E 158 Portada+Lomo.indd

100
EUROPA NOVIEMBRE 2016 • Nº 158 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 10 PARQUES DE ATRACCIONES DE INFARTO «Estoy preso entre los personajes isabelinos y los locos» REDMAYNE Eddie FOLIES BERGÈRE 130 años ‘en danza’ BURGOS 48 horas castellanas JAMAICA Por Naomi Campbell UZBEKISTÁN LAS ‘CAPITALES’ DE LA RUTA DE LA SEDA

Transcript of E 158 Portada+Lomo.indd

Page 1: E 158 Portada+Lomo.indd

E U RO PANOVIEMBRE 2016 • Nº 158

EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO

10PARQUES DE

ATRACCIONES DE INFARTO

«Estoy preso entre los personajes isabelinos y los locos»

REDMAYNEEddie

FOLIES BERGÈRE 130 años ‘en danza’ BURGOS 48 horas castellanas JAMAICA Por Naomi Campbell

UZBEKISTÁNLAS ‘CAPITALES’ DE LA RUTA DE LA SEDA

Page 2: E 158 Portada+Lomo.indd

ALEJANDRO, VENTAS

“EN LIDL SOY EL PILOTODE MI FUTURO.”

lidl.es/empleoTU FUTURO ESTÁ EN LIDL

Page 3: E 158 Portada+Lomo.indd

3

NOVIEMBRE • NOVEMBER 2016SUMARIO SUMMARY

6 MEETING POINT

LOPBURIUn gran festín para los monos en el Monkey Buff et Festival. / A great feast for monkeys at the Monkey Buff et Festival.

14 BAGGAGE

LA MALETA DE…La cantante Rozalén nos enseña qué guarda en ella. / Artist Rozalén shows us what she packs in her bags.

30 COVER

EDDIE REDMAYNEDescubrimos las facetas más desconocidas del actor británico más camaleónico. / We unveil the seldom seen sides of Britain’s most versatile actor.

40 THE DESTINY

UZBEKISTÁNCuando se cumplen 25 años de su independencia, recorremos las ciudades de la Ruta de la Seda. / We take a tour on the Silk Route on the 25th anniversary of the country’s independence.

50 TOP 10

PARQUES DE ATRACCIONESDiez escenarios para gozar del vértigo. / Ten destinations for breathtaking rides.

54 48 HOURS

BURGOS48 horas en la vieja capital castellana. / 48 hours in the former Castilian capital.

66 FASHION

BAJO EL SOLEl barroquismo gana enteros. / Everything baroque comes out on top.

PARAÍSOS DEL VÉRTIGO

Recorremos los 10

parques de atracciones

más excitantes y

divertidos del mundo. / A

collection of the world’s

top 10 most exciting and

fun-fi lled theme parks.

DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA: Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Getty Images y Cordon Press.

EDITA: DIRECTORA GENERAL: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Rosana Pazos. Tel.: 91 342 14 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2016. Difusión controlada por AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.

Page 4: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 5: E 158 Portada+Lomo.indd

5

WELCOMEn Air Europa seguimos creciendo.Crecemos en fl ota y, por ende, en destinos, pero además crecemos en calidad, en confort, en efi cacia y modernidad, y todo ello con el único objetivo de garantizarle una

experiencia de vuelo única con nosotros.El próximo mes aumentamos nuestra ofer-ta en Latinoamérica con las nuevas rutas a Guayaquil y a la ciudad argentina de Córdo-ba. Estamos orgullosos de ser la alternativa más sólida para quienes viajen entre Euro-pa y el continente americano y ahora traba-jamos para refrendarnos como tal.Nuestra aerolínea mantiene su fi rme apuesta por llegar a los principales pun-tos de Latinoamérica y El Caribe y apuesta también por hacerlo a bordo de sus nuevos Boeing 787, símbolo de modernidad, efi -ciencia y comodidad. Volamos con nuestro primer Dreamliner a Miami; después a Bo-gotá y ahora, con la llegada de nuestro ter-cer 787, operamos desde fi nales de octubre a Santo Domingo. Y seguiremos creciendo. En diciembre un nuevo Dreamliner nos llevará a Nueva York y todo apunta a que en 2017 volaremos con este revolucionario avión a Buenos Aires y Lima.Me enorgullece también anunciarle el im-portantísimo paso que Air Europa ha dado, de la mano de Bankinter Consumer Finan-ce, en el mundo de los medios de pago con el lanzamiento de la tarjeta de crédito Visa Air Europa SUMA. En Air Europa pensamos siempre en usted.¡Bienvenido a bordo! / Air Europa contin-ues to grow. Th e company’s fl eet is growing and so are its destinations; but it is also grow-ing in quality, comfort, effi ciency and modernism, all with the sole aim of cre-ating a unique fl ying experience. Next month Air Europa will increase off ers in Latin America with new routes to Guayaquil and the Argentinian city of

Cordoba. Th e airline is proud to be the strongest alternative for those traveling between Europe and the Americas and is now working on becoming the leading airline for these services. Air Europa maintains a fi rm commit-ment to fl ying to the main destinations in Latin America and the Caribbean and is also committed to doing so on board its new Boeing 787; a symbol of modernism, effi ciency and comfort. Th e airline’s fi rst Dreamliner fl ew to Miami; then to Bogo-ta and now, with the arrival of the third 787, fl ights will be operated from late October to Santo Domingo. And we will continue to grow. In De-cember, a new Dreamliner will take to the skies to New York and plans are tak-ing shape for this revolutionary aircraft to fl y to Buenos Aires and Lima in 2017. I am also proud to announce the impor-tant step that Air Europa has taken with Bankinter Consumer Finance in the world of payment methods, with the launch of the Air Europa SUMA Visa credit card. Its greatest feature is that it enables you to redeem points, which accumulate on small daily purchases as well as large pay-ments, for fl ights on Air Europa airlines of the SkyTeam alliance, hotel stays and even Amazon gift vouchers. Air Europa always thinks of you. Welcome aboard!

EXPERIENCEOUR APP

¿Aún no tiene nuestra app? Compre su billete, obtenga

su tarjeta de embarque y más desde su smartphone. / Don’t have the Air Europa

app yet? Purchase your ticket, get your boarding

card and much more from your smartphone.

MÚ S I C A A B ORDOLa música de Cappuccino Grand Café, en todos los

vuelos de Air Europa / Cappuccino Grand Café music, on all Air Europa

fl ights.

aireuropa.com

FOLLOW US

EN POCOS CLICSLa web de Air Europa permite reservar vuelos, imprimir la tarjeta de embarque y gestionar asientos o equipaje extra. / The Air Europa web site enables fl ights to be reserved and boarding cards printed and special seats or extra baggage can be managed.

DESCUBRA AIR EUROPA SUMANuestro programa de fi delización que le permite canjear Millas por vuelos de Air Europa siempre que haya una plaza a la venta. Entre en www.aireuropa.com y conozca todas sus ventajas. / Discover Air Europa SUMA. The Air Europa loyalty card you can use to exchange air miles for Air Europa fl ights as long as there is a seat available for sale. Go to www.aireuropa.com to discover all the benefi ts.

EMARÍA JOSÉ HIDALGODirectora General de Air Europa

Page 6: E 158 Portada+Lomo.indd

6

¡COME, MONO!

a escena tiene un punto surrealista, incluso para un país como Tailandia. El último domingo de noviembre, enormes fuentes de frutas y

verduras, pasteles y dulces se colocan con primor a las puertas de todos los templos de Lopburi, al norte de Bangkok. En total, más de 4.000 kilos de alimentos que tienen como destino unos comensales singulares, los 3.000 monos que viven en el área, que degluten la comida con fruición. A simple vista, el Monkey Buff et Festival puede parecer una tradición ancestral, pero la celebración es bastante reciente, fruto de la idea del empresario hotelero Yongyuth Kitwattananusont, que en 1989 tuvo la ocurrencia de dar un festín a los monos, que en Tailandia están considerados como portadores de buena fortuna. Aquella fi esta primigenia ha derivado hoy en un colorista espectáculo que tiene lugar, especialmente, en el área de Lop Buri, donde la dinastía Khmer levantó en

el siglo X un buen número de templos hindúes y donde los monos viven hoy como auténticos marqueses. / Th e scene seems somewhat surreal, even for a country like Th ailand. On the last Sunday in November, massive platters of fruit, vegetables, cakes and sweets are carefully placed at the door of every temple in Lopburi, north of Bangkok. Over 4,000 kilos of food are prepared for a unique group of diners, the 3,000 local monkeys that delight in the feast. Th e Monkey Buff et Festival may seem like an ancient tradition at fi rst glance, but the event is actually a fairly recent celebration, held annually since 1989 when hotelier Yongyuth Kitwattananusont came up with the idea of preparing a lavish feast for local monkeys, believed to be the bearers of good fortune in Th ailand. Over the years thisfestival has turned into a colourful spectacle held mainly in Lopburi,where the monkeys live like kingsin the many Hindu temples the Khmer dynasty built in the area in the 10th century.

Monkey, eat!FRUTAS, DULCES Y MONOS, MUCHOS MONOS, EN EL

FESTIVAL TAILANDÉS MÁS COLORISTA. / FRUIT, SWEETS

AND MONKEYS, LOTS AND LOTS OF MONKEYS, AT

THAILAND’S MOST COLOURFUL FESTIVAL.

L

Page 7: E 158 Portada+Lomo.indd

7

MEETINGPOINT

Page 8: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 9: E 158 Portada+Lomo.indd

9

RADARWORLD IN ACTION

ALMODÓVAR, EN EL OLIMPO DEL MoMAEl idilio entre EE.UU. y Pedro Almodóvar dura décadas y el amor sigue intacto. ¿La prueba? Aprovechando el estreno de Julieta en el país, el MoMA de Nueva York proyecta su fi lmografía desde el 29 de noviembre. / The decades-long love aff air between the USA and Pedro Almodóvar is going strong. The proof? New York’s MoMA will screen all of Almodóvar’s fi lms starting on November 29 to coincide with the US premiere of Julieta.

Alicia KeysAL NATURAL

LA CANTANTE, LÍDER DEL MOVIMIENTO ‘NOMAKEUP’ (SIN MAQUILLAJE) , ABRAZA LA CULTURA HIP-HOP EN SU NUEVO ÁLBUM ‘HERE’ , A LA VENTA EL DÍA 4.

T H E S I N G E R B E H I N D T H E ‘ N OM A K E U P ’ MOV E M E N T E M B RAC E S H I P- H O P I N H E R N E W A L B UM ‘ H E R E ’ , S E T TO H I T STO R E S O N T H E 4 T H O F N OV E M B E R .

Page 10: E 158 Portada+Lomo.indd

10

R A D A R

BUSINESSCLASS sensibil idad

del surVanesa Martín

Vanesa Martín está bregada en multitudes. Sus conciertos cuelgan el cartel de ‘todo vendido’ y su disco Crónica de un baile, de 2014, alcanzó el disco de oro. Pero esta malagueña del 85 necesitaba susurrar al oído y en marzo presentó Mujer océano, su primer libro de poemas sobre el amor y el desamor. El libro ya va por su cuarta edición. En mitad de este momento dulce, la cantane lanza el 18 de noviembre su nuevo álbum, Munay, grabado en Los Ángeles con Eric Rosse, productor de Maroon 5. Otro éxito asegurado. / Vanesa Martin has to fi ght off the crowds. ‘Sold out’ stickers are slapped on her concert posters and her 2014 album Crónica de un baile (Chronicle of a dance) earned the artist a gold record. But this Malaga native had another facet of herself that needed to be heard and presented Mujer océano (Ocean woman) in March, her fi rst book of poems about love and heartbreak. The book is now in its fourth edition. In the midst of this high point in her career, on 18 November the singer launches her new album Munay, recorded in Los Angeles with Eric Rosse, producer of bands like Maroon 5. Another surefi re success.

T R A S S U E X I T O S A I N C U R S I Ó N E N L A P O E S Í A , L A M A L A G U E Ñ A R E G R E S A A L A M Ú S I C A C O N E L Á L B U M ‘ M U N AY ’ . / A F T E R A F O R AY I N T O P O E T R Y, M A L A G A N A T I V E A R T I S T R E T U R N S T O M U S I C W I T H H E R A L B U M ‘ M U N AY ’ .

Page 11: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 12: E 158 Portada+Lomo.indd

12

¡FELIZ CUMPLEAÑOS, BFI LONDON FILM FESTIVAL!Happy birthday, BFI London Film Festival

No todos los días se cumplen 60 años, como el Festival de Cine de Londres. Y no todos los días un aniversario como este reúne a lo más granado del fi rmamento hollywoodiense. Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, Michael Fassbender, Amy Adams o Alicia Vikander, entre otros, fueron los encargados de soplar las velas y brindar por otros 60 años de buen cine. / It’s not every day that an institution like the London Film Festival turns 60. And it’s not every day that a birthday like this brings together some of the biggest names in Hollywood. Guests including Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, Michael Fassbender, Amy Adams and Alicia Vikander blew out the candles and raised their glasses to another 60 years of great fi lms.

1. Leonardo DiCaprio,

productor de

Before the Flood.

2. Jeremy Renner

y Amy Adams.

3. Tom Hiddleston,

asistió como

embajador de la

Fundación BFI.

4. Dev Patel.

5. Michael

Fassbender.

6. Nicole Kidman.

7. Cillian Murphy,

protagonista de

Free Fire.

8. Alicia Vikander.

R A D A R

Vikander vestida

de Louis Vuitton.

/ Vikander in Louis

Vuitton.

FLASHES

1

2 3

4

5

86

7

Page 13: E 158 Portada+Lomo.indd

(*) Precio itinerario de 7 noches. Tasas y otros cargos (200 €) y cargos por servicio y administración (72 €) no incluido en el precio. También disponible de 4 y 5 noches. Para reservas de vuelo contactar con nuestro departamento de reservas en el teléfono 902 24 00 70. Precio desde para temporada baja. Plazas limitadas. Precios no válidos para grupos, consulta condiciones. Precios sujetos a revisión conforme RDL 1/2007.

Todo canarias y una pizcade exotismo marroquí.

SI LLEGARA UNA ISLAEN BARCOES MÁGICO,IMAGÍNATEA CINCO.

¡RESERVA YA!Del 26 noviembre 2016 al 8 de marzo 2017

pullmantur.es

Todo incluido desde 299€*

NUEVO CRUCEROISLAS CANARIAS Y AGADIRLas Palmas • Tenerife • La Palma • Agadir • Lanzarote Fuerteventura

Page 14: E 158 Portada+Lomo.indd

14

r o z a l é nC A N TAU TO R A Y A M A N T E D E LO S V I A J E S , E N T R E E S C A PA DA S Y G I R A S N O PA R A . / B E T W E E N T R I P S A N D TO U R S , T H I S S I N G E R -S O N GW R I T E R A N D T R AV E L LOV E R I S A LWAY S O N T H E R OA D.By D A N I E L M É N D E Z

BAGGAGE

R A D A R

María de los Ángeles Rozalén Ortuño, albaceteña del 86, es, cuando se sube al escenario o saca disco nuevo, Rozalén a secas. Y ahora tiene un CD y DVD grabado en directo: Quién me ha visto y quién me ve. Y verla ya la ha visto mucha gente en España, Argentina, Chile, México… «¡Me encanta viajar! –cuenta con entusiasmo–. Cuando lo hago por mi cuenta voy de mochilera y con poca cosa, pero en las giras cada vez cuido más la estética y llevo de todo. Tanto, que ni siquiera me puedo poner todo lo que meto en la maleta». En su bolsa no faltan ni el eyeliner ni muchos libros. «Siempre creo que voy a tener más tiempo para leer del que luego tengo», añade. ¿El viaje que más le ha impactado? Uno que hizo a Bolivia, como cooperante a los 21 años. «Me cambió la manera de ver la vida». / When Albacete-native María de los Ángeles Rozalén Ortuño, born in 1986, takes to the stage or releases a new album she simply goes by Rozalén. And she now has a new live-recorded CD and DVD: Quién me ha visto y quién me ve (If only they could see me now). And see her is something that many people across Spain, Argentina, Chile and Mexico have already done. «I love to travel,» she says enthusiastically. «When I do it on my own I take a backpack and don’t pack very much, but on tour I have to take increasingly more care with my looks and I pack everything. So much that I can’t even fi t it all in my suitcase.» She always carries eyeliner and books in her bag. «I always think that I’ll have more time to read then I ever really do,» she adds. The trip that has impacted her the most? The one she made to Bolivia as a volunteer when she was 21. «It changed the way I look at life.»

DA

NIE

L M

ÉN

DE

Z

Page 15: E 158 Portada+Lomo.indd

15

all boast of their historical heritage and gastronomy, which preserves tradition without missing out on any new trends. Cathedrals, Moorish fortifi cations, synagogues, Roman remains, palaces, churches, walls, main squares... In the streets of their historic city centers, you can really feel the legacy of the people who have lived on the Iberian Peninsu-la: Romans, Visigoths, Arabs, Jews... A taste for good cui-sine is common in Extremadura. Gastronomy festivals and tapas, restaurants that put great care into everyday recipes like breadcrumbs and lamb stew, and innovative chefs who use local products such as ham and cheese.

www.turismoextremadura.com

EXTREMADURA, PARA SABOREAR Y SENTIR LA MAGIA DEL OTOÑO

Escapadas urbanas, gastronomía, naturaleza… Mil planes en una región con un gran patrimonio histórico. / Urban escapes, gastronomy, nature... A thousand plans in a region with great historical heritage.

E X T R E M A D U R A , T O S A V O R A N D F E E L T H E M A G I C O F A U T U M N

EUROPA PARA TURISMO DE EXTREMADURA

En las ciudades extremeñas se puede apreciar el legado de las civilizaciones que han habitado España y disfrutar de su gastronomía y su naturaleza. / In the cities of Extremadura, you can discover the legacy of the civilizations that have lived in Spain and enjoy its gastronomy and nature.

El otoño es un buen momento para disfrutar de la naturale-za de Extremadura y descubrir sus ciudades. Badajoz, Cáce-res, Mérida, Plasencia, Trujillo y Zafra pueden presumir de patrimonio histórico y una gastronomía que preserva la tra-dición sin perder de vista las nuevas tendencias. Catedrales, alcazabas, sinagogas, vestigios romanos, palacios, iglesias, murallas, plazas mayores… Sentirá en las calles de sus cen-tros históricos el legado de los pueblos que han pasado por la Península Ibérica: romanos, visigodos, árabes, judíos...El gusto por la buena cocina es común en Extremadura. Fiestas gastronómicas y tapas, restaurantes que miman las recetas de siempre, como las migas o la caldereta de cor-dero, y chefs innovadores que utilizan productos locales, entre ellos, el jamón y el queso. / Autumn is a good time to enjoy the nature of Extremadura and discover its cities. Badajoz, Cáceres, Mérida, Plasencia, Trujillo and Zafra can

EUROPA PARA TURIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIRIIIIIRIIIIIIIIIIIIIIIRIIRRIIIIIRRRIRRRRRRRIRRRIIRRRIIRRRRIIIIRIIIIIIRRIIIRRIRRIIIISMSMSMSMSMSMSMSMSMSMSMSMSMSSMSMSMSMSMSMMMMSMMSMMSSSMMMMMMMMSMMSMSSMMSSSMMMMMSMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMSMMSMSMSSMMSMMMMMSSMMMMSMMMMMMMSMMMMSSMMMMMMMMMMMMMMMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO DDDDDDDDDDDDDDDEDDDDDDDDDDDDDDEEDDDDDDDDDDDEEDDDDDDDDDEEEDDDDDDDDDDDEEEEDDDDDDEEEDDDDDDDDDDDDEEDDDDDDDDDDDDDDDDEDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD EXTREMAD

Page 16: E 158 Portada+Lomo.indd

16

VUELTA AL GIMNASIO

R A D A R

¡ADIÓS, AQUAMAN!

JASON MOMOAEl actor ha celebrado con esta imagen el fi n

del rodaje del fi lme superhéroes La liga de la justicia, en la que interpreta a Aquaman.

/ The actor, who plays Aquaman in the upcoming Justice League movie, celebrated

the fi lm’s wrap with this photo..

Tras sus vacaciones, los famosos comparten en Instagram su vuelta a la rutina. Unos con más ganas que otros. / With vacation time now over, celebrities post photos of themselves at the gym. Some with more enthusiasm than others.

‘BRUJA’ EN PILATES

ALYSSA MILANOLa actriz, conocida por su papel en la serie de televisión Embrujadas, acude al gimnasio para disfrutar de su actividad preferida: el pilates, aunque ella también se declara afi cionada al spinning. / The actress, famous for her role in the television series Charmed, goes to the gym for Pilates, her favorite workout, but also says she loves spinning.

TODO POR SU EQUIPO

CHRIS HEMSWORTHTras unas largas vacaciones con su mujer, Elsa Pataky, el actor ha vuelto al gimnasio luciendo mazas y la camiseta de los Western Bulldogs, su equipo de fútbol australiano. / The actor gets back to the gym after a long vacation with his wife Elsa Pataky, showing off his muscles and a jersey from the Western Bulldogs.

¡ARRIBA LAS MANOS!

ADELELa cantante británica muestra su cara de sufrimiento mientras entrena con un par de pesas aprovechando el poco tiempo libre que le deja su actual gira en América. / The English singer-songwriter pushes through a workout with weights, taking advantage of the few moments of free time on her current tour in America.

Page 17: E 158 Portada+Lomo.indd

A RITMO DE DANCE

CALVIN HARRISEl DJ vuelve a las fl exiones a la vez que ha comenzado a ocupar una nueva silla en el jurado de Factor X en Reino Unido. / The DJ, who kicks off his new role as a judge of the UK’s X Factor, gets back to the workout grind.

Loro ParqueEl mejor destino para toda la familia

Loro Parque es el destino perfecto para disfrutar de unas inolvidables vacaciones en familia durante todo el año. El mejor zoológico de Europa y segundo del mundo, según TripAdvisor, ofrece al visitante una experiencia única donde el entretenimiento y la concienciación se dan la mano en la auténtica embajada de los animales salvajes. Se trata de una completa oferta que permite conocer a los adorables Pandas Rojos, los innovadores Aviarios de América del Sur, la misteriosa AquaViva o el Pinguinario más grande del mundo.

The best destination for the entire family

Loro Parque is the perfect destination to enjoy unforgettable holidays in family all year round. The best zoo un Europe and the second in the world, according to TripAdvisor, offers a unique experience to the visitors where entertainment and raising environmental awareness go hand in hand in a true embassy for wild animals. The zoo gives an opportunity to meet the adorable Red Pandas, the innovative Aviaries of South America, the mysterious AquaViva or the world’s biggest Penguinarium.

loroparque.com / Puerto de la Cruz - Tenerife - Spain

Siam ParkUn referente mundial en Tenerife

Siam Park agranda su liderazgo tras recibir por tercer año consecutivo el premio Travellers’ ChoiceAwards, un reconocimiento que otorga el portal de viajes TripAdvisory lo consolida como el mejor parque acuático del mundo. Además, ha sido galardonado con el premio EuropeanStarAwards que lo reconoce como el mejor parque acuático de Europa por quinto año consecutivo. El trabajo por la excelencia turística vuelve a situar a este Reino del Agua como referente mundial desde el paraíso de Canarias. La mezcla de adrenalina y diversión se hacen realidad en exhibiciones como Singha, la montaña rusa acuática más espectacular del mundo.

A water park of world´s reference in Tenerife

Siam Park strengthens its leadership having been awarded the Travellers’ Choice Awards for the third consecutive year, a prize given by the travel website TripAdvisor that consolidates Siam Park as the best water park in the world. Furthermore, the park was awarded the European Star Award, which acknowledges it as the best water park in Europe for the fifth year in a row. The commitment to tourist excellence makes it an international reference located in the paradisiacal Canary Islands. The mixture of adrenaline and joy come into reality in attractions like Singha, the most amazing water coaster in the world.

siampark.net / Costa Adeje - Tenerife - Spain

GRAN ‘MONTAÑA’THOR BJÖRNSSONEl actor de Juego de Tronos trabaja pra revalidar el titulo del hombre más fuerte de la serie. / The Game of Thrones actor works to keep his title as the strongest man on the show.

INSTAGRA

MERS

Page 18: E 158 Portada+Lomo.indd

18

R A D A R

MY…KINGSTON

SUS BÁSICOS

S

N AO M I CA M P B E L L BOB MARLEY MUSEUMEra la vivienda del músico más conocido de la isla. En ella, además, grabó algunos temas. / It was the home of the island’s most famous musician. Marley also recorded some songs here.

56 Hope Road.

JADE GARDENCampbell lo considera el mejor restaurante chino de Jamaica. Además, su abuela tenía lazos con el país asiático. / Campbell, whose grandmother is of Chinese ancestry, considers this the best Chinese restaurant in Jamaica.

106 Hope Road.

STRAWBERRY HILLCuando visita Kingston disfruta de su innovadora cocina y de las increíbles vistas de su terraza.

/ Campbell never misses out on hotel’s innovative cuisine and the incredible views from its terrace whenever she visits Kingston.

New Castle Road B1.

Naturaleza, relax y un clima inigualable. Es la mezcla perfecta con la que disfruta cuando visita la isla de sus orígenes./ Nature, relaxation and an unbeatable climate. The perfect mix for enjoying a trip to the island of her roots.

u ciudad natal es Londres, aunque la mayor parte de sus raíces se encuentran aquí, en Jamaica. A pesar de sus viajes y su apretada agenda, siempre cargada de even-

tos, Naomi Campbell se escapa a la isla cada vez que puede para visi-tar a sus familiares y para relajarse en sus innumerables rincones se-cretos. En sus playas encuentra la tranquilidad que necesita cuando escapa de las pasarelas y en ocasio-nes ha invitado a otras celebrities como Paris Hilton para disfrutar del buen clima de la isla. Pero su vinculación con el lugar no acaba ahí, porque la modelo ha donado una gran cantidad de dinero para

ayudar a las comunidades jamai-canas más pobres. / She was born in London, although most of her roots are here in Jamaica. Despite her travels and her packed sched-ule, Naomi Campbell escapes to the island whenever she can to visit rel-atives and kickback in the country’s endless secret spots. When she ex-changes the catwalk for the island she fi nds the tranquility she needs at its beaches, often inviting other celebrities like Paris Hilton to enjoy the island’s idyllic weather. But her relationship with Jamaica goes be-yond mere vacations: the model has donated a great deal of money to help the poorest Jamaican commu-nities.

Page 19: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 20: E 158 Portada+Lomo.indd

20

TRES SIGLOS DE TENDENCIAS

Los diseños de Viktor & Rolf (1), Jean-Philippe

Worth (2), Sarah Burton (3), Raf Simons

(4), Robe Volante (5) o John Galliano (6) se

exponen en el MET de Nueva York. / Designs

by Viktor & Rolf (1), Jean-Philippe Worth

(2), Sarah Burton (3), Raf Simons (4), Robe

Volante (5) and John Galliano (6) on display

at the New York MET.

R A D A R

Versace, Jean Paul Gaultier o Balenciaga son algunos de los protagonistas de la exposición Masterworks: Unpac-king Fashion del Metropolitan de Nueva York. Vestidos o trajes expuestos como auténticas obras de arte que han sido adquiridos por el Instituto del Traje del propio museo y con los que se puede apreciar la evolución de la moda desde principios del siglo XVIII hasta la actuali-dad. La exposición pretende explicar hasta qué punto las prendas son el refl ejo de las circunstancias sociales, culturales y políticas que se dan en cada momento his-tórico. Además, podrá verse una comparativa entre las tendencias actuales y las del pasado, y en qué medida la infl uencia de este grupo de diseñadores está presente en las prendas de hoy en día. Puede visitarse desde el 18 de noviembre hasta el próximo 5 de febrero de 2017. / Ver-sace, Jean Paul Gaultier and Balenciaga are just some of the designers on display at the Masterworks: Unpacking Fashion exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York. Dresses and suits acquired by the muse-um’s own Costume Institute are exhibited like works of art, illustrating the evolution of fashion since the early eighteenth century to the present. Th e exhibition aims to explain to what extent the garments refl ect the social, cultural and political circumstances of each historical moment. Visitors can also see a comparison between

current and past trends, and to what ex-tent the infl uence of this group of design-ers resonates in garments today. Th e ex-hibition can be visited from November 18, 2016 through February 5, 2017.

Sesenta diseños que han marcado la historia de la moda se exhiben en el MET de Nueva York. / Sixty designs that made their mark on the history

of fashion on exhibit at the New York MET.

CO N V E RT I R L A M O DA E N A RT E

2

1

EXPO

2

O

4

5 6

3

Page 21: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 22: E 158 Portada+Lomo.indd

22

R A D A R

Á M ST E R DA M

1. YA ES NAVIDADLa galería comercial Bijenkorf

se ilumina el 17 de noviembre

para dar por inaugurado

el periodo navideño. / The

Bijenkorf shopping center kicks

off the Christmas season on

November 17.

2. NOCHE EN BLANCOHasta 40 salas, entre ellas

el Rijksmuseum, abren sus

puertas la noche del 5 de

noviembre para mostrar sus

tesoros. / Around 40 venues,

including the Rijksmuseum,

open their doors on the night

of November 5 to share their

treasures.

3. UNA DE BARCOSDel 15 al 17 de noviembre, su

feria de muestras acoge la

mayor feria náutica del país. /The city hosts the country’s

largest marine equipment trade

show from November 15 to 17.

4. TODOS AL CINEDel 16 al 27 de noviembre, el

Festival de Cine Documental

(IDFA) se engalana con estrenos

de los cinco continentes. / The

Documentary Film Festival

(IDFA) transforms the city into

a paradise with screenings of

premieres from fi ve continents.

5. ¡A BRINDAR!La World Bulk Wine Exhibition

espera reunir, los días 21 y 22,

a 220 expositores y 6.000

interesados en el vino a

granel. / The World Bulk Wine

Exhibition expects to bring 220

exhibitors and 6,000 visitors

interested in bulk wine.

A pesar del frío que empieza a arreciar en la capital de los Países Bajos, Ámsterdam sorprende a sus visitantes con su interesante agenda cultural. Espectáculos y exhibiciones que sitúan a la ciudad como uno de los centros de ocio más importantes de Europa. Y por supuesto no hay que olvidarse de un paseo por sus mágicos canales. / Despite dropping temps, Amsterdam surprises visitors with an enticing cultural calendar, a range of shows and exhibitions that place the city among Europe’s top entertainment hubs. And, of course, no trip would be complete without a stroll along the city’s enchanting canals.

Cata en la

edición de 2015

de la World Bulk

Wine Exhibition.

/ Wine tasting

at the 2015

World Bulk Wine

Exhibition.

w

2

1

3

4

NEWIN

TOWN

5

Page 23: E 158 Portada+Lomo.indd

¡SE VENDE!F O R S A L E !

HOTEL EN VENTA / HOTEL FOR SALE

SANTIAGO DE COMPOSTELA

Muy bien situado en el centro de la ciudad y a 5 minutos caminando de la zona

antigua y de la Catedral. Funcionando y con todas las licencias en regla.

Recién renovado. Se vende por jubilación. Splendidly positioned hotel for sale within walking distance to the historic quarter and the Cathedral.

Fully operational and recently refurbished to a high standard. All permits and license are up to date. This property comes into the

market due to owner retirement.

4.500.000 €

EDIFICIO DE OFICINAS CON ALTA RENTABILIDAD / HIGHLY PROFITABLE OFFICE BUILDING

VIGO (PONTEVEDRA)Edificio de oficinas en venta de 6.150 m2

con 45 plazas de aparcamiento. Alquilado íntegramente a una empresa de primer orden mundial con 10 años de obligado

cumplimiento garantizado más otros cinco opcionales. Rentabilidad del 5% anual. 6,150 m2 office building for sale, including

45 parking spots. Wholly leased to a leading global company under a compulsory 10-year

agreement with 5 optional additional years. Annual profitability of 5%.

7.000.000 €

EDIFICIO DE OFICINAS EN ALQUILER / OFFICE BUILDING

FOR RENTSANTIAGO DE COMPOSTELA

Edificio de oficinas de 1.000 m2 con 50 plazas de aparcamiento propio. Junto a El Corte Inglés. Muy buenas comunicaciones

por autopista. Ideal para delegación de empresa o edificio corporativo. Diseño

moderno. Ver fotografías en nuestra web. 1.000 m² office building with 50 private parking spaces. Next to El Corte Inglés. Easily reached

by highway. Ideal for a branch office or corporate building. Modern design. See photos on our

website.

10.000 €/mes

PARCELA EN EL NUEVO PUERTO EXTERIOR / NEW PLOT IN THE

NEW COMMERCIAL PORT TENERIFE (ISLAS CANARIAS)

Parcela en el polígono industrial de Granadilla de Abona, con una superficie

de 20.000 m2 al lado del nuevo puerto exterior de mercancías y contenedores.

20,000 m² plot in the Granadilla de Abona industrial park. Next to the new commercial port

for goods and containers.

3.000.000 €

inmofiestras.com | +34 615 279 987

Page 24: E 158 Portada+Lomo.indd

24

The Cure, cuarenta años en la carreteraIncombustibles, The Cure vuelven a España. Justo cuando se cumplen cuatro décadas de su formación en Crawley (Reino Unido), la banda británica del cantante y guitarrista Robert Smith se sube a los escenarios de Madrid, Bilbao y Barcelona los días 20, 24 y 26 de

noviembre para presentar la gira The Cure Tour 2016, que les está llevando por toda Europa y que concluye en Londres el sábado 3 de diciembre. / Fire-proof, The Cure is coming back to Spain. Exactly four decades after it was formed in Crawley (United Kingdom),

the British band led by singer and guitarist Robert Smith will be on stage in Madrid, Bilbao and Barcelona on November 20th, 24th and 26th to present its The Cure Tour 2016, which is taking it all over Europe and will end in London on Saturday, December 3rd.

R A D A R

El Museo de Arte Moderno de Nueva York va a proyectar, del 29 de noviembre al 17 de diciem-bre, la fi lmografía completa del director de cine español más conocido. Con este homenaje, la ins-titución reconoce su aportación al cine español «al haber confeccionado algunas de las películas más infl uyentes a nivel mundial y al explorar dife-rentes géneros cinematográfi cos». Almodóvar ha confi rmado que asistirá a la jornada inaugural, el mismo día en el que se proyectará de forma espe-cial Julieta, su último estreno, antes de que llegue a las salas de cine del país. / Th e Museum of Modern Art in New York will screen the fi lms of Spain’s most famous director from November 29 to De-cember 17. MoMA’s fi lm series serves to as a tri-bute to the contribution this Manchego native has made to Spanish fi lm, «having made some of the world’s most infl uential movies and explo-red diff erent fi lm genres.» Almodó-var has confi rmed that he will attend the opening day, the same day as the special release of his fi lm, Julieta, weeks before it hits the big screen across the country.

El MoMA reconoce sus 30 años entre guiones con la proyección de su filmografía. / The MoMA celebrates Almodóvar’s 30 years in the industry as a director with a special film series.

TRIBUTO A ALMODÓVAR

SHOW

Page 25: E 158 Portada+Lomo.indd

Abierta, cosmopolita y cultural. Así es Palma, la ciudad que acoge ELLA International Lesbian Festival, un en-cuentro dirigido especialmente a mujeres lesbianas y bi-sexuales que quieran despedir el 2016 en la capital balear, en un ambiente abierto e internacional, disfrutando del Mediterráneo y de la oferta de ocio de la ciudad.

Es la primera vez que ELLA Festival se celebra en invier-no, aunque la cita lleva cuatro años en marcha, siempre con la ciudad de Palma como escenario. Esta nueva edi-ción invernal arranca el día 28 de diciembre y se prolonga hasta el 2 de enero de 2017. Cinco días de ocio, cultura, arte, deporte y diversión.

Durante esas cinco jornadas se desarrollará un amplio programa repleto de encuentros. El día 29 tendrán lugar las ELLA Talks, una serie de conferencias impartidas por mujeres de reconocido prestigio del ámbito de la cultura, la política, los negocios y el turismo, y abiertamente les-bianas. Entre ellas, estará Urike Lunacek, vicepresidenta del Parlamento Europeo y activista por los derechos de la mujer y el colectivo LGTB.

Un día más tarde, el 30 de diciembre, las asistentes po-drán elegir entre cuatro opciones de ocio, según sus inte-reses: Ella Art, Ella Relax, Ella Helps o Ella Sport.

La primera alternativa incluye la visita a galerías de arte y puntos de interés cultural en Palma relacionados con la mujer. Por su parte, aquellas que prefi eran un día más pausado, podrán inscribirse en clases de meditación y yoga Vinyasa, mientras que las amantes de los animales visitarán un refugio canino para descubrir las condicio-nes de vida de los perros en Mallorca; la última opción es la más activa: practicar deporte al aire libre.

Para terminar el año, el día 31 de diciembre, Ella Winter propone dos actividades: una glamurosa cena con es-pectáculo, y la posterior fi esta de año nuevo. Al día si-guiente, 2017 arranca con un brunch para coger fuerzas y afrontar el nuevo año con energía antes de despedirse de Palma el 2 de enero.

Palma es una ciudad con carácter, abierta y donde con-viven monumentos llenos de historia con la arquitectu-ra y el arte más vanguardista.

Además, eventos de este tipo, celebrados durante todo el año, convierten a Palma en un destino cultural repleto de planes y diversión, ideal para una escapada urbana en cualquier fecha.

Ella Festival cuenta con una web para información e inscripciones: www.ellafestival.com

E L L A I N T E R N AT I O N A L L E S B I A N F E ST I VA L D E S P I D E E L A Ñ O E N PA L M A

www.visitpalma.com

Page 26: E 158 Portada+Lomo.indd

26

R A D A R

STING VU ELVE A HACER CANCIONES

Lady Gaga ya tiene su muñeca de la línea Monster High. Inspirada en ella, se llama Zomby Gaga y es una colaboración de la juguetera Mattel y la Fundación Born This Way, una ONG que lidera la cantante para integrar a jóvenes con problemas. / Lady Gaga now has her own Monster High doll. The doll is named Zomby Gaga and is a joint project by the Mattel toy company and the Born This Way Foundation, a NGO launched by the singer to empower young people with problems.

Hacía una década que Sting no lanzaba un disco de pop-rock. El 11 de noviembre vuelve a este género con su álbum 57th & 9th. ¿El nombre del disco? El cruce de calles de Manhattan que atravesaba cuando iba al estudio. / After over a decade without releasing a rock/pop album, Sting gets back into the genre with the release of 57th & 9th, on November 11. The album is named after the Manhattan intersection crossed on his way to the studio.

En noviembre donde hay que estar es en Gijón. La ciudad asturiana acoge durante este mes tres eventos del mayor interés. Del 11 al 13 se celebra en el Teatro Jovellanos el Festival de Jazz de Gijón, con el grupo The Stanley Clarke Band como cabeza de

cartel. Del 19 al 26, el Festival de Cine inunda la ciudad de fi lmes independiente. Y para abrir boca, el Campeonato de Pinchos, del

11 al 20, hará las delicias de todos. / Gijón is the place to be in November, when this Asturian city will play host to three events. The Gijón Jazz festival, headlined by The Stanley Clarke Band, will be celebrated from the 11th to the 13th. A week later the city turns into an epicenter of independent fi lm with its Film Festival, from the 19th to the 26th. And the Pinchos Championship from the 11th to 20th is guaranteed to delight every palate.

GIJÓN: CINE Y P INCHOS A RITMO DE JAZZ

Ruinart, la maison de champán más antigua, tendrá del 7 al 11 de noviembre un espacio pop-up en Madrid, Ruinart House (Velázquez, 12). Habrá cata y maridaje por 20 €. / Ruinart, the world’s oldest champagne house, will off er a pop-up in Madrid from November 7 to 11; named Ruinart House (Velázquez, 12), guests will be able to enjoy a tasting and pairing for €20.

MADRID SE RINDE A RUINART

LADY GAGA YA ES UN ZOMBIE

R A D A RNEWS

Page 27: E 158 Portada+Lomo.indd

La Gama de Lujo Gastronómico más Importante del Mundo

Apostar por la innovación no es fácil, sin embargo, Diego Suárez, fundador de Vin Doré 24K basa su fuerza en la inversión en I+D+I para lograr productos únicos, La Gama de Lujo Gastronómico más impor-tante del mundo. Podemos observar el crecimiento de la rma y la ampliación de su gama de productos, contando con Gold 24K, Aceite de Oliva Virgen Extra; Pla nvm Gold, Ginebra Método Tradicional; Kálima 24K, Es-pumosos sin alcohol; Aurum 24K, agua premium de Sierra Cazorla; Vino Espumoso y Brut Imperial 24K, 94 puntos en la Guía Peñín. Todos cuentan con la fórmula única de polvo de oro 24K comes ble, di-seño único, elaboración artesanal y las mejores ma-terias primas. Estas Navidades disfrutaremos aún más de Noche-vieja con Lucky Grapes, 12 uvas sin piel y deshuesa-das en almíbar de Stevia, presentadas en elegantes envases de cristal, perfectos para servir. /

Be ng on innova on isn’t always easy yet Diego Suárez, Founder of Vin Doré 24K, bases his strength on investments in R+D+i to obtain unique products - the most important Gastronomy Luxury Line in the world.

You can really see the rm’s growth and the expan-sion of its product line with Gold 24K, Extra Virgin Olive Oil; Pla num Gold, Tradi onal Gin; Kálima 24K, Alcohol-free sparkling wines; Aurum 24K,

Sierra Cazorla premium water; Sparkling Wine and Brut Imperial 24K, 94 points in the Peñín Guide. All of them feature the unique edible 24K gold powder formula, a unique design, ar san produc on and the best ingredients.

This Christmas, enjoy New Year’s Eve even more with Lucky Grapes, 12 skinless, pi ed grapes in ste-via-sweetened syrup, packaged in elegant glasses perfect for serving.

VIN DORÉ 24K

Diego Suárez, presidente de

Vin Doré 24K.

Page 28: E 158 Portada+Lomo.indd

28

R A D A R

La belleza románica del Pórtico de la Gloria se traslada a Madrid. Desde el 29 de noviembre el Museo del Prado acoge una exposición sobre el Maestro Mateo, el autor del conjunto escultórico que decora la entrada a la Catedral de Santiago. Se podrán ver fi guras que pertenecieron a partes de la catedral hoy desaparecidos, como la fachada anterior a la del Obradoiro. / The Romanesque beauty of the Portico of Glory has been transferred to Madrid. Starting on November 29th, the Prado Museum is hosting an exhibit on the Maestro Mateo, who created the sculptured ensemble that decorates the entrance to the Cathedral of Santiago. Visitors can admire fi gures that were displayed in the cathedral such as the façade which was in place before the current Obradoiro façade.

Hasta con ocho restaurantes contará el Silver Muse, el nuevo navío de lujo de la compañía Silversea, que empezará a navegar en abril de 2017. La joya de la corona será el Relais & Châteaux La Dame, que ofrecerá alta cocina francesa, pero a bordo también habrá locales italianos, asiáticos... / The Silver Muse, Silversea’s new luxury cruise ship will boast up to eight restaurants. Its maiden voyage is set for April 2017. The jewel in the crown will be Relais & Châteaux La Dame, which will off er French haute cuisine, but there will be Italian and Asian fare...

BELLEZA A GOLPE DE PIEDRA

OCHO COCINAS DE LUJO A BORDO

¿Necesita un respiro? Pues tome nota: Don Carlos Resort, el hotel boutique de lujo solo para adultos ubicado en Marbella (Málaga), inaugura en noviembre su nuevo spa The Oasis. Son 1.600 m2 con circuitos de aguas, sauna, baños de vapor, fl otarium, templo de duchas y cabinas de aromas donde también se puede disfrutar de una gastronomía elaborada con productos ecológicos y de temporada.

/ Need a break? Then take note: Don Carlos Resort, the luxury boutique hotel only for adults located in Marbella (Malaga), is inaugurating its new spa, The Oasis, this November. There will be 1,600 m² with water circuits, a sauna, steam rooms, a fl oatarium, a shower temple and aromatherapy cabins. Guests will be able to enjoy a gastronomic off ering with organic and seasonal products.

UN VERDADERO OASIS EN LA COSTA DEL SOL

Page 29: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 30: E 158 Portada+Lomo.indd

“Tengouna

trayectoria bipolar”

Después de ganar el Oscar por su interpretación del astrofísico Stephen Hawking en ‘La teoría del todo’ y sorprender a crítica y público en ‘La chica danesa’, el actor se lanza a protagonizar la nueva saga de J. K. Rowling. / After

winning an Oscar for his role as astrophysicist Stephen Hawking in ‘The Theory of Everything,’ and surprising critics and the general public alike in ‘The Danish Girl,’ the actor is now set to star in the new J. K. Rowling saga.

By J U A N V I L Á Photos: J E F F V E S P A ( C O N T O U R B Y G E T T Y I M A G E S )

E D D I E R E D M A Y N E

« M y c a r e e r i s b i p o l a r »

Page 31: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 32: E 158 Portada+Lomo.indd

32

UP UNTIL NOW, HIS ROLES WERE THE hard ones or, at least, the complicated ones: his own mother’s lover in Savage Grace, a pe-dophile and drug addict in Hick, the fi rst per-son to ever undergo sex change surgery in Th e Danish Girl... He even joked in one interview about these fi rst two movie roles which he was combining with theater classics: «My trajectory has always been a little bit bipolar. I’m trapped between Elizabethan characters and crazies.» Now, however, he’s getting a breather from so much intensity in Fantastic Beasts and Where to Find Th em, the prequel to the Harry Potter saga written by JK Rowling herself. If it works, he’ll have guaranteed work for many years and will lead all the best paid actor rankings. Th e producers have already announced their inten-tion of starting a new saga with this fi lm, which the author Rowling says will be the fi rst of fi ve.Th e story begins in 1920’s New York. Arriving on the scene is Newt Scamander, a magician played by Redmayne who intends to write a guide to the magical creatures of the title and which, in the future, will go on to become one of the textbooks used by Harry Potter and his classmates at Hogwarts. Th e rest you can imagine: fantasies, adventures and a whole lot of magic. So much so that even the star caught the bug: «It was so weird. Because when you get to pick up a wand, your inner nine year old is having the best moment of his life. But I got absolute stage fright.» Th e actor also talk-ed about the demanding exercise program he was subjected to in preparing for the fi lm: «I had to train for seven months because there was a scene in which JK said, ‘I want you to take off your t-shirt so everyone can see

Lo suyo, hasta ahora, eran los papeles duros o, al menos, complicados: amante de su propia madre en Savage Grace, pedófi lo y drogadicto en Hick, primera persona que se sometió a una operación de cambio de sexo en La chica danesa… Él incluso bromeó en alguna entrevista sobre esos dos primeros trabajos en el cine que compatibilizaba con los clásicos en el teatro: «Tengo una trayectoria un poco bipolar. Estoy atrapado entre los personajes isabelinos y los locos». Ahora, sin embargo, le llega un respi-ro frente a tanta intensidad: Animales fantásticos y dónde encontrarlos. O lo que es lo mismo, la precuela de la saga Harry Potter, escrita por la mismísima J. K. Rowling. Si la cosa funciona, tendrá el trabajo asegura-do durante un montón de años y encabezará todas las clasifi caciones de los actores mejor pagados. Y es que los productores ya han anunciado su intención de iniciar con esta película una nueva saga que, según Rowling, su autora, tendrá cinco entregas.La historia arranca en el Nueva York de los años 20. Allí llega Newt Sca-mander, mago que interpreta Redmayne y que pretende escribir la guía de criaturas mágicas que da título a la película y que en el futuro se con-vertirá en uno de los libros de texto de Harry Potter y sus compañeros en el Colegio Hogwarts. El resto ya pueden imaginarlo: fantasías, aventuras y mucha magia. Tanta, que hasta su protagonista se acabó contagiando: «Es extraño porque te sientes como si tuvieras nueve años. Me pidieron

C O V E R E D D I E R E D M A Y N E

L

Page 33: E 158 Portada+Lomo.indd

«EN ETON

JUGABA AL

RUGBY CON

EL P RÍNCIPE

GUILLERMO»

«AT ETON

I PLAYED

RUGBY WITH

PRINCE

WILLIAM»

Page 34: E 158 Portada+Lomo.indd

34

C O V E R E D D I E R E D M A Y N E

you’ve been bitten and all the war wounds you have’». He obeyed and worked hard on his abs but in the end, those images were delet-ed from the fi nal cut. «It was probably for the best,» he jokes now.Much harder was getting into Stephen Hawk-ing’s shoes for Th e Th eory of Everything, a role for which he won the Oscar for Best Actor last year. Redmayne visited people suff ering from the same disease as the scientist, worked four hours a day for months preparing his body and even needed the help of an osteopath: «It was really painful to twist in that wheelchair like Stephen does.» He also studied his theories, received classes from one of his students and, fi nally, fi ve days before fi lming began, had the opportunity to meet the physicist: «When we met, I was so nervous I didn’t stop talking for

35 minutes; I didn’t give him any chance to get a word in edgewise as I was telling him all the information I had found about him. Th en I stuck my foot in my mouth because I said: ‘Stephen, you were born on Janu-ary 8th, the same day as Galileo –but it was really the day he had died– and I was

born on the 6th, so we’re all Capri-corns.’ And he answered back

with his computer: ‘I’m an as-tronomer, not an astrologer!’». But in the end the scientist did like the fi lm and told the actor so as soon as he had the op-portunity.Another milestone in Red-mayne’s life was his time at Eton, the elitist British

school where he shared a classroom with Prince Wil-

liam. «We played rugby togeth-er and were in the same French

class. It seemed completely normal to me for him to be there. Well, per-

haps it wasn’t normal but Eton isn’t normal; it’s a place where everyone wears tailcoats,» the actor has said. Th at was also where he met his wife, Hannah Bagshawe, who works in public relations and whom he married in 2014. Th is year saw the birth of their fi rst daughter, Iris.Upon fi nishing school, Redmayne studied at the University of Cambridge. «I was a rather lazy student and my degree, History of Art, wasn’t very

que cogiera una varita el empezar el rodaje y es como si fueras un niño experimentando el momento más importante de su vida. Pero también tenía un miedo escénico absoluto».El actor, además, ha explicado el duro progra-ma de ejercicio al que se sometió para preparar la película: «Tuve que entrenar durante siete meses porque había una escena en la que J. K. dijo: ‘Quiero que te quites la camiseta y que se vea que te han mordido y todas las heridas de guerra que tienes’». Él obedeció y trabajó duro sus abdominales pero fi nalmente esas imáge-nes fueron suprimidas del montaje fi nal. «Es probablemente lo mejor que podía pasar», bromea ahora.Mucho más duro fue meterse en la piel de Stephen Hawking para La teoría del todo, papel con el ganó el Óscar al mejor ac-tor el año pasado. Redmayne visitó a personas que sufren la misma en-fermedad que el científi co, trabajó cuatro horas al día durante meses para preparar su cuerpo y hasta ne-cesitó la ayuda de un osteópata: «Era muy doloroso retorcerse en la silla de ruedas como lo hace Stephen». También estudió sus teorías, recibió clases de uno de sus alum-nos y, por fi n, cinco días antes de empezar el roda-je, tuvo la oportunidad de conocer al físico: «Cuando nos encontramos, estaba tan nervioso que no paré de hablar durante 35 minutos, no le dejaba la oportunidad de contestarme, le estaba soltando toda la informa-ción que había encontrado sobre él. Entonces metí la pata porque le dije: ‘Stephen, tú naciste el 8 de enero, el mismo día que Galileo –aunque en realidad era el día que él había muerto– y yo el 6, así que todos somos Capricornio’. Y él me respondió con su ordenador: ¡‘Soy astróno-mo, no un astrólogo!’». Al científi -co, sin embargo, le acabó gustando la película, y así se lo transmitió al actor cuando tuvo la oportunidad.

Redmayne y su

mujer, Hannah

Bagshawe, se

conocieron en Eton.

Se casaron hace dos

años y en 2016 han

tenido una hija, Iris.

/ Redmayne and

his wife, Hannah

Bagshawe, met at

Eton. They were

married two years

ago and in 2016, had

a daughter, Iris.

Page 35: E 158 Portada+Lomo.indd

Costa

Adeje - siampark.net

Puerto de la Cruz - lo

roparqu

e.com

TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER

Nº1 EUROPA 2º MUNDO

WINNER

TRAVELLERS’ CHOICE™ WINNER

Nº1 MUNDO

WINNER

WORLD CLASS ATTRACTIONS Tenerife - España

Page 36: E 158 Portada+Lomo.indd

36

Otro de los hitos en la vida de Redmayne fue su paso por Eton, el eli-tista colegio británico en el que compartió aula con el príncipe Guiller-mo. «Jugábamos juntos al rugby y estábamos en la misma clase de fran-cés. Me parecía totalmente normal que él estuviera allí. Bueno, quizá no fuera normal, pero es que Eton no es normal, es un sitio donde todo el mundo lleva frac», ha comentado el actor. También allí conoció a su mujer, la relaciones públicas Hannah Bagshawe, con la que se casó en 2014, y ambos este año han tenido a Iris, su primera hija.Al acabar el colegio, Redmayne estudió en la universidad de Cambrid-ge. «Era un estudiante algo perezoso y mi carrera, Historia del Arte, no era muy difícil. Teníamos que hacer un trabajo a la semana y cinco cla-ses», ha recordado. Su trabajo fi nal fue sobre el azul Klein, color creado por el pintor Yves Klein. «Soy daltónico, pero puedo distinguir ese azul en cualquier parte. Escribí 30.000 palabras sobre él y podía haber es-crito otras 30.000; no me canso del tema», asegura.Sin embargo, su carrera sobre los escenarios había empezado mucho antes. A los 11 años se presentó a unas pruebas para el musical Oliver, que dirigía Sam Mendes, y le cogieron, aunque para un papel muy pe-queño: «Decía una frase, estaba eufórico y aterrado. Esa obra fue como un rito de paso», explicaba muchos años después, al igual que contaba cómo también había vuelto a coincidir luego con la mitad de niños que participaron junto a él en la función.

diffi cult. We had to do one project a week and fi ve classes,» he recalls. His fi nal project was on Klein Blue, the color created by painter Yves Klein. «I’m color-blind, but I can see that blue anywhere. I wrote 30,000 words on it and could have written another 30,000; I never get tired of that topic,» he says. However, his ca-reer on stage had already begun much earlier. At the age of 11, he auditioned for the musical Oliver, directed by Sam Mendes, and was cho-sen for a very minor role: «I said one sentence; I was euphoric yet terrifi ed. Th at play was like a rite of passage,» he would explain many

C O V E R E D D I E R E D M A Y N E

Redmayne no está solo en Animales fantásticos y dónde encontrarlos. Al frente de todo el equipo se encuentra David Yates, director de cuatro películas de Harry Potter, entre ellas las dos últimas. También compartirá cartel con Katherine Waterston –la protagonista de la próxima precuela de Alien–, Colin Farrell o Jon Voight. / Redmayne is not alone in Fantastic Beasts and Where to Find Them. Leading the entire team is David Yates, the director of four Harry Potter fi lms including the last two. He’ll also be sharing the spotlight with Katherine Waterston –the star of the upcoming prequel to Alien–, Colin Farrell and Jon Voight.

EN MUY BUENA COMPAÑÍA

Page 37: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 38: E 158 Portada+Lomo.indd

38

years, also saying how he coincided years later with half of the kids who had participated in that production.After completing his studies and with his degree in hand, Redmayne gave himself a year to try his luck as an actor: «I was quite privileged in that my parents lived in London so I didn’t have to pay rent. Now, I get letters from people who want to go to theater school and need to pay rent. Sometimes I help them out because it’s really expensive to live in London, nearly impossible,» he said in an interview this year. For him, it all went really well, really quickly. He combined theater roles with modeling work and a year and a half later, he was in the United States fi lming Th e Good Shepherd under the orders of Robert De Niro, playing the son of Angelina Jolie. «I doubt they chose me for my tal-ent. I think that if they chose me, it was because of my big lips,» the

actor once joked. «It was the most amazing and terrifying point in my life. Th ere were pa-parazzi in the street waiting for Angelina and Matt Damon. Th e set decoration was fantastic and you could see money everywhere. I’d get into costume and be there with the lovely, but the superstar Angelina, and the camera is right there and someone said, ‘action!’ Th en, all that money was no longer important and the only thing that counted was what you could do with your face,» he said about that fi rst experience in a blockbuster.From then on, the off ers came rolling in. Th ere were great fi lms and not-so-great ones, but Redmayne’s career hasn’t stopped and his name has become more and more well-known and respected. Yet that fear he often talks about remains. «Acting has had strange ef-fects on me. Sometimes I sit down and think I love this job, but I’d never put my daughter on stage,» he has said. In other words, «Although it seems fantastic, and it is fantastic, there are also times when you feel miserable and if things go well, you’re not allowed to com-plain. But your actor friends understand the problems you can have with a diffi cult director or the loneliness you feel in a beautiful hotel in some exotic place with nobody next to you for six months while you’re thinking just how much you’d like to share it with someone. I’d like to buy a house and settle down because, otherwise you just go from job to job, look back and see all those extraordinary experienc-es with extraordinary people, but there’s no continuity to any of it.» But he said that back in 2011 before the Oscar, before his wedding and before becoming a father. Now, it seems as though he has it all and you even get the im-pression J. K. Rowling’s magic is on his side, with or without the t-shirt.

«CUANDO

CONOCÍ A

HAWKING

NO PARÉ

DE HABLAR

DURANTE 35

MINUTOS»

«WHEN

I MET

HAWKING,

I DIDN’T

STOP

TALKING FOR

35 MINUTES»

Tras fi nalizar sus estudios y con el título en la mano, Redmayne se concedió a sí mismo un año para probar suerte como actor: «El gran privilegio que tuve fue que mis padres vivían en Londres, así que no tenía que pagar un alqui-ler. Ahora recibo cartas de gente que quiere ir a la escuela de interpretación y necesita pagarse una casa. Ocasionalmente les ayudo, porque es carísimo vivir en Londres, casi imposible», comentaba este mismo año en una entrevista.A él, sin embargo, le fueron las cosas muy bien, y muy rápido. Fue compaginando trabajos en el teatro con otros como modelo. Y un año y medio después ya estaba en Estados Unidos rodando El buen pastor a las órdenes de Ro-bert DeNiro e interpretando al hijo de Angelina Jolie. «Dudo que me cogieran por mi talento, creo que si me eligieron fue por mis grandes la-bios», ha bromeado en alguna ocasión el actor. «Fue el momento más asombroso y aterrador de mi vida. Había paparazzi en la calle espe-rando a Angelina y Matt Damon. Los decora-dos eran fantásticos y podías ver el dinero por todas partes. Te ponías tu vestuario y estabas con la adorable pero también la superestrella Angelina, la cámara se encontraba justo ahí y alguien decía ‘¡acción!’. Entonces todo ese di-nero dejaba de importar y lo único que contaba era lo que tú pudieras hacer con tu cara», ha explicado sobre esa primera experiencia en una superproducción.A partir de ahí todo vino rodado. Hubo pelícu-las mejores y otras peores, pero la carrera de Redmayne en ningún momento dejó de crecer y su nombre fue haciéndose cada vez más cono-cido y respetado. Aunque el miedo, por lo que él asegura en muchas de sus declaraciones, siem-pre sigue ahí. «Actuar ha tenido efectos extra-ños en mí. De vez en cuando me siento y pienso que amo este trabajo, pero nunca pondría a mi hija en un escenario», ha llegado a decir. O explicado de otra forma: «Aunque parece fantás-tico, y es fantástico, también hay momentos en los que te sientes fatal y si las cosas te van bien, no te está permitido quejarte. Pero tus amigos actores entenderán los problemas con un director difícil o la soledad de estar en un hotel bonito en algún lugar exótico sin nadie a tu lado du-rante seis meses y tú pensando que te gustaría compartirlo con alguien. Quiero comprarme una casa y establecer algún tipo de raíces porque, si no, estás enlazando un trabajo con otro, mirás atrás, ves todas esas experiencias extraordinarias con gente extraordinaria pero no hay una continuidad en ello». Claro, que eso lo dijo en 2011, antes del Óscar, de su boda y de ser padre. Ahora ya parece que lo ha conseguido todo y hasta da la impresión de que la magia de J. K. Rowling está de su parte, sin camiseta o con ella.

C O V E R E D D I E R E D M A Y N E

Page 39: E 158 Portada+Lomo.indd

39

PLAN YOUR NEXT TRIP

¡YA LLEGA!Winter Wonderland enciende la Navidad

L A F E R I A I N V E R N A L D E H Y D E P A R K I N A U G U R A L A N AV I D A D E N L O N D R E S . E S T E A Ñ O A B R E E L D Í A 1 8 C O N U N A N I V E R S A R I O R E D O N D O : C U M P L E J U S T O U N A D É C A D A .

T H E W I N T E R FA I R I N H Y D E PA R K M A R K S T H E STA RT O F T H E C H R I STM A S S E A S O N I N LO N D O N . T H I S Y E A R , I T O P E N S O N T H E 1 8 T H A N D A L S O C E L E B RAT E S I T S T E N T H A N N I V E R S A RY.

ESCAPE

Page 40: E 158 Portada+Lomo.indd

40

E S C A P E

Page 41: E 158 Portada+Lomo.indd

41

n el extremo oriental, más allá de las llanuras habitadas por el enigmático pueblo de los seres, se abría el Magnus Sinus de los mapas de Ptolomeo, el mar de la China que bañaba ese pode-roso y próspero Catay descrito

siglos después por Marco Polo. En el otro extremo, el occidental, se encontraba el gran imperio al que los chinos consideraban su contrapeso en la ba-lanza que mantenía el equilibrio entre Este y Oeste y al que llamaban Da Qin, aunque muchos pre-ferían llamarlo Roma. Entre uno y otro, miles de kilómetros de desiertos, montañas, oasis y este-

AT THE EASTERN END OF PTOLEMY’S world map, beyond the plains inhabited by mys-terious peoples, opens the Sinus Magnus, the South China Sea that bathed the powerful and prosperous Cathay described centuries later by Marco Polo. At the western extreme, the great empire that the Chinese considered their coun-terweight on the scale that kept the balance be-tween East and West and which they called Da Qin, although many preferred to call it Rome. In between, thousands of kilometers of deserts, mountains, oases and steppes, hundreds of days of painful progress on foot or camel, dreams of the end of the trip and the sale of goods as lux-

E

THEDESTINY

Joven sobre el papel, inmemorial en los mapas del Asia Central, la República de Uzbekistán atesora el principal legado de la legendaria Ruta de la Seda. / Young on paper, immemorial in the maps of Central Asia, the Republic of Uzbekistan is home to the

chief legacy of the iconic Silk Road.

By R O D R I G O P A D I L L A

E L CO RA ZÓ N D E L A R U TA D E L A S E DA

UZBEKISTÁN

Page 42: E 158 Portada+Lomo.indd

42

pas, cientos de jornadas de penoso avance a pie o a lomo de camello, soñando con el fi nal del viaje y la venta de mercancías tan lujosas como codiciadas: hacia Oriente, vidrio de Alejandría y Siria, alfombras bordadas en oro, metales preciosos; hacia Occidente, jade, porcelana, especias y, sobre todo, ese tejido sorprendente, ligero y agradable al tacto que da-ría nombre a la red comer-cial más famosa de todos los tiempos: la Ruta de la Seda.Oriente y Occidente se ha-bían buscado desde la noche de los tiempos. Fueron ex-tendiendo poco a poco sus

E S C A P E

El Mausoleo de Gur-e Amir,

en Samarcanda, es la tumba

del emperador Tamerlán. / The Gūr-e Amīr Mausoleum in

the city of Samarkand is the

tomb of Tamerlane.

tentáculos hacia el interior de esa inmensidad que les separaba: los griegos de Ale-jandro Magno desde un lado, los chinos de la dinastía Han desde el otro. En el centro, como un puente sobre un mar de arena, se encontraba la región de la Transoxia-na, hoy parte de Uzbekis-tán. Ese carácter de puente, más bien de corredor, se puede apreciar siguiendo en un mapamundi el color verde que, con intensidad menguante, se alarga desde las fértiles llanuras chinas hasta confl uir en la ciudad de Yumen Guan, la Puerta de Jade del Celeste Imperio; luego bordea el desierto de Takla-Maklan hasta llegar a Kashgar, se escurre entre las cordilleras del Pamir y cruza los desiertos de Karakum y Kizyl-Qum camino del mar Caspio. Este estrecho pasillo era la vía más directa para unir China y el Mediterrá-neo, y quien lo controlara tenía la llave del comercio mundial. Por eso se lo dis-putaron sucesivos imperios –persas, árabes, mongoles–, y sus ciudades gozaron de una enorme prosperidad.

Page 43: E 158 Portada+Lomo.indd

43

urious as they were cov-eted: eastward, glass from Alexandria and Syria, car-pets embroidered in gold, precious metals; westward, jade, porcelain, spices and especially that surprisingly light fabric that was pleas-ing to the touch and which gave its name to the most famous trade route of all time: the Silk Road. East and West had sought each other out since the dawn of time. Th ey gradually extend-ed their tentacles into that immensity that separated them: the Greeks of Alex-ander the Great from one side, the Chinese of the Han Dynasty from the other. In the center, like a bridge over a sea of sand, was the region of Transoxiana, now part of Uzbekistan. Its role as a bridge, or rather as a corridor, can be seen by fol-lowing the color green on a world map as it stretches, with waning intensity, from the fertile Chinese plains to converge in the city of Yu-men Guan, the Jade Gate of the Celestial Empire; it then skirts the Takla-Mak-lan desert to Kashgar, slips through the Pamir moun-tain ranges and crosses the Karakum and Kizyl-Qum deserts as it heads towards the Caspian Sea. Th is nar-row corridor was the most direct way between China and the Mediterranean, and whoever controlled it held the key to world trade. Which is why suc-cessive empires –Persian, Arab, Mongol– fought to control the route and their cities enjoyed enormous prosperity. Th ere is one city that always stands out,

adding its name to a glos-sary of geography steeped in legend: Samarkand. When Alexander reached its walls, he said it was even more beautiful than he had imagined. Unfortunate-ly, centuries of destruction and the detrimental eff ect of modernity have made it impossible to see the city as the Macedonian conqueror did. Fortunately, however, Samarkand is still home to some of Central Asia’s most impressive monu-ments that date back to the fourteenth century, when the legendary Tamerlane made the city his capital; it was later ruled by the Uz-bek Shaybanid dynasty. Th e Registan square is a mas-sive open space framed by three spectacular buildings: the Ulugh Beg, Sher-Dor and Tilla-Kari madrasahs. Th ese three Koranic schools are examples of Muslim ar-chitecture through much of Asia, characterized by

S O LO CO N

S U N O M B R E ,

SA M A R CA N DA

EVO CA E L ECO

D E L A S V I E JA S

CA RAVA N A S

SA M A R K A N D :

T H E N A M E

A LO N E E VO K E S

T H E EC H O

O F A N C I E N T

CA RAVA N SArriba, madrasa de Chor

Minor y, a la izquierda,

la fortaleza de Ark, en

Bujará. Abajo, vendedora

de fruta y una pintura del

observatorio de Ulugbek,

en Samarcanda. / Above, the madrasah

of Chor Minor and left,

the entrance to the

Ark Fortress, both in

Bukhara. Below, a fruit

seller and a painting of

the Ulugbek observatory

in Samarkand.

Page 44: E 158 Portada+Lomo.indd

44

huge gates called pishtaq, richly decorated with geo-metric designs, large mo-saic-covered domes, mar-ble fl oors…other must-visit attractions are the Ulugh Beg observatory, the Bibi Khanum mosque and the Shanzi Zinda necropolis, where visitors can see Ta-merlane’s mausoleum. Ex-cluding Shakhrisabz and Fergana, known for their superb artistic heritage, the true taste of the Silk Road is found in two other Uzbek cities as old as Samarkand, though with less evocative echoes. Th e fi rst is Bukha-ra. Its historical center pre-serves the old streets, the traditional covered souks and caravansaries where traders and their animals would water and rest be-fore continuing on their journey. Lyab-i-Hauz, the area surrounding one of the city’s famous ponds, includes one of these lodg-ing houses and is one of the most vibrant spots in the city. Bukhara is also home to spectacular monuments that stand as evidence of the city’s former prosperi-ty: Kalyan mosque, with its 288 domes and beautiful 47-meter-high minaret, an iconic city landmark, the Mir-i-Arab Madrasah cov-ered in multicolored mo-saics, the coff ered ceilings at the Bolo Hauz mosque, the ancient walls of the Ark Fortress... Khiva, mean-while, is located on the edge of the Kyzyl-Kum, a brutal-ly unforgiveable desert dot-ted with oases and fortress-es which marked the stages for caravans in times past. It was the capital of one of the Uzbek khanates who emerged after the six-

Entre ellas destacó siempre una, que suma su nombre a un glosario de geografía empapada de leyenda: Samarcanda.Cuando Alejandro llegó ante sus murallas, aseguró que era aún más hermosa de lo que había imaginado. Por desgracia, siglos de destrucciones y el pernicioso efecto de la moderni-dad no nos dejan ver lo que vio el conquistador macedonio. Por fortuna, sí conserva algunos de los monumentos más impresionantes del Asia Central, construidos a partir del si-glo XIV, cuando se convirtió en la capital del mítico Tamerlán y después de la dinastía uzbeka de los Shaybánidas. La plaza de Registán es un espacio grandioso que concentra tres edi-fi cios espectaculares: las madrasas de Ulugh Beg, Sherdar y Tilla-Kari. Estas tres escuelas coránicas son ejemplo de la arquitectura musulmana en buena parte de Asia, caracteri-zada por esos enormes portales llamados pishtak, una deco-ración exuberante basada en motivos geométricos, grandes cúpulas revestidas de azulejos, suelos de mármol… Impres-cindible es igualmente la visita al observatorio de Ulugh Beg, a la mezquita de Bibi Khanum o a la necrópolis de Shanzi Zinda, donde se encuentra el mausoleo de Tamerlán.Dejando a un lado Shakhrisabz y Ferganá, dueñas también de un patrimonio artístico soberbio, el verdadero sabor de la Ruta de la Seda se encuentra en otras dos ciudades uzbe-kas tan antiguas como Samarcanda, aunque de resonancias menos evocadoras. La primera de ellas es Bujará. Su centro histórico sí conserva las viejas callejuelas, los tradicionales zocos cubiertos y los caravasares donde los comerciantes y sus animales encontraban agua y descanso antes de seguir viaje. Lyab-i-Hauz, la zona que rodea uno de los famosos es-tanques de la ciudad, reúne algunas de estas fondas y es uno de sus lugares más animados. Bujará también cuenta con grandes espacios monumentales como prueba de su pasada prosperidad: la mezquita de Kalyan, con sus 288 cúpulas y el precioso minarete de 47 metros de altura que es símbolo de la ciudad, la madrasa de Mir-i-Arab cubierta de mosaicos multicolores, los artesonados de la mezquita de Bolo Hauz,

E S C A P E

L A M EZQ U I TA

D E K A LYA N ,

CO N S U S 2 8 8

CÚ P U L A S ,

E S E L I CO N O

D E B UJA RÁ

K A LYA N

M OSQ U E ,

W I T H I TS 2 8 8

D O M E S , I S

T H E I CO N I C

B U K H A RA

L A N D M A R K

La Mezquita Juma,

en Jiva, es del siglo

XVIII y presenta un

patio con columnas de

madera bellísimamente

labradas. / The

eighteenth-century

Juma Mosque in Khiva

features a patio with

beautifully carved wood

columns.

Page 45: E 158 Portada+Lomo.indd

Hablamos con Pedro de Diego, sumiller profesional de la comunidad de Madrid.

¿Qué le atrae tanto de los vinos

Lanzarote?

Para mí son únicos y están dota-dos de una gran originalidad. Para hablar de los vinos de Lanzarote es necesario destacar primero que se trata de una zona devastada por las erupciones volcánicas acaecidas en el siglo XVIII. Sin embargo, gracias al empeño y dedicación de las gen-tes de la zona, se logró implantar una viticultura única en el mundo creando una simbiosis viñas-paisaje espectacular.Con respecto a sus vinos, reúnen unas características singulares de-rivadas de las condiciones orográfi -cas y climáticas donde se encuentra la isla, casi en el trópico de Cáncer. Aunque hay diversidad de varieda-des, la Malvasía volcánica es la pre-dominante. Se trata de una variedad única en el mundo, que aúna lo que se busca para elaborar un gran vino: buen grado, equilibrada acidez, y

muy aromática. / We caught up with Pedro de Diego, a professio-nal sommelier from the Region of Madrid.What is it about Lanzarote wines

that appeals to you so much?

I think they’re unique and highly original. If you talk about wines from Lanzarote you have to first stress that it’s an area that was de-vastated by the volcanic eruptions that occurred in the 18th century. But the hard work and dedication of the local people made it possible to establish a wine-growing culture unique in the world and to create a stunning vineyard-landscape sym-biosis.With respect to the wines, they boast singular characteristics de-riving from the orographic and climatic conditions of where the island lies, almost at the Tropic of Cancer. Although there is a diver-sity of varieties, volcanic Malvasia wine is the main one. There is nothing else like it in the world and it brings together everything you could want to make a great wine: a good percentage, balanced acidity and a highly aro-matic quality.

EUROPA PARA C.R.D.O. VINOS DE LANZAROTE

El Consejo Regulador rinde homenaje a los vinos de Lanzarote y, en especial, a todos los que hacen posible su elaboración, durante la denominada “Malvasía, semana del vino de Lanzarote”, con diversas actividades para

todos los públicos. / The Regulatory Board pays homage to Lanzarote wines and in particular all the people involved in making them during the “Malvasia: Lanzarote Wine Week” event, featuring various activities for the general public.

V I N OS VO LCÁ N I COS CO N ' V ' D E M A LVA S Í AV O L C A N I C W I N E S W I T H A ' V ' F O R M A L V A S I A

semanamalvasia.com

dolanzarote.com

Page 46: E 158 Portada+Lomo.indd

46

los antiquísimos muros de la fortaleza de Ark… Jiva, por su parte, se en-cuentra en la orilla del Kyzyl-Kum, desierto terri-ble, salpicado por los oasis y fortalezas que en tiempos marcaban las etapas de las caravanas. Fue la capital de uno de los kanatos uzbekos surgidos a partir del siglo XVI y concentra tal cantidad de monumentos que parece un museo al aire libre. Itchan Kala es el nombre de su ciu-dadela fortifi cada, protegida por murallas almenadas de 12 metros de altura que se remontan al siglo X. En su interior acoge palacios tan lujosos como Kunya Ark o Tosh-Kovli, o las mezquitas de Juma –famosa por sus co-lumnas de madera cubiertas de fi ligranas– y de Khodja, con el minarete más alto de la ciudad, aunque no el más espectacular, pues este títu-lo le corresponde al de Kalta Minor, un enorme cilindro truncado revestido de mo-saicos azules y turquesas que quedó a medio construir. La Ruta de la Seda, la arteria que alimentó la riqueza de esta región durante cientos de años, empezó a declinar en el siglo XV con la caída de Constantinopla en manos musulmanas y el hundi-

miento del imperio mongol en el Asia Central. El comer-cio quedó interrumpido, y los europeos se echaron al mar para llegar a China y a las islas de las especias. La desintegración del poder político en la región favore-ció la expansión rusa a par-tir del siglo XVIII, primero comercial y luego militar. Poco después de la Revolu-ción, la vasta región del Tur-questán quedó dividida en varias repúblicas integradas en la Unión Soviética. Una de ellas fue Uzbekistán, que recuperó su independencia en 1991. Este pasado reciente ha dejado el paisaje urbano de ciudades como Tashkent, la capital, o la propia Samar-canda, y desastres ecológi-cos como el del mar de Aral, condenados a desaparecer. También se aprecia en el día a día de los uzbekos, que si-guen usando el ruso como lengua franca o practican un islam suavizado por décadas de laicismo soviético. Con todo, al recorrer las calles de Bujará o Jiva, al saborear un té negro o un plov de arroz junto a un antiguo carava-sar, o incluso al pronunciar en voz alta el nombre de Samarcanda, el eco de las antiguas caravanas despier-ta y nos anticipa todas esas maravillas que aguardan a lo largo de la ruta.

teenth century and is home to so many monuments that it looks like an outdoor mu-seum. Itchan Kala is the city’s fortifi ed citadel, protected by 12-meter-high crenellat-

ed walls that date back to the tenth century. Inside the city walls are palaces like the luxurious Kunya Ark and Tosh-Kovli, mosques like the Juma –famous for its wood-en columns decorated in fi ligree– and Khodja, with the city’s tallest minaret, although not its most spectacular. Th is honor is earned by Kalta Minor, a massive yet short half-built cylinder covered in blue and turquoise mosaics. Th e Silk Road, the artery that fed the wealth of this region for hundreds of years, began to decline in the fi fteenth century with the fall of Constantinople to Muslim forces and the collapse of the Mongol Empire in Central Asia. Trade was interrupted, and Europeans took to the sea to get to China and the Spice Islands. Th e disintegration of the region’s political power favored the Russian expan-sion in the eighteenth century, fi rst commercial and then military. Shortly after the Revolution, the vast region of Turkestan was divided into several republics that belonged to the Soviet Union. One was Uzbekistan, which regained its independence in 1991. Th is recent past has created the urban landscape of cities like Tashkent, the capital, and Samarkand itself, as well as ecological disasters like the shrinking of the Aral Sea, which is doomed to disappear. It is also seen in the daily lives of Uzbeks, who continue to use Russian as their lingua franca and practice an Is-lam softened by decades of Soviet secularism. However, to walk the streets of Bukhara and Khiva, to sip black tea and eat plov (rice pilaf) next to an old caravansary, to simply say the name of Samarkand aloud, awakens the echo of the ancient caravans and foretells of all those wonders that await us along the route.

A la izquierda, mercado

de textiles en Jiva.

Arriba, típicos panes

cocidos en horno de

piedra y artesanía

tradicional. / On the left,

a textile market in Khiva.

Above, traditional bread

baked in a stone oven

and traditional crafts.

E S C A P E

Page 47: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 48: E 158 Portada+Lomo.indd

Centro Médico Teknon es un hospital de alto nivel situado en la ciudad de Barcelona, bajo la falda del Tibidabo, que brinda a sus pacientes la posibilidad de acceder al Club Teknon. Se trata de un servicio único que ofrece grandes privilegios con respecto a una estancia hospitalaria convencional,

Acompañamiento y confort de primera claseClub Teknon

todo momento por un asistente personal en el idioma de preferencia de cada paciente, y poder recuperarse en habitaciones y suites con vistas

agradable y relajada, como la disponibilidad de parking interior gratuito 24 horas desde el ingreso, el servicio de consigna o la Sala Club, que ofrece

Tecnología y medicina de vanguardia Club Teknon

Todo ello disfrutando de la calidad asistencial acreditada por la y la seguridad de ser atendido por Quirónsalud, el

Infórmese en el Centro Médico Teknon y descubra todas las ventajas de pertenecer al club más exclusivo.

Centro Médico TeknonCarrer de Vilana, 12. 08022 Barcelona

93 290 62 00 / 93 290 60 [email protected]

La exclusividad y las mejores tecnologías médicas se unen en un solo club: el Club Teknon

Exclusividad y alta tecnología médica

Servicios

• Canales de televisión internacionales

internacional)

• Caja fuerte

Cl Tek

Page 49: E 158 Portada+Lomo.indd

Club Teknon

Club Teknon.

Located at the base of the Tibidabo mountain in the city of Barcelona, Centro Médico Teknon i

to become members of Club Teknon.

personal assistant in each

such as the availability of a consignment service or the Sala Club,

Club Teknon to carry out

and the security of being cared for by Quirónsalud,

Services

• Safe

ubnon

Exclusivity and High

Medical Technology

1# hospital group

in Spain

Page 50: E 158 Portada+Lomo.indd

50

E S C A P E

T H O R P E P A R K ( R E I N O U N I D O )

10TOP

P A R A Í S O S D E L A

A D R E N A L I N A

ADRENALINE-PUMPING PARADISES

By C A R L O S L I S B O N AyL I S B O N A

Loopings, velocidades de infarto y caídas de vértigo convierten a Thorpe Park en el parque de atracciones más famoso de Reino Unido. Enclavado en Surrey, a 10 kilómetros del aeropuerto Heathrow y a 40 del centro de Londres, el parque es una hemorragia sin fi n de montañas rusas que desafían a la gravedad. Entre todas, Colossus, con sus 10 loopings, ofrece una experiencia

inigualable. / Breakneck speeds and breathtaking loops and drops have made Thorpe Park into the UK’s most famous amusement park. Located in Surrey, 10 kilometers from Heathrow Airport and

40 from central London, the park is an action-packed mecca of gravity-defying roller coasters. The biggest, Colossus, off ers 10 loops for an unforgettably thrilling experience.

EL EDÉN BRITÁNICO DE LAS MONTAÑAS RUSAS

Page 51: E 158 Portada+Lomo.indd

51

Propiedad de la cantante Dolly Parton, este parque temático respira tradición con su mezcla de country, espectáculos, cultura y gastronomía. Los festivales que se celebran en él durante el año aportan un ritmo único al estado de Tennessee. / Owned by singer Dolly Parton, this theme park off ers traditional family fun with its mix of country music, shows, culture and food. The park celebrates festivals throughout the year that bring a one-of-a-kind rhythm to the state of Tennessee.

A pocos metros de la estación central de Copenhague, turistas y vecinos de la ciudad disfrutan de la tranquilidad de sus jardines mezclada con la adrenalina de sus atracciones. Cuenta con una de las siete montañas rusas de madera que todavía son controladas por un conductor a bordo. El escritor Hans Christian Andersen declaró estar enamorado de su belleza. / Walking distance from Copenhagen Central Station, both tourists and locals can enjoy the tranquility of Tivoli’s gardens paired with the park’s adrenaline-pumping rides. It is home to one of the seven wooden roller coasters in the world still controlled by an onboard operator. Writer Hans Christian Andersen have fallen in love with the garden’s stunning beauty.

Al sur de Reino Unido, en la ciudad de Southampton, se encuentra el parque temático Paultons para disfrutar de un gran día en familia. Su mayor atractivo es la sección de Peppa Pig, ambientada en la serie de dibujos animados. / Paultons theme park is located in the city of Southampton in southern UK, the perfect place for a day of family fun. The park’s biggest attraction is its Peppa Pig World, based on the cartoon series.

Disfrutar de la antigua Roma o de la Edad Media es posible a unos 80 kilómetros de Nantes. En este parque los espectáculos, como el que representa un desembarco vikingo o las carreras de cuádrigas romanas, trasladan a diferentes épocas históricas. / A front-row seat to ancient Rome and the Middle Ages is possible at 80 km from Nantes. Each show, from the reenactment of a Viking landing to a Roman chariot race, represents a diff erent period of history.

PUR A E S E NCIA AME RICA N A

F U T U R O S C O P E ( F R A N C I A )

T I V O L I G A R D E N S ( D I N A M A R C A )

P A U L T O N S ( R E I N O U N I D O )

L E P U Y D U F O U ( F R A N C I A )

D IVER SIÓN EN MEDIO DEL RELAX

LA ANFITRIONA ES PEPPA PIG

LA HISTORIA ESCENIFICADA

D O L LY W O O D ( E E . U U . )

Se encuentra a unos 12 kilómetros de Poitiers, y todas sus atracciones están rodeadas de una atmósfera futurista. Robots, tecnología y espectáculos nocturnos acompañados de juegos de luces y música que hacen disfrutar tanto a mayores como a pequeños. / Located about 12 kilometers outside Poitiers, every attraction at this theme park is a step into the future.Robots, technology and shows complete with lights and music after the sun goes down are guaranteed to delight both adults and kids alike.

EL FUTURO DESDE DENTRO

Page 52: E 158 Portada+Lomo.indd

52

A unos 25 kilómetros de Colonia se encuentra Phantasialand, un parque de atracciones y espectáculos para todos los públicos. No solo es famoso por sus montañas rusas o por su gran pista de agua, sino también por sus espectáculos basados en diferentes culturas como la azteca o la china, que transportan a los visitantes a otros países. / About 25 kilometers from Cologne is Phantasialand, an amusement park that off ers attractions and entertainment for all ages. Famous not only for its roller coasters and fantastic water ride collection, the park also off ers a range of shows that showcase diff erent cultures like the Aztec and Chinese to transport visitors to other countries.

ADRENALINA Y OTRAS CULTURAS

La ciudad danesa de Billund alberga este parque temático perfecto para disfrutar de un día en familia gracias a sus atracciones infantiles y acuáticas. La sección de Miniland es su principal atractivo, ya que pueden verse los edifi cios más conocidos contruidos con más de 50 millones de piezas de Lego. / The Danish city of Billund is home to this theme park, which off ers the winning combination of kiddie and water rides for a fun day. The Miniland area is the park’s main attraction; here, visitors can check out the world’s most famous buildings constructed out of over 50 million Lego bricks.

Los amantes de los cómics de Astérix y Obélix no deben perder la oportunidad de visitar este parque situado a 35 kilómetros de París. Sus diferentes atracciones permiten conocer al completo el ambiente que rodea a los personajes de este conocido cómic. / Fans of Asterix and Obelix won’t want to miss out on the opportunity to visit this park, located 35 kilometers from Paris. Diff erent attractions make a day here truly an immersion in the universe of this famous French comic.

Sus 14 millones de metros cuadrados convierten a este parque en uno de los más grandes del mundo. El recinto cuenta con un zoo compuesto por cientos de animales y con varios recintos donde se celebran espectáculos de acrobacias de coches a alta velocidad o un circo inspirado en la película Madagascar. /The park’s 14 million square meters make it one of the largest in the world. The complex is home to a zoo with hundreds of animals and a number of venues where visitors can see a high-speed car stunt show and a circus inspired by the movie Madagascar.

EL MUNDO, P IEZA A PIEZA

EL ESPÍR ITU DE LA GALIA

SHOW S Y CIR COS PA RA DISF RUTAR

L E G O L A N D ( D I N A M A R C A )

P H A N T A S I A L A N D ( A L E M A N I A )

P A R Q U E D E A S T É R I X ( F R A N C I A )

E S C A P E

B E T O C A R R E R O ( B R A S I L )

Page 53: E 158 Portada+Lomo.indd

(+34) 902 106 118 /HotelesGlobales /HotelesGlobales

MALLORCA - MENORCA - IBIZA - FUERTEVENTURA - TENERIFE - MARBELLA - ESTEPONA - CADIZ - MADRID - BELGIUM - SWITZERLAND - ARGENTINA - NICARAGUA

More than 40 years of unforgettable holidays37 HOTELS - 5 COUNTRIES - 24 TOURIST DESTINATIONS

Page 54: E 158 Portada+Lomo.indd

54

E S C A P E

Estatua dedicada al lector de periódicos en la calle Sombrerería, cerca de la Plaza Mayor. / Statue dedicated to newspaper readers on Calle Sombrerería, near Plaza Mayor.

BurgosLA ANTIGUA CAPITAL DEL REINO DE CASTILLA MERECE UNA VISITA PARA

ADMIRAR LA MONUMENTALIDAD DE SU CASCO HISTÓRICO Y DISFRUTAR DE

LA ANIMADA VIDA DE SUS CALLES. THE FORMER CAPITAL OF THE KINGDOM

OF CASTILLE IS WELL WORTH A VISIT; TOURISTS ARE GUARANTEED TO ENJOY

THE GRANDEUR OF ITS OLD QUARTER AND THE CITY ’S VIBRANT STREET LIFE .

By S E R G I O M U Ñ O Z

48HOURS

Page 55: E 158 Portada+Lomo.indd

55

DAY 1

Empezó a alzarse en 1221 y es una cumbre del gótico. Patrimonio de la Humanidad, dentro destacan la Capilla de los Condestables,

Creado en el siglo XVIII, es el lugar de reunión más popular de Burgos. Discurre paralelo al río Arlanzón, que baña la ciudad, y

el Papamoscas o la Escalera Dorada. / Construction began in 1221 and now stands as the pinnacle of Gothic art. A World

une el Arco de Santa María y el Teatro Principal. / Built in the eighteenth century, this is Burgos’ most popular meeting place. The promenade

Esta antigua puerta de entrada a la ciudad luce una rica decoración. En el centro destaca la estatua del rey Carlos V. / This former gateway to the city has been richly decorated. A statue of King Carlos V stands in the center.

Heritage Site, the cathedral features the Chapel of the Condestable, the Papamoscas and the Escalera Dorada (Golden Staircase).

runs parallel to the Arlanzón river as it passes through the city and links the Arco de Santa María with the Teatro Principal.

Inaugurado en 1885, reabrió sus puertas en 1997 tras una imponente reforma. En la plaza frente a él se alza una estatua ecuestre de El Cid. / Built in 1885, reopened in 1997 after an impressive renovation. The plaza in front is home to a statue of El Cid on horseback.

CATEDRAL DE SANTA MARÍA

PASEO DEL ESPO LÓN

ARCO DE SANTA MARÍA

TE ATRO PRI N C I PAL

Debe su nombre al cordón franciscano de la fachada. Fue palacio de los Condestables de Castilla y alojó a reyes e infantes. Aquí murió Felipe el Hermoso en 1506. / It owes its name to the massive Franciscan «cord» that frames the façade. It was the Palace of the Constables of Castile, home to kings and princesses. Philip the Handsome died here in 1506.

C ASA DE L CORDÓN

Page 56: E 158 Portada+Lomo.indd

56

Fundado en 1189 por Alfonso VIII de Castilla, fue testigo de coronaciones y armamento de caballeros, pero, sobre todo, fue Panteón Real: en él encontramos unos 30 sepulcros de la realeza de Castilla. Su museo de Telas Medievales es uno de los mejores de Europa. / Founded

Esta joya del gótico tardío (siglo XV) está a las afueras de la ciudad. Destaca el retablo mayor de la iglesia, dorado con el primer cargamento de oro que llegó de América. Los padres de Isabel la Católica, Juan II de Castilla e Isabel de Portugal, están enterrados en el templo en un elaborado sepulcro de alabastro. / This

El moderno edifi cio, obra de Juan Navarro Baldeweg, muestra y explica los excepcionales hallazgos realizados en el yacimiento paleontológico de la cercana Sierra de Atapuerca, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 2000. / The modern building designed by Juan Navarro Baldeweg exhibits and explains the exceptional fi ndings from the nearby Sierra de Atapuerca archeological site, named an UNESCO World Heritage Site in 2000.

Construido entre los siglos XIII y XIV, este templo, hoy sin culto, alberga el Museo del Retablo. La colección cuenta con 18 retablos elaborados entre los siglos XVI y XVIII traídos desde diversas localidades burgalesas. / Built between the thirteenth

in 1189 by Alfonso VIII of Castile, the monastery has been the site of coronations and battles between knights, but above all it served as the Royal Pantheon, where 30 tombs of Castile royalty are found. Its Medieval Textiles museum is one of the best in Europe.

jewel of the late Gothic style (15th century) is located on the outskirts of the city. It features a church, famous for its altarpiece, which was gilded with the fi rst shipment of gold from the Americas. Juan II of Castile and Isabella of Portugal, parents of Isabella I, are buried in the temple in an elaborate alabaster tomb.

and fourteenth centuries, this former church now houses the Altarpiece Museum. The collection boasts 18 altarpieces –created from the sixteenth to eighteenth centuries– sourced from diff erent locations in Burgos.

MONASTERIO DE SANTA MARÍA LA REAL DE HUELGAS

C ARTUJA DE MI RAF LORE S

MORCILLA DE BURGOS

MUSEO DE LA EVOLUCIÓN HUMANA

IGLESIA DE SAN E S TE BAN

E S C A P E

DAy 2Sangre, cebolla, arroz y especias son los ingredientes de la morcilla de Burgos, una cumbre culinaria con un vino de la Ribera del Duero. / Blood, onion, rice and spices are the ingredients of Burgos morcilla, a culinary delicacy that pairs perfectly with wine from the Ribera del Duero.

Page 57: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 58: E 158 Portada+Lomo.indd

58

El 30 de noviembre de 1886, el Folies Bergère, antiguo teatro, sala de fi estas y local de alterne parisino, que había permaneci-do un tiempo cerrado, dio un golpe de timón e inició una nueva andadura. El estreno de Place au jeûne protagonizó su reapertura y marcó el nacimiento de un nuevo género, la revista, y de la leyenda del cabaret más popular de París. / The Folies Bergère, an old Parisian theatre and nightspot, staged its fi rst revue-style music show on 30 November 1886. After temporarily closing its doors, the venue reopened under new management with Place au jeûne, a performance that introduced a new genre, the revue, and gave birth to the legend of Paris’ most popular cabaret.

HACE 130 AÑOS / 130 YEARS AGO

A PLACE,

ASTORY

Page 59: E 158 Portada+Lomo.indd

59

Q U E CO M I E N C E E L E S P EC TÁCU LO

Tras años de abandono, el Folies Bergère volvió a alzar el telón hace 130 años para inaugurar la revista musical moderna. / After years of neglect, the Folies Bergère raised its curtain 130 years ago to stage the first modern musical revue.

Limonada. A eso se dedicaban mon-sieur y madame Allemand. Elaboraban y vendían limonada. A lo grande. Tan-to que se habían hecho millonarios. Y querían ampliar horizontes. Por eso cambiaron Marsella por París y los re-frescos por el mundo de la noche. Así estaban ahora, mordiéndose las uñas de nervios. Los carteles colgados en la entrada de su viejo teatro anunciaban el estreno del espectáculo Place au jeûne y nadie sabía qué acogida iba a tener. De hecho, nadie sabía muy bien cómo de-fi nirlo. Era algo nuevo, una mezcla de canciones, intermedios cómicos y, so-bre todo, números de baile protagoni-zados por un grupo de atractivas chicas procedentes de Europa central, pre-sentados por una pareja de anfi triones que enlazaba las actuaciones mientras repasaba la actualidad política y social parisina. El año 1886 tocaba a su fi n y estaba a punto de ver la luz un nuevo género: la revista de music-hall. La sala se había llenado y la expectación era

Lemonade. Th at is what Monsieur and Madame Allemand did for a liv-ing: they made and sold lemonade. Lots of it. Th ey were so successful that they became millionaires and decided to broaden their horizons, exchang-ing Marseille for Paris and drinks for nightlife. Which is how they found themselves nervously biting their nails on opening night. Th e posters hang-ing at the entrance of their old theatre announced the debut of the Place au jeûne show and nobody knew how it was going to be received. No one even really knew how to defi ne it. It was something new, a mix of songs, com-edy acts and especially dance numbers featuring a group of attractive girls from Central Europe, hosted by two masters-of-ceremony who provided a strand of continuity between the acts along with commentary on current social and political events in Paris. Th e year 1886 was coming to a close and a new genre was about to be born:

L E T T H E S H O W B E G I N

By R O D R I G O P A D I L L A

Agustina ‘la Bella’ Otero

(1868-1965).Aunque nació en Pontevedra,

se presentaba como gitana

y andaluza. Sus dotes como

bailarina y cantante le abrieron

la puerta de los teatros

de medio mundo y de los

dormitorios del otro medio. /Born in Pontevedra, Otero

reinvented herself as a gypsy.

Her talent as a dancer and

singer opened the doors of

theatres and bedrooms.

La Tortajada (1867-1957).La granadina Consuelo Tamayo

fue la primera vedete española en

ser una estrella internacional. Su

sobrenombre le viene de Ramón

Tortajada, el director artístico

que la descubrió y con el que

acabó casada. / Granada-born

Consuelo Tamayo was the fi rst

Spanish showgirl to become an

international star. Tamayo got her

nickname from Ramón Tortajada,

the director who discovered and

eventually married the dancer.

Page 60: E 158 Portada+Lomo.indd

60

E S C A P E

Josephine Baker, la musa de su

etapa de mayor esplendor, los años 20 (1), cartel

anunciador de un espectáculo

(2), dos cocottes (3) y su fachada

actual (4).

Josephine Baker, the muse of the

Folies’ glory days in the ’20s (1), a poster for a show (2), two

showgirls (3) and its current

façade (4).

máxima. La ovación que siguió a la caída del telón confi rmó que la nueva apuesta había sido un éxito. El Folies Bergère entraba en la historia. Y los Allemand suspiraron de alivio.En este salto sin red tuvo mucho que ver el marido de su sobrina, Édouard Marchand, un profundo conocedor de la noche parisina. Fue él quien les recomendó que compraran el Folies Bergère y el que les aconsejó que se olvidaran de las ope-retas, el cancán y los perso-najes exóticos e hicieran de las bailarinas el centro del espectáculo. Las cocottes se convirtieron en el cora-zón del Folies Bergère. La Cavaliéri, la Fuller, la Tor-tajada y la Bella Otero, to-das las estrellas de la época pasaron por su escenario. El aforo del teatro, abierto originariamente en 1869, se fue ampliando conforme se reducía la ropa que llevaban las vedetes, y los locos años 20 encontraron en el Folies Bergère un hábitat natural y en la famosa Josephine Baker la musa de su etapa de mayor esplendor. El Folies Bergère revolucionó el mundo del espectáculo con un concepto nuevo profusamente imitado desde Las Vegas hasta Broadway, y dio pie al moderno musical. Hoy sigue en el 32 de la Rue Richer, con su fachada art déco remo-delada en los años 30 y ese aura Paris la nuit que comparte con otros míticos locales como el Moulin Rouge, el Crazy Horse, el Lido o, al otro lado del Sena, el Paradis Latin.

the music-hall revue. Th e venue was packed and expectations were high. Th e ovation that followed curtain fall confi rmed that the new venture was a success. Folies Bergère had made his-tory. And the Allemands breathed a sigh of relief. Th eir niece’s husband, Édouard Marchand, a connoisseur of Parisian nightlife, was deeply involved in this leap in the dark. It was March-

and who recommended the Allemands buy the Folies Bergère and advised them to forget about the operetta and the exotic performers and make the dancers the stars of the show. Th e show-girls became the heart of this new Folies Bergère concept. Some of the biggest stars of the time like La Cavaliéri, La Fuller and La Tortajada all performed on the Folies stage. Originally opened in 1869, the theatre’s capacity grew bigger as the showgirls’ clothes grew skimpier, and the Roaring Twenties found a natural habitat at the Folies

Bergère and its muse in the famous Josephine Baker during the venue’s glory days. Th e Folies Bergère revolu-tionised the entertainment world with a new concept that gave rise to modern musicals. Today, the venue continues at 32 Rue Richer, with its Art Deco façade remodelled in the ’30s and a Paris la nuit aura that it shares with other venues like the Moulin Rouge, the Crazy Horse, the Lido and the Paradis Latin on the other side of the Seine.

2

3

4

1

Page 61: E 158 Portada+Lomo.indd

61

E S C A P E

Este lugar probablemente le suene, aunque no lo haya pisado ni le hayan mostra-do una sola foto. Pero si fue al cine y vio Avatar, es-tos pináculos le recordarán a los que James Cameron dibujó para el planeta Pan-dora. Son las montañas de

Zhangjiajie, en Wilingyuan, una colección de 3.100 pi-lares sobre un bosque que parecen salidos del cine y que son bien reales. / You have likely already heard of this spot, even if you have never been there or seen a single photo. But if you

saw Avatar, these spires will remind you of the ones James Cameron designed for Pandora. These are the mountains of Zhangjiajie, in Wilingyuan, a series of 3,100 pillars above a forest that looks like it comes straight from the fi lm.

W I L I N GY UA N (C H I N A )

800

AMAZINGPLACES

SO CURIOUS

metros de altura alcanza el pilar más alto. Entre los 3.100, ninguno mide lo mismo. / The

tallest pillar is 800 metres high. None of the 3,100

measure the same.

Page 62: E 158 Portada+Lomo.indd

62

Rostro conocido en televisión por su perso-naje de Tomás Contreras en Amar es para siempre, Armando del Río, nacido en 1970,

es un veterano del cine y el teatro de nuestro país. Vive en Madrid desde hace tiempo, pero nació en Zaragoza. «Me fui con 18 años para estudiar arte dramático y cada vez vuelvo menos a la ciudad –confi esa–. Voy los fi nes de semana para ver a mi padre, que tiene 97 años». Admite que es un desastre con los nombres y ha olvidado cómo se llamaban muchos de los lugares que frecuentó en su adolescencia. Pero aquellos años siguen presentes. / A well-known face on television for his role as Tomás Contreras in the Spanish drama Amar es para siempre,

E S C A P E

E L CA S CO A N T I G U OZ A RAG OZ A

MYFAVOURITE

SPOT IN…

By A R M A N D O D E L R Í O

Page 63: E 158 Portada+Lomo.indd

63

Armando del Río, born in 1970, is a veteran of cine-ma and theatre. He lives in Madrid, but was born in Zaragoza. «I left when I was 18, to study Dramatic Arts. And I now come back less and less –he confesses–. I go on the weekends to see my father who’s 97». He admits that he’s a disaster with names and has forgotten what many of the places he went to as an adolescent were called. Nevertheless, those years are still very much present for him.

LOS LUGARES PREFERIDOS DEL ACTOR ARMANDO DEL RÍO EN ZARAGOZA. ACTOR ARMANDO DEL

RÍO’S PREFERRED SPOTS IN ZARAGONA

NOSTALGIA | NOSTALGIA

E L AN TI GU O C I N EEn el Pasaje Palafox estaba el cine homónimo, al que íbamos siempre. Ahora lo están reformando con un nuevo proyecto. / The street Pasaje Palafox was home to a cinema of the same name, which we always went to. Now, they’re restoring it with a new project.

FÚTBOL | SOCCER

EL ESTADIOSoy socio del Zaragoza desde los 5 años. Aunque estamos en segunda, ¿cómo no rendir homenaje a La Romareda? / I’ve been a fan of the Real Zaragoza football team since I was 5 years old. Even though we’re in the second division now, why not pay homage to La Romareda?

VISTAS | VIEWS

EL PASEOToda la zona del casco antiguo y sus calles peatonales tienen un paseo precioso antes de desembocar en la Basílica del Pilar. / The entire old quarter and its pedestrian streets make for a wonderful stroll before reaching the Basilica of Our Lady of the Pilar.

UNA COPA | A DRINK

EL CABARETEl Plata es un cabaret clásico. Bigas Luna, el cineasta ya fallecido, tomó sus riendas y lo revitalizó. Me encanta. / El Plata is a classical cabaret. The late fi lmmaker Bigas Luna got hold of it and completely livened it up. I love it.// Cuatro de Agosto, 23.

N O T E P I E R D A S

EN

TR

EV

ISTA

: DA

NIE

L M

ÉN

DE

Z

Page 64: E 158 Portada+Lomo.indd

DESDE EL

28 DE

OCTUBRE

EN TU QUIOSCO LA GUÍA DE GESTORAS DE FONDOS 2016

CON INVERSIÓN & FINANZAS.COMCONSIGUE GRATIS

TE TRAE LO MEJOR DECADA VIERNES

+ CONTENIDOS: ECONOMÍA GLOBAL / EMPRESAS / MERCADOS / TECNOLOGÍA

Page 65: E 158 Portada+Lomo.indd

65

S T Y L EBEAUTY, FASHIO N & TECH

ALMA BARROCA

Otoño a todo lujo

S E AC A B Ó L A S E N C I L L E Z : E S TA E S TAC I Ó N S E I M P O N E N LO S T E J I D O S

L U J O S O S , LO S E S TA M PA D O S O R I E N TA L E S Y LO S B R O C A D O S .

S I M P L I C I T Y I S O V E R : T H I SS E A S O N , L U X U R I O U S F A B R I C S ,A S I A N P R I N T S A N D B R O C A D E S

A R E O N -T R E N D .

S T Y L E

Page 66: E 158 Portada+Lomo.indd

S T Y L E F A S H I O N

Abrigo con estampado oriental y detalle de pelo en las mangas, de JORGE VÁZQUEZ; vestido, de THE 2ND SKIN CO.; y pendientes, de DIME QUE ME QUIERES. / Asian-print coat with fur detail on the sleeves, from JORGE VÁZQUEZ; dress, from THE 2ND SKIN CO.; and earrings, from DIME QUE ME QUIERES.

BRILLANTE BAJO EL SOL

Las sedas, los brocados y los estampados suntuosos salen de los salones para brillar a plena luz del día. / Sumptuous silks, brocades and prints make it out of the galleries to shine in broad daylight.

Fotografía / Photography: A L F O N S O O H N U R / Estilismo / Stylist: C A R O L I N A B A D Í A

HHHHHHH IIIIIII OOOOOOO NNNNNNN

Page 67: E 158 Portada+Lomo.indd

Vestido y bolso bandolera, de BURBERRY; medias, de CALZEDONIA; sandalias de pelo, de BIRKENSTOCK; y anillos, de DIME QUE ME QUIERES. / Dress and shoulder bag, from BURBERRY; tights, from CALZEDONIA; fur sandals, from BIRKENSTOCK; and rings, from DIME QUE ME QUIERES.

Page 68: E 158 Portada+Lomo.indd

S T Y L E F A S H I O N

Abrigo brocado con remates de terciopelo, de MIU MIU; vestido, de HERMÈS; y pendientes, de MANGO. / Brocade coat with velvet trim, from MIU MIU; dress, from HERMÈS; and earrings, from MANGO.

Page 69: E 158 Portada+Lomo.indd

69

Vestido con detalles de pedrería a modo de collar y medias, de GUCCI; y gafas en forma de mariposa, de MATTHEW WILLIAMSON. / Dress with beading detail that creates a necklace and tights, from GUCCI; and butterfly-shaped sunglasses, from MATTHEW WILLIAMSON.

MA

QU

ILL

AJ

E: A

GO

ST

INO

(T

AL

EN

TS

) P

AR

A B

OB

BI

BR

OW

N. P

EL

UQ

UE

RÍA

: M

AN

U M

OR

EN

O (

TA

LE

NT

S)

PA

RA

RA

ST

AS

E.

Page 70: E 158 Portada+Lomo.indd

70

E X T R A

N I C E T O

TA ST E YO U !

B OL L I N GE R R.D. 2002Un champagne de lujo elaborado a partir de pinot noir y chardonnay con un tiempo de maduración de 96 meses. / A premium champagne made from a blend of chardonnay and pinot noir and aged for 96 months. www.champagne-bollinger.com 220 €

MOË T & C H AN DONBotella de champagne Brut Impérial, el buque insignia de Moët & Chandon. Pertenece a la nueva colección de edición limitada Bursting Bubbles. / Imperial Brut champagne, Moët & Chandon’s most iconic product. It is part of the Bursting Bubbles limited edition collection. https://es.moet.com. 44,25 €

ANNA DE CODORNÍUAhora se pueden personalizar botellas del cava insignia de Codorníu con un mensaje. Se piden a través de su web y las entregan a domicilio. / It is now possible to customize bottles of Codorníu cava with a message. These bottles can be ordered on the brand’s website and home delivered.www.personalizatuanna.com. 11,99 €

TAL I S KE R S TORMEl único whisky elaborado en la isla escocesa de Skye, en las Hébridas Interiores. De aroma ahumado y poderoso. / The only whiskey made on the Isle of Skye in the Inner Hebrides of Scotland. Powerful, smoky fl avor.www.malts.com. 49,47 €

MARTI N I B I AN COBotella del vermú más popular de la fi rma turinesa. Para tomar solo, como aperitivo o en el nuevo cóctel Martini Bianco Tonic. / The most famous vermouth from the Turin-based house. Enjoy it straight up, as an aperitif or in the new Martini Bianco Tonic cocktail.www.martini.com. 8,19 €

BOTÁNICOS PARA VERMÚ DE TO QUEEstuche de seis botánicos y cítricos de la fi rma Toque para aromatizar el vermú seleccionados por el mixólogo Pepe Orts. / Case of six Toque botanicals and citrus selected by mixologist Pepe Orts for infusing vermouths with fl avor.www.toque.world/vermouth. 32 €

Page 71: E 158 Portada+Lomo.indd

71

GASTRO

JAMÓN I B É RI CO MON TE SAN OJamón de bellota 100% ibérico. Ganador del premio iTQi europeo al Sabor Superior 2016. / 100% acorn-fed Iberian ham. Winner of the European iTQi’s 2016 Superior Taste Award.www.montesano.es. C.P.V.

GASTROLA RETORTA DE F INCA PASCUALETEElegido el mejor queso de España y uno de los tres mejores del mundo en los World Cheese Awards. / Voted Best Spanish Cheese and one of the world’s top three at the World Cheese Awards.www.fi ncapascualete.com. 6 €

RON ZACAPA XORon envejecido en barricas de roble que previamente habían añejado whisky, vino de Jerez y coñac. / Rum aged in oak barrels that formerly stored whiskey, sherry and brandy.www.zacaparum.com. 119,54 €

L ARI OS 150 AN I V E RSARI OLa fi rma celebra su siglo y medio de vida con una edición especial de su destilado premium. / The label celebrates its 150th birthday with a special edition of its premium distillate.www.beamsuntory.com. C.PV.

J OH N N I E WAL KE R B LU E L AB E LEl mejor whisky de la fi rma escocesa. Estuche de edición limitada a solo 400 botellas. / The Scottish label’s fi nest whiskey. Limited edition case of only 400 bottles.www.johnniewalker.com. 195,85 €

SALCHICHÓN DE CASA SENDRALonganiza cular superior elaborada en Vic con un tiempo de curación de hasta 20 semanas. / Naturally-cased pork sausage made in Vic and cured for 20 weeks.casasendradevic.com. C.P.V.

GIN 1085Ginebra premium elaborada en Toledo. Medalla de Plata en los premios Spirits Selection by Concours Mondial de Bruxelles. / Premium gin made in Toledo. Silver Medal at the Spirits Selection by Concours Mondial de Bruxelles.www.gin1085.com. C.P.V.

Page 72: E 158 Portada+Lomo.indd

72

E X T R A

PLA DELS ÁNGELSElegido entre los 10 mejores rosados del mundo del 2015 en el certamen The Global Rosé Master. / Chosen as one of the 10 best rosé wines in the world in 2015 at The Global Rosé Master.www.cellersdescaladei.com. 18 €

MALL EOLU S DE SAN C H O-MARTÍ N 2011El caldo más sublime de las bodegas Emilio Moro. Notas de frutos negros y paso en boca poderoso pero equilibrado. Según su creador, «la mejor añada de este vino de la década». / The most sublime wine off ered by the Emilio Moro winery. Notes of black fruits and powerful yet balanced in the mouth. According to its creator, it’s the «best vintage of this wine in a decade».www.emiliomoro.com. 98 €

PR OTO S S E L ECC I ÓN F I N C A E L GRAJ O V I E J O 2014Tempranillo. 18 meses en roble francés nuevo. Potente, con aromas de bayas negras, madera... / Tempranillo. 18 months in new French oak. Powerful with aromas of blackberries, wood...www.bodegasprotos.com. 60 €

CASTELO DE MEDINA VERDEJO VS 2015Es uno de los blancos premium de la bodega y, además, estrena imagen. Notas tostadas, especiadas y toques de pastelería. Amplio, largo, carnoso y redondo en boca. / It’s one of the winery’s premium white wines and now features an all-new image. Toasted, spicy notes and hints of pastries. Broad, lengthy, meaty and round in the mouth. www.castelodemedina.com. 10 €

VIÑA POMAL ALTO DE LA CASETA 2012Alto de la Caseta, el buque insignia de Viña Pomal, cumple diez años y lanza una edición limitada de 2.100 botellas de su caldo elaborado con la excepcional cosecha de 2012. / Alto de la Caseta, the Viña Pomal fl agship label is celebrating its tenth anniversary with the launch of a limited edition of 2,100 bottles of this wine made from the exceptional 2012 harvest. vinapomal.com. 60 €

MAR DE F RADE SEl diseñador Juan Duyos ha creado una edición limitada de la botella que contiene el albariño Mar de Frades, serigrafi ada en tonos plateados. / Designer Juan Duyos has designed a limited edition bottle containing Mar de Frades albariño wine and with a label printed in silver tones. www.mardefrades.es. C.P.V.

Page 73: E 158 Portada+Lomo.indd

73

N OT I C I A S ∕ R U TA S ∕ G U STO+ ∕ B U S I N E S S ∕ S KY T E A M ∕ P R EV E N C I Ó N ∕ T E R M I N A L E S ∕ F LOTA ∕ C I N E ∕ O F I C I N A S

on boardNEWS

Page 74: E 158 Portada+Lomo.indd

74

Air Europa ha aumentado su fl ota con un nuevo Boeing 787 Dreamliner, con el que opera ya a Santo Domingo, y con el que se afi anza y reafi rma como la aerolínea de referencia entre América y el viejo continente al ofrecer la mejor conectividad con los mejores aviones.El nuevo Dreamliner, que la aerolínea incorporó a su fl ota a mediados del pasado mes de octubre, aterrizó por primera vez en el aeropuerto Interna-cional Las Américas el pasado día 26, y d esde en-tonces realiza el vuelo diario que conecta Madrid con la capital de la República Dominicana.El Boeing 787, con el que Air Europa vuela también a Miami y Bogotá, ofrece a sus pasajeros una nueva ex-periencia de volar pues combina un excepcional ren-dimiento medioambiental con el máximo confort. Especialmente diseñado para el largo radio, el B787 puede llegar a reducir el tiempo de vuelo en unos 40 minutos y sus avances tecnológicos lo convierten en una verdadera y admirada joya aeronáutica.

A este tercer Dreamliner le se-guirá este mismo año la llegada de un cuarto con el que la aero-línea volará a Nueva York, y todo apunta que a lo largo de 2017 se vuele también con esta aeronave a destinos como Buenos Aires y Lima.El 787 es sinónimo de efi ciencia, efi cacia, seguridad y comodi-dad. Consume un 20% menos de combustible y genera menos emisiones que cualquier otra aeronave de tamaño similar. Su impacto acústico es un 60% in-ferior al de otros aviones y su ca-bina está presurizada 609.6 me-tros por debajo de la mayoría de los aviones, lo que se traduce en un viaje mucho más confortable.

Ahora, todas estas ventajas y muchas más están a disposición del pasajero de Santo Domingo, quien podrá experimentar un nuevo concepto y una nueva for-ma de volar. ¡En Air Europa, cada detalle cuenta! / Air Europa has increa-sed its fl eet with a new Boeing 787 Dreamliner, with which it now fl ies to Santo Domingo, and which consolidates and reaffi r-ms the company as the leading airline between South America and the Old Continent by off e-ring the best connectivity with the best aircraft. Th e new Dreamliner, which the airline added to its fl eet in the middle of October, fi rst landed

A I R E U R O PA A S I G N A L A R U TA E N T R E M A D R I D Y L A CA P I TA L D E L A R E P Ú B L I CA D O M I N I CA N A A S U T E R C E R B O E I N G 787. / A I R E U R O PA A S S I G N S I TS T H I R D B O E I N G 787 TO T H E R O U T E B E T W E E N M A D R I D A N D T H E CA P I TA L O F T H E D O M I N I CA N R E P U B L I C .

SA N TO D O M I N G O, A L A LCA N C E D E L D R E A M L I N E R

Page 75: E 158 Portada+Lomo.indd

75

N E W S

MÁS Y MEJOR CONECTIVIDAD CON ESTAMBULAir Europa ha fi rmado un acuerdo de código compartido con Turkish Airlines por el que ambas aerolíneas aumentan su operatividad y ofrecen a sus pasajeros más opciones de viaje.Gracias a esta alianza, Air Europa pone su código en los tres vuelos diarios que la aerolínea nacional turca vuela entre Estambul y Madrid, mientras que Turkish Airlines comercializa los vuelos domésticos que enlazan Madrid con Las Palmas, Ibiza y Palma de Mallorca y los transoceánicos entre Madrid y Santo Domingo, La Habana y Lima y que son operados por Air Europa.El acuerdo de colaboración se traduce en importantes benefi cios para ambas compañías pues ponen a disposición de todos sus pasajeros más y mejores

alternativas de vuel o. / Air Europa has signed a codeshare agreement with Turkish Airlines for both airlines to increase their operational capacity and off er passengers more travel options. Through this alliance, Air Europa places its code on three daily fl ights that the Turkish national airline operates between Istanbul and Madrid, while Turkish Airlines off ers domestic fl ights linking Madrid to Las Palmas, Ibiza and Palma de Mallorca and transoceanic fl ights between Madrid and Santo Domingo, Havana and Lima, which are operated by Air Europa. The collaboration agreement provides signifi cant benefi ts for both companies as it off ers all passengers more and better fl ight alternatives.

at the Las Americas International Airport on the 26th, and since then has made daily fl ights con-necting Madrid with the capital of the Dominican Republic. Th e Boeing 787, with which Air Europa also fl ies to Miami and Bogota, off ers passengers a new fl ying experience as it combines outstanding en-vironmental performance with maximum com-fort. Especially designed for long-haul fl ights, the B787 can reduce fl ight time by about 40 minutes and its technological advances make it a truly ad-mired aircraft. Th is third Dreamliner will be followed by a four-th this year that will fl y to New York, and it seems that throughout 2017 there will also be fl ights with this aircraft to destinations such as Buenos Aires and Lima. Th e 787 is synonymous with effi ciency, eff ective-ness, safety and comfort. It consumes 20% less fuel and produces less emissions than other air-craft of a similar size. Its acoustic impact is 60% lower than other aircraft and its cabin is pressu-rised 609.6 meters below most aircraft, which translates into a much more comfortable fl ight. All these advantages and many more are now available to passengers travelling to Santo Do-mingo, who will experience a new concept and a new way of fl ying. At Air Europa, every detail counts!

Page 76: E 158 Portada+Lomo.indd

76

NEWS

AIR EUROPA SOLIDARIA

Air Europa ha sellado con Bankinter Consumer Finance una alianza estratégica para lanzar la nueva tarjeta de crédito Visa Air Europa SUMA, con el objetivo de que se erija en el mercado como la tarjeta de crédito con más ventajas para el cliente.Visa Air Europa SUMA permite a clientes y no clientes obtener puntos «Millas» tanto con los pequeños pagos diarios como en las grandes compras, y la principal novedad radica en que dichos puntos pueden canjearse por vuelos de Air Europa, de las aerolíneas de Skyteam, así como por estancias en hoteles, viajes completos e, incluso, por cheques regalo en Amazon.La contratación de la tarjeta de crédito Visa Air Europa SUMA es totalmente gratuita y la misma está exenta de comisión de mantenimiento. Solo con activar la tarjeta, el cliente ya recibe 5.000 millas de regalo, unos puntos que equivalen a un vuelo directo desde península a Baleares. Se podrá empezar a contratar la Tarjeta on line a mediados de noviembre, a través de la red de Bankinter (http://www.bankintercard.com/), de Air Europa (www.aireuropa.com), así como en el resto de canales. / Air Europa has made a strategic alliance with Bankinter Consumer Finance to launch the new Air Europa SUMA Visa, with the aim of launching it in the market as a credit card with more benefi ts for customers. Air Europa SUMA Visa enables customers and non-customers to earn ‘Miles’ points on small daily payments and on large purchases, and the main new feature is that these points can be redeemed for Air Europa and

SkyTeam fl ights, as well as hotel stays, complete trips and even Amazon gift vouchers. Applying for a Air Europa SUMA Visa credit card is completely free and there are no maintenance fees. Just by activating the card, the customer receives 5,000 free miles; points equivalent to a direct fl ight from the Spanish mainland to the Balearic Islands. Applications for the card can be made from mid-November through the Bankinter website (http://www.bankintercard.com/) Air Europa (www.aireuropa.com) as well as through other channels.

Air Europa ha tenido un papel destacado en la reciente conmemoración del 30 aniversario de AENOR, la entidad líder en certifi cación, y ha sido reconocida como la empresa que más tiempo lleva certifi cada. Por ello, la aerolínea recibió un distintivo por cada uno de los certifi cados de gestión de calidad, gestión ambiental, registro EMAS y verifi cación de Emisiones que posee. Por su parte, Groundforce, el proveedor de servicios de handling y cargo, fue también galardonado en Sistemas de Gestión de la Calidad y de Gestión Ambiental. / Air Europa played a leading role in the recent commemoration of the 30th anniversary of AENOR, the leading certifi cation entity, and is recognised as the longest certifi ed. The airline therefore received a badge for each of its certifi cates for quality management, environmental management, EMAS registration and verifi cation of emissions. These certifi cates reward Air Europa for its eff orts and commitment to continuous improvement and provide it with added value that highlights the airline’s competitiveness. The cargo handling service provider, Groundforce, was also awarded certifi cations in Quality Management and Environmental Management Systems.

El Estadio Olímpico de Roma acogió el segundo partido mundial por la paz que, organizado por la Fundación Scholas Occurrentes, congregó a las principales fi guras del fútbol de todos los tiempos, con el objetivo de apoyar los programas educativos y sociales de la Fundación.La Fundación Scholas, creada por el Papa Francisco en agosto de 2013 y cuyas líneas de actuación comparte y defi ende Air Europa, integra a niños y jóvenes de todas las culturas, religiones y niveles sociales y realizará este mes una nueva experiencia de integración con los jóvenes de diferentes colegios de Madrid y Barcelona. / Rome’s Olympic Stadium hosted the second world party for peace organised by the Scholas Occurrentes Foundation, which brought together the leading football fi gures of all time, with the aim of supporting the Foundation’s educational and social programmes. The Scholas Foundation, established by Pope Francisco in August 2013, and whose activities are shared and promoted by Air Europa, integrates children and young people of all cultures, religions and social levels and this month provides a new integration experience with young people from diff erent schools in Madrid and Barcelona.

La directora general de Air Europa, María José Hidalgo, y la consejera delegada de Bankinter, Maria Dolores Dancausa, fi rmaron el acuerdo. / The general manager of Air Europa, María José Hidalgo, and the CEO of Bankinter, Maria Dolores Dancausa, signed the agreement.

VISA AIR EUROPA SUMA, TODO VENTAJAS

GOLES POR LA PAZAENOR PONE EN ALZA LA GESTIÓN DE AIR EUROPA

Page 77: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 78: E 158 Portada+Lomo.indd

78

F I R ST S K Y T E A M LO U N G E AT A C H I N E S E H U B O P E N S I T S D O O R S I N B E I J I N G

Para ofrecer mayor fl exibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.057 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To off er more fl exibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily fl ights to 1.057 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

No pierda de vista el Aeropuerto Internacional Beijing Capital

por la apertura del último Salón de SkyTeam. En él, los viajeros

de SkyTeam Elite Plus, First y Business Class pueden relajarse con

todas las comodidades.

SKYTEAM ES LA PRIMERA ALIANZA DE AEROLÍNEAS EN

GRAN CHINA

Con una red de gran alcance y cinco centros internacionales, 15

aerolíneas asociadas a SkyTeam le llevarán donde desee.

LA LUZ SOLAR COMO PROTAGONISTA

Las líneas curvas de la fi rma SkyTeam se muestra en el salón de

Pekín, inundado de luz natural por una ventana. Además, la ma-

dera proporciona ca lidez, sensación de elegancia y comodidad. El

salón también cuenta con más de 60 especies de plantas.

COCINA PARA UNA AUDIENCIA INTERNACIONAL

El buff et frío y caliente ofrece deliciosas especialidades interna-

cionales, y puede escoger entre una extensa selección de bebidas

o servirse una copa de vino.

800 METROS CUADRADOS CON EL MÁXIMO CONFORT

Con asientos para 160 invitados, el Salón de SkyTeam en Pekín

cuenta con conexión Wi-Fi gratuita y ordenadores. Póngase al día

del trabajo en la sala VIP, relájese en la sala de TV o tome una

ducha antes del siguiente vuelo.

¿NO VIAJA A PEKÍN?

¡Sin problema! Utilice el buscador de salones en skyteam.com

y descubra cuál de nuestros más de 670 en todo el mundo le

dará la bienvenida en su próximo viaje. / Keep an eye out this

month at Beijing Capital International Airport for the ope-

ning of the latest SkyTeam Lounge. In this luxurious new spa-

ce, SkyTeam Elite Plus, First and Business Class travellers can

relax with all conveniences.

SKYTEAM IS YOUR #1 AIRLINE ALLIANCE IN GREATER CHINA

With a far-reaching domestic network and fi ve convenient in-

ternational hubs, 15 SkyTeam member airlines take you where

you want to go.

SUNLIGHT IN THE SPOTLIGHT

SkyTeam’s signature curved lines are on display throughout the

Beijing lounge, bathed by natural light through a window. The

wood also provides warmth and a sense of elegance and com-

fort. The lounge also has more than 60 species of plants.

CUISINE FOR THE INTERNATIONAL CROWD

The hot-and-cold buff et off ers delicious international meals

where you can choose from a large selection of beverages, or

help yourself to a nice glass of wine.

A SPACIOUS 800 SQUARE METERS OF COMFORT

With seating for 160 guests, SkyTeam’s Beijing Lounge off ers

complimentary Wi-Fi connectivity and computer stations.

Catch up on unfi nished business in the VIP room, relax in the

TV room, or have a shower to freshen up before your fl ight.

NOT GOING TO BEIJING?

No problem! Use the Lounge Finder on skyteam.com and dis-

cover which of our more than 670 lounges all over the world

will welcome you on your next trip.

S K Y T E A MEL PRIMER SALÓN DE SKYTEAM EN CHINA ABRE SUS PUERTAS EN PEKÍN

Page 79: E 158 Portada+Lomo.indd

BIENVENIDOS A UN OASIS DE TRANQUILIDAD...

LOS SALONES SKYTEAM.

En sus hubs y más allá, las instalaciones de los salones de los miembros SkyTeam son de

categoría mundial, un agradecido escape de las bulliciosas terminales, y el lugar para disfrutar el

momento antes del vuelo o relajarse en la parada del mismo. Cuando usted esté en Londres T4 de

Heathrow, Estambul, Sydney, Hong Kong, Dubai o Pekín usted puede pasar por un Salón SkyTeam

y descansar. Ellos añaden un aliento de aire fresco a sus viajes con sus paredes con decoración

botánica. Los salones están totalmente equipados por si desea trabajar, comer o descansar.

Nuestros miembros ofrecen más de 670 salones… parese en el más cercano usando el Buscador

de Salón en la app de SkyTeam o skyteam.com

Page 80: E 158 Portada+Lomo.indd

80

FLOTA

EMBRAER 195

Longitud / Lenght 38,67 m

Envergadura / Wingspan 28,72 m

Alcance / Range 3.428 km

Capacidad / Capacity

108 (turista)+12 (Business)

BOEING 737-800

Longitud / Lenght 39,5 m

Envergadura / Wingspan 34,3 m

Alcance / Range 4.630 km

Capacidad / Capacity

168 (turista)+12 (Business)

AIRBUS 330/300/200

Longitud / Lenght 58,8 m

Envergadura / Wingspan 60,3 m

Alcance / Range 13.400 km

Capacidad / Capacity

275 (turista)+24 (Business)

BOEING 787-DREAMLINER

Longitud / Lenght 57 m

Envergadura / Wingspan 60 m

Alcance / Range 14.700 km

Capacidad / Capacity

274 (turista)+22 (Business)

Page 81: E 158 Portada+Lomo.indd

¿Una cena de empresa? ¿Una celebración con amigos? En Silk tienen la solución sin importar el motivo del evento. Ya sea en su restaurante, su área más formal; en su bistrot, la zona más fresca, canalla e informal; o en el club, la parte del local donde tomar la primera o la última copa de la noche, disfrutar de un cóctel de primera o quemar la pista de baile hasta el amanecer. Un es-pacio multifuncional adaptable que puede albergar conciertos, fi estas temáticas, eventos solida-rios, actuaciones o cualquier cita que pueda imaginar. Y, sea cual sea, seguro que será un éxito. / A company dinner? A celebration

with friends? Whatever the occa-sion, Silk is the solution, wheth-er you choose the restaurant, its most formal area, or the bistro, a fresher, more down-to-earth and informal setting, or the club, the ideal place for the fi rst or last drink of the night, or enjoy its cocktail bar in the lobby or hit the dance fl oor till dawn. Th is adapt-able, multifunctional space can host con-certs, themed parties, charity events or any kind of date you can imagine. And what-ever it is, success is guaranteed. www.gruposilk.com

¿UNA CITA? EN SILKPARA UN ENCUENTRO ESPECIAL O UN EVENTO DE EMPRESA, APUESTE SIEMPRE POR SILK. / FOR A SPECIAL MEETING OR COMPANY EVENTS ALWAYS CHOOSE SILK.

SILK

Esta Navidad regala productos de los monasterios de clausura y contribuye a su sostenimiento

www.declausura.orgShowroom en Madridc/ Serrano 143 (L-J de 9-18h y V de 9-15h)Tel: 91 140 76 60 / 91 590 05 45

La Fundación DeClausura es un proyecto de ayuda a monasterios para dar a conocer la riqueza de la vida contemplativa.

Dulces, detalles y cestas gourmet, canastillas de nacimiento,

Page 82: E 158 Portada+Lomo.indd

82

PANTALLA GENERAL: EMISIÓNDE DOS PELÍCULAS POR TRAYECTO

THE SECRET LIFE OF PETSUSA, 2016 Director: Chris Renaud y

Yarrow Cheney

Esta película de animación narra la vida de un grupo de mascotas de un edifi cio de Manhattan mientras que sus dueños no están en casa. Dos pequeños perros deben enfrentarse a Pompón, un conejito blanco que crea un ejército de mascotas abandonadas que intentan vengarse de los animales felices y de sus dueños. / This animated fi lm is about the life of a group of pets in a building in Manhattan while their owners are not home. Two small dogs must face Snowball, a white bunny who creates an army of abandoned pets that attempt to avenge happy animals and their owners.

G E N E RA L SC R E E N : T WO F I L M S W I L L B E SC R E E N E D O N E AC H F L I G H T.

MASCOTAS

C I N E

C I N ETURISTAECONOMY

ANTES DE TIME BEFORE YOUUSA, 2016Director: Thea Sharrock

Louisa debe cuidar a Will, un exitoso hombre de negocios que queda en silla de ruedas tras un accidente de coche y que tiene una visión

pesimista de la vida. / Louisa must take care of Will, a successful businessman who is in a wheelchair after a car accident and has a pessimistic view of life.

UN ESPÍA Y MEDIOCENTRAL INTELLIGENCEUSA, 2016Director: Rawson Marshall Thurber

Bob, un agente secreto de la CIA, implica a Calvin, un compañero de su infancia, en el peligroso mundo del espionaje internacional. / Bob, a CIA secret agent, involves Calvin, a childhood friend, in the dangerous world of international espionage.

LA LEYENDA DE TARZÁNTHE LEYEND OF TARZANUSA, 2016Director: David Yates

La vida de Tarzán da un giro inesperado al volver al Congo como embajador de comercio. La decisión es parte de un plan de venganza llevado a cabo por un capitán

belga. / Tarzan’s life takes an unexpected return to the Congo as trade ambassador. The decision is part of a plan for revenge carried out by a Belgian captain.

EL HOMBRE QUE CONOCÍA EL INFINITOTHE MAN WHO KNEW INFINITYUSA, 2015Director: Matt Brown

Narra la historia de Srinivasa, un matemático indio que hizo importantes descubrimientos científi cos a pesar del racismo en la sociedad de la época. / Tells the story of Srinivasa, an Indian mathematician who made signifi cant scientifi c discoveries despite the racism of the time.

VERANO EN BROOKLYNLITTLE MENUSA, 2016Director: Ira Sachs

La amistad de dos amigos que viven en un mismo edifi cio en el barrio de Brooklyn se pone a prueba cuando sus familias se enfrentan por el alquiler de

una tienda. / The friendship of two boys who live in the same building in the neighbourhood of Brooklyn is tested when their families come together by renting a store.

X-MEN: APOCALIPSISX-MAN: APOCALYPSEUSA, 2016Director: Bryan Singer

Magneto, Mística y Charles Xavier se reúnen cuando Apocalipsis, el más poderoso de los X-Men, despierta y recluta un equipo para crear un nuevo orden mundial. / Magneto, Mystique and Charles Xavier re-join forces when Apocalypse, the most powerful of the X-Men, recruits a team to create a new world order.

FINAL FANTASY XV: LA PELÍCULAFINAL FANTASY XVJapan, 2016Director: Takeshi Nozue

El rey Regis de Lucis trata de defender el reino de Lucis y proteger su Cristal Sagrado, que pretende ser robado por el imperio de Nifl heim. / King Regis of Lucis tries to defend the magical realm of Lucis and protect his sacred crystal, which is claimed to have been stolen by the empire of Nifl heim.

EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN ESPAÑOL E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.

c o m e d y

d r a m a

b i o p i c

d r a m a

d r a m a

a n i m a t i o n

a n i m a t i o n

a c t i o n

Page 83: E 158 Portada+Lomo.indd

UN ESPÍA Y MEDIOCENTRAL INTELLIGENCEUSA, 2016Director: Rawson Marshall ThurberAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck |

Bob, un agente secreto de la CIA, implica a Calvin, un compañero de su infancia, en el mundo del espionaje.

/ Bob, a CIA secret agent, involves Calvin, a childhood friend, in the world of international espionage.

EL DUELOTHE DUELUSA, 2016Director: Kieran Darcy-SmithAudio: English | Español | Deutsch | Arabic subtitles

David Kingston, un ranger de Texas, viaja a un pequeño pueblo de México para investigar una serie de misteriosos asesinatos. / David Kingston, a Texas ranger, travels to a small town in Mexico to investigate a series of mysterious murders.

ABSOLUTAMENTE FABULOSASABSOLUTELY FABOLOUS: THE MOVIEUK, 2016Director: Mandie FletcherAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles

Basada en la serie homónima, en la que Edina y Patsy quieren

revivir su juventud. / Based on the series of the same name, in which Edina and Patsy try to relive their youth.

INFIERNO AZULTHE SHALLOWSUSA, 2016Director: Jaume Collet-SerraAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Arabic subtitles

Nancy es atacada por un tiburón mientras surfea. Logra sobrevivir pero queda atrapada en un islote del que intenta

huir. / Nancy is attacked by a shark while surfi ng. Although she manages to survive, she is trapped on an islet trying to escape.

LA CORRESPONDENCIATHE CORRESPONDENCEItaly, 2016Director: Giuseppe TornatoreAudio: English | Español | Arabic subtitles

Amy, una estudiante de astrofísica encuentra el amor en su profesor Ed después de sufrir varias tragedias

en su familia. / Amy, an astrophysics student, fi nds love in her teacher Ed after suff ering several tragedies in her family.

THE FAMILY FANGUSA, 2015Director: Jason BatemanAudio: English | Español | Português | Arabic subtitles

Los hijos de una pareja de artistas vuelven a su ciudad natal. Allí descubren que sus padres han desaparecido

misteriosamente. / The children of a couple of artists return to their hometown. They discover that their parents have mysteriously disappeared.

PRECIOUS CARGOCanada, 2016Director: Max AdamsAudio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português Arabic subtitles

Jack, un famoso ladrón, se ve arrastrado por su ex amante Karen a participar en un atraco para conseguir

un botín millonario. / Jack, a famous thief, is dragged by his former lover Karen to participate in a million-dollar heist.

18 TÍTULOS EN DISPOSITIVO IPAD Y EN VARIOS IDIOMAS: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.

18 TITLES AVAILABLE FOR IPAD AND SEVERAL LANGUAGES: ENGLISH, SPANISH, ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND SUBTITLES IN ARABIC.

Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina.These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes.

The Philadelphia StoryUSA, 1940.Dir.: Georges Cukor

MagnoliaUSA, 1999.Dir.: Paul Thomas Anderson

Master and Commander: The Far Side of the WorldUSA, 2003. .Dir.: P. Weir.

The Bourne supremacyUSA, 2004.Dir.: Paul Greengrass.

A.I. Artifi cial IntelligenceUSA, 2001.Dir.: Steven Spielberg.

Night at the Museum: Secret of the Tomb. USA, 2014.Dir.: Shawn Levy

Big Hero 6USA, 2014.Dir.: Chris Williams y Don Hall.

The Bourne identityUSA, 2002.Dir.: Doug Liman.

Wedding crashesUSA, 2005.Dir.: David Dobkin.

The Bridges of Madison CountyUSA, 1995.Dir.: Clint Eastwood.

WARCRAFT: EL ORIGENWARCRAFTUSA, 2016Director: Duncan JonesAudio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português| Pycck

Dos heróes de dos bandos enemigos se enfrentan en una guerra que cambiará el

destino de sus pueblos. / Two heroes from two enemy bands come face-to-face in a war that will change the destiny of their people.

c o m e d y

PELÍCULAS EN DISPOSITIVO IPAD EN CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS F I L M S AVA I L A B L E O N I PA D D E V I C E S I N B U S I N E S S C L A S S O N T RA N SO C E A N I C F L I G H TS .

C I N E

C I N ECLUB

BUSINESS

LOS CLÁSICOS

r o m a n c e

t h r i l l e r

d r a m a

d r a m a

c o m e d y

a c t i o n

c o m e d y

Page 84: E 158 Portada+Lomo.indd

LA LEYENDA DE TARZÁNTHE LEGEND OF TARZANUSA, 2016Director: David YatesAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

Tarzán vuelve al Congo como embajador, aunque su viaje es parte de la venganza de

un capitán belga. / Tarzan returns to the Congo as an ambassador, although the trip is a captain’s revenge.

DOS TIPOS BUENOSTHE NICE GUYSUSA, 2016Director: Shane BlackAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch

El detective Holland March y el matón Jackson Healy trabajan juntos para resolver conspiraciones, desapariciones y asesinatos.

/ Detective Holland March and the bully Jackson Healy work together to solve conspiracies, disappearances and killings.

AHORA ME VES 2NOW YOU SEE ME 2USA, 2016Director: Jon ChuAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português

Los Cuatro Jinetes regresan para exponer las dudosas prácticas del magnate

Walter Mabry. / The Four Horsemen return to expose the dubious practices of magnate Walter Mabry.

CAZAFANTASMASGHOSTBUSTERSUSA, 2016Director: Paul FeigAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português

Un nuevo equipo de Cazafantasmas se enfrenta a cualquier amenaza espectral que pretenda destruir la

ciudad de Nueva York. / A new team of Ghostbusters faces any spectral threat that seeks to destroy the city of New York.

INDEPENDENCE DAY: CONTRAATAQUEINDEPENDENCE DAY: RESURGENCEUSA, 2016Director: Roland EmmerichAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

Los estados del planeta se enfrentan de nuevo

a los invasores. / The governments of the planet are facing two new invaders.

MAGGIE’S PLANMAGGIE’S PLANUSA, 2016Director: Rebecca MillerAudio: English | Español | Italiano | Deutsch | Pycck

Maggie quiere ser madre, pero no encuentra a su candidato. Entonces, se enamora de John, un hombre

casado. / Maggie wants to be a mother, but she can’t fi nd the candidate. So she falls in love with a married man.

ICE AGE: COLLISION COURSEUSA, 2016Directors: Mike Thurmeier y Galen T. ChuAudio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck

Scrat, la simpática ardilla de la saga, viaja de forma accidental al espacio cuando busca bellotas. Este viaje provoca graves consecuencias para los habitantes de la Tierra, como el posible choque de un asteroide contra el planeta, algo que pondría en riesgo la Edad de Hielo. / Scrat, the cute squirrel of the saga, accidentally travels into space when looking for acorns. The journey has serious consequences for inhabitants of the planet, such as the impact of an asteroid, something that place the Ice Age at risk.

ICE AGE: EL GRAN CATACLISMO

CAPTAIN FANTASTICCAPTAIN FANTASTICUSA, 2016Director: Matt RossAudio: English | Español | Français | Deutsch

Ben, que ha criado a sus seis hijos en el bosque, vuelve con ellos a la ciudad donde tendrán una nueva vida. / Ben who raised six children in the woods, returns with them to the city where they will have a new life.

C I N E

VíDEO A LA

DEMANDABUSINESS & ECONOMY

CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS W H AT ’S O N A I R E U R O PA V I D EO - O N - D E M A N D F O R T RA N SAT L A N T I C F L I G H TS .

a n i m a t i o n

d r a m a

d r a m a

EN ALGUNAS AERONAVES Y TRAYECTOS, EL PASAJERO DISPONE DE HASTA 50 TÍTULOS EN VARIOS IDIOMAS. ON SOME AIRCRAFT AND FLIGHTS, UP TO 50 TITLES IN

SEVERAL LANGUAGES ARE AVAILABLE.

PARA MAYOR INFORMACIÓN CONSULTE EL FOLLETO QUE ENCONTRARÁ EN EL BOLSILLO DE SU ASIENTO | FOR FURTHER INFORMATION SEE THE BROCHURE YOU WILL F IND IN THE POCKET OF THE SEAT IN FRONT OF YOU.

a c t i o n

a c t i o n

a c t i o n c o m e d y

c o m e d y

Page 85: E 158 Portada+Lomo.indd

85

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda recta

apoyada en el asiento y

siguiendo un movimien-

to circular, mueva los

hombros suavemente. El

ejercicio ha de realizarse

en varias direcciones: ha-

cia adelante, hacia arriba,

hacia atrás y hacia abajo,

durante una secuencia

de 10 veces cada uno.

/ Shoulder rotations.

With your back straight

against your seat, roll

your shoulders around

gently in a circular

motion. The exercise

should be done towards

the front, up, back, and

down, at least 10 times

for each.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Es fundamental prestar

atención a los pies. Se

deben girar ambos,

uno en el sentido de las

manecillas del reloj y el

otro al contrario, con la

punta de los pies en el

suelo y los tobillos izados.

Es importante realizar

el movimiento al menos

10 veces invirtiendo los

círculos. / Ankle rotations.

Feet fl exes. With your feet

on the fl oor, start lifting

the toe end high up, then

return both feet to the

fl oor. Repeat the exercise,

but this time, lifting your

heels and keeping and

your toes on the fl oor.

Repeat 10 times.

FLEXIÓN DEL BRAZO

Comience el ejercicio con

los brazos doblados en un

ángulo de 90º, codos aba-

jo, manos hacia el frente

y palmas abiertas. Lleve

las manos hacia el pecho

y luego bájelas de mane-

ra suave y continuada. Es

recomendable mantener

el brazo en el pecho du-

rante 30 segundos. / Arm

fl exes. Start with your

arms bent in a 90o angle:

elbows down, hands

forward, palms open. Lift

your palms to your chest

and then bring them down

in a smooth, fashion. It is

recommen- ded to hold

your arm to your chest for

30 seconds.

ESTIRAMIENTOS

TRAS EL CUELLO

Levante ambas manos rec-

tas por detrás de la cabe-

za. Con una de las manos

coja la muñeca de la mano

contraria y estírela, nunca

de manera fuerte, durante

unos 15 segundos. Realice

el estiramiento alternando

las manos para que no

sufra más un brazo que

otro. / Stretches behind

your head. Lift both arms

up and reach behind your

head. With one hand, grab

the wrist of the opposite

hand, always gently,

and hold for 15 seconds.

Switch hands so one arm

does not suff er more than

the other.

RODILLA AL PECHO

Levante una pierna,

abrace la rodilla con las

manos y llévela hacia el

pecho. Manténgase así

durante 15 segundos y

luego baje la rodilla con

las manos lentamente.

Se aconseja realizar el

ejercicio 10 veces con

cada una de las piernas.

/ Knee to chest. Lift one

leg up and grab your knee

with your hands, raising it

and hugging it into your

chest. Hold this position

for 15 seconds, then

slowly bring your knee

down with your hands.

It is recommended to

do this exercise 10 times

with each leg.

ESTIRAR LOS HOMBROS

Ponga la mano derecha

sobre el antebrazo izquier-

do. Luego presione con

la mano izquierda detrás

del codo derecho hacia el

hombro, llevando el brazo

hacia el cuello sin forzar.

Mantenga esa posición

durante 15 segundos y

repita el movimiento con

el otro brazo. / Stretch

out your shoulders. Place

your right hand on your

left upper arm. Then press

your left hand behind your

right elbow towards your

shoulder, bringing your

arm to your neck without

forcing it. Keep this

position for 15 seconds

and then repeat with the

other arm.

MOVIMIENTOS

DEL CUELLO

Con los hombros y el

cuello relajados, acerque

una oreja al hombro, luego

gire la cabeza adelante y

atrás, y de un lado al otro.

No realice este ejercicio

de forma rápida ni haga

movimientos bruscos. Se

aconseja cinco veces a

cada lado. / Neck streches.

With your shoulders and

neck relaxed, bring one

ear down to your shoulder,

then roll your head to the

front and back and from

one side to the other. It is

essential not to do this ex-

ercise quickly or to make

any abrupt movements. It

is recommended to repeat

each side 5 times.

LEVANTAMIENTO

DE RODILLAS Con la espalda bien apoya-

da sobre el respaldo, suba

una de las piernas a media

altura con la rodilla fl exio-

nada, mientras contrae el

muslo. Vuelva a bajar la

pierna relajando el muslo

e inicie la ascensión de la

otra pierna. Repita este

ejercicio entre 20 y 30

veces alternando ambas

piernas. / Knee lifts. Lift

one of your legs half-way

up with your knee bent,

while you contract your

thigh muscle. Put your leg

back down, relaxing the

muscle, and start lifting

your other leg. You must

repeat 20 to 30 times,

alternating both legs.

FLEXIÓN AL FRENTE

Con los pies apoyados

en el suelo y el estómago

bien atrás dóblese hacia

el frente bajando las ma-

nos estiradas por delante

de las rodillas, hasta tocar

los tobillos. Es importante

que realice el movimien-

to muy poco a poco y

que aguante 15 segundos

en la postura. De nuevo,

vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with

both feet on the fl oor and

your stomach back. Bend

forward, gradually

bringing your hands down

in front of your knees

until you touch your

ankles. Hold this position

for 15 seconds, then sit

back up slowly.

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados

en el suelo, comience a

levantar la punta de los

pies bien arriba; luego,

vuelva a la postura de

inicio con ambos pies

planos sobre el piso. Se

repite el ejercicio, pero

esta vez son los talones

los que se sitúan arriba,

manteniendo la punta del

pie abajo. Repita 15 veces.

/ Foot fl exes. With your

feet down on the fl oor,

start lif- ting the toe end

high up, then return both

feet back to the fl oor.

Repeat the exer- cise,

but this time, lifting your

heels and keeping your

toes on the fl oor. You

must repeat 15 times.

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10

PREVENCIÓN

LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS

DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.

Page 86: E 158 Portada+Lomo.indd

86

SUMA es un programa justo y transparente con el que obtendrá 2 Millas por cada Euro de la base de tarifa de su billete y el recargo por combustible (si este aplica)* / SUMA is a fair and transparent program with which you get 2 Miles per Euro spent

at the fare base of your ticket and fuel surcharge (if this applies)*

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. | Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

Bilbao

PamplonaVitoria

A Coruña

Vigo

Lanzarote

Fuerteventura

Sevilla

Barcelona

Palma de Mallorca

Mahón

Ibiza

Zaragoza

Tenerife Sur

Tenerife Norte

Valladolid

Segovia

Albacete

Guadalajara

Burgos

Palencia

León

Oviedo

Ciudad Real

Alicante-Elche

Murcia

Almería

Granada-Jaén

Córdoba

La Palma

Gran CanariaLa Gomera

El Hierro

Madrid

Toledo

Valencia

Santiago

Málaga

Melilla

Air Europa

Rutas en colaboración con Renfe

Binter

RUTAS

Válidas únicamente en combinación con vuelos internacionales de Air Europa. Consulte itinerarios y condiciones en el teléfono 901 401 501 y en www.aireuropa.com.

Page 87: E 158 Portada+Lomo.indd

87

Aberdeen

Edimburgo

Helsinki

Estocolmo

Moscú

Berlín

Praga

Hamburgo

Bucarest

Iasi

Estambul

Yakarta

Denpasar

Bali

Sofía

Skopje

Budapest

Belgrado

Atenas

Seúl

Shanghai

Singapur

Londres Bangkok

Phuket

Seychelles

Melbourne

Sydney

Perth

Brisbane

Málaga

Lisboa

Nantes

Bilbao

Copenhague

Vietnam

Hanoi

Ho Chi Min

Jeddah

Riad

Tel Aviv

Abu Dhabi

T

Luxemburgo

Dakar

Banjul

Gran

Milá

Canaria

n

Roma

Malta

Palma

Barcelona

ValenciAlicante

a

Frankfurt

DusseldorfBruselas

Arabia Saudí

Emiratos Árabes

oulouse

París

Ginebra

Múnich

Zúrich

Ámsterdam

Estrasburgo

eMulhous

Oporto

Tenerife Norte

Gotemburgo

Madrid

Beirut

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Czech Airlines

Binter Canaria

Etihad

Aeroflot

Korean Air

Alitalia

Air Serbia

Turkish

Middle East

Garuda

China Eastern

Catania

Brindisi

Cagliari

Turín

TriesteVerona

Bolonia

Florencia

Pisa

Roma

Alghero

Génova

Venecia

Ancona

Bari

Palermo

Nápoles

Reggio

Calabria

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne,

Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations off ered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Rutas en colaboración con Deutsch Bahn

Page 88: E 158 Portada+Lomo.indd

88

TPM 5

.650 /

KM 9

.091

TPM 3.588 / KM 5.772

TPM

3.9

67

/ K

M 6

.38

3

TPM

4.9

88

/ K

M 8

.027

TPM

5.0

25

/ K

M 9

.30

6TP

M 4

.35

0 /

KM

6.9

99

TPM

5.9

20

/ K

M 9

.52

5T

PM

5.5

41

/ K

M 8

.915

TP

M 6

.25

9 /

KM

10

.07

1

TP

M 5

.70

6 /

KM

9.1

83

TP

M 6

.18

1 /

KM

9.9

47

TP

M 5

.211

/ K

M 8

.38

6T

PM

4.3

05

/ K

M 6

.92

7

TPM 4

.417

/ KM

7.10

7

TPM 4

.045 /

KM 7

.957

TPM 4

.632 /

KM 7

.453

TPM 4

.573 /

KM 7

.359

TPM

4.0

81

/ K

M 6

.56

6

TPM

4.1

69

/ K

M 6

.70

8

TPM 3.827 / KM 6.15

8

TPM 3.655 / KM 5.882

Madrid

Buenos Aires

Montevideo

Córdoba

São Paulo

Florianopolis

Asunción

Santa Cruz de la Sierra

Salvador de Bahía

Fortaleza

Recife

Porto Alegre

Brasilia

Curitiba Río de Janeiro

Santo Domingo

Caracas

Guayaquil

Bogotá

Lima

La HabanaVaradero

Cancún

México D F

Monterrey

Chicago

Las Vegas

Phoenix

San Francisco

Seattle

Los Ángeles

San Diego

Acapulco

Detroit

Orlando

Nueva York

San Juan de Puerto Rico

San José del Cabo

Puerto Vallarta

AguascalientesGuadalajara

Miami

Veracruz

Barcelona

Boston

Washington

Punta Cana

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Seaborne

Avianca Brasil

Si es titular SUMA Silver (Elite), Gold o Platinum (Elite Plus) recibirá Millas de bonifi cación cada vez que vuele con Air Europa y, además, se benefi ciará de servicios exclusivos. Canjear sus Millas SUMA es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta SUMA desde solo 1.500 Millas.Conozca SUMA en detalle visitando AirEuropa.com. / If you are a holder of SUMA Silver card (Elite), Gold or Platinum (Elite Plus) you will receive Bonus Miles every time you fl y and also you will benefi t from exclusive services. Redeem your SUMA Miles is as easy as visiting our web and decide what fl ight you want to travel. Without restrictions of places or dates. Start getting everything from SUMA from only 1,500 Miles. Find out more about SUMA visiting AirEuropa.com.

RUTAS

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com.

Page 89: E 158 Portada+Lomo.indd

Ahora Madrid — Guayaquil

A partir del 16 de diciembre.5 frecuencias semanales: Lunes, martes, jueves, viernes y domingo.

Page 90: E 158 Portada+Lomo.indd

90

BARAJAS

T3EMBARQUEBOARDING

T2FACTURACIÓN

CHECK-INT1

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL

INTERNATIONAL CHECK-IN AND BOARDING

E81 > E82

OFICINA RELACIONES PÚBLICAS AIR EUROPAAIR EUROPA PUBLIC RELATIONS OFFICE

501 > 520

OFICINA DE VENTA NACIONALNATIONAL SALES OFFICE

2 PLANTAFLOOR

1 PLANTAFLOOR

0 PLANTA BAJAGROUND FLOOR

D65 > D52

E67 > E80

C50 > C44

B18 > B33

A13 > A1

A11 > A9

217 > 226 OFICINA DE VENTAS INTERNACIONALINTERNATIONAL SALES OFFICE

PUESTO DE INFORMACIÓNTRANSFER INFORMATION DESK

C30 > C46

Terminal de PasajerosPassanger Terminal

MetroUnderground

Sala de LlegadasArrival Lounges

Sala VIPVIP Lounges

EmbarquesBoarding

Facturación Air EuropaAir Europa Check-in

TaxiTaxi

AutobúsBus

ParkingParking

Atención a Personas de Movilidad ReducidaCare for a people with reduced mobility

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa dispondrán de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in Terminal 2 (except flights numbers UX 3xxx).

PARA MÁS INFORMACIÓN, CONTACTE CON PERSONAL

DE GROUNDFORCE. FOR MORE INFORMATION,

CONTACT THE GROUNDFORCE PERSONNEL.

oficinaOFFICE

FACTURACIÓN Y EMBARQUE EN MADRID, HUB DE AIR EUROPA

EN EL AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID-BARAJASC H EC K- I N A N D B OA R D I N G F O R A I R E U R O PA AT A D O L F O S UÁ R E Z M A D R I D - B A RA JA S A I R P O RT

Page 91: E 158 Portada+Lomo.indd

91

Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declara- ción de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, tam-bién deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp.dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pa-sos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confi dencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fi ll out a customs declaration (blue form), whether your fi nal destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fi ll out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally con-fi dential. You will need to keep the refe-rence number of the response.

ATENCIÓN

ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE)O FEMALE (MUJER).SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN

MAKE SURE TO...

WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW

A SU LLEGADA A EE.UU.

FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU.FORMULARIOS DE INMIGRACIÓNSi usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante.

NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓNSi usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede:

I-94 (BLANCO)Complete este formulario si usted:1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino fi nal es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de com-pletarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.

La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un progra-ma de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que so-brevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.

Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico.

U.S. CUSTOMS FORMRegardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fi ll out the Customs Declaration forms before arriving in the United States.IMMIGRATION FORMSIf you belong to one of the following categories:a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant.

YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORMIf you do not fall into one of these categories, you must complete this following form:

I-94 (WHITE)Complete this form if you:1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your fi nal destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have fi lled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fi ne or cause a substantial delay on arrival in the country.

The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on fl ights overfl ying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy.

DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.

D O CU M E N TS R EQ U I R E D TO E N T E R T H E U N I T E D STAT E S

*Sujeto a cambios *Subject to changes

UPON ARRIVAL TO THE U.S.

Page 92: E 158 Portada+Lomo.indd

92

E L S E RV I C I O

G U STO + O F R EC E

U N A A M P L I A

VA R I E DA D D E

S N AC KS Y B E B I DA S

T H E G U STO +

S E RV I C E O F F E R S

A W I D E RA N G E

O F S N AC KS A N D

D R I N KS

D I S F R U T E S U V U E LO CO N N U E ST R O S E RV I C I O D E CAT E R I N G A B O R D OE N J OY YO U R F L I G H T W I T H O U R O N - B OA R D CAT E R I N G S E RV I C E

En los primeros días de este mes de noviembre ponemos a su disposición la edición otoño-invierno de la carta menú de nues-tro servicio de restauración GUSTO+, que usted puede encon-trar en los vuelos nacionales y europeos. En ella le ofrecemos una amplia selección de propuestas para degustar en cualquier momento del día, haciendo así su vuelo más agradable.Le proponemos una amplia selección de snacks dulces y sala-dos para saborear acompañados por una amplia variedad de bebidas frías y calientes. Ponemos a su disposición varias op-ciones de bocadillos y varias propuestas para servir horneadas. Ampliamos cada vez más nuestra selección de productos des-tinados a aquellos pasajeros con necesidades alimentarias es-peciales. Incrementamos la variedad de alimentos ecológicos y con métodos de preparación más sanos y naturales para sa-tisfacer la demanda creciente de esta tendencia alimentaria. Deseamos que nuestra propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / During the fi rst days of No-vember we present the autumn-winter edition of our Gusto+ on board catering menu, which you can enjoy on domestic and European fl ights. Within its pages you can fi nd an extensive va-riety of proposals to enjoy at any time of the day making your fl ight more pleasant.We suggest a wide range of sweet and savory snacks, to be en-

joyed together with an ample selection of hot and cold bevera-ges. In addition, we are pleased to off er a variety of baguettes and paninis and some other hot options. We have increased the range of products suitable for passen-gers with special alimentary requirements. We have also exten-ded the number of organic food items and products elaborated using healthier and more natural procedures in order to satisfy the growing demand for this food-trend.We trust that our catering selection helps to make your fl ight even more pleasant.

g u s t o+

Air Europa, compañía ecoefi ciente, agradece su

ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro.

Y ADEMÁS...

Completamos nuestra oferta con una selección de artículos de regalo en donde poder elegir ese detalle que siempre será grato recuerdo de su viaje. / We complete our off er with a selection of gifts s where you can fi nd that special present for yourself or someone else as a great souvenir of your trip.

O

e hat t

as ir

D I S F R

Page 93: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 94: E 158 Portada+Lomo.indd

94

USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOSU S E O F S M A RT P H O N E S , TA B L E TS A N D E- R E A D E R S .

• Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante.• Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión.• Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia.• En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos.• Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen.

• Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander.• Use electronic devices in airplane/fl ight mode.• Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff andlanding (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident.• In some instances of low visibility –about one percent of fl ights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device.• Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked.

INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS

U TILICE EL MODO VU ELO. USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE.

PRESTE ATEN CIÓN A LAS IN STRU CCIONES. LISTEN TO THESAFETY BRIEFING.

WIFI , SERVICIOS DE VOZ Y BLU ETOOTH ESTÁN PROHIBIDOS. WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN.

DU RAN TE ELRODAJE, DESPEGU E Y ATERRIZAJE, APAGU E Y GUARDE LOS DISPOSITIVOS QU E N O PU EDA MANEJAR CON U NA MANO. DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD.

SIGA LAS INSTRU CCIONES DE LA TRIPU LACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS.

Para pasajeros sentados en fi las de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de fi las, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical fl ight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing.

Page 95: E 158 Portada+Lomo.indd

Nueva ruta Córdoba (Argentina)

A partir del 16 de diciembre de 2016, Madrid - Córdoba - Madrid (vía ASU) con 4 frecuencias semanales (lunes, miércoles, viernes y domingo).

Page 96: E 158 Portada+Lomo.indd

96

ALEMANIAHochstraße 17.60313 Frankfurt.Tel. +49 03 02 238 5436.

ARGENTINAAvenida Santa Fe 850.C1059ABP Buenos Aires.Tel. +0810 222 4546.

Avenida Hipólito Yrigoyen 562. X5000JHS Córdoba.Tel. +0810 222 4546.

AUSTRIATel. +43 12 675 436.

BÉLGICATel. +703 58 400.

BOLIVIACristóbal de Mendoza, 230.Santa Cruz.Tel. +59 13 3110005.Tel. +1 800 100 320.

BRASILRua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil - Barra. Salvador de Bahía.Tel. +55 71 3347 8899.

Avenida Angelica, 2491.14º andar. Edf. MauricioCukierkon. Conj. 146/147.Higienópolis, São Paulo.CEP: 01227-200.Tel. +55 11 3876 5607.

CANADÁ1030 West Georgia Street.Suite 1214. Vancouver.BC Canada V6E 2Y3.5915 Airport Road,

Suite 830. Mississauga. Ontario. Canada. L4V1T1.Call Center: +1 855 413 1928.

CHILEHelvecia 275. Las Condes.Santiago de Chile.CP. 7550000.Tel. +56 2 2938 1525.

CHIPRE17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIACalle 92 Número 11-51. Edifi cio Microsoft.Local 1.Tel. +018000 – 413516.

COREA DEL SUR12th Floor, 106 Seosomun-Ro, Jung-Gu 04513 Seoul.Tel. +82 2 317 8855.

CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana.La Habana.Tel. +53 7 204 69 04.

Calle 23, esq. P. Edifi cio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana.Tel. +53 7 836 69 17.

ECUADOR Esquina Avenida República y Rumipamba. Ofi cina 201. Segundo piso. Edifi cio

Signature. Quito. Tel. +593 2292 8284.

Avenida Francisco de Orellana, MZ 171. Ofi cinas 2-3. Planta Baja. Edifi cio Blue Tower. Guayaquil.Tel. +593 4263 0194 Call Center: +593 1 800 000 648.

ESTADOS UNIDOS1270 Broadway. Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001.

Miami y Puerto Rico. Teléfono de reservas:+1 844 415 39 55.

FRANCIA58 A rue du Dessousdes Berges. 75013 París.Tel. +33 142 650 800.

GRECIA7, Stadiou str.10562 Athens. Syntagma.Tel: +30 210 93 41 500.

HOLANDAThe Base AEvert v/d Beekstraat 1 – 34.1118 CL Schiphol.Ámsterdam.Tel. +31 (0) 207 956 095.

ISRAEL29 Ben Yehuda street.61264 Tel Aviv.Tel. +972 3 795 21 77.

ITALIAVia Leopardi, 1.

20123 Milán.Tel. +39 02 8907 1767.

LUXEMBURGOTel. + 02 777 20 89.

MÉXICOLeibnitz 34, 1º. Col. Nueva Anzures. México D.F. 11590.Tel. + 52 55 5629 0335.

PANAMÁCalle 71 E con Calle 50. PH Plaza Morica, Piso 8. Ofi cina 805. San Francisco, Ciudad de Panamá. Tel. +507 388 20 65.

PARAGUAYAv. Mariscal López4752. C/RI 3 Corrales.Tel. +595 21 66 07 77.

PERÚAvda. Benavides, 611.Mirafl ores. Lima.Tel. +511 652 73 73.

PORTUGALRua Castilho, 5, 1ºndar.Sala 15. 1250-066 Lisboa.Tel. +351 213 58 7680.

REINO UNIDOSuite 8. Fulham Business Exchange.The Boulevard.SW6 2TL London.Tel. +44 871 423 07 17.

R. DOMINICANAAvda. Roberto Pastoriza, 158. Edifi cio Europa. Ensanche Naco.Santo Domingo.Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA 21 Nicolae BalcescuStreet. Bucharest.Tel. +40 21 312 1041.

RUSIANovoslobodskaya ulitsa 23.Moscow 127055.Tel. +7 495 641 51 21.

SUECIARiddargatan 17.114 57 Stockholm.Tel. +46 8 555 691 85.

SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWAN8F Nº 137 Nanking East Road.Taipei Taiwan.Tel. +886 2 2515 2371.

TURQUÍAHalaskargazi Caddesi, 2.Harbiye 34371. Istanbul.Tel. +90 212 251 1315.

URUGUAYHéctor Miranda, 2442.Montevideo.Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELAAvenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Ofi c. 104. Chacao-Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O P AA I R E U R O PA’S I N T E R N AT I O N A L N E T WO R K

b u e n o s a i r e s

ARGENTINA

Page 97: E 158 Portada+Lomo.indd

Nuestro nuevo programa de fidelización Air Europa SUMA

¡Date de alta ahora en aireuropa.com y obtendrás 787 Millas de bienvenida!

Obtén 3 Millas por cada € de compra en vuelos transoceánicos y 2 Millas por cada € en el resto de vuelos

Canjea tus Millas sin límite de fecha, ruta o clase

Obtén y canjea Millas con nuestros colaboradores

suma

Page 98: E 158 Portada+Lomo.indd

98

T H EC R E W

«Llevo más de 40 años practicando el kárate pero, más que como deporte, como un arte, un estilo de vida. Comencé a los 16 con un compañero en el gimnasio de mi antiguo trabajo, entrenando a mediodía. Y me enganchó tanto que hice un montón de horas extras para apuntarme a un gimnasio con el gran maestro Yosunari Ishimi. Este arte defensivo, que signifi ca ‘caminar con las manos vacías’, procede de los agricultores japoneses y, si se realiza como un arte marcial, mejora la psicomotricidad y la autoestima y, en mí, tiene un efecto desestresante. Competí durante algún tiempo y aún hoy, a mis 60 años, sigo entrenando con el gran maestro Choyu Hentona. Todos los años reservo una semana de mis vacaciones en agosto para una concentración que realizamos un grupo de seguidores con él. Y a la vuelta me siento totalmente revitalizado».

«I’ve been doing karate for over 40 years but, rather than as a sport, as an art, a lifestyle. I started at 16 with a colleague in the gym of my old workplace, training at lunchtime. And I got so hooked that I did loads of overtime to join a gym with the grand master Yosunari Ishimi. This defensive art, which means ‘walking with your hands empty’ comes from Japanese farmers and, if done as a martial art, improves motor skills and self-esteem and, for me, has a de-stressing eff ect. I competed for some time and even today, at 60 years, I still train with the grand master Choyu Hentona. Every year I reserve one week of my holidays in August for a concentration a group of followers have with him. And afterwards I feel totally revitalized.»

Es karateca. Cinturón negro sexto dan. Pero para él, más que un deporte, es un arte y un

estilo de vida. / He is a karateka. Sixth dan black belt. But for him, more than a sport, it is

an art and a lifestyle.

Photo: T O L O R A M Ó N

“ E L K Á R AT E T I E N E U N E F E C T O R E V I TA L I Z A N T E Y A N T I E S T R É S ”

Á

Planificación de vuelosPa c o s á n c h e z

Page 99: E 158 Portada+Lomo.indd
Page 100: E 158 Portada+Lomo.indd

...a myth to the future

Tel

. +34

91

540

10 4

8 -

ww

w.c

uerv

oyso

brin

os.c

om

H I S T O R I A D O R v u e l oMovimiento automático suizo

Cronógrafo, 24 horas

Caja de acero 44 mm

Correa de alcántara y cocodrilo de Louisiana

MANUFACTURA SUIZA, con herencia latina