izan ote zen, haingoramin kaskarrekoa, gure gazte bipilabultza zuena lege-karrera egitea? Edohutsalkeria irrits bat izan ote zen hobeto,Eskubidego-ikaslea Unibertsitate auletanbeste estudiante guztiak baino goretsia-go zegoela jakitean? Edo agian, errez zi-tzaiolako judizio-eztabaidetara joaten,bere joeraren 56 egiazko ezaugarria ikus-tea iruditu al zitzaion salatzaileen eta de-fendatzaileen hitzedergintza 57 erasokoreta dardaragarri hartan eta togazko etabirretezko erakuskizun giro hartan?

Ez dakigu. Badirudi, ordea, bere era-bakiak eragin handia izan zuela bere bianaiengan —Leone eta Josepe—, aldihartan hazitxoak eta gero, bera bezala,Eskubidetza ikaskuntzari emanak.

Hiru anaia eta hirurak lege-gizon!…Segurki, bere baitan ez zen sortu egunenbatean Arjentinara joateko asmorik eta ezzuen ezagutzen ere Sibiliako IndietakoArtxibuan omen dagoen eskabide hura,alegia, Buenos-Airesko lehendabizikobizilagunak Espainiako Erregeri otoiztuzigor zitzala «ogibide guztietako gizonak,letratuak (abokatuak) ezik, zeren karre-ra hori kaltegarri baita herrialde batenbake eta aurrerapenerako».

Aitaren bizitza langile eta soseguzkoa,bere ogibide eginkizuna apostoladutzabat bezala kunplituz, ez zen Domikureneta ez Josepe txipiaren gogokoa (Leone,karrera bukatu bezain laster Uztaritzera-tu zen eta gazterik hil zen), izpirituzkezkati baitziren eta gaitz irizten ziotennolabaiteko probintziar bizimoduari.

Erabakia harturik zegoen, bada. Do-miku Bordelera joango zen, Montes-quieuren sorterrira. Hau —Legeen Izpi-rituaren egile zèn aldetik, gurearen ju-rista eta politiku formazioan hainbeste-ko eragina utziko zuena—, aste batzuklehentxeago hil zen, Frantzia guztiarendolumingarri.

1755-eko uda hartako hilabeteak pres-taeratan iragan ziren. Tarteka, haren egoi-

¿Fué aquella circunstancia, tan pedes-tremente ambiciosa, la que empujó anuestro joven héroe a decidirse por lacarrera de las leyes? ¿O fué más bien unprurito de vanidad, al saber que el estu-diante de Derecho era considerado en lasaulas universitarias como de una jerar-quía superior a la de todos los demás es-tudiantes? ¿O acaso porque, siéndole fá-cil asistir a los debates judiciales, creyódescubrir en aquella oratoria agresiva opatética de acusadores y de defensores yen aquel aparato colorista de togas y bi-rretes, el verdadero signo de su vocación?

No lo sabemos. Lo que sí parece de-ducirse es que su decisión debió de in-fluir grandemente en la de sus dos her-manos —León y José—, entonces tallu-ditos y que, como él, se dedicaron mástarde al estudio del Derecho.

¡Tres hermanos y los tres abogados!…Probablemente no entraba en sus cálcu-los el emigrar un día a la Argentina, niconocían aquella súplica que dicen sehalla en el Archivo de Indias, de Sevilla,por la que los primeros habitantes deBuenos Aires pedían al rey de España queles fuesen enviados «hombres de todaslas profesiones, menos abogados, por serla tal carrera nociva para la paz y prospe-ridad de un país».

La vida laboriosa y serena del padre,que ejercía como un apostolado su fun-ción profesional, no seducía ni a Domin-go ni al pequeño José (León, una vez ter-minada su carrera, se reintegró a Ustaritz,vivió siempre allí y murió joven), que te-nían el espíritu inquieto y soportaban malla mediocridad de un vivir provinciano.

La suerte, pues, estaba echada. Do-mingo iría a Burdeos, patria de Montes-quieu, el autor de El espíritu de las leyes,que tanta influencia había de ejercer ensu formación de jurista y de político yque, ante el duelo de Francia toda, habíamuerto semanas antes.

Los meses de aquel verano de 1755transcurrieron en preparativos. A ratos,

Page 22: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

182

tza izango zèn hiriburu zalapartatsu etaoparotsu hartan, doi-doi soma zezakeènbizitza berri bat aurrez-aurre zuelarik, bat-bateko egon-ezinak sentitzen zituen etaoporraldi haiek, lehendabiziko aldiz, lu-zeak eta aspergarriak irudiko zitzaizkion.

Baina, bere odolekoak uzteko momen-tua heldu zitzaionean, hala nola bereetxaundi zaharra eta lur ezti hura —bero-nen izpiritua sarturik baitzuen betiko beregaztetxo ariman—, hitz batean, bere kabia(58) zèn oro, oso bular barrukoa zitzaiònzerbait urratzen zitzaiola nabaitu zuen.

* * *

Txango-gurdia —Baiona igaroz, Domikukhain ongi ezagutzen zuena eta orduraino berehelbururik urrutikoena izan zena— Landetakoordeka elkor 59 eta tristuragarrietan barrena zi-hoan, lepagailuen 60 eta burdinaduren txilin-hotsak lagun.

Laneruntz zeraman bidea zen, la-neruntz eta borrokara, eta apika, aberas-tasunera ere bai.

Bere lurra, bere familia, bere gazta-roa, gibelean gelditzen zitzaizkion…

Bere bizitzako ekinaldi berri bat has-ten zen.

OHARRAK:

1 Egun, «Uztaritze» esan ohi da, Biarritze,Be(ra)zkoitze, Burunaritze eta abar bezala,baina, «e» hori berriki erantsia dute, euskal-testo zaharretan eraskin hori ez baita ager-tzen. Honegatik uste dut, euskara literario batibegira hobe dugula baztertzea, atzizkietatikerantsia gelditu den «e» hori. Alabaina, atziz-kia erasten diogularik, azken bokal hori erres-petatuko dugu, iparraldeko usadioaren ara-bera. Horrela, Uztaritzeko, Uztaritzetik esan-go dugu eta ez Uztarizko, Uztariztik, hegoal-dean esango genukeen bezala.

2 Egileak «La cuna» dio, literalki sehaska, bainaitzulpen hau ez litzake euskal-pentsamolde-koa. Kabia edo sorlekua hobeki deritzazkit.

3 «Chansons Basques» deitu liburutxoan (Edi-tions Hernani, 1967, Hendaye, 82 paia) «Sorlekua» izenez ageri da eta «Chansons d’auteurinconnu» sailean jartzen du. Beraz, ez da se-guru Elizanbururena denik, Aita Onaindiak

ante la perspectiva de una nueva vida,apenas presentida, en aquella capitalbulliciosa y opulenta que había de ser suresidencia, sentía súbitas impaciencias ylas vacaciones aquellas, por primera vez,se le antojaban lentas y aburridas.

Pero cuando llegó el momento deabandonar a los suyos, su viejo caseróny aquella dulce tierra cuyo espíritu habíapenetrado para siempre su alma de ado-lescente, todo aquello, en fin, que cons-tituía su cuna, sintió que algo muy den-tro de su pecho se le desgarraba…

* * *

La diligencia —pasada Bayona, quetan bien conocía Domingo y que fuerahasta entonces su más lejana meta— ro-daba con tintinear de colleras y herrajespor la planicie árida y desolada de lasLandas.

Era la ruta que le conducía hacia eltrabajo, la lucha y acaso también la for-tuna…

Su tierra, su familia, su juventud que-daban a sus espaldas…

Una nueva etapa de su vida comen-zaba.

NOTAS:

1 Urhandi o Río Grande, como se llama enmuchos documetos antiguos. El Rdo. P. Cros,en su obra Saint François de Xavier. Sa vieet ses lettres, hace mención de un testamentode Guillermina de Atahondo, abuela del San-to Navarro, testamento que en una de suscláusulas dice textualmente lo siguiente:«Dejo a Pedro de Jassu, mi hijo segundo, Jus-ticia de la ciudad de Pamplona, la casa queposeo en San Juan de Pie del Puerto, situadaen la Plaza del Mercado y que linda por unlado con el Río Grande…» Otros autores,como Lacombe, aseguran que este río se lla-mó Erhobi. De esta opinión es D. Bonifaciode Echegaray, quien en su estudio acerca delcaballero Arnold von Harff, peregrino alemánde fines del siglo XV, dice, entre otras cosasinteresantes, lo siguiente: «Un document in-terposé dans l’ordre du temps, entre le pas-sage de von Harff par Bayonne et celui de

Page 23: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

183

hala jartzen baldin badu ere (M.E.O.E., 538p.) «Xori berriketaria» izenpean.

4 Urhandi edo «Río Grande», dokumentu zaharaskotan esaten zaion bezala. A. Cros Agur-garriak «Saint François de Xavier. Sa vie et seslettres» bere obran, nafar sainduaren amonaegiten zèn Gillermina Atahondokoren testa-mentu aipamena egiten du. Testamentu ho-nek, bere klausuletako batean honela dio hi-tzez-hitz: «Petri Jatsu, ene bigarren seme etaIruñeko Justizi-gizonari, Donibane-Garazin,Merkatu-plazan eta Ibai Handiaren (Río Gran-de) mugakide daukadan etxea uzten diot…».Beste autore batzuk, hala nola Lacombek,ibai honen izena Erhobi zela diote. Iritzi ho-netakoa da Bonifazio Etxegarai jauna. Bero-nek, Arnold von Harff, XV-garren mendea-ren azkenetako erromes alemanaz egitenduen estudioan, beste zenbait gauza ernaga-rriren artean hauxe dio: «Un document inter-posé dans l’ordre du temps, entre le passagede von Harff par Bayonne et celui de Nava-giero, nous apprend que le nom basque dela Nive est Errobi…» Honeraino Fagoaga jau-naren oharra. Gaineratu dezagun, Lapurdikoibaiei Hiribarrenek ematen dizkien izenakhauetxek direla: Ihuri (Adour), Laran (Joyeu-se ou Aran), Urhandi (Nive), Uhertsi (Nive-lle) eta Bidasoa («Eskaldunac» poema). JoanesEtxeberri Sarakoak, ostera, honela izendatzenditu Lapurdiko ibaiak: Atturri (Adour), Erro-bi (Nive), Xarakaria (Nivelle) eta Bidasoa («La-burdiri eskuararen hatsapenak», «Obras vas-congadas del Doctor Labortano JoannesD’Etcheberri» tomuan, 79-gn. paian).

5 «Heren-suge»: Euskal elezaharrek suzko he-goak eta buztana dituela dioten sugetzar gai-tza. Ekaitzaren mito dirudi. «El viaje a Nava-rra de Chaho», 122 paia, Bilbo, 1933.

6 Baitzeuntzan, «etzan» aditzetik, baitzeuden«egon»etik bezala.

7 «Euskalduna ez da aisa makurtzen ideien etalege iratzien aintzinean. Errespetu saindu batgordeaz euren tradizio-usadioei, eta bere es-kubideak eta kemen hezigaitza ezagutuz,nahiago ditu bihotzean josirik daramazkienlegeak. Euskaldunak ez du maite bekainakerretzea badaezpadako liburutan, mesfidan-tza dizu iskributan eta papera arbuiagarrizaio; paperak ez baitu gezurrak eta ergelke-riak haizatzeko bertuterik, bertan jartzen denguztia onartzen baitu.» (Agustin Xaho. Bia-rritz entre les Pyrénées et l’Océan).

8 1672-an, Luis Froidour-ek, hots, Ur eta Oiha-netako Errege-Ordezkariak, txosten bat eginzuen Errobiren sabela zabaltzeak eta garbi-tzeak ekarriko zituen gastoez, Irati-iparralde-ko lerrak (pinuak) garraiatzeko, Baionako

Navagiero, nous apprend que le nom bas-que de la Nive est Errobi…»

2 Heren-suge: serpiente colosal a la que las le-yendas vascas atribuyen alas y cola de fue-go. Parece ser un mito de la tempestad. Elviaje a Navarra de Chaho, pag. 122, Bilbao,1933.

3 «El vasco no se inclina fácilmente ante lasideas y las leyes escritas. Inbuído de un san-to respeto por sus usos tradicionales, cons-ciente de su derecho y de su energía indo-mable, prefiere las leyes que se hallan gra-badas en su corazón. Al vasco no le gustaquemarse las cejas sobre los libracos, des-confía de los escritos y desdeña el papel; puesel papel no tiene la virtud de rechazar lasmentiras y las necedades, ya que recibe todolo que se pone en él». Agustin Chaho. Biarri-tz entre les Pyrénées et l’Océan.

4 En 1672, Luis de Froidur, Comisario real deAguas y Bosques, redactó un informe de losgastos que suponía el ensanche y limpiezadel lecho del Nive, para el transporte de lospinos del Irati, vertiente norte, con destino alos astilleros de Bayona. Allí se dice que des-de Bayona a Ustaritz «el río es navegable yno requiere ningún trabajo de encauzamien-to». Nada sabemos de si el proyecto, estudia-do en sus mínimos detalles, se llevó a cabo.(Extractos de los registros del Consejo deEstado, publicados por el Boletín de la So-ciété des Sciences, Lettres et Arts de Bayon-ne. Año de 1929.) D. Bonifacio de Echega-ray, en unas notas inéditas que ha tenido laamabilidad de remitirnos, dice a este propó-sito: «Como recuerdo de la navegación poraquel río, quedan los nombres de las siguien-tes casas: Portuia, en Jatxou; Portutxiquia,en Compaito (Ustaritz) y Portubeherea y Por-tugaina en Arrauntz.» De igual manera exis-te un Portu en Vergara comprobada la sirgahasta allí por el P. Luis Sarasola en Simancas.

5 L. Dassance. Ustaritz. Ses assemblées. Son Tri-bunal.

6 Eskualdunak, de J.M. Hiribarren, traducciónde Nicolás de Ormaetxea, Orixe.

7 Irhurri, antiguo nombre euskérico del Ado-ur. Para la nomenclatura euskérica de la to-ponimia del país, hemos compulsado, entreotros documentos, el poema Eskualdunak,del poeta Hiribarren, ya citado, escrito en1853, en lengua euskérica, y los Essais éty-mologiques sur les noms des lieux des Pyré-nées fraçaises et espagnoles, de Cenac-Mon-caut, obras ambas de indudable riqueza filo-

Page 24: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

184

astileruak helburutzat hartuz. Han esaten de-nez, Baionatik Uztaritzerat «ibaia nabegaga-rri da eta ez dago bide idekitze lanik eginbeharrik». Deus ez dakigu, xehetasun guztizestudiatutako proiektu hau, bururatua izanote zen («Société des Sciences, Lettres et Artsde Bayonne» Buletinak argitaratutako Esta-tu-Kontseiluko agiri laburpenak. 1929-gn. ur-tea). Bonifazio Etxegarai jaunak, atseginezigorri dizkigun argitaratu gabeko nota ba-tzutan, honela dio gai honetaz: «Ibai hartatikegiten zèn ontzi-ibiltzearen oroigarri, ondo-rengo etxeen izenok gelditzen dira: Portu-ya, Jatsun; Portuttikia, Konpotion (Uztaritz)eta Portubeherea eta Potugaina Arrauntzen».Halaber, badago «Portu» bat Bergaran, harai-noko zirga-bidea A. Luis Saratsolak konpro-batu ahal izan duelarik Simancasen.Michel Etxeberrik, bere frantses itzulpeneanhonela dio: «Orobat aditzera eman zaigu La-rresoroko auzo bat oso-osorik, Errobikoarraunlariz edo batelzainez populatua omenzegoen orain ehuntsu urtetaraino eta orain-dik ere Portuita omen deritza. Urruti gabe-rik ikus daitezke salgaiak edo merkatugaiakidorreratzen zituztèn kai-ondakinak».

9 L. Dassance. Ustaritz. Ses Assemblées. SonTribunal.

10 Bidai-orga (=diligencia).11 Egileak «eternamente verde» dio. Traduzio li-

teralago litzateke noski «beti berde» edo zer-bait halatsu, baina jatortasuna galtzen du eus-karaz. Bestalde, berdetasuna etengabe dario-nak, badizu betikor usainik.

12 Jatorrizkoan: quebrada. Beharbada doiagoitzuliko genuke «malkatxean» esanaz, baina,Gipuzkoako hitz hau ez da «malkartsu» be-zain ezaguna eta gainera honen erabilbeha-rra ondo-ondoan sortu zaigu.

13 Jatorrizkoan: molde. Azkuek, «enorme bul-to» itzultzen du.

14 Zer da hitz honen esangura? «Pastizal», Isido-ro Fagoagak dioen bezala? Ala «bazka on»?(larre-on), ala «bazkategi», «bazkaleku»? (larre-une). Ez da erreza erantzuten. Tankera ho-netako izen asko dago euskal-toponimian.Gipuzkoan Larrun-arri edo Txindoki mendiospetsua Aralar mendi-katean, Amezketa gai-nean; beronen aldamenean, Aralar baitan ere,Larraone izeneko mendi tontorra; Larrionherriska Nafarroako Lizarraga inguruetan;Larraun (Larrañe) herriska Zuberoan eta La-rraun ibarra Nafarroan. Larrano tokizena erebada nonbait. Bestalde, Larrun mendiari «La-run» ere esaten diote eta Nafarroan bada La-runbe herria. Ezin uka izenok oro txit seni-deak direla.

lógica, pero que deben ser cosultadas concautela, especialmente la última, pues mu-chas de las voces que contienen son, a nues-tro juicio, de un discutible valor etimológi-co.

8 «La virtud social del trabajo es entre los vas-cos consecuencia del medio material en quesu vida se desenvuelve… Si las tierras gene-rosas producen hombres indolentes, la tie-rra vasca produce en cambio gente trabaja-dora.» (Aspectos sociales de la Historia Vas-ca. L.M. de Lojendio.)

9 Para la descripción del régimen políticoad-ministrativo de Laburdi, hemos consultadoel admirable ensayo La Democracia en Eus-kadi, del malogrado J. de Ariztimuño; el es-tudio Ancienne organisation du Pays et duBaillage de Labourd, de Pierre Yturbide, y elfolleto antes citado de L. Dassance: Ustaritz.Ses assemblées. Son tribunal.

10 J.E. de Joury. L’Ermite en province.

11 Mémoire du 27 Juill. 1781. Archives natio-nales H. 1172. (Extraído de La Democraciaen Euskadi, de J. de Ariztimuño.)

12 Debemos, no obstante y a fuer de imparcia-les, hacer constar un juicio totalmente dis-crepante, de don Telesforo de Aranzadi, au-tor asimismo de reconocida autoridad, que,en su estudio sobre la Etnografía vasca, dice:«Era una junta (El Batzar) de cabezas de fa-milia en que no entraba para nada el con-cepto de viejo (zar), pues el diputado no for-maba parte de aquélla por su ancianidad, sinopor su jefatura familiar.»

13 Decimos «a partir de las últimas centurias»porque el Biltzar de Ustaritz, en su épocaprimitiva, al igual que el de los otros estadosvascos, habrá seguido la tradición y ley na-tural de la estirpe que hacía que sus reunio-nes o Juntas se celebrasen al aire libre, en uncampo o en un bosque previamente desig-nado. «En Baja Navarra —dice Pierre Haris-pe— no había palacio para las asambleas delos Estados o Juntas: se reunían en cualquiersitio, pero frecuentemente elegían el pueblode Irisarry o también un campo, entre Uhar-te y Mondolose (actual Mongelos), al pie delmonte Galtzetaburia.» En Zuberoa tenían lu-gar en un bosque próximo al Maule-Litchare(Mauleón). Las asambleas de la cofradía deArriaga, en Alava, se convocaban en los cam-pos de Lakua. En Vizcaya, como es univer-salmente notorio, las Juntas se celebrabanbajo el árbol de Gernika, árbol cuyo simbo-lismo ha inspirado la literatura más copiosa

Page 25: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

185

15 «Arrai» = afable/brillante. «Arraizia» (gabezia,tristezia… bezalaxe), afabilidad, amabilidad/júbilo/brillantez, lucidez, explendor. J.M. Hi-ribarrenen «Eskaldunak» poematik hartua.

16 Irhuri, «Adour»en euskal-izen zaharra. Eskual-de honetako toponimiaren euskal-izeneta-rako, beste dokumentuen artean hauetxekaztertu eta alderatu ditugu: lehen aipatutakoHiribarren olerkariaren «Eskaldunak» poema,1853an euskaraz iratzia, eta Essais étymolo-giques sur les noms des lieux des Pyrénéesfrançaises et espagnoles, Cenac-Moncautena;obra biak, zalantzarik gabe, aberatsak dirafilolojian, baina arduraz erabili behar direnak,baitipat ondarrekoa, zeren, dakartzan ahotsaskotan etimolojien balioak diskutigarri bai-tira gure iritzian.

17 «Lanaren gizarte-bertutea euskaldunen ar-tean, bere bizitzaren moldagarri zaizkion bi-tarteko materialen ondorena da… Lur opa-roak gizakume nagiak sortzen baldin badi-tuzte, eusko-lurrak, ostera, jende langilea sor-taratzen du.» (Aspectos sociales de la Histo-ria Vasca. L.M. de Lojendio.)

18 Mozkin, emankizun.19 Pijo, bipil.20 Modelurik.21 Lapurdiko agintekera politiku-administrati-

buari gagozkiola, eskuartean erabili izan di-tugu: «La Democracia en Euskadi», J. Arizti-muño dohakabearen saio-lan zoragarria; Pie-rre Yturbideren «Anciènne organisation duPays et du Baillage de Labourd» estudioa etalehen aipatutako L. Dassancen foiletua: «Us-taritz. Ses Assemblées. Son Tribunal». (Egi-learen oharra.)

22 Etxondo, belaun-etxe, oin-etxe = casa solar,solariega.

23 Isidoro Fagoaga jaunak «parrokia» dakar Ariz-timuño jaun apezari jarraiki, baina Ipar-Eus-kalerrian «parropia» esan ohi da eta ez «pa-rrokia». Beraz, zilegi bekigu aldaketa hau.

24 Liburuaren egileak «chapitala o kapitala-leku» dakarren notan guztion maisu Iturbidedugu eta honek dio: «Chaque communautéétait administrée par une assemblée quis’appelait en basque capitala, et en françaisl’assemblée capitulaire» (Le Bilçar d’Ustaritzau Pays de Labourd, Revue Internationale desÉtudes Basques, Paris, 1907, 75 p.). Eta 76’ga-rren horrialdean: «Elles se réunissaient, par-fois sous le porche de l’église, mais plussouvent dans le cimitière qui l’environnait,ou bien sur une place ou dans un carrefourqui, dans nos villages, s’apelle encoreaujourd’hui chapitalia ou capitalecu». Beraz,«chapitala» = «kapitala» irakurri behar dela.

que árbol haya inspirado en el mundo. Cuan-do, andando los tiempos, las leyes consue-tudinarias fueron codificándose y se empe-zaron a levantar actas y ordenar archivos yregistros; cuando, seguidamente, fueroncreándose las primeras células de aquel inci-piente organismo que paulatinamente habíade convertirse en la ingente burocracia denuestros días, fué entonces precisamentecuando aquellos rudos junteros, transformán-dose y afinándose por generaciones sucesi-vas, fueron pasando a las modestas Casas deJuntas para llegar, en nuestros días, a los enor-mes y fastuosos Palacios Provinciales.

14 Los bayles o bailíos eran representantes delrey en la región. Se trataba de un cargo queteóricamente contaba con una serie de atri-buciones, pero que en la práctica se reducíaa una prebenda o sinecura puramente ho-norífica aunque largamente remunerada. Sunombramiento, que era de potestad real, pro-vocó no pocas contiendas armadas entre lasfacciones de uno y otro candidato. Una deéstas y de las más sangrientas fué la que du-rante largos años riñeron los sabel-gorris ylos sabel-churis (vientres rojos y vientresblancos), capitaneados por los señores deUrtubi y de Saint-Pée.

15 El Rev. Wentworth Webster, el vascófilo in-glés que nos ha dejado tantas y tan excelen-tes monografías acerca del folklore y de lasinstituciones del País Vasco, en un estudiosobre Simón de Montfort (1192-1265) haceun agudo análisis de las vicisitudes de la li-bertad civil y política en Europa, a través dela historia. En ese examen, el culto escritorseñala que en la legislación inglesa se intro-dujo la representación parlamentaria del pue-blo o de los burgos famosos, así como losderechos del hombre, con el «habeas corpus»,siglos después que los vascos las disfrutasenmerced a sus leyes consuetudinarias. Por algoEngracio de Aranzadi, en su documentadaobra La casa solar vasca, ha podido escribir,sin asomo de exageración, las siguientes pa-labras: «No es Inglaterra la cuna de la liber-tad política europea. Antes de la Revoluciónde 1688 y de la Cámara estrellada y de lamisma Carta Magna, gozaban los vascos, porsu democracia, de una libertad política per-fecta.»

Chaho alteró una negación de Faget de Bau-re al respecto.

16 Pantano de robles. Esta acepción, incluso to-pográficamente, nos parece la más acertada.

Page 26: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

186

25 Jatorrizkoan: anteiglesias. Frantsez itzultzai-leak: hameaux.

26 Iturbidek, aipatu lanean, 75 p., dio: «Ils étaientexempts de la taille et de la corvée»

27 Ahaldun, arduradun, eskudun… ere esandaitekeela uste dut.

28 J.E. de Joury. L’Ermite en province.29 Egileak «funciones honoríficas» eta «puesto de

honor» dakartza elkarren ondoan eta gazte-laniaz ez du batere gaizki egiten, baina eus-karaz «ohorezko» bi aldiz elkarren ondoanjarri beharrean ginen, «deduzko» arkaismuaez erabiltzekotan. Honexegatik nahiago izandugu bigarren komilarteko hori libro samaritzuli.

30 Mémoire du 27 Juill, 1781. Archives natio-nales H. 1772. (J. Ariztimuñoren La Demo-cracia en Euskaditik aterea.

31 Biltze-zahar eta batze-zahar bezala esplikadaiteke «Biltzar»en eta «Batzar»en jatorria, eus-kal-joskeraren baitatik atera gabe, alegia «jun-ta antigua» bezala. Baina, «zar» = «zahar» bal-din bada, nola «biltzar»ek ez du kontserbatu«zahar» jatorrizko ahoskia, Lapurdi guztianhitz hau bere osotasunean gordetzen dela-rik?

32 Hala ere, eta alderdikerietara isuriak ez ga-renez, Telesforo Arantzadi jaunaren zeharobestelako iritzi bat agertzea zor dugu, autorehonen maisutasuna non-nahi aitortua baita.Bere Eusko-Etnografiaren estudioan honeladio: «Zar (zahar) esangurak zer ikusirik ezzuen famili-buruen bilkura bat zen (Batza-rra, alegia), zeren ahaldunak (diputaduak) ezbaitzuten zahartasun legez parte hartzen, fa-mili-buruzagitasunez baizik»

33 «Piedra del capítulo» itzultzen du Fagoaga jau-nak. Lhandek: «Réunion du conseil munici-pal».

34 «Ondar (azken) mendeak geroztik», diotsagu,zeren Uztaritzeko Biltzarrak, bere lehen den-boretan, beste eusko-legerriak bezalaxe, lei-nuaren (etorkiaren) tradizioari eta lege natu-ralari jarraitu bide baitzion, bilkurak edo Jun-tak kanpo-zabalean eginaz, aintzinetik auke-ratutako zelai edo baso batean. «Nafarroa-Beherean —dio Pierre Harizpek— ez zenjauregirik Estatuen edo Junten batzarrak egi-teko: edozein tokitan biltzen ziren, bainamaiz aski Irisarri deritzan herria hautatzenzuten edo bestela Uharte eta Mondolos arte-ko zelai bat, Galtzetaburia (Galtzadaburia)mendiaren oinpean». Zuberoan, Maule-Les-tarretik hurbileko oihan batean egin ohi zi-tuzten. Arriagako Anaiartearen batzarrakLakuako zelaietan zuten bil-deia. Bizkaian,mundu guztiak dakienez, «Juntak» Gernikakozuhaizpean egiten ziren, hots, beronen sin-

17 Como habrá observado el lector, nos vamosdeslizando poco a poco en el terreno peli-groso de las rectificaciones. Decimos peligro-so porque rectificar, en estos casos, suponeexponerse a ser rectificado. Hay, desde lue-go, muchos puntos oscuros en el curricu-lum vitae de los Garat, especialmente en elorden genealógico. En verdad, los documen-tos probatorios no abundan: incendios de ar-chivos, desaparición de viejos papeles, difi-cultad para consultar los pocos que quedany, a veces (y esto es lo más curioso), una cier-ta tendencia, de parte de los mismos prota-gonistas, a modificar o mistificar los hechos.Así, por ejemplo, José, el político, empujadoacaso por un espíritu vasquista muy explica-ble, se complacía en decir que era de Ustari-tz, cuando en realidad nació en Bayona. Susobrino Pedro, el cantor, le imitaba, pueshacía pareja afirmación, cuando el lugar desu nacimiento fué Burdeos. Otro tanto po-dría decirse de las fechas de nacimiento deluno y del otro, ya que con frecuencia lashemos visto alteradas, no sabemos si porcoquetería o presunción de los mismos inte-resados, o por esa incuria tan corriente enamanuenses y copistas. Entre éstos, debiéra-mos también incluír a los epigrafistas, ya queen el mismo panteón de los Garat hemosadvertido una contradicción flagrante: la lá-pida externa, colocada entre el ojo de bueyy el vértice del frontón, tiene inscrita una fe-cha de nacimiento (de José), y es otra distin-ta la que se halla grabada en el interior, en elepitafio de la piedra tumbal.

18 Por las raras actas comunales de la época queaún se conservan, hemos podido deducir queel analfabetismo no era en el País Vasco, omás concretamente en Ustaritz, tan elevadocomo se ha pretendido por algunos escrito-res. Dichas actas, conforme a las ordenanzascomunales, debían llevar al pie las firmas detodos los vecinos asistentes a la sesión. He-mos podido observar que las firmas figurano se encuentran en número considerable;unas coruscantes y pretenciosas, otras tos-cas y titubeantes y algunas deliciosamentecandorosas, como la de aquel buen herma-no Martín de Larresoro, ermitaño de Larrún,que acabó su vida de penitente como guar-dián de la ermita de Santa Bárbara, en lasinmediaciones de Ustaritz, y que modesta-mente firmaba: Anaia Martín.

19 A tres kilómetros río arriba de Ustaritz, sobreuna ancha loma que bordea y domina el Nive,se halla el riente pueblecito de Larresoro

Page 27: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

187

bolismuak mundu zabalean beste edozeinarbolek baino literatura ugariago sortaraziduelarik. Denborak bere bideak idekiz, ohi-turazko edo usadiozko legeak liburutan bil-tzen joan zirenean eta aktak altxatzen eta ar-txibuak eta errejistruak ordenatzen hasi zire-nean; gero, hauen ondoren, erakunde jaio-berri haren lehendabiziko zelulak, emeki-emeki gure egunetako burokrazia izugarrianbihurtu behar izan zutenean, orduantxe izanzen, hain zuzen, Biltzar-gizon lagundugabehaiek, belaunaldiz-belaunaldi antzaldatuz etalegunduz, Batzar-Etxe apaletara pastzen hasizirèn garaia, gure egunetan Probintzi-Jaure-gi gaitz (txit haundi) eta ikusgarritara iriste-ko.

35 Baile edo bailio zeritzatenak, Erregeren aur-kezleak ziren Lapurt-herrian. Kargu honekteorian bazuen eskubiderik ugari, bainapraktikan dirukargu edo sinekura bat beste-rik ez zen, ohorezkoa soilki, nahiz-eta ongiordaindua. Beronen izendapenak —errege-ren agintezkoa baitzen—, makinabat iskilu-borroka sotarazi zuen kandidato bataren etabestearen arteko sailetan. Hauetako bat,odoltsuenetakoa, sabelgorriak eta sabeltxu-riak urte luzeetan disputatu zutena izan zen,Urtubiako eta Senpereko jaunak buruzagi zi-tuztelarik.

36 Euskalerriko folkloreaz eta ekintzategiezhainbeste monografia bikain utzi dizkigunWentworth Webster Agurgarriak, Simon deMontforten estudio batean (1192-1265), az-terketa zorrotz bat egiten du, libertate zibi-len eta politikoen gora-beherez Europan,bere kondaira zehar. Azterketa horretan, ira-zle landuak jakinarazten du, herriak parla-mentuan aurkezpena edukitzeko eskubideaedo «burgo» ospetsuena, hala nola gizoneneskubideak, «habeas corpus» delakoarekin,euskaldunak beren ohitura-lege babeseanmendetan gozatuz gero, sartu omen zituztenIngalaterrako lege-bilduman. ZedozergatikEgrazio Arantzadik, La casa solar vasca bereobra dokumetatuan, iratzi ahal izan du, ba-tere ahoberokeriarik gabe, ondoren datorrenhauxe: «Ez da Ingalaterra Europako libertatepolitikuaren sehaska. 1688-ko iraulketa etaGanbara izarratua baino lehen eta «Carta Mag-na» delakoa berbera baino lehen, euskaldu-nak, beren demokraziaren bitartez, libertatepolitiku oso-oso baten jabe ziren». Xahok,Faget de Baurek honetaz egindako ukapenbat antzaldatu zuen.

37 Onbidedun, mesededun.38 Jatorrizkoan: fisonomía. Badirudi gazteleraz-

ko «cara»tik datorrela hitz hau, hots, karantza= aurpegi-antza.

(heredad inculta, traducido literalmente). En1734, Juan Daguerre, bella figura de sacer-dote y de pedagogo, siéndole imposible de-dicarse al profesorado en las ciudades a cau-sa de su precaria salud, fundó en su puebloeste Seminario que, andando el tiempo, de-bía convertirse en un pequeño, pero autén-tico, foco de cultura humanista y cristiana.

Page 28: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

YON ETXAIDE

188

39 Onkailuak. Jatorrizkoan: especias.40 Haritz-zingira. Esangura hau, topografiku-

ki ere, zuzena. Nik, itzultzaile bezala, ez de-zaket onets esangura hau, ez baitu euskal-toponimiako legerik jarraitzen. Ez da errezahitz-jatorria somatzen. Konpara dezagun Uz-tarrotz, Uztapide, Uztegi, Ustara, Ustoa, Ur-tasun eta beste holakoekin eta konparabidehonetatik zerbait atera daitekeela uste dut.

41 Azkaindarra sortzez, 1810-1866, Urruñan etaBardozen erretore egona eta «Eskaldunac»poemaren egilea.

42 Bai gaztelerazko testoak eta bai frantse-sezkoak, «loriaz» beharrean, hutsegitez, «lo-tiaz» dakarte.

43 Euskaraz: Garate. Alabaina, gure biografia-tua forma frantsestuarekin ezagutua delakomundu zabalean, berehortan uzten duguezinbestean. Ondoren zilegi bekigu, Hiriba-rrenek, «Eskaldunac» deritzan poeman, «Mer-katudun herriak» zatian, Josepe Garatez dio-ena aldatzea:

«Garat senadoreaz mundua mintzatzen,Denbora gaxtoetan zuen distiatzen.Odola zoanean hibaie Frantzian,Nahi zuken zuhurki eragin ungian.Ikusi zen gaizkia bortz urthe nausitzen,Sobrania guziek ez Garat ukitzen;Ezbadu herioa jasan on bezala,Ezin erran gaizkia lagundu duela;guziek badakite zela onetarik,Izpirituan ere hautatuetarik.haren izena ez da Eskal-herrietanAhantziren iduriz menderen mendetan».

«Hibaie» hitzaz honela dio Lhandek: «Cet-te forme aspirée s’emploie surtout dans lessens métaphor: abondance extrème. Hibaiabada sagarrez, il y a des pommes en énor-me quantité». Gipuzkeraz «hibaika» esangogenuke. «Sobrania» edo «soberania», gaztele-razko «soberanía»-tik. Badirudi «agintari» edo«agintaritza» itzul daitekeela hemen.

44 «Garate»k, euskal-joskera zuzenari jarraituz,garaiko atea esan gura du, hots, leku altukoatea edo mendatea, baina ez mendate garaiaedo altua. Bestalde, «garate»k «hórreo»ren zen-tzua dizu.

45 Antxiko: Erronkarin zerabilten euskal-izenaFrancisco aditzera emateko, Azkuek dioenez.Xabierreko gaztelua eta Erronkari elkarrenhurbilxko daudenez gero, pentsatzekoa dagure Sainduari etxekoek honelatsu deitukoziotela.

46 Amabisaba.47 Errege-enborraren.48 Piarres edo Pierres esan ohi dute Lapurdin,

gureartean Petri, Peru edo Pello esan ohi denbezala.

49 Hots, Mester edo Jaun Pierres-en etxea.50 Irakurlea konturatuko zenez, zuzendu beha-

rrak sor daitezkeen mugalde periltsuetara txi-rristatuz goaz poliki-poliki. Periltsua diotsagu,zeren, kaso hauetan zuzentzea, zuzendua iza-teko arriskuan jartzea baita. Garatarren cu-rriculum vitae delakoan, puntu ilun askodago nolanahi ere, baitipat etorki-sailean (or-den genealógico). Egia esan, agiri-probaga-rri ugaritasunik ez da: artxibu erretzeak, pa-per zaharren suntsitzeak, gelditzen diren gu-txiskak konsultatzeko eragozpenak, eta ba-tzutan —hauxe kuoriosena—, halako joerabat gertakariak aldatzeko edo nahasteko. Ha-laxe, Josepek —politikuak, alegia—, txit uler-garri den euskaldun gogoak eraginda, Uzta-ritzekoa zela esaten, zuen atsegin, eta egitanBaionan jaio zen. Piarres beronen ilobak,kantariak, halatsu jokatu zuen, aitortza ber-dina egiten baitzuen eta bere jaioterria Bor-dele izan zen. Beste hainbeste esan liteke bataeta bestearen jaiotza mugaldiz, zeren maizaski ikusi baititugu aldatuak; ez jakin inte-resdunen koketeriaz edo buru-iritziz edo iraz-mutilen eta kopiatzaileen artean hain arrun-ta zèn zabarkeriagatik. Hauen artean sartu be-harrak lirateke ere epigrafistak, zeren Gara-tarren mainada-hilobian berberan kontrakun-tza nabarmen bat somatu dugu: idi-begiareneta kopet-erpinaren artean dagoen harlauak(ikus Jose Eizagirreren hilobi dibujua), jaio-tza fetxa bat dauka irarria (Joseperena) etabarruan irarririk dagoenak, hilobi harrikoizenburuan alegia, beste bat.

51 Jatorrizkoan: espíritu mercantil y de empre-sa. Merkaltalgo (merkatarigo) = merkataritza.

52 Oraindik kontserbatzen diren aldi hartakoudal-agiri bakanagatik, erakarri (deduzitu)ahal izan dugu analfabetismua ez zela Eus-kalerrian, edo zehatzago Uztaritzen, irazlebatzuek uste izan duten hainbatekoa. Agirihoriek, udaletxeko ordenanzen arabera, ba-tzarrera biltzen zirèn auzoko guztien firmakbehar zituzten oinean. Ohartu ahal izan gara,firmak kopuru haundi samar batean agertzendirela; batzuk disdiratsu eta uste haundikoak,bestetzuk baldar (moldakaitz) eta zalantzako-rrak, eta zenbait, xalotasunez aho-eztigarri,hala nola Martin Larresoroko anaia onare-na, Larrungo ermitauarena, Uztaritzeko ingu-ruetan dagoen Santa Barbara ermitako zain-dari bezala amaitu zuena bere penitentzi-bi-zitza eta Anaia Martin firmatzen zuena, lai-noki (apalki).

53 Uztaritzetik hiru kilometrora ibaian goruntz,Errobi saihesten eta garaitzen duen muinozabal baten gainean datza Larresoro (literal-ki itzulirik heredad inculta) deritzan hiri irria-

Page 29: Domiku Garat - EIZIE - Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta ... · narse de flores los árboles, un pajarillo me vie-ne invariablemente en voladas desde mi pue-blo.) Los r íos, ...

DOMIKU GARAT

189

bartsua. 1734-an, apez eta eskolemaile be-zala irudi xarmangarri zaigun Joane d’Age-rrek, irakaskintzari ezin lotuz hiri haundie-tan bere osasun kaskarragatik, Apezgaitegihau irazan zuen bere herrian, denborarekinkultura humanista eta giristinoaren argi-ema-le txipi baina zinezko bihurtuko zena. Fagoa-ga jaunak «Larresoro»ri ematen dion itzulpenaaintzakotzat harturik, esan dezagun, «campode pastos» hobeto deritzogula, hots, «larre» =«pasto» eta «soro» = «campo»tik.

54 Hitz hau «Memoria» bezala darabilagu eta«Oroitagiri» «Memorial» bezala; «Oroigarri» be-rriz: recuerdo; orobat, «oroipen», «oroitzapen».

55 Ondotxo gudukatu ninduten garai batekozenbait euskaltzaleek, esaera honen tanke-rako joskera erabiltzeagatik «Amaesi semeEuskalerriko» liburu tituluan. Nire posturarenjatortasuna defendatuz, aurrena «Jakin» aldi-zkarian eta gero «Etxahunen bertsoak gi-puzkeraz» liburuan (9-10 paiak, notan), he-rri-herrikoiak diren mordoska bat esaera ho-rrelako argitaratu nituen. Bitxia da, baina, aldihartako ene etsairik gehienak, asko edo gu-txi, Orixetiarrak ziren eta ni ez nintzen go-goratu, lezio bat emateko, honen «Euskaldu-nak» poemako «Lectio Epistolae Uitziko» go-goraztea. Bihoa bada horientzat —nahiz etaberandu— erakusgarri zoragarri hau: «Zela-tari, Txonkoeneko. Pitxer(r)a Maxkolo, Joan-teneko. Mokordo Polit, Buztineko. Alkia baita ipurdirik ez, Joandineko. Serbilleta zikin,Aizarreneko. Mauka txar, Garatxoneko. Kri-sallu-mutur-zikin, Etxeberriko. Ankamei lo-kaio, purrustari soraio, Loiteteko. Dragonaundia, Txurdaneko. Oskilla tente, Bazta-rrikako. Artopil zabal, Errekaldeko. Izbesteloiez gaztanbera, Apezeneko. Atorra-lepo-zikin, Munoko. Gazura berde, Perutxeneko.Eztela-badela, Garazineko. Illargi zabal, Ma-rieneko. Tirrit, Etxetxikiko. Tarrat, Etxeaun-diko. Zakurra bai ta ardirik ez, Legarreko.Zatazar, Mikeleneko (abarka zar). Asi ta pi-rris-purrust Ubillosko. Ezkilla jotzalle buru-txuri, Joaneteko. Labea bai ta ogirik ez,Goikoetxeko. Andre gona-gorri, Martipere-neko. Andre gorri eder, Otsanbelako».

56 Jaidura, jaiera, goi-dei, barru-dei.57 Eledergintza.58 Jatorrizkoan: su cuna. Euskaraz, ordea,

esakorrago deritzagu «bere kabia», «bere se-haska» baino.

59 Ordoki idor, lehor, igar…60 Lepoko, joralde.