El español de américa :333

10
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Tema 8 (págs. 159, 160, 161)

Transcript of El español de américa :333

Page 1: El español de américa :333

EL ESPAÑOL DE AMÉRICATema 8 (págs. 159, 160, 161)

Page 2: El español de américa :333

El español en el mundo

Page 3: El español de américa :333

Rasgos generales del español en América(http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_entrevista_espanol_america.htm )

No existe una uniformidad lingüística completa Sus variedades son menos discordantes entre

sí que los dialectismos peninsulares La escuela ha sido el instrumento de la

uniformidad No ha producido ninguna lengua criolla. La

lengua criolla es una simplificación de la lengua corriente para reducirla a sus elementos primarios

La sensibilidad frente al lenguaje incorrecto es casi patológica

Influjo de las lenguas de substrato (lenguas desaparecidas pero cuyos rasgos se manifiestan en la lengua invasora)

Page 4: El español de américa :333

Lenguas precolombinas

  Quechua  Guaraní  Aimara  Náhuatl  Idiomas mayas  Mapuche

Se calculan en 123 las familias de idiomas indígenas que han dejado huella en el habla del español hispanoamericano

Page 5: El español de américa :333

Factores que inciden en el español americano

Los primeros pobladores y colonizadores de aquellas tierras son andaluces y canarios en su mayoría, e imprimen el carácter de su modo de hablar en aquellas zonas.

La intervención de la predicación de los misioneros

La inmigración de diferentes provincias españolas y de países europeos

Proceder los colonizadores y conquistadores de diferentes regiones españolas que en el siglo XVI y XVII aún no habían nivelado sus diferencias idiomáticas regionales

Page 6: El español de américa :333

Fonología

Seseo o pronunciación de la z  y de la c  ante e /i como s . Yeísmo o pronunciación de la /ll/ como /y /: caballo = cabayo Aspiración o pérdida de la /s/ en posición silábica posnuclear

(-s  final): este = ‘ehte’, mosca = ‘mohca’ Pronunciación de la /j/ como /h/ aspirada: mujer = ‘muher’. Aspiración de la /h-/ inicial procedente de la /f-/ inicial latina:

hilo = ‘hoilo’. Reducción de los grupos consonantes: doctor = dotor, digno =

dino, perfecto = perfeto, como ocurre también en partes de la Península.

Confusión mutua de /r/ y /l/: pierna = ‘pielna’, soldado = ‘sordao’.

Frecuente traslación del acento: país = ‘páis’, maíz = ‘máis’.

Page 7: El español de américa :333

Morfología

Voseo o uso de ‘vos’ en lugar de ‘tú’ y de ‘ti’. (El uso de ‘vos’ es compatible con ‘te’: “vos te debés lavar mejor”. Las formas pronominales ‘vos, ‘te’, etc. se combinan normalmente con la forma del plural del verbo: “vos querés” / “vos eres” / “vos sos”. ‘Vos’ afecta a la acentuación de la forma verbal que acompaña y con ello a la antigua vocal tónica, que ya no diptonga: “vos tenés” = tú tienes; “vos rogás” = tú ruegas. En Chile, Ecuador y Colombia, interior de Venezuela y Costa Rica, el voseo concurre con el ‘tú’. En el resto de Hispanoamérica se generalizó el ‘tú’)

No diptongación y cambios en las desinencias verbales. Pretérito imperfecto de subjuntivo por pluscuamperfecto

(dejara por había dejado)

Uso preferente de las perífrasis de infinitivo y de gerundio (he de ver por veré)

Pretérito perfecto simple por el compuesto (hoy comí por he comido)

Diminutivos en todo tipo de palabras (ahorita, prontito)

Presencia de n tras el pronombre enclítico (siéntensen, callensen)

Singular Plural(familiaridad): vos, te, tu, tuyo ustedes (para ambos casos)(cortesía): usted

 

Page 8: El español de américa :333

Reparto del voseo Predominio del voseo (Argentina,

Paraguay, Uruguay, Guatemala, Honduras, El Salvador (combinado con el tuteo), Nicaragua, Costa Rica. 

La práctica del voseo es restringida: Colombia, Venezuela, Ecuador y Bolivia.

Uso de vos en determinadas partes de su geografía: Chile en el centro, México en el sur (principalmente en el estado de Chiapas), Panamá en el oeste (a lo largo de la frontera con Costa Rica).

Países donde ya no se usa Vos . Sólo se usa retóricamente y en escritos antiguos o litúrgicos. España República Dominicana Puerto Rico Perú y Cuba. 

Page 9: El español de américa :333

Léxico Arcaísmos: c a ta r  = mirar Neologismos: m e rc a r = comprar, altoparlante (high-speaker) Acepciones distintas: c urio s o   = cuidadoso Enriquecimiento del vocabulario gracias a las lenguas indígenas:

cacahuete, cacao, chicle Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada más ...),

‘¿cómo no?’, ‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más). Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’,

‘caballada’, ‘carnerada’, ‘balacera’. Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar);

‘carro’ (coche). En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy

empecé a jugar’ (= recién hoy empecé a jugar). Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’,

‘¡ni modo!’

Page 10: El español de américa :333

Léxico Arcaísmos: c a ta r  = mirar Neologismos: m e rc a r = comprar, altoparlante (high-speaker) Acepciones distintas: c urio s o   = cuidadoso Enriquecimiento del vocabulario gracias a las lenguas indígenas:

cacahuete, cacao, chicle Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada más ...),

‘¿cómo no?’, ‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más). Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’,

‘caballada’, ‘carnerada’, ‘balacera’. Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar);

‘carro’ (coche). En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy

empecé a jugar’ (= recién hoy empecé a jugar). Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’,

‘¡ni modo!’